Latin American Spanish: Unlocked Literal Bible for 1 Corintios, 1 Crónicas, 1 Pedro, 1 Reyes, 1 Samuel, 1 Tesalonicenses, 1 Timoteo, 2 Corintios, 2 Crónicas, 2 Juan, 2 Pedro, 2 Reyes, 2 Samuel, 2 Tesalonicenses, 2 Timoteo, 3 Juan, Abdías, Amós, Apocalipsis, Colosenses, Cántico de salomón, Daniel, Deuteronomio, Eclesiastés, Efesios, Esdras, Ester, Ezequiel, Filemón, Filipenses, Gálatas, Génesis, Habacuc, Hageo, Hebreos, Hechos, I juan, Isaías, Jeremías, Job, Joel, Jonás, Josué, Juan, Judas, Jueces, Lamentaciones, Levítico, Lucas, Malaquías, Marcos, Mateo, Miqueas, Nahúm, Nehemías, Números, Oseas, Proverbios, Romanos, Ruth, Salmos, Santiago, Sofonías, Tito, Zacarías, Éxodo

Formatted for Translators

©2022 Wycliffe Associates
Released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Bible Text: The English Unlocked Literal Bible (ULB)
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English Unlocked Literal Bible is based on the unfoldingWord® Literal Text, CC BY-SA 4.0. The original work of the unfoldingWord® Literal Text is available at https://unfoldingword.bible/ult/.
The ULB is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Notes: English ULB Translation Notes
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English ULB Translation Notes is based on the unfoldingWord translationNotes, under CC BY-SA 4.0. The original unfoldingWord work is available at https://unfoldingword.bible/utn.
The ULB Notes is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Below is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license.
You are free to:
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following conditions:
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

Génesis

1

1En el principio Dios creó los cielos y la tierra. 2La tierra estaba sin forma y vacía. La oscuridad estaba sobre la superficie del abismo. El Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

3Dios dijo: "Que haya luz," y hubo luz. 4Dios vio la luz, que era buena. El dividió la luz de la oscuridad. 5Dios llamó la luz "día," y la oscuridad la llamó "noche." Esto fue la tarde y mañana, el primer día.
6Dios dijo: "Haya una expansin entre las aguas, y que ésta divida las aguas de las aguas." 7Dios hizo la extensión y dividió las aguas que estaban debajo de la extensión de las aguas que estaban sobre la extensión. Y así fue. 8Dios llamó la extensión "cielo." Esta fue la tarde y mañana, el segundo día.
9Dios dijo: "Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca la tierra seca." Y así fue. 10Dios llamó a la tierra seca "tierra," y a las aguas reunidas Él llamó "mares." Él vio que esto era bueno.
11Dios dijo: "Que la tierra brote vegetación: plantas que produzcan semillas y árboles frutales dando fruto cuyas semillas están dentro de la fruta, cada uno de acuerdo a su clase." Y así fue. 12La tierra produjo vegetación, plantas produciendo semillas de su clase, y árboles produciendo fruto cuyas semillas estaban en él, de acuerdo a su clase. Dios vio que esto era bueno. 13Esto fue la tarde y mañana, el tercer día.
14Dios dijo: "Haya luces en el cielo para dividir el día de la noche y que ellas sean como señales, para estaciones, para días y años. 15Que éstas sean luces en el cielo para alumbrar sobre la tierra." Y así fue.
16Dios hizo las dos grandes lumbreras, la luz más grande para dominar el día y la luz más pequeña para dominar la noche. Él también hizo las estrellas. 17Dios las colocó en el cielo para alumbrar sobre la tierra, 18para reinar sobre el día y sobre la noche, y para dividir la luz de la oscuridad. Dios vio que era bueno. 19Esto fue la tarde y noche, el cuarto día.
20Dios dijo: "Llénense las aguas de grandes números de criaturas vivientes, y haya aves que vuelen sobre la tierra en la expansión del cielo." 21Dios creó las grandes criaturas del mar, así como cada criatura viviente por su clase, criaturas que se mueven y que llenan las aguas en todo lugar, y toda ave alada según su especie. Dios vio que era bueno.
22Dios los bendijo diciendo: "Sean fructíferos y multiplíquense, y llenen las aguas en los mares. Que las aves se multipliquen en la tierra." 23Esto fue la tarde y mañana, el quinto día.
24Dios dijo: "Que la tierra produzca criaturas vivientes, cada una de acuerdo a su propia especie, ganado, cosas que se arrastran, y bestias de la tierra, cada una de acuerdo a su propia especie." Y así fue. 25Dios hizo las bestias de la tierra de acuerdo a su especie, el ganado según sus especies, y todo lo que se arrastra sobre el suelo según su especie. Él vio que era bueno.
26Dios dijo: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, a nuestra semejanza. Dejen que tengan dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, sobre el ganado, sobre toda la tierra, y sobre toda cosa rastrera que se arrastra sobre la tierra." 27Dios creó al hombre a Su propia imagen. A Su propia imagen Él lo creo. Varón y hembra Él los creó.
28Dios los bendijo y les dijo: "Sean fructíferos, y multiplíquense. Llenen la tierra, y sométanla. Tengan dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, y sobre toda cosa viviente que se mueve sobre la tierra." 29Dios dijo: "Vean, Yo les he dado toda planta que da semilla la cual está sobre la superficie de toda la tierra, y todo árbol con fruto que tiene semilla en él. Ellos serán alimento para ustedes.
30A cada bestia de la tierra, a cada ave de los cielos, y a toda cosa que se arrastra sobre la tierra, y a toda criatura que tiene aliento de vida, Yo les he dado toda planta verde como alimento." Y así fue. 31Dios vio todo lo que había hecho. Miren, era muy bueno. Esto fue la tarde y mañana, el sexto día.


Genesis 1:1

En el principio Dios creó los cielos y la tierra

"Esto es acerca de cómo Dios hizo los cielos y las tierra en el principio." Éste oración resume el resto del capítulo. Algunos idiomas lo traducen como "Hace mucho tiempo atrás Dios creó los cielos y la tierra." Traduzcalo de una manera que muestre como realmente sucedió y no sólo como un cuento o leyenda popular.

En el principio

Esto se refiere al inicio del mundo y todo lo que contiene.

Los cielos y la tierra

"El cielo, el suelo, y todo lo que hay en ellos"

Cielos

Esto se refiere al cielo físico.

Sin forma y vacía

Dios no había aún puesto el mundo en orden.

el abismo

"el agua" o "las aguas profunda" (UDB) o "las vastas aguas"

las aguas

"las aguas" o "la superficie de las aguas"

Genesis 1:3

Que haya luz

Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería exisitir, Dios la hizo existir.

Dios vió la luz, que era buena

"Dios contempló la luz y se complació con ella". "Buena" aquí significa "complacer" o "ser adecuado."

dividió la luz de las tinieblas

"separó la luz y la oscuridad" o "la iluminó en un momento y la oscureció en otro." Esto se refiere a Dios creando el día y la noche.

Esto fue la tarde y la mañana del primer día

Dios hizo estas cosas en el primer día que el universo existió.

tarde y mañana

Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura judía, un día comienza cuando el sol se pone.

Genesis 1:6

Haya una extensión... que divida

Estos son mandatos. Al comandar que la extensión debería exisitr y que separe las aguas, Dios hizo que existiera y separara las aguas.

extensión

"gran espacio vacío". El pueblo judío pensaba que este espacio tenía la forma del interior de la cúpula o del interior de un cuenco que estaba al revés.

entre las aguas

"en el agua"

Dios hizo la extensión que separó las aguas

"De esta forma Dios hizo el firmamento y separó las aguas". Cuando Dios habló, sucedió. Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.

Y así fue

"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca.

tarde y mañana

Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)

el segundo día

Esto se refiere al segundo día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.

Genesis 1:9

Que las aguas ... se reúnan

Esto se puede traducir con un verbo activo. Este es un mandato. Al ordenar que las aguas se juntaran, Dios las hizo juntarse. TA: "Deje que las aguas ... se reúnan" o "Deje que las aguas ... se junten"

que aparezca la tierra seca

El agua había cubierto la tierra. Ahora el agua se movería a un lado y parte de la tierra sería descubierta. Este es un mandato. Al ordenar que apareciera la tierra seca, Dios la hizo aparecer. TA: "que la tierra seca se haga visible" o "que la tierra seca se vuelva clara" o "que la tierra quede descubierta"

tierra seca

Esto se refiere a la tierra que no está cubierta de agua. No se refiere a tierras que son muy secas para la agricultura.

Y fue así

"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como estáen el 1:6.

tierra

"tierra" o "suelo"

Él vió que esto era bueno

Aquí "esto" se refiere a la tierra y al mar. Vea cómo tradujo esto en el 1:3

Genesis 1:11

Que la tierra brote vegetación

Este es un mandato. Al ordenar que la vegetación brotara en la tierra, Dios hizo que brotara. TA: "Que brote la vegetación en la tierra" o "Que la vegetación crezca en la tierra"

Vegetación: plantas que producen semillas y árboles frutales con frutos.

"vegetación, cada planta que produce semillas y cada árbol que da frutos" o "vegetación. Que sean plantas que producen semillas y árboles frutales que producen frutos". Vegetación se usa aquí como un término general que incluye todas las plantas y árboles.

plantas

Estos son tipos de vegetación que tienen tallos suaves, en vez de tallos leñosos.

árboles frutales que producen frutos cuya semilla está en la fruta

"arboles que dan fruto con semillas dentro"

cada uno de acuerdo a su clase

Las semillas producirían plantas y árboles que serían como de los que provienen. De esta manera, las plantas y los árboles se "reproducirían" (UDB).

Y así fue

"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como está en el 1:6.

Dios vió que esto era bueno

Aquí "esto" se refiere a la vegetación, plantas, y árboles. Vea cómo tradujo esto en el 1:9.

tarde y mañana

Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)

el tercer día

Esto se refiere al tercer día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.

Genesis 1:14

Que haya luces en el cielo

Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería existir, Dios lo hizo exisitir.

luces en el cielo

"cosas que brillan en el cielo" o "cosas que dan luz en el cielo". Esto se refiere al sol, luna, y estrellas.

en el cielo

"en la expanción del cielo" o "en el gran espacio del cielo"

para dividir el día de la noche

"para separar el día de la noche." Esto significa "para ayudarnos a diferenciar entre el día y la noche." El sol significa que es de día, y la luna y las estrellas significa que es de noche.

que ellas sean como señales

Esto es un mandato. Al ordenar que debían servir como señales, Dios hizo que sirvieran como señales. TA: "Que sirvan como señales" o "Que se muestren"

señales

Aquí esto significa algo que revela o apunta a algo.

estaciones

"Estaciones" se refiere a tiempos que se reservan para festivales y otras cosas que la gente hace.

para estaciones, para días y años

El sol, la luna, y las estrellas muestran el paso del tiempo. Esto nos permite saber cuándo es el momento para los eventos que suceden cada semana, mes, o año.

Que estas sean luces en el cielo para alumbrar sobre la tierra

Esto es un mandato. Al ordenar que debían alumbrar la tierra, Dios hizo que alumbraran la tierra.

para alumbrar sobre la tierra

"para que brillen luz en la tierra" o "para iluminar la tierra." La tierra no se ilumina a si misma, pero está encendida y así refleja la luz.

Y así fue

"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.

Genesis 1:16

Dios hizo las dos grandes lumbreras

"De esta manera Dios hizo las dos grandes luces". Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.

las dos grandes lumbreras

"las dos luces grandes" o "las dos luces brillantes". Las dos grandes luces son el sol y la luna.

para dominar el día

"para dirigir el día como un líder dirige a un grupo de personas" o "para marcar las horas del día"

día

Esto se refiere solamente a las horas de luz.

la luz más pequeña

"la luz más pequeña" o "la luz más tenue"

en el cielo

"en los cielos" o "en el espacio abierto del cielo"

para dividir la luz de la oscuridad

"para separar la luz de la oscuridad" o "para que sea claro en un momento y oscuro en otro." Vea cómo tradujo en 1:3

Dios vio que era bueno

Aqui "esto" se refiere al sol, la luna, y las estrellas. Vea cómo tradujo en el 1:3

tarde y mañana

Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)

el cuarto día

Esto se refiere al cuarto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.

Genesis 1:20

Llénense las aguas con multitudes de criaturas vivientes

Esto es un mandato. Al ordenar que las criaturas vivientes llenen las aguas, Dios los hizo existir. Algunos idiomas pueden tener una palabra que se refiere a todo tipo de peces y animales marinos. TA: "Que las aguas estén llenas de muchos seres vivos" o "Que muchos animales que nadan vivan en los océanos"

haya aves que vuelen

Esto es un mandato. Al ordenar que las aves vuelen, Dios hizo que vuelen.

aves

"animales que vuelan" o "seres voladores"

en la extensión del cielo

"el espacio abierto del cielo" o "el cielo"

Dios creó

"De esta forma creó Dios"

grandes animales del mar

"grandes animales que viven en el mar"

cada clase

Los seres vivos de la misma "clase o especie" son como los de los que vinieron. Vea cómo tradujo "especie" en 1:11

todas las aves

"cada ser volador que tenga alas." Si la palabra para pájaros es usada, puede ser más natural en algunos idiomas simplemente decir "cada pájaro", ya que todos los pájaros tienen alas.

Dios vio que esto era bueno

Aqui "esto" se refiere a las aves y a los peces. Vea cómo tradujo esto en el 1:3

Genesis 1:22

los bendijo

"bendijo los animales que él creó"

Sean fructíferos y multiplíquense

Ésta es la bendición de Dios. Les dijo a los animales marinos que produjeran más animales marinos como ellos mismos, para que hubiera muchos de ellos en el mar. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos".

multiplíquense

"Incrementense grandemente en número" o "Conviértanse en muchos"

Que las aves se multiplíquen

Esto es un mandato. Al ordenar que las aves se multiplíquen, Dios hizo que se multiplicaran.

aves

"animales que vuelan" o "seres voladores." Vea como tradujo esto en 1:20

tarde y mañana

Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)

el quinto día

Esto se refiere al quinto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.

Genesis 1:24

Que la tierra produzca criaturas vivientes

"Que la tierra produzca seres vivientes" o "Que muchos animales vivientes vivan en la tierra". Este es un mandato. Al ordenar que la tierra produzca seres vivientes, Dios hizo que la tierra produzca seres vivientes.

de acuerdo a su propia clase

"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase"

ganado, cosas que se arrastran, y bestias de la tierra

Esto muestra que Dios creó todo tipo de animales. Si su idioma tiene otra manera de agrupar todos los animales, puede usar eso, o puede usar estos grupos.

ganado

"animales que las personas cuidan"

cosas que se arrastran

"animales pequeños"

bestias de la tierra

"animales salvajes" o "animales peligrosos"

Y así fue

"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.

Dios hizo las bestias

"De este modo Dios creó las bestias"

Dios vio que esto era bueno

Aqui "esto" se refiere a los seres vivientes en la tierra. Vea cómo tradujo esto en el 1:3

Genesis 1:26

Hagamos

La palabra "nosotros" aquí se refiere a Dios. Dios estaba diciendo lo que pretendía hacer. El pronombre "nosotros" es plural. Las posibles razones para el uso plural son 1) la forma plural sugiere que Dios está discutiendo algo con los ángeles que conforman su corte celestial o 2) la forma plural anticipa las implicaciones posteriores del Nuevo Testamento de que Dios existe en la forma de la Santa Trinidad. Algunos lo traducen como "Haré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que la palabra es plural.

hombre

"seres humanos" o "personas". Este palabra aquí no se refiere sólo a varones.

a nuestra imagen, a nuestra semejanza

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué maneras Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros"

que tenga dominio sobre

"gobernar sobre" o "tener autoridad sobre"

Dios creó al hombre ... lo creó

Estas dos oraciones significan lo mismo y enfatiza que Dios creó a las personas a su propia imagen.

Dios creó al hombre

La forma en que Dios creó al hombre fue diferente de la forma en que creó todo lo demás. No especifique que creó al hombre simplemente hablando, como en los versículos anteriores.

Genesis 1:28

Dios los bendijo

La palabra "los" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.

Sean fructíferos, y multiplíquense

Dios le dijo al hombre y a la mujer que produjeran más personas como ellos para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:22.

Llenen la tierra

Llenen la tierra con personas.

Genesis 1:30

Información general:

Dios continua hablando

cada ave de los cielos

"todas las aves que vuelan en el cielo"

que tiene aliento de vida

"que respire" (UDB). Esta frase enfatiza que estos animales tenían un tipo de vida diferente al de las plantas. Las plantas no respiran, e iba a ser utilizados como alimento para los animales. Aquí "vida" significa vida física.

Y así fue

"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.

Miren

"Ciertamente." La palabra "miren" añade énfasis a lo que sigue.

era muy bueno

Ahora, cuando Dios miró todo lo que había hecho, fue "muy bueno". Vea cómo tradujo "fue bueno" en 1: 9.

tarde y mañana

Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)

el sexto día

Esto se refiere al sexto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.


2

1Entonces los cielos y la tierra fueron terminados, y todas las cosas vivientes que los llenaban. 2En el séptimo día Dios llegó al final de Su trabajo que Él había hecho, y así descansó en el séptimo día de todo Su trabajo. 3Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él descansó de todo Su trabajo que Él había hecho en Su creación.

4Estos fueron los eventos referentes a los cielos y la tierra, cuando estos fueron creados, en el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos. 5Ningún arbusto del campo estaba aún en la tierra, y ninguna planta del campo había brotado aún, porque el SEÑOR Dios no había hecho llover sobre la tierra, y no había hombre para cultivar la tierra. 6Pero un vapor subía de la tierra y rociaba toda la superficie de la tierra.
7El SEÑOR Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló dentro de su nariz el aliento de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente. 8El SEÑOR Dios plantó un jardín hacia el este, en Edén, y ahí Él puso al hombre a quien Él había formado.
9De la tierra el SEÑOR Dios hizo crecer todo árbol que es agradable a la vista y bueno para comer. Esto incluyó el árbol de la vida que estaba en el medio del jardín, y el árbol del conocimiento del bien y el mal. 10Un río salía del Edén para regar el jardín. Desde ahí se dividía y se convertía en cuatro ríos.
11El nombre del primero es Pisón. Es el que fluye a través de toda la tierra de Havila, donde hay oro. 12El oro de esa tierra es bueno. También hay bedelio y la piedra de ónice.
13El nombre del segundo río es Gihón. Este fluye a través de toda la tierra de Cus. 14El nombre del tercer río es Tigris, el cual fluye al este de Asiria. El cuarto río es el Eufrates.
15El SEÑOR Dios tomó al hombre y lo puso dentro del jardín del Edén para trabajarlo y mantenerlo. 16El SEÑOR Dios ordenó al hombre, diciendo: "De todo árbol en el jardín tú puedes comer libremente. 17Pero del árbol del conocimiento del bien y mal no puedes comer, porque en el día que comas de él, tú ciertamente morirás."
18Entonces el SEÑOR Dios dijo: "No es bueno que el hombre deba estar solo. Yo le haré una ayudante adecuada para él." 19De la tierra el SEÑOR Dios formó cada animal del campo y cada ave del cielo. Entonces Él los trajo al hombre para ver qué él los llamaría. Lo que el hombre llamara a cada criatura viviente, ése era su nombre. 20El hombre dio nombres a todo el ganado, a todas las aves del cielo, y a toda bestia del campo. Pero para el hombre mismo no se encontró ninguna ayuda adecuada para él.
21El SEÑOR Dios causó que un profundo sueño cayera sobre el hombre, así que el hombre durmió. El SEÑOR Dios tomó una de sus costillas y cerró la carne de donde Él tomó la costilla. 22Con la costilla que el SEÑOR Dios había tomado del hombre, Él hizo una mujer y la trajo al hombre. 23El hombre dijo: "Esta vez, ésta es hueso de mis huesos, y carne de mi carne. Ella será llamada 'varona,' porque ella fue sacada del varón."
24Por lo tanto, el hombre dejará a su padre y a su madre, él será unido a su esposa, y ellos se convertirán en una carne. 25Ellos estaban ambos desnudos, el hombre y su esposa, pero no estaban avergonzados.


Genesis 2:1

los cielos

"el cielo" o "los cielos"

y todas las cosas vivientes que los llenaban

"y todos los muchos seres vivos que están en ellos" o "y todas las multitudes de seres vivos en ellos"

fueron terminados

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios había terminado de crearlos"

El séptimo día Dios llegó al final de Su trabajo

Dios no trabajó en el séptimo día.

llegó al final de

esto es un modismo. AT: "había terminado"

el descansó en el séptimo día de todo Su trabajo

"en ese día no trabajó"

Dios bendijo el séptimo día

Los posibles significados son 1) Dios causó que el séptimo día produjera un buen resultado o 2) Dios dijo que el séptimo día fue bueno.

y lo santificó

"y lo apartó" o "y lo llamó suyo"

en el Él descanso de toda su trabajo

"en el Él no trabajó"

Genesis 2:4

Información general:

El resto de Génesis 2 cuenta cómo Dios creó a las personas en el sexto día.

Estos fueron los eventos concernientes a los cielos y la tierra

Este es el relato de los cielos y la tierra" o "Esta es la historia de los cielos y la tierra". Los posibles significados son 1) es un resumen de los eventos descritos en Génesis 1: 1-2: 3 o 2) presenta los eventos descritos en Génesis 2. Si es posible, tradúzcalos de modo que las personas puedan entenderlo de cualquier manera.

fueron creados

"El SEÑOR Dios los creó." En el capítulo 1, el escritor siempre habla de Dios como "Dios", pero en el capítulo 2 siempre habla de Dios como "El SEÑOR ."

en el día que El SEÑOR Dios hizo

"cuando El SEÑOR creó". La palabra "día" se refiere a todo el período de tiempo de la creación, no a un solo día en particular.

El SEÑOR

Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página translationWord sobre El SEÑOR acerca de cómo traducir esto.

Ningún arbusto del campo

no hay arbustos creciendo en la naturaleza que los animales puedan comer.

ninguna planta del campo

no hay plantas frondosas como vegetales u hortalizas de hoja verde que tanto los animales como los humanos puedan comer

para cultivar

para hacer todo lo necesario para que las plantas crecieran bien.

vapor

Los posibles significados son 1) algo así como rocío o niebla de la mañana o 2) manantiales de corrientes subterráneas.

toda la superficie del suelo

toda la tierra

Genesis 2:7

formó

"moldeó" o "dió forma" o "creó"

hombre ... hombre

"un ser humano ... el humano" o "una persona ... la persona" no específicamente un varón

dentro de su nariz

"su nariz"

aliento de vida

"Aliento que hace que las cosas vivan". Aquí "vida" se refiere a la vida física.

un jardín

Esto podría haber sido un huerto de árboles frutales o un área con todo tipo de árboles.

hacia el este

"en el este"

Genesis 2:9

el árbol de la vida

"el árbol que da vida a la gente"

vida

Aquí esto significa "vida eterna" o vida que no termina.

el árbol del conocimiento del bien y del mal

"el árbol que le da a la gente la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas"

del bien y del mal

Esta es una figura retórica que se refiere a ambos extremos y todo lo que está en el medio. TA: "todo, incluyendo tanto el bien como el mal"

en medio del jardín

"En medio del jardín". Los dos árboles pueden no haber estado en el centro exacto del jardín.

Un río salía del Éden para regar el jardín

El jardín estaba en el Edén. El río continuó fluyendo fuera del Edén. TA: "Un río fluyó a través del Edén para regar el jardín".

Genesis 2:11

Pisón

Esta es la única vez que se hace referencia a este río en la Biblia. .

toda la tierra de Havila

"Toda la tierra llamada Havila". Estaba en algún lugar del desierto de Arabia. .

donde hay oro

Esta frase da información sobre Havila. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "Hay oro en Havila"

También bedelio y la piedra de ónice.

La palabra "allí" se coloca primero en la oración para enfatizar. TA: "Aquí también es donde las personas pueden encontrar piedras de bedelio y ónice."

bedelio

Esta resina proviene de un árbol y huele bien. Una resina es un material pegajoso que sale de algunos árboles y puede quemarse.

la piedra de ónice

"piedras de ónice". Ónice es un cierto tipo de piedra preciosa.

Genesis 2:13

Gihón

Ésta es la única mención de este río en la Biblia.

rodeando toda la tierra de Cus

El río no cubría toda la tierra, sino que atravesaba varias partes de la tierra.

toda la tierra de Cus

"la región entera llamada Cus"

el cual fluye al este de Asiria

"que fluye en la tierra al este de la ciudad de Asiria". El río Tigris fluye de norte a sur. La frase "que fluye al este de Asiria" da información sobre dónde está el río Tigris. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "y fluye al este de Asiria"

Genesis 2:15

el jardin del Edén

"el jardín que estaba en Edén"

para trabajarlo

"para cultivarlo". Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien.

y mantenerlo

para cuidarlo contra cualquier cosa mala que suceda en ella

De cada árbol en el jardín

"El fruto de cada árbol en el jardín"

Este pronombre es singular.

puedes comer libremente ... no puedes comer

En algunos idiomas, sería natural decir primero lo que no está permitido y luego decir lo que está permitido, como en el UDB.

puedes comer libremente

"puedes comer sin restricción"

el árbol del conocimiento del conocimiento del bien y del mal

"el árbol que da a las personas la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas". Vea cómo tradujo esto en 2: 9.

no puedes comer

"No te permitiré que comas" (UDB) o "no deberás comer"

Genesis 2:18

Voy a hacerle una ayudante correspondiente a él

"Haré un ayudante que sea justo para él"

cada animal del campo y cada ave del cielo

Las frases "del campo" y "del cielo" indican dónde se encuentran generalmente los animales y las aves. TA: "Todo tipo de animales y aves".

todo el ganado

"todos los animales que las personas cuidan"

no se encontró ninguna ayuda correspondiente para el

Esto se puede decir también en forma activa. TA: "no había compañía que fuera adecuado para él"

Genesis 2:21

causó que un sueño profundo cayera sobre el hombre

"hizo que el hombre durmiera profundamente." Un sueño profundo es un tiempo al dormir en donde una persona no es fácilmente perturbada o despertada.

Con la costilla ... él hizo una mujer

"De la costilla ... él hizo una mujer." La costilla fue el material con el que Dios hizo a la mujer.

Ésta vez, ésta es hueso de mis huesos, y carne de mi carne

"Finalmente, los huesos de ésta son como mis huesos, y su carne es como mi carne". Después de buscar un compañero entre todos los animales y no encontrarlo, finalmente vio a alguien que era como él y podía ser su compañero. El hombre probablemente estaba expresando su sentimiento de alivio y alegría.

carne

Esto se refiere a las partes blandas del cuerpo como piel y músculo

Se llamará 'varona', porque del honmbre fue sacada

El traductor puede escribir una nota al pie que diga "la palabra hebrea para 'mujer' suena como la palabra hebrea para 'hombre'.

Genesis 2:24

Información General:

Lo que sigue fue escrito por el autor. El hombre no dijo éstas cosas

Por tanto

Por eso

un hombre dejará a su padre y a su madre

"un hombre dejará de vivir en casa de su padre y madre." Esto es sobre los hombres en general. No se refiere a ningún hombre en particular en ningún momento en particular.

ellos se convertirán en una sola carne

Ésta expresión idiomática habla de la actividad sexual como si los cuerpos que están juntos se conviertan en un solo cuerpo. AT: "sus dos cuerpos se convertirán en un cuerpo"

Ellos estaban ambos desnudos

La palabra "ellos" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.

desnudos

"no llevando ropa"

pero no estaban avergonzados

"ellos no estaban avergonzados de estar desnudos" (UDB)


3

1Ahora la serpiente era más astuta que cualquier otra bestia del campo que el SEÑOR Dios había hecho. Él le dijo a la mujer: "¿Realmente Dios dijo: 'No debes comer de ningún árbol del jardín'?" 2La mujer le dijo a la serpiente: "Podemos comer del fruto de los árboles del jardín, 3pero en cuanto al fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios dijo: 'No podrán comerlo, ni podrásn tocarlo, o morirán.'"

4La serpiente dijo a la mujer: "Seguramente no morirán. 5Porque Dios sabe que el día que coman de él, sus ojos serán abiertos y serán como Dios, conociendo el bien y el mal." 6Cuando la mujer vio que el árbol era bueno para comer, y que era agradable a los ojos, y que el árbol era deseable para hacer a uno sabio, ella tomó algo de su fruto y lo comió. Entonces ella le dio también a su esposo que estaba con ella, y él se lo comió.
7Los ojos de ambos fueron abiertos y supieron que estaban desnudos. Ellos cosieron hojas de higo y se hicieron cubiertas para sí mismos. 8Ellos oyeron el sonido del SEÑOR Dios caminando en el jardín en el fresco del día, así que el hombre y su esposa se escondieron de la presencia del SEÑOR Dios entre los árboles del jardín.
9El SENOR Dios llamó al hombre y le dijo: "¿Dónde estás?" 10El hombre dijo: "Te oí en el jardín y tuve miedo porque estaba desnudo. Así que me escondí."11Dios dijo: "¿Quién te dijo que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol del cual te mandé que no comieras?"
12El hombre dijo: "La mujer a quien me diste para estar conmigo, ella me dio fruto del árbol y yo lo comí."13El SEÑOR Dios dijo a la mujer: "¿Qué es esto que has hecho?" La mujer dijo: "La serpiente me engañó y yo comí."
14El SEÑOR Dios dijo a la serpiente: "Porque has hecho esto, maldita eres tú sola entre todo el ganado y todas las bestias del campo. Sobre tu vientre irás y será polvo lo que comerás todos los días de tu vida. 15Pondré hostilidad entre tú y la mujer, y entre tu semilla y su semilla. Él herirá tu cabeza y tú herirás su talón."
16A la mujer le dijo: "Multiplicaré grandemente tu dolor cuando tengas hijos; es con dolor que darás a luz a tus hijos. Tu deseo será para tu esposo, pero él dominará sobre ti."
17A Adán le dijo: "Porque has escuchado la voz de tu esposa, y has comido del árbol del cual te ordené diciéndote: 'No puedes comer de él,' maldita es la tierra por tu causa; con trabajo doloroso comerás de ella todos los días de tu vida. 18Ella producirá espinos y cardos para ti, y comerás las plantas del campo. 19Por el sudor de tu rostro comerás pan, hasta que regreses a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Pues polvo eres, y al polvo regresarás."
20El hombre llamó por nombre a su esposa Eva porque ella era la madre de todo lo viviente. 21El SEÑOR Dios hizo para Adán y para su esposa vestiduras de pieles y los vistió.
22El SEÑOR Dios dijo: "Ahora el hombre ha venido a ser como uno de nosotros, conociendo el bien y el mal. Así que, ahora no se le permitirá alcanzar con su mano, tomar del árbol de la vida, comerlo, y vivir para siempre." 23Por lo tanto, el SEÑOR Dios lo echó fuera del jardín del Edén, para cultivar la tierra de la cual él había sido tomado. 24Así que Dios echó al hombre fuera del jardín, y colocó querubines al este del jardín del Edén y una espada de fuego que giraba en toda dirección, para guardar el camino hacia el árbol de la vida.


Genesis 3:1

Ahora

El escritor esta comenzado una nueva parte de la historia

más astuta

"más astuto" (UDB) o "más inteligente para obtener lo que quería diciendo mentiras"

Realmente Dios dijo: 'Ustedes ... jardín'?

La serpiente finge estar sorprendida de que Dios haya hecho esta regla. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Me sorprende que Dios haya dicho: 'Ustedes ... jardín'"

No debes comer

La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y la mujer.

Podemos comer ... Dios dijo: 'No podrán comerlo

Eva le dijo a la serpiente lo que Dios les había permitido hacer primero y luego lo que Dios les había dicho que no hicieran. Algunos idiomas dirían lo que se les dijo que no hicieran primero y luego lo que se les permitía hacer, como en el UDB.

Podemos comer

"Se nos permite comer" o "Tenemos permiso para comer"

No podrás ... ni podrás ... morirán

La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y a la mujer.

No podrás comerlo

"no deben comerlo" o "No lo coman"

ni podrás tocarlo

"y no deben tocarlo" o "no lo toquen"

Genesis 3:4

Ustedes ... ustedes ... sus ... ustedes

Estas palabras se refieren al hombre y la mujer y, por lo tanto, son duales o plurales. (See:

sus ojos ojos serán abiertos

"sus ojos serán abiertos." Esta expresión idiomatica significa "se darán cuenta de las cosas" o "entenderán cosas nuevas". Este significado puede ser escrito claramente. TA: "Serán como si sus ojos estuvieran abiertos"

conociendo el bien y el mal

Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "saberlo todo, incluido el bien y el mal"

era agradable a la vista

"El árbol fue una delicia para mirar" o "fue agradable para mirar" o "fue muy hermoso" (UDB)

y que el árbol era deseable para hacer a uno sabio

"y ella quería la fruta del árbol porque podía hacer que una persona fuera sabia" o "y quería su fruta porque podía hacerle entender lo que estaba bien y lo que estaba mal tal como lo hace Dios"

Genesis 3:7

Los ojos de ambos fueron abiertos

"Entonces sus ojos se abrieron" o "Se dieron cuenta" o "Ellos entendieron". Vea cómo tradujo "sus ojos se abrirán" en 3: 4.

Cosieron

"pegaron" o "juntaron"

hojas de higo

Si la gente no sabe cómo son las hojas de higo, esto puede traducirse como "hojas grandes de un árbol de higo" o simplemente "hojas grandes".

y se hicieron cubiertas para sí mismos.

Hicieron esto porque estaban avergonzados. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario como en la UDB. TA: "y se vistieron con ellos porque estaban avergonzados"

en el fresco del día

"A la hora del día cuando sopla una brisa fresca"

de la presencia del SEÑOR Dios

"de la vista de El SEÑOR Dios" o "para que El SEÑOR Dios no los vea" (UDB) o "de El SEÑOR"

Genesis 3:9

¿Dónde estás?

"¿Por qué estás tratando de esconderte de mí?" (UDB). Dios sabía dónde estaba el hombre. Cuando el hombre respondió, no dijo dónde estaba sino por qué se escondía.

En los verson 9 y 11, Dios estaba hablando al hombre. Los idiomas que tienen una forma singular de "tú" usarían eso aquí.

Te oí

"Escuché el sonido que estabas haciendo"

¿Quién te dijo...

Dios sabía la respuesta a esta pregunta. Él había preguntado para obligar a Adán a confesar que había desobedecido a Dios.

¿Has comido ... del

De nuevo, Dios sabía que esto había sucedido. Traduzca esta pregunta en una forma que muestre que Dios acusaba a Adán de desobediencia. La oración se puede traducir como una declaración. TA: "Tú debes haber comido ... de".

Genesis 3:12

¿Qué es esto que has hecho?

Dios ya sabía lo que la mujer había hecho. Cuando él le hizo esta pregunta, le estaba dando la oportunidad de hablarle de ello y estaba expresando su decepción por lo que ella había hecho. Muchos idiomas usan preguntas retóricas para regañar o reprender. Si es posible, use una figura que exprese esta decepción. También puede ser traducido como una declaración. AT: "Has hecho algo terrible".

Genesis 3:14

maldita serás sola

"tú sola estás maldita". La palabra "maldición" es la primera en hebreo para enfatizar el contraste entre la bendición de Dios sobre los animales y esta maldición sobre la serpiente. Esta es una "fórmula de maldición" o la forma en que se expresaron las maldiciones. Al decir esta maldición, Dios hizo que sucediera.

todos los animales y entre todas las bestias del campo

"todos los animales domésticos y animales salvajes"

Sobre tu vientre irás

"Te moverás por el suelo sobre tu estómago". Las palabras "es sobre tu estómago" vienen primero para enfatizar el contraste entre la forma en que otros animales se moverían usando sus patas y la forma en que la serpiente se deslizaría sobre su estómago. Esto también es parte de la fórmula de la maldición.

es polvo lo que comerás

"comerás polvo". Las palabras "es polvo" vienen primero para enfatizar el contraste entre las plantas sobre el suelo que comerían otros animales y la comida sucia que comería la serpiente. Esto es parte de la fórmula de la maldición.

hostilidad entre tú y la mujer

Esto significa que la serpiente y la mujer se convertirían en enemigos.

semilla

"descendencia" o "descendiente". La palabra "semilla" se refiere a lo que un hombre pone en una mujer para hacer que un bebé crezca dentro de la mujer. Al igual que la palabra "descendencia", puede referirse a más de una persona, como en la palabra "descendientes". Trate de encontrar una palabra que sea singular pero que pueda referirse a más de una persona.

Él herirá ... tu talón

Las palabras "él" y "su" se refieren al descendiente de la mujer. Si "semilla" se tradujo como plural, esto se puede traducir como "van a herir... su talón"; en este caso, considere insertar notas al pie para decir que "ellos" y "sus" se usan para traducir un pronombre singular.

herir

"aplastar" o "golpear" o "atacar"

Genesis 3:16

Multiplicaré grandemente tu dolor

"Haré que tu dolor aumente mucho" o "Haré que tu dolor sea muy intenso"

cuando tengas hijos

"al dar a luz a niños" o "cuando da a luz a niños" (UDB)

Tu deseo será para tu esposo

"Tendrás un fuerte deseo por tu esposo". Los posibles significados son 1) "Querrás mucho estar con tu esposo" o 2) "Querrás controlar a tu esposo"

él dominará sobre ti

"el será tu amo" o "el te controlará"

Genesis 3:17

Adán

El nombre de Adán es el mismo que la palabra hebrea para "hombre". Algunas traducciones dicen "Adán" y otras dicen "el hombre". Puede usar cualquiera de las formas ya que se refiere a la misma persona.

has escuchado la voz de tu esposa

Esto es una expresión idiomática. TA: "has obedecido lo que dijo tu esposa"

has comido del árbol

Usted puede decir qué fue lo que comieron. TA: "han comido el fruto del árbol" o "han comido un poco del fruto del árbol"

No puedes comer de él

"No comerán de el" o "No coman su fruta"

maldita es la tierra

La palabra "maldición" aparece primero en la oración para enfatizar que el suelo, que había sido "bueno"

con trabajo doloroso

"haciendo trabajo duro"

Comerás de ella

La palabra "ella" se refiere a la tierra y es un metónimo para las partes de las plantas, que crecen en el suelo, que la gente come. TA: "comerás lo que crezca"

las plantas del campo

Los posibles significados son 1) "las plantas que cuidas en tus campos" o 2) "las plantas silvestres que crecen en los campos abiertos".

Por el sudor de tu rostro

"haciendo trabajo duro que te haga sudar la cara"

comerás pan

Aquí la palabra "pan" es una sinécdoque de la comida en general. TA: "comerás comida"

hasta que regreses a la tierra

"Hasta que mueras y tu cuerpo sea puesto en la tierra". En algunas culturas, ponen los cuerpos de personas que han muerto en un agujero en el suelo. El arduo trabajo del hombre no termina hasta el momento de su muerte y entierro.

Pues polvo eres, y al polvo volverás

"Te hice de la tierra, por lo que tu cuerpo se convertirá en tierra de nuevo". Traduzca las dos apariciones de "polvo" con la misma palabra para mostrar que el hombre comienza y termina en la misma condición.

Genesis 3:20

El hombre

Algunas traducciones dicen "Adán."

llamó por nombre a su esposa Eva

"dio a su esposa el nombre de Eva" o "llamó a su esposa Eva" (UDB)

Eva

Los traductores pueden escribir una nota al pie diciendo "El nombre Eva suena como la palabra hebrea que significa 'vivir'".

todo lo viviente

La palabra "viviente" se refiere a las personas. TA: "todas las personas"

vestiduras de piel

"ropa hecha con pieles de animales"

Genesis 3:22

el hombre

Los posibles significados son 1) Dios se refería a un humano, el hombre, o 2) Dios se refería a los humanos en general, por lo que esto significaría que el hombre y su esposa. Incluso si Dios estaba hablando de una persona, lo que dijo se aplicó a ambos.

como uno de nosotros

"como nosotros." El pronombre "nosotros" es plural. Vea cómo tradujo "Hagámos" en 1:26.

conociendo el bien y el mal

Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "sabiendo todo, incluido el bien y el mal"

no se le permitirá

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "No le permitiré"

árbol de la vida

"el árbol que da vida a la gente." Traduzca esto como en 2:7

la tierra de cual él fue tomado

"polvo porque lo habían sacado del polvo". Esto no se refiere al lugar particular en la tierra de donde Dios tomó al hombre.

Así que Dios echó al hombre fuera del jardín

"Dios obligó al hombre a abandonar el jardín". Esto se refiere al evento en 3:22, donde dice: "Yahvé Dios lo envió fuera del jardín del Edén". Dios no envió al hombre por segunda vez.

para cultivar

Esto significa hacer lo que se necesita para que las plantas crezcan bien. Traducir esto como en 2:4.

para guardar el camino hacia árbol de la vida

"para evitar que la gente vaya al árbol de la vida"

espada de fuego

Los posibles significados son 1) una espada que tenía llamas o 2) un fuego que tenía la forma de una espada. Los idiomas que no tienen espadas podrían usar otra arma como una lanza o flecha.


4

1El hombre durmió con Eva su esposa. Ella concibió y dio a luz a Caín. Ella dijo: "He producido un hombre con la ayuda del SEÑOR Dios." 2Entonces ella dio a luz a su hermano Abel. Ahora Abel llegó a ser pastor, pero Caín trabajaba la tierra.

3Sucedió que luego de un tiempo Caín trajo algunos de los frutos de la tierra como ofrenda al SEÑOR. 4En cuanto a Abel, éste trajo algunos de los primogénitos de su rebaño y algo de la grosura. El SEÑOR aceptó a Abel y su ofrenda, 5pero a Caín y su ofrenda, Él no aceptó. Así que Caín estaba muy enojado, y frunció el ceño.
6El SEÑOR dijo a Caín: "¿Por qué estas enojado y por qué frunces el ceño? 7Si haces lo correcto, ¿no serás aceptado? Pero si no haces lo correcto, el pecado se agacha a la puerta y desea controlarte, pero tú debes dominarlo."
8Caín habló a Abel su hermano. Sucedió que mientras ellos estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató. 9Entonces el SEÑOR habló a Caín: "¿Dónde está Abel tu hermano? Él dijo: "Yo no sé. ¿Soy yo el guardián de mi hermano?
10El SEÑOR dijo: "¿Qué has hecho? La sangre de tu hermano Me está llamando desde la tierra. 11Ahora maldito eres tú desde la tierra, la cual ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. 12Cuando tú cultives la tierra, de ahora en adelante ella no te concederá su fuerza. Fugitivo y vagabundo serás en la tierra."
13Dijo Caín al SEÑOR: "Mi castigo es más grande de lo que puedo llevar. 14Ciertamente, Tú me has echado en este día de esta tierra, y yo estaré escondido de Tu rostro. Yo seré un fugitivo y vagabundo en la tierra, y quien sea que me encuentre me matará." 15El SEÑOR le dijo: "Si alguien matara a Caín, la venganza vendrá sobre él siete veces." Entonces puso el SEÑOR una marca sobre Caín, para que si alguien lo encontrara, esa persona no lo atacará.
16Así que Caín se fue de la presencia del SEÑOR y vivió en la tierra de Nod, al este del Edén. 17Caín durmió con su esposa y ella concibió. Ella dio a luz a Enoc. Caín construyó una ciudad y la nombró igual que su hijo Enoc.
18A Enoc le nació Irad. Irad vino a ser el padre de Mehujael. Mehujael vino a ser el padre de Metusael. Metusael vino a ser el padre de Lamec. 19Lamec tomó para sí dos esposas: el nombre de una fue Ada, y el nombre de la otra fue Zila.
20Ada dio a luz a Jabal. Él fue el padre de aquellos que vivían en tiendas y tienen ganados 21El nombre de su hermano fue Jubal. Él fue el padre de los que tocan el arpa y la flauta. 22En cuanto a Zila, ella parió a Tubal Caín, el forjador de utensilios de bronce y hierro. La hermana de Tubal Caín fue Naama.
23Lamec dijo a sus esposas: "Ada y Zila, escuchen mi voz; ustedes, esposas de Lamec, escuchen lo que les digo. Pues yo he matado a un hombre por herirme, un hombre joven por golpearme. 24Si Caín es vengado siete veces, entonces Lamec será vengado setenta y siete veces."
25Adán durmió con su esposa otra vez, y ella dio a luz otro hijo. Ella llamó su nombre Seth y dijo, "Dios me ha dado otro hijo en el lugar de Abel, porque Caín lo mato." 26Un hijo le nació a Seth y él le llamó su nombre Enós. En ese tiempo, la gente comenzó a invocar el nombre del SEÑOR.


Genesis 4:1

El hombre

"el ser humano" o "Adán" (UDB)

durmió con

Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció".

He producido un hombre

La palabra para "hombre" típicamente describe un adulto varón, en lugar de a un bebé o un niño. Si eso causara confusión, podría traducirse como "niño" o "bebé niño" o "hijo".

Caín

Los traductores pueden querer incluir una nota al pie que diga "El nombre Caín suena como la palabra hebrea que significa 'producir'. Eva lo llamó Caín porque ella lo produjo".

Entonces ella dió a luz

No sabemos cuánto tiempo pasó entre los nacimientos de Caín y Abel. Es posible que hayan sido gemelos o que Abel haya nacido después de que Eva se embarazó nuevamente. Si es posible, use una expresión que no diga cuánto tiempo pasó.

trabajaba la tierra

Esto significa que el hizo todo lo que se necesita para que las plantas crecieran bien. Traducir esto como en 2:4.

Genesis 4:3

Sucedió que

Esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usar ese método aquí.

luego de un tiempo

Los posibles significados son 1) "después de que pasó un tiempo" o 2) "en el momento correcto"

frutos de la tierra

Esto se refiere a la comida que provenía de plantas que él había cuidado. TA: "cultivos" o "cosecha"

algo de la grosura

Esto se refiere a las partes grasosas de los corderos que él había matado, era la mejor parte del animal. TA: "algunas de sus partes con grasas"

aceptó

"miró con agrado" o "se complació con"

estaba muy enojado

Algunos idiomas tienen una expresión idiomática para la ira, como "Se quemó" o "Se quemó su ira".

frunció el ceño

Esto significa que la expresión de su rostro mostraba que estaba enojado o celoso. Algunos idiomas tienen una expresión idiomática que describe cómo se ve la cara de una persona cuando está enojado.

Genesis 4:6

¿Por qué estás enojado y por qué frunces tu ceño?

Dios usó estas preguntas retóricas para decirle a Caín que estaba equivocado al estar enojado y con el ceño fruncido. También pueden haber tenido la intención de darle a Caín la oportunidad de confesar que estaba equivocado.

Si haces ... no serás aceptado?

Dios usó esta pregunta retórica para recordarle a Caín algo que Caín ya debería haber sabido. TA: "Sabes que si haces lo correcto, te aceptaré"

Pero si no ... tú debes dominarlo

Dios habla del pecado como si fuera una persona. TA: "Pero si no haces lo correcto, desearás pecar aún más, y luego harás cosas pecaminosas. Debes negarte a obedecerlo" (See: personificación).

el pecado está a la puerta ... desea controlarte

Aquí se habla del pecado como un peligroso animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar a Caín. TA: "te enojarás tanto que no podrás detener el pecado"

pecado

Los idiomas que no tienen un sustantivo que significa "pecado" podrían traducir esto como "tu deseo de pecar" o "las cosas malas que quieres hacer".

debes dominarlo

Yahvé habla del deseo de Caín de pecar como si fuera una persona sobre quien Caín debe dominar. TA: "debes controlarlo para no pecar"

Genesis 4:8

Caín habló a su hermano Abel

Algunos idiomas deberán agregar la información implícita que Caín le habló a su hermano acerca de ir a los campos.

hermano

Abel era el hermano menor de Caín. Algunos idiomas pueden necesitar usar la palabra para "hermano menor".

se levantó contra

"atacó"

¿Dónde está Abel tú hermano?

Dios sabía que Caín había matado a Abel, pero él le hizo esta pregunta para que Caín tuviera que responder.

¿Soy yo el guardián de mi hermano?

Caín usó esta pregunta retórica para evitar decir la verdad. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡No soy el guardián de mi hermano!" o "¡Cuidar de mi hermano no es mi trabajo!"

Genesis 4:10

¿Qué has hecho?

Dios usa una pregunta retórica para reprender a Caín. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡Lo que has hecho es terrible!"

La sangre de tu hermano me está llamando

La sangre de Abel es un metónimo de su muerte, como si fuera una persona que pide a Dios que castigue a Caín. TA: "La sangre de tu hermano es como una persona que me llama para castigar a la persona que lo mató"

Ahora maldito eres tú desde la tierra

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Te estoy maldiciendo para que no puedas cultivar alimentos desde el suelo"

la cual ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano

Dios habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera beber la sangre de Abel. TA: "que se empapa con la sangre de tu hermano"

de tu mano

Dios habla de la mano de Caín como si hubiera derramado la sangre de Abel en la "boca" del suelo. TA: "que se derramó cuando lo mataste" o "de ti"

trabajes la tierra

Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien. Vea como "trabajar la tierra" o "cultivar" fue traducido en 2:4.

no te concedará su fuerza

El terreno está personificado como si fuera una persona que pierde fuerza. TA: "el suelo no producirá mucho alimento para ti"

Un fugitivo y un vagabundo

Puedes unir estas palabras juntas. TA: "Un vagabundo sin hogar"

Genesis 4:13

yo estaré escondido de tu rostro

El término "tu rostro" representa la presencia de Dios. TA: "No podré hablar contigo"

un fugitivo y vagabundo

Traduzca esto como en el 4:10

la venganza vendrá sobre él siete veces

Esto puede ser escrito en forma activa. TA: "Voy a vengarme de él siete veces" o "Voy a castigar a esa persona siete veces más severamente que a ti"

no lo atacara

"no matará a Caín"

Genesis 4:16

se fue de la presencia del SEÑOR Dios

Aunque El SEÑOR Dios está en todas partes, esta expresión habla de Caín como si se fuera muy lejos. TA: "se fue de donde El SEÑOR Dios le habló"

Nod

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "La palabra Nod significa 'vagar'".

durmió con

Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See:

construyó una ciudad

"Caín construyó una ciudad"

Genesis 4:18

A Enoc le nació Irad

Está implícito que Enoc creció y se casó con una mujer. TA: "Enoc creció y se casó y se convirtió en el padre de un hijo al que llamó Irad"

Irad vino a ser el padre de Metusael

"Irad tuvo un hijo y lo llamó Mehujael"

Ada ... Zila

Nombre de mujeres

Genesis 4:20

Ada ... Zila

Traduzca estos nombres como en 4:18

fue el padre de aquellos que vivían en tiendas

Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en vivir en una tienda" o 2) "Él y sus descendientes vivieron en tiendas".

que vivían en tiendas y tienen ganados

personas que viven en tiendas y tambien cuidan de animales

fue padre de todos los que tocan el arpa y la flauta

Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en tocar el arpa y la flauta" o 2) "Él y sus descendientes tocaron el arpa y la flauta".

Tubal Caín, forjador de herramientas de bronce y de hierro

"Tubal Caín. El hizo herramientas de hierro y bronce".

hierro

Este es un metal muy fuerte usado para hacer herramientas, implementos y armas.

Genesis 4:23

Ada ... Zila

Traduzca estos nombres como en 4:18

escuchen mi voz ... escuchen lo que les digo

Lamec dijo lo mismo dos veces para enfatizar. Su voz es un metónimo para toda su persona. TA: "escúchame atentamente"

un hombre ... un joven

Lamec mató solo a una persona.

por herirme ... por golpearme

"porque me hirió ... porque me lastimó" o "porque me lastimó"

Si Caín es vengado siete veces, entoces Lamec

Lamec sabe que Dios vengará a Caín siete veces. TA: "Ya que Dios castigará a cualquiera que mate a Caín siete veces, Lamec"

entonces Lamec será vengado setenta y siete veces

siete veces - Esto se puede escribir en forma activa. TA: "el que me mata, Dios castigará setenta y siete veces"

setenta y siete

siete - 77

Genesis 4:25

durmió con

Su idioma puede tener una manera de decir esto de una forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See:

y dijo, "Dios me ha dado otro hijo

Esta es la razón por la que ella lo llamó Set. Esto puede hacerse explícito. TA: "y explicó, 'Dios me ha dado otro hijo'".

Seth

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'ha dado'"

un hijo le nació a Seth

Esto puede hacerse explícito. TA: "La esposa de Seth le dio un hijo"

a invocar el nombre de YAHVÉ Dios

Esta es la primera vez que la gente llama a Dios por el nombre El SEÑOR. Esto puede hacerse explícito. TA: "adorar a Dios usando el nombre El SEÑOR"


5

1Este es el registro de los descendientes de Adán. El día que Dios creó a la humanidad, Él los hizo en Su propia semejanza. 2Varón y hembra Él los creó. Él los bendijo y los llamó humanidad, cuando fueron creados.

3Luego que Adán vivió 130 años, se convirtió en padre de un hijo en su propia semejanza, a su imagen, y le llamó por nombre Set. 4Luego de que Adán llegara a ser el padre de Set, él vivió ochocientos años. El vino a ser el padre de más hijos e hijas. 5Adán vivió 930 años, y luego murió.
6Luego de Set haber vivido 105 años, se convirtió en el padre de Enós. 7Luego de llegar a ser el padre de Enós, él vivió 807 años, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas. 8Set vivió 912 años, y luego murió.
9Luego de Enós haber vivido noventa años, llegó a ser el padre de Cainán. 10Luego de llegar a ser el padre de Cainán, Enós vivió 815 años. Él llego a ser el padre de más hijos e hijas. 11Enos vivió 905 años, y luego murió.
12Luego de Cainán haber vivido setenta años, él llegó a ser el padre de Mahalaleel. 13Luego de llegar a ser el padre de Mahalaleel, Cainán vivió 840 años. Él llegó a ser el padre de más hijos y hijas.14Cainán vivió 910 años, y luego murió.
15Luego de Mahalaleel haber vivido sesenta y cinco años, él llegó a ser el padre de Jared. 16Luego de llegar a ser el padre de Jared, Mahalaleel vivió 830 años. Él llegó a ser el padre de más hijos e hijas. 17Mahalaleel vivió 895 años, y luego murió.
18Luego de Jared haber vivido 162 años, él llegó a ser el padre de Enoc. 19Luego de llegar a ser el padre de Enoc, Jared vivió ochocientos años. Él llegó a ser el padre de más hijos e hijas. 20Jared vivió 962 años, y luego murió.
21Luego de Enoc haber vivido sesenta y cinco años, él llegó a ser el padre de Matusalén. 22Enoc caminó con Dios trescientos años, luego de llegar a ser el padre de Matusalén. Él llego a ser el padre de más hijos e hijas. 23Enoc vivió 365 años. 24Enoc caminó con Dios, y luego desapareció, porque Dios se lo llevó.
25Luego de Matusalén haber vivido 187 años, él llegó a ser el padre de Lamec. 26Luego de llegar a ser el padre de Lamec, Matusalén vivió 782 años. Él llegó a ser el padre de más hijos y hijas. 27Matusalén vivió 969 años. Luego él murió.
28Luego de Lamec haber vivido 182 años, él llegó a ser el padre de un hijo. 29Él le puso por nombre Noé, diciendo: "Éste nos dará descanso de nuestro trabajo y de la labor de nuestra manos, la cual debemos hacer debido a la tierra que el SEÑOR ha maldecido."
30Lamec vivió 595 años, luego de llegar a ser el padre de Noé. Él llegó a ser el padre de más hijos e hijas. 31Lamech vivió 777 años. Luego murió.
32Luego de Noé haber vivido quinientos años, llegó a ser el padre de Sem, Cam y Jafet.


Genesis 5:1

Información General:

Este es el comienzo de la lista de los descendientes de Adán.

en su propia semejanza

Esta frase significa que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué manera Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros". Vea cómo se traduce "según nuestra semejanza" en 1:26.

cuando fueron creados

Esto se puede hacer activo. TA: "cuando los creó"

Genesis 5:3

130 ... ochocientos

Los traductores pueden escribir los números "130" y "800" o las palabras "ciento treinta" y "ochocientos".

se conviertio en padre de un hijo

"él tuvo un hijo"

en su propia semejanza

Estas dos frases significan la misma cosa. Se utilizan como un recordatorio de que Dios hizo al hombre a su propia imagen. Vea cómo tradujo frases similares en 1:26.

Set

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:25

vino a ser padre de más hijos e hijas

"Tuvo más hijos e hijas"

y luego murió

Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".

Adán vivió 930 años

La gente solía vivir mucho tiempo. Use su palabra ordinaria para "años". TA: "Adam vivió un total de 930 años"

Genesis 5:6

Se convirtió en el padre de Enós

Aquí "padre" significa su padre real, no su abuelo. TA: "tuvo a su hijo Enós".

Enós

Este es el nombre de una persona.

llegó a ser el padre de más hijos e hijas

"Tuvo más hijos e hijas"

Set vivió 912 años

"Set vivio un total de 912 años"

y luego murió

Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".

Genesis 5:9

Información General:

Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5:6.

Genesis 5:12

Información General:

Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6.

Genesis 5:15

Información General:

Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6.

Genesis 5:18

Información General

Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6.

Genesis 5:21

llegó a ser el padre de Matusalén

"tuvo a su hijo Matusalén"

Matusalén

Este es el nombre de un hombre.

Enoc caminó con Dios

Caminar con alguien es una metáfora de estar en una relación cercana con él. TA: "Enoc tuvo una relación cercana con Dios" o "Enoc vivió en unión con Dios"

llego a ser padre de más hijos e hijas

"Tuvo más hijos e hijas"

Enoc vivió 365 años

"Enoc vivió un total de 365 años"

luego desapareció

La palabra "el" se refiere a Enoc. El ya no estaba en la tierra.

porque Dios se lo llevó

Esto significa que Dios tomó a Enoc para estar con él (Dios).

Genesis 5:25

Información General:

Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalo de acuerdo a las notas en 5: 6.

Lamec

Este Lamec es diferente al Lamec en el 4:18

Genesis 5:28

se convirtió en padre de un hijo

"tuvo un hijo"

Noé

Los tradutores pueden agregar una nota al pie de página que diga: "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'descanso'"

de nuestro trabajo y de la dolorosa labor de nuestras manos

Lamec dice lo mismo dos veces para enfatizar cuán difícil fue el trabajo. TA: "de trabajar tan duro con nuestras manos"

Genesis 5:30

Lamec vivió 777 años

"Lamec vivió un total de 777 años"

Genesis 5:32

llegó a ser el padre de

"el tuvo a sus hijos". Esto no nos dice si los hijos nacieron el mismo día o en años diferentes.

Sem, Cam, y Jafet

Estos hijos no pueden ser enumerados en el orden de su nacimiento. Hay desacuerdo sobre cuál era el más antiguo. Evite traducir esto de una manera que implique que la lista esté en el orden de sus edades.


6

1Sucedió que cuando los seres humanos comenzaron a multiplicarse en la tierra y les nacieron hijas, 2los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran atractivas. Ellos tomaron para sí mismos esposas, cualquiera que ellos escogieran. 3El SEÑOR dijo: "Mi Espíritu no permanecerá en la humanidad por siempre, pues ellos son carne. Ellos vivirán 120 años."

4Gigantes estaban en la tierra en esos días, y también después. Esto sucedió cuando los hijos de Dios se casaron con las hijas de los hombres y tuvieron hijos con ellas. Estos fueron los poderosos hombres de antes, hombres de renombre.
5El SEÑOR vio que la maldad de la humanidad era grande en la tierra, y que toda inclinación de los pensamientos de sus corazones, era solo de maldad continuamente. 6El SEÑOR se arrepintió de haber creado la humanidad sobre la tierra, y le dolió mucho en Su corazón.
7Entonces el SEÑOR dijo: "Voy a borrar a la humanidad que Yo creé de la superficie de la tierra, tanto a la humanidad como a los animales más grandes, y a las cosas que se arrastran y a las aves en los cielos, porque Yo me lamento de haberlos hecho." 8Pero Noé encontró favor ante los ojos del SEÑOR.
9Estos fueron los eventos concernientes a Noé. Noé era un hombre justo, y sin culpa entre las personas de su época, Noé caminó con Dios. No 10Noé vino a ser el padre de tres hijos: Sem, Cam y Jafet.
11La tierra estaba corrupta ante Dios, y estaba llena de violencia. 12Dios vio la tierra; miren, estaba corrompida, pues toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
13Dios dijo a Noé: "Puedo ver que es tiempo de poner un final a toda carne, pues la tierra está llena de violencia por causa de ellos. Ciertamente Yo los voy a destruir con la tierra. 14Haz para ti un arca de madera de ciprés. Haz recámaras en el arca, y cúbrelo con brea por dentro y por fuera. 15Así es como la harás: el largo del arca será de 135 metros, el ancho de él 22. 5 metros, y su altura de 13. 5 metros.
16Haz un techo para el arca, y termínalo a 45 centímetros del tope del lado. Coloca una puerta en el lado del arca y haz una más baja, una segunda, y una tercera cubierta. 17Escucha, Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne que tiene en ella el aliento de vida debajo del cielo. Todo lo que está en la tierra morirá.
18Pero Yo estableceré mi pacto contigo. Tú entrarás dentro del arca, tú y tus hijos, y tu esposa, y las esposas de tus hijos contigo. 19De toda criatura viviente de toda carne, dos de cada especie tú debes traer dentro del arca, para mantenerlos vivos contigo, ambos macho y hembra.
20De las aves de cada especie, y de los animales más grandes según su especie, de toda cosa que se arrastra de la tierra según especie, dos de cada especie vendrán a ti, para que preserves sus vidas. 21Recoje para ti mismo toda clase de alimento que se come, y almacénalo, para que sea alimento para ti y para ellos." 22Así que Noé hizo esto. Conforme a todo lo que Dios le había ordenado, así él hizo.


Genesis 6:1

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

les nacieron hijas

Esto puede ser activo. TA: "las mujeres tuvieron hijas"

hijos de Dios

Los traductores podrían agregar una nota al pie diciendo: "No está claro si esto se refiere a seres celestiales o seres humanos. En cualquier caso, fueron seres creados por Dios". Algunos creen que estas palabras se refieren a los ángeles que se rebelaron contra Dios, es decir, espíritus malignos o demonios. Otros piensan que esto puede referirse a poderosos gobernantes políticos, y otros piensan que esto puede referirse a los descendientes de Set.

Mi espíritu

Aquí El SEÑOR está hablando de sí mismo y de su espíritu, que es el Espíritu de Dios.

carne

Esto significa que tienen cuerpos físicos que algún día morirán.

Ellos vivirán 120 años

Los posibles significados son 1) la vida útil normal de las personas disminuiría a 120 años. TA: "No vivirán más de 120 años" o 2) en 120 años todos morirían. TA: "Vivirán solo 120 años"

Genesis 6:4

Gigantes

muy altos, gente grande

Esto sucedió cuando

"Los gigantes nacieron porque"

hijos de Dios

Traduzcalo por lo hizo en 6:1

Estos fueron los poderosos hijos de antes

"Estos gigantes fueron los hombres poderosos que vivieron hace mucho tiempo" o "Estos hijos se convirtieron en los poderosos luchadores que vivieron hace mucho tiempo"

poderosos hombres

Hombres que son valientes y victoriosos en la batalla.

hombres de renombre

"hombres famosos"

Genesis 6:5

inclinación

"tendencia" o "hábito"

los pensamientos de sus corazones

El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que piensa. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre la parte de las personas que piensan. TA: "sus pensamientos internos y secretos"

le dolió mucho en Su corazón

El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que siente tristeza. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre las emociones. TA: "estaba muy, muy triste por eso"

Genesis 6:7

Voy a borrar a los seres humanos ... de la superficie de la tierra

El escritor habla de que Dios está matando gente como si Dios estuviera limpiando suciedad de una superficie plana. TA: "Voy a destruir a la humanidad ... para que no haya ninguna persona en la tierra"

Voy a borrar a los seres humanos a quienes he creado

Algunos idiomas necesitarían traducir esto como dos oraciones. TA: "Yo creé a la humanidad. Yo los borraré"

borrar

"destruir completamente". Aquí "borrar" se usa en un sentido negativo, porque Dios está hablando de destruir a la gente a causa de su pecado.

Noé encontró favor ante los ojos del SEÑOR

"El SEÑOR miró favorablemente a Noé" o "El SEÑOR estaba complacido con Noé" (UDB)

ante los ojos del SEÑOR Dios

Aquí "ojos" significa vista o pensamientos. TA: "a la vista del SEÑOR " o "en los pensamientos del SEÑOR"

Genesis 6:9

Información General:

Esto comienza la historia de Noé, que continúa en el capítulo 9.

Estos fueron los eventos concernientes a Noé

"Esta es la cuenta de Noé"

Noé caminó con Dios

Traduzca esto como lo hizo en 5:21

Noé vino a ser el padre de tres hijos

"Noé tuvo tres hijos" o "la esposa de Noé tuvo tres hijos"

Sem, Cam y Jafet

Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: "Los hijos no están listados en el orden en que nacieron".

Genesis 6:11

La tierra

Los posibles significados son 1) las personas que vivieron en la tierra o 2) "La tierra misma".

estaba corrupta

Se habla de las personas que hacen lo que es malo como si fueran alimentos que se han podrido. TA: "estaba podrida" o "era completamente malvada"

ante Dios

Los posibles significados son 1) "a la vista de Dios" o 2) "en presencia de El SEÑOR" como en 4:16.

y estaba llena de violencia

El escritor habla de violencia como si fuera algo que se pudiera poner en un contenedor y de la tierra como un contenedor. TA: "y había muchas personas violentas en la tierra" o "porque estaba lleno de personas que se hacían cosas malas el uno al otro"

miren

La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

toda carne

Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluidos humanos y animales.

había corrompido su camino

Se habla de cómo se comporta una persona como si fuera un camino o ruta. TA: "había dejado de vivir como Dios quería" o "se había comportado de una manera malvada" (UDB)

Genesis 6:13

toda carne

Traduzca estas palabras como en el 6:11

la tierra está llena de violencia por causa de ellos

"la gente en toda la tierra es violenta"

Yo los voy a destruir con la tierra

"Los destruiré a ambos, ellos y la tierra" o "Destruiré a ellos cuando destruya la tierra"

un arca

Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. "Un bote grande" o "un barco" o "una barcaza"

madera de ciprés

La gente no sabe exactamente qué tipo de árbol era este. "Madera utilizada para la construcción de barcos" o "buena madera".

cúbrelas con brea

"esparce brea sobre el" o "pinta alquitrán en él". La razón para hacer esto se puede hacer explícita: "para hacerla impermeable"

brea

Este es un líquido espeso, pegajoso o aceitoso que las personas colocan en el exterior de un bote para evitar que el agua pase por las brechas en la madera hacia el bote.

metros cúbicos

Un codo era una unidad de medida, un poco menos que medio metro de largo.

300 metros cúbicos

"138 metros." Usted puede usar las unidades de medición hebreas de la ULB o las unidades métricas de la UDB o las unidades de su propia cultura si sabe cómo se comparan con las unidades métricas. También puede escribir una nota al pie que diga: "Trescientos codos son unos 138 metros".

cincuenta metros cúbicos

"veintitrés metros"

treinta metros cúbicos

"catorce metros"

Genesis 6:16

un techo para el arca

Este fue probablemente un techo puntiagudo o inclinado. Su propósito era proteger todo en el arca de la lluvia.

un cúbico

Un cúbico era un poco menos que medio metro de largo. Vea como lo ha traducido en el 6:13.

una más baja, una segunda, y una tercera cubierta

"una cubierta inferior, una cubierta media y una cubierta superior" o "tres cubiertas en el interior" (UDB)

cubierta

"piso" o "nivel"

Escucha

Dios dijo esto para enfatizar que él haría lo que estaba a punto de decir. "Presta atención" o "Escucha lo que estoy diciendo"

Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas

"Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas" o "Yo estoy a punto de causar una inundación"

toda carne

Aquí "carne" representa todos los seres físicos, incluidos humanos y animales.

que tiene en ella el aliento de vida

Aquí "aliento" representa vida. TA: "que vive"

Genesis 6:18

estableceré mi pacto contigo

"haré un pacto entre yú y yo"

contigo

con Noé

Tú entrarás dentro del arca

"Tú entrarás al arca". Algunas traducciones dicen "Tú irás al arca."

De toda criatura viviente de toda carne, dos de cada género debes entrar al arca

"Debes traer al arca dos de cada tipo de criatura viviente"

criatura

un animal que Dios creó

toda carne

Traduzca estas palanras como en el 6:11

Genesis 6:20

de su clase

"de cada clase diferente"

cosa que se arrastra de la tierra

Esto se refiere a animales pequeños que se mueven sobre el suelo (UDB).

dos de cada uno

Esto se refiere a dos de cada clase de ave y animal.

para que preserves sus vidas

"para que puedas mantenerlos vivos"

a ti ... ti mismo ... ti

Estos se refieren a Noé y son singulares.

alimento que es comido

"comida que personas y animales comen"

Así que Noé lo hizo. Conforme a todo lo que Dios le había ordenado, así él hizo.

Estas dos oraciones significan lo mismo. La segunda oración explica la primera y enfatiza que Noé obedeció a Dios. Estas oraciones paralelas se pueden combinar en una sola. TA: "Así que Noé hizo todo lo que Dios le ordenó que hiciera"


7

1El SEÑOR le dijo a Noé: "Ven tú y toda tu familia, dentro del arca, por cuanto he visto que eres justo delante de Mí en esta generación. 2De todo animal limpio traerás contigo siete machos y siete hembras. De los animales que no son limpios, trae dos de ellos: el macho y su pareja. 3También de las aves del cielo, trae siete machos y siete hembras, para preservar su descendencia sobre la superficie de toda la tierra.

4Porque en siete días causaré que llueva sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. Destruiré de la superficie de la tierra todo ser viviente que he hecho." 5Noé hizo todo lo que el SEÑOR le ordenó.
6Noé tenía seiscientos años cuando vino el diluvio sobre la tierra. 7Noé, sus hijos, su esposa, y las esposas de sus hijos entraron juntos al arca a causa de las aguas del diluvio.
8Animales limpios y animales no limpios, aves, y todo lo que se arrastra sobre la tierra, 9de dos en dos, macho y hembra, vinieron a Noé y entraron al arca, tal como Dios había mandado a Noé. 10Sucedió que luego de los siete días, las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
11En el año seiscientos de la vida de Noé, en el segundo mes, en el día diecisiete del mes, en el mismo día, todas las fuentes del gran abismo se abrieron, y las ventanas de los cielos fueron abiertas. 12La lluvia comenzó y cayó en la tierra por cuarenta días y cuarenta noches.
13En ese mismo día Noé y sus hijos, Sem, Cam y Jafet, y la esposa de Noé, y las tres esposas de los hijos de Noé con ellos, entraron al arca. 14Ellos entraron junto con cada animal salvaje según su especie, y cada tipo de ganado según su clase, y cada cosa que se arrastra sobre la tierra, según su especie, y todo tipo de ave, según su especie, cada clase de criatura con alas.
15Dos de toda carne en el cual estaba el aliento de vida vinieron a Noé y entraron al arca. 16Los animales que entraron eran macho y hembra de toda carne; ellos entraron tal como Dios le había ordenado. Entonces el SEÑOR cerró la puerta detrás de ellos.
17Entonces la inundación vino sobre la tierra por cuarenta días, y el agua aumentó y levantó el arca y lo elevo sobre la tierra. 18Las aguas cubrieron completamente sobre la tierra, y el arca flotó sobre la superficie del agua.
19-20Las aguas se elevaron grandemente sobre la tierra de manera que todas las montañas altas que estaban debajo del cielo entero fueron cubiertas. Las aguas subieron quince codos sobre las cimas de las montañas.
21Todos los seres vivientes que se movían sobre la tierra murieron: las aves, el ganado, los animales salvajes, todas las criaturas vivientes que vivían en grandes números sobre la tierra, y toda la humanidad. 22Todos los seres vivientes que vivían en la tierra, que respiraban el aliento de vida a través de sus narices, murieron.
23Así que toda cosa viviente que estaba sobre la superficie de la tierra fue aniquilada, desde la humanidad hasta los grandes animales, hasta las cosas que se arrastran, y hasta las aves del cielo. Todas fueron destruidas de la tierra. Sólo Noé y los que estaban con él en el arca, quedaron. 24El agua prevaleció sobre la tierra por ciento cincuenta días.


Genesis 7:1

Información General:

Los eventos en este capítulo tienen lugar después de que Noé construyó el arca, recolectó la comida y la puso en el arca.

Ven ... al arca ... trae

"Entra ... al del arca ... toma." Muchas traducciones leen "Ve ... al arca ... toma".

La palabra "tú" se refiere a Noé y es singular.

tu familia

"tu familia"

justo delante de mi

Esto significa que Dios vió a Noé como justo.

en esta generación

Esto se refiere a todas las personas que vivían en ese momento. TA: "entre todas las personas que ahora viven"

animal limpio

Este era un animal que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.

animales que no están limpios

Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.

para preservar su descendencia

"para que tengan descendencia que viva" o "para que, después del diluvio, los animales sigan viviendo"

Genesis 7:4

cuarenta días y cuarenta noches

Esto fue un total de cuarenta días. No fue un total de ochenta días. TA: "cuarenta días y noches"

viviente

Esto se refiere a la vida física.

Genesis 7:6

Información General:

Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.

vino ... sobre la tierra

"pasó" o "vino sobre la tierra"

a causa de las aguas del diluvio

"a causa de la inundación que vendría" o "para escapar del agua de la inundación"

Genesis 7:8

Información General:

Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.

animales limpios

Estos eran animales que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.

animales no limpios

Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.

dos en dos

Los animales entraron al bote in pares de un macho y una hembra.

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia: el comienzo de la inundación. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

luego de los siete días

"después de siete días" o "siete días después"

el agua del diluvio vino sobre la tierra

La información implícita, "comenzó a llover" se puede hacer explícita

Genesis 7:11

Información General:

Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.

En el año sescientos de la vida de Noé

"Cuando Noé tenía 600 años"

en el segundo mes, en el día diecisiete del mes

Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al segundo mes del calendario hebreo. Pero esto es incierto.

en el mismo día

Esto se refiere al día específico en que comenzó la lluvia. Esta frase enfatiza cómo todos estos eventos importantes ocurrieron rápidamente cuando llegó el momento.

las fuentes del gran abismo se abrieron

"El agua de debajo de la tierra se precipitó hacia la superficie de la tierra"

el gran abismo

Esto se refiere al mar que se pensaba que estaba debajo de la tierra.

las ventanas de los cielos fueron abiertas

Esto se refiere a la lluvia. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, fueron abiertas en el cielo, el agua descendió a través de ellas. TA: "se abrió el cielo" o "se abrieron las puertas en el cielo"

lluvia

Si su idioma tiene una palabra para una gran cantidad de lluvia, sería apropiado aquí.

Genesis 7:13

Información General:

Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.

En el mismo día

"En ese día exacto". Esto se refiere al día en que comenzó la lluvia. Los versículos 13-16 cuentan lo que hizo Noah inmediatamente antes de que comenzara la lluvia.

animal salvaje ... ganado ... cosa que se arrastra ... ave

Estos cuatro grupos se enumeran para mostrar que se incluyó cada tipo de animal. Si su idioma tiene otra forma de agrupar a todos los animales, puede usar eso o puede usar estos grupos. Vea cómo tradujo esto en 1:24.

cosa que se arrastra

Esto se refiere a animales que se arrastran en el suelo, como roedores, insectos, lagartos y serpientes.

según su clase

"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase". Vea cómo tradujo esto en 1:24.

Genesis 7:15

Información General:

Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.

Dos de toda carne

Aquí "carne" representa animales.

en el cual estaba el aliento de vida

Aquí "aliento" representa la vida. TA: "que vivió"

vinieron a Noé

La palabra "vinieron" puede ser traducido como "fueron".

de toda carne

Aquí "carne" representa animales.TA: "de toda clase de animal"

detrás de ellos

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "después de que entraron en el arca"

Genesis 7:17

Información General:

Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.

y las aguas aumentaron

Esto sucedió durante los cuarenta días mientras el agua seguía llegando. "Y el agua se hizo muy profunda".

y elevaron el arca

"e hizo que el arca flotara"

se levantó sobre la tierra

"hace que el arca se levante sobre el suelo" o "el arca flotó sobre el agua profunda"

Genesis 7:19

Las aguas se forzaron a sí mismas alto ... sobre la tierra

"El agua abrumó totalmente la tierra".

quince codos

"seis metros." Vea como ha traducido esto en el 6:13

Genesis 7:21

se movían sobre

"se movían" o "vagaban"

todos los seres vivientes que vivían sobre la tierra

Esto se refiere a todos los animales que se mueven en el suelo en grandes grupos.

que respiraban el aliento de vida a través de sus narices

Aquí "narices" representan todo el animal o humano. TA: "todos los que respiraron"

aliento de vida

Las palabras "aliento" y "vida" representan el poder que hace que las personas y los animales estén vivos.

murieron

Esto se refiere a la muerte física.

Genesis 7:23

Así que toda cosa viviente ... fue aniquilada

Si es necesario, esto se puede escribir en forma activa. TA: "Así que todo ser viviente ... pereció" o "Así el diluvio destruyó completamente a cada ser viviente"

Todas fueron destruidas

Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios destruyó a todos ellos"

de la tierra

"así que ya no estaban en la tierra"

y los que estaban con él

"Y las personas y animales que estuban con él".

quedaron

"permanecieron" o "vivieron" o "permanecieron vivos" (UDB)

Las aguas dominaron la tierra

"Las aguas profundas cubrieron toda la tierra" o "Las aguas permanecieron en completa inundación en la tierra" (UDB)


8

1Dios consideró a Noé, a todos los animales salvajes, y a todo el ganado que estaba con él en el arca. Dios hizo que soplara un viento sobre la tierra, y las aguas comenzaron a retroceder. 2Las fuentes del abismo y las ventanas del cielo fueron cerradas, y dejó de llover. 3Las aguas del diluvio retrocedieron lentamente de la tierra, y al finalizar ciento cincuenta días, las aguas habían bajado.

4El arca vino a reposar en el séptimo mes, en el día diecisiete del mes, sobre las montañas de Ararat. 5Las aguas continuaron bajando hasta el décimo mes. En el primer día del mes, los topes de las montañas aparecieron.
6Sucedió después de cuarenta días que Noé abrió la ventana del arca que él había hecho. 7Él envió afuera un cuervo y éste voló de ida y vuelta hasta que el agua se secó de la tierra.
8Entonces él envió afuera una paloma para ver si las aguas habian descendido de la superficie de la tierra, 9pero la paloma no encontró lugar dónde reposar su pata, y ella retornó a él en el arca, porque las aguas todavía cubrían toda la tierra. Él la alcanzó con la mano y la metió en el arca con él.
10Él esperó otros siete días y nuevamente envió la paloma fuera del arca. 11La paloma regresó a él al atardecer. Mira, en su pico había una hoja de oliva recién arrancada. Así que Noé supo que el agua se había retirado de la tierra. 12Él esperó otros siete días, y nuevamente envió fuera la paloma. Ella no regresó nuevamente a él.
13Aconteció que en el año seisientos uno, en el primer mes, en el día primero del mes, que las aguas se secaron de la tierra. Noé removió la cubierta del arca, miró afuera, y vio que, miren, la superficie de la tierra estaba seca. 14En el segundo mes, en el día veintisiete del mes, la tierra estaba seca.
15Dios le dijo a Noé: 16"Salgan fuera del arca, tú, tu esposa, tus hijos, y las esposas de tus hijos. 17Saca contigo toda criatura viviente de toda carne que está contigo, incluyendo las aves, los animales, y toda cosa rastrera que se arrastra sobre la tierra, de manera que abunden sobre la tierra, fructifiquen, y se multipliquen sobre la tierra."
18Así que Noé salió con sus hijos, su esposa y las esposas de sus hijos con él. 19Toda criatura viviente, toda cosa rastrera, y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra, según la familia a la que pertenecen, dejaron el arca.
20Noé construyó un altar al SEÑOR. El tomó algunos de los animales limpios y algunas de las aves limpias, y ofreció ofrendas quemadas en el altar. 21El SEÑOR olió el aroma agradable y dijo en Su corazón: "No volveré a maldecir la tierra por causa de la humanidad, a pesar de que su corazón está inclinado al mal desde su niñez. Ni jamás volveré a destruir todo lo que vive como lo he hecho. 22Mientras la tierra permanezca, las épocas de siembra y cosecha, el frío y calor, el verano e invierno, y el día y noche no cesarán."


Genesis 8:1

consideró

"recordó" o "pensó en"

arca

Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. TA: "un bote grande" o "un barco" o "una barcaza". Traduzca esto como en 6:13.

Las fuentes del abismo y las ventanas del cielo fueron cerradas

"El agua dejó de salir del suelo y la lluvia dejó de caer". Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios cerró las fuentes del abismo y las ventanas del cielo"

las fuentes del abismo

"agua de debajo de la tierra". Vea cómo se traduce esto en 7:11.

las ventanas del cielo fueron cerradas

Esto se refiere a la lluvia deteniéndose. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, en el cielo estaban cerradas, el agua dejaba de entrar por ellas. TA: "el cielo cerrado" o "las puertas del cielo cerradas". Vea cómo se traduce "las ventanas de los cielos" en 7:11.

Genesis 8:4

vino a reposar

"aterrizó" o "se detuvo en tierra firme"

en el séptimo mes, en el día diecisiete del mes ... décimo mes

Debido a que Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al séptimo mes y al décimo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto.

En el primer día del mes

"En el primer día del décimo mes"

aparecieron

Esto se puede hacer más explícito: "apareció sobre la superficie del agua".

Genesis 8:6

Sucedió después

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. TA: "Sucedió que"

Sucedió después ... la ventana del arca que él había hecho

La frase "que él había hecho" habla de la ventana. Es posible que algunos idiomas necesiten hacer de esta frase una oración por separado: "Noé había hecho una ventana en el bote. Sucedió después de cuarenta días que él había abierto la ventana"

cuervo

un pájaro negro que come principalmente la carne de animales muertos

voló de ida y vuelta

Esto significa que el cuervo siguió dejando el bote y regresando.

hasta que el agua se secó

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "hasta que el viento secó las aguas" o "hasta que las aguas se secaron"

Genesis 8:8

reposar su pata

"aterrizar" o "posarse". Significa aterrizar en algo para descansar del vuelo.

su pata ... ella retornó ... la metió

La palabra "paloma" es femenina en el lenguaje del autor. Puedes traducir estas frases con los pronombres "su ... es ... es" o "su ... él ... él", dependiendo de cómo tu idioma se refiera a una paloma.

Él ... él

Si usa pronombres masculinos para la palabra "paloma", es posible que tenga que insertar el nombre de Noé aquí para evitar confusiones: "Noé envió una paloma", "Noé extendió su mano", etc.

Genesis 8:10

He aquí

"Presta atención" o "Esto es importante"

una hoja de oliva recién arrancada

"una hoja que ella acababa de arrancar de un árbol de oliva"

arrancada

"quebrado"

Él esperó otros siete días

"Él espero de vuelta siete días"

Ella no regresó nuevamente a él

Si la gente no lo entendiera, se podría explicar explícitamente el motivo: "Ella no volvió a él porque encontró un lugar para aterrizar".

Genesis 8:13

Aconteció

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

en el seisientos y un año

"cuando Noé tenía 601 años"

el primer mes, en el día primero del mes

Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al primer mes del calendario hebreo, pero esto es incierto.

las aguas se secaron de la tierra

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "las aguas que cubren la tierra se secaron" o "el viento secó las aguas que cubren la tierra" .

la cubierta del arca

Esto se refiere a una cubierta que evitaba que el agua de lluvia entrara en el arca.

he aquí

La palabra "he aquí" nos dice que prestemos atención a la información importante que viene después.

En el segundo mes, en el día veintisiete del mes

Séptimo día del mes - "En el vigésimo séptimo día del segundo mes". Esto puede referirse al segundo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto.

la tierra estaba seca

"el suelo estaba completamente seco" (UDB)

Genesis 8:15

Salgan afuera ... saca afuera

"Deja ... Toma". Algunas traducciones leen "Sal ... trae".

toda criatura viviente de toda carne

"Todo tipo de criatura viviente". Vea cómo "toda carne" se traduce en 6:11.

fructifiquen, y se multipliquen

Esto es una expresión idiomática. Vea cómo se traduce esto en 1:28. Dios quería que los humanos y los animales se reprodujeran, así habría muchos de ellos.

Genesis 8:18

Noé salió

Algunas traducciones leen "Noé vino fuera."

según la familia a la que pertenecen

"en grupos de su misma clase"

Genesis 8:20

construyó un altar al SEÑOR

"construyó un altar dedicado al SEÑOR" o "construyó un altar para adorar al SEÑOR". Puede que lo haya construido con piedras.

animales limpios ... aves limpias

Aquí "limpio" significa que Dios permitió que estos animales fueran utilizados en el sacrificio. Algunos animales no se usaban para sacrificios y se llamaban "inmundos"

ofreció ofrendas quemadas

Noah mató a los animales y luego los quemó completamente como una ofrenda a Dios. TA: "quemaron los animales como ofrendas al SEÑOR"

aroma placentero

Esto se refiere al buen olor de la carne asada.

dijo en Su corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones de Dios.

maldecir la tierra

"hacer un daño muy serio a la tierra" (UDB)

por causa de la humanidad

Esto se puede hacer más explícito: "porque la humanidad es pecadora".

su corazón está inclinados al mal desde la niñez

"desde sus primeros años tienden a hacer cosas malas" o "cuando son jóvenes, quieren hacer cosas malas"

su corazón está inclinado

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos, emociones, deseos y voluntad de las personas. TA: "sus tendencias" o "sus hábitos"

desde la niñez

Esto se refiere a un niño mayor. TA: "desde su juventud"

Mientras la tierra permanezca

"Mientras dure la tierra" o "Mientras exista la tierra"

épocas de siembra

"la temporada de siembra"

frío y calor, el verano e invierno

Estas expresiones se refieren a dos condiciones climáticas importantes en el año. Los traductores pueden usar expresiones locales.

verano

La época calurosa y seca del año.

invierno

La época fría, húmeda o nevosa del año.

no cesarán

"no cesará de existir" o "no cesará de ocurrir". Esto se puede expresar de una manera positiva. TA: "continuará"


9

1Entonces Dios bendijo a Noé y a sus hijos, y les dijo a ellos: "Sean fructíferos, multiplíquense, y llenen la tierra. 2El miedo a ustedes y el pavor hacia ustedes estarán sobre todo animal viviente en la tierra, sobre toda ave en el cielo, sobre todo lo que se mueve bajito sobre la tierra, y sobre todos los peces del mar. Ellos te son dados en tus manos.

3Toda cosa que se mueve y que está viva será alimento para ustedes. Tal como les di las plantas verdes, ahora les doy todo. 4Pero no deben comer carne que tenga su vida-- la cual es su sangre-- dentro de ella.
5Pero de la sangre de ustedes, la vida que está en su sangre, Yo requeriré un pago. De la mano de todo animal lo requeriré. De la mano de cualquier hombre, eso es, de la mano de aquél quien haya asesinado a su hermano, Yo le pediré cuentas por la vida de ese hombre. 6Cualquiera que derrame la sangre de un hombre, por un hombre será su sangre derramada, porque fue en la imagen de Dios que Él hizo al hombre. 7En cuanto a ustedes, sean fructíferos y multiplíquense, espárzanse a través de la tierra y multiplíquense sobre ella."
8Entonces Dios le habló a Noé y a sus hijos con él, diciendo: 9"En cuanto a Mí, ¡escuchen! Voy a establecer un pacto contigo y con tus descendientes después de ti, 10y con toda criatura viva que está contigo, con las aves, con el ganado, y con toda criatura de la tierra contigo, de todo lo que salió del arca, hasta toda criatura viviente en la tierra.
11Por la presente establezco mi pacto con ustedes, que nunca más toda carne será destruida por las aguas de un diluvio. Nunca más habrá un diluvio para destruir la tierra." 12Dios dijo: "Esta es la señal de mi pacto, el cual hago entre ustedes y yo y toda criatura viviente que está con ustedes, para todas las futuras generaciones: 13Yo he puesto mi arcoiris en la nube, y será la señal del pacto entre Yo y la tierra.
14Y acontecerá cuando Yo traiga una nube sobre la tierra y el arcoiris sea visto en la nube, 15entonces yo recordaré Mi pacto, el cual es entre Yo y ustedes y toda criatura viviente de toda carne. Las aguas nunca más se convertirán en un diluvio para destruir toda carne.
16El arcoiris estará en las nubes y Yo lo veré, para así conmemorar el pacto eterno entre Díos y toda criatura viviente de toda carne que está sobre la tierra." 17Entonces Dios dijo a Noé: "Ésta es la señal del pacto que Yo he establecido entre Yo y toda carne que está sobre la tierra."
18Los hijos de Noé que salieron del arca eran Sem, Cam y Jafet. Cam fue el padre de Canaán. 19Estos tres fueron los hijos de Noé, y de éstos, toda la tierra fue poblada.
20Noé empezó a ser agricultor, y plantó una viña. 21Él bebió algo del vino y se emborrachó. Estaba acostado sin cubrirse en su tienda.
22Entonces Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre y lo dijo a sus dos hermanos afuera. 23Entonces Sem y Jafet tomaron un manto y lo pusieron sobre los hombros de ambos, y caminaron de espaldas y cubrieron la desnudez de su padre. Sus caras estaban mirando hacia el otro lado, así que ellos no vieron la desnudez de su padre.
24Cuando Noé despertó de su borrachera, supo lo que su hijo menor le había hecho. 25Así él dijo: "Maldito sea Canaán. Que él sea sirviente de los sirvientes de sus hermanos."
26También dijo: "Que el SEÑOR, el Dios de Sem, sea bendecido, y que Canaán sea su sirviente. 27Que Dios extienda el territorio de Jafet, y le deje hacer su hogar en las tiendas de Sem. Que Canaán sea su sirviente."
28Luego del diluvio, Noé vivió trescientos cincuenta años. 29Todos los días de Noé fueron novecientos cincuenta años, y luego murió.


Genesis 9:1

Sean fructíferos, multiplíquense, y llenen la tierra

Esta es la bendición de Dios. Le dijo a Noé y su familia que produjeran más humanos como ellos, para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo estos mandatos en 1:28.

El miedo de ustedes y el pavor de ustedes estarán sobre todo animal viviente ... y sobre todos los peces del mar

El escritor habla de miedo y temor como si fueran objetos físicos que podrían estar sobre los animales. TA: "Todo animal vivo ... y todos los peces del mar te temerán"

El miedo de ustedes y el pavor de ustedes

Las palabras "miedo" y "pavor" significan básicamente lo mismo y enfatizan qué miedo tendrán los animales de la humanidad. TA: "Un miedo terrible de ti" o "Un miedo terrible de ti"

todo animal viviente en la tierra

Esta es la primera de las cuatro categorías de animales que el escritor enumera, y no un resumen del resto de los animales que menciona a continuación.

ave

Este es un término general para los animales que vuelan. Vea como lo ha traducido en el 1:20

sobre todo lo que se mueve bajito sobre la tierra

Esto incluye todos los tipos de animales pequeños. Vea como lo ha traducido esto en el 1:24.

Ellos te son dados en tus manos

La mano es un metónimo para el control que tiene la mano. Esto se puede hacer activo. TA: "Se les da a tu control" o "Los he puesto bajo tu control"

Genesis 9:3

Información General:

Dios continúa hablando a Noé y a sus hijos.

vida ... sangre

Los traductores pueden agregar una nota al pie como esto: "La sangre es un símbolo de la vida". También pueden agregar una nota al pie que diga algo como esto: "Dios estaba ordenando a la gente que no comiera carne mientras la sangre aún estaba en ella. Primero tenían que drenar la sangre".

Genesis 9:5

Información General:

Dios continúa hablando a Noé y a sus hijos.

Pero por tu sangre

Esto contrasta la sangra del hombre con la sangre de animales (9:1)

por tu sangre, la vida que está en tu sangre

Se implica que la sangre se derrama, se vierte o se cae. TA: "si alguien hace que tu sangre se derrame" o "si alguien derrama tu sangre" o "si alguien te mata"

vida

Esto se refiere a la vida física.

Yo requeriré un pago

Este pago se refiere a la muerte del asesino, no al dinero. TA: "Requeriré que cualquiera que te mate, pague con su vida"

de la mano

Aquí la palabra "mano" se refiere a la persona responsable de que algo suceda.

de la mano de todo animal lo requeriré

"Requeriré que pague cualquier animal que te quite la vida"

De la mano de cualquier hombre, eso es, de la mano de aquél quien haya asesinado a su hermano, Yo le pediré cuentas por la vida de ese hombre

"Requeriré que pague cualquiera que quite la vida de otra persona"

De la mano de

Esta frase se refiere a la persona de una manera muy personal. TA: "De ese mismo hombre"

hermano

Aquí, "hermano" se usa como una referencia general a familiares, como miembros de la misma tribu, clan o grupo de personas.

Cualquiera que derrame la sangre de un hombre, por un hombre será su sangre derramada

El derramamiento de sangre es una metáfora por matar a alguien. Esto significa que si una persona asesina a alguien, alguien más debe matar al asesino. Sin embargo, "sangre" es muy importante en este pasaje y debe usarse en la traducción si es posible. Traducir "derramar sangre" con palabras que indican una pérdida importante de sangre que causa la muerte.

porque fue en la imagen de Dios que Él hizo al hombre

"porque Dios hizo que las personas fueran como él" o "porque Yo hice personas a mi imagen"

sé fructífero y multiplícate

Esta es la bendición de Dios. Le dijo a Noé y su familia que produjeran más humanos como ellos, para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:28.

Genesis 9:8

Entonces Dios le habló a Noé y a sus hijos con él

Dios ya les estaba hablando. Esta frase marca un cambio sobre lo que Dios iba a hablar. TA: "Dios continuó hablándole a Noé y a sus hijos" o "Luego Dios siguió diciendo"

En cuanto a Mí

Esta frase se usa en inglés para marcar el cambio de Dios al hablar sobre lo que Noé y sus hijos deben hacer para hablar sobre lo que Dios haría.

establecer mi pacto contigo

"hace un pacto entre tú y yo." Traduzca esto como en 6:18

Genesis 9:11

Información General:

Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.

Por la presente establezco mi pacto con ustedes

"Al decir esto, hago mi pacto contigo". Vea cómo se traducen las palabras similares en 6:18.

toda carne

Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluyendo humanos y animales.

Nunca más habrá un diluvio para destruir la tierra

"Nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra". Habría inundaciones, pero no destruirían toda la tierra.

señal

Esto significa un recordatorio de algo que fue prometido.

pacto ... para todas las futuras generaciones

Este pacto se aplica a Noé y su familia y también a todas las generaciones que siguen.

Genesis 9:14

Información General:

Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.

Y será hecho cuando

"Cuando sea." Es algo que pasaría muchas veces.

el arcoiris sea visto

No está claro quién verá el arco iris, pero debido a que el pacto es entre El SEÑOR y las personas, si necesita decir quién es quién verá el arco iris, sería mejor nombrar tanto al SEÑOR como a las personas. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "la gente y yo vemos el arco iris"

arcoiris

la colorida franja de luz que aparece en la lluvia cuando el sol brilla desde detrás del espectador

yo recordaré mi pacto

Esto no significa que Dios primero lo olvidaría. TA: "Voy a pensar en mi pacto"

ustedes y Yo

La palabra "ustedes" es plural. Dios estaba hablando a Noé y a los hijos de Noé.

toda critatura viviente de toda carne

"todo tipo de seres vivos"

toda carne

Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluyendo humanos y animales. Vea como lo tradujo en 6:11

Genesis 9:16

Información General:

Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.

para así conmemorar

"para que recuerde" o "para que piense"

entre Dios y toda criatura viviente

Dios está hablando aquí. TA: "entre toda criatura viviente y Yo"

toda criatura viviente de toda carne

"todo tipo de criatura viviente." Vea como tradujo esto en 9:14.

Entonces Dios dijo a Noé

Dios ya estaba hablando con Noé. Esta frase marca la parte final de lo que Dios estaba diciendo. TA: "Dios terminó diciéndole a Noé" o "Así que Dios le dijo a Noé"

Genesis 9:18

Información General:

Los versículos 18-19 presentan a los tres hijos de Noé, que serán una parte importante de la siguiente historia.

padre

Cam fue el verdadero padre de Canaan.

Genesis 9:20

agricultor

"hombre del suelo"

se emborrachó

"bebió demasiado vino"

sin cubrirse

El texto no especifica qué tanto del cuerpo de Noah estaba descubierto mientras yacía ebrio. Las reacciones de sus hijos nos muestran que fue vergonzoso.

Genesis 9:22

su padre

Esto se refiere a Noé.

Genesis 9:24

Información General:

En los versículos 25-27, Noé pronunció una maldición sobre el hijo de Cam y bendiciones sobre los hermanos de Cam. Lo que Noé dijo sobre ellos también se aplicó a sus descendientes, como se muestra en la UDB.

Información General:

Las frases alternadas en estos versos tienen la intención de mostrar que esto es poesía. Si puede, dé un formato a estos versículos tal como están aquí para mostrar a sus lectores que esto es poesía.

despertó de su borrachera

"se volvió sobrio"

su hijo menor

Esto se refiere a Cam. TA: "su hijo menor, Cam"

Maldito sea Canaán

"Yo maldigo a Canaán" o "Que malas cosas pasen a Canaán"

Canaán

Este era uno de los hijos de Cam. TA: "Canaán, hijo de Cam"

sirviente de los sirvientes de sus hermanos

"El sirviente más bajo de sus hermanos" o "El sirviente menos importante de sus hermanos"

sus hermanos

Esto podría referirse a los hermanos de Canaán o a sus familiares en general.

Genesis 9:26

Información General:

Si puede, dé un formato a estos versículos tal como están aquí para mostrar a sus lectores que esto es poesía.

Que el SEÑOR Dios, el Dios de Sem, sea bendecido

"Alabado sea El SEÑOR, el Dios de Sem" o "El SEÑOR, el Dios de Sem, es digno de alabanza" o "Yo alabo a El SEÑOR, el Dios de Sem" (UDB)

que Canaán sea su sirviente

"Y que Canaán sea el siervo de Sem". Esto incluye a los descendientes de Canaán y de Sem.

Que Dios engrandezca a Jafet

Los posibles significados son 1) "Que Dios haga el territorio de Jafet más grande" (UDB) o 2) "Que Dios haga que Jafet tenga muchos descendientes".

y le deje hacer su hogar en las tiendas de Sem

"y deja que se vaya pacíficamente con Sem". Esto incluye a los descendientes de Jafet y Sem.

Que Canaán sea su sirviente

"Deja que Canaán sea el siervo de Sem". Esto incluye a los descendientes de Canaán y de Jafet.


10

1Estos fueron los descendientes de los hijos de Noé, eso es, Sem, Cam y Jafet. Les nacieron hijos a ellos después del diluvio.

2Los hijos de Jafet eran Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras. 3Los hijos de Gomer eran Askemaz, Rifat y Togarmá. 4Los hijos de Javán eran Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim. 5De estos, las personas de las costas se dividieron y se fueron a sus tierras, cada uno con su lenguaje propio, según sus familias, por sus naciones.
6Los hijos de Cam eran Cus, Mizraim, Fut y Canaán. 7Los hijos de Cus eran Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Los hijos de Raama eran Seba y Dedán.
8Cus fue el padre de Nimrod, quien fue el primer conquistador de la tierra. 9Él fue un cazador muy destacado delante del SEÑOR. Por eso es que se dice: "Como Nimrod, un cazador muy poderoso delante del SEÑOR." 10Los primeros centros de su reino eran Babel, Erec, Acab y Calme, en la tierra de Sinar.
11Desde esa tierra él fue a Asiria y construyó a Nínive, Rehobot, Ir, Cala, 12y Resén, que estaba entre Nínive y Cala. Era una ciudad grande. 13Mizraim fue el padre de los ludimitas, de los anamitas, de los lehabitas, naftuhimitas, 14los patrusimitas, los casluhimitas (de donde salieron los filisteos) y de los caftorimitas.
15Canaán fue el padre de Sidón, su primogénito, y de Het, 16también de los jebuseos, de los amorreos, de los gereseos, 17de los heveos, de los araceos, de los sineos, 18los arvadeos, de los zemareos, y los hamateos. Después las familias de los cananeos se esparcieron.
19La frontera de los cananeos era desde Sidón, hacía la dirección de Gerar, tan lejos como Gaza, y como uno va hacia Sodoma, Gomorra, Adma, y Zeboim, tan lejos como Lasa. 20Estos eran los hijos de Cam, por sus familias, por sus lenguajes, en sus tierras, y en sus naciones.
21También le nacieron hijos a Sem, el hermano mayor de Jafet. Sem también fue el antepasado de toda las personas de Heber. 22Los hijos de Sem eran Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram. 23Los hijos de Aram eran Uz, Hul, Geter y Mas.
24Arfaxad fue el padre de Sela y Sela fue el padre de Heber. 25Heber tuvo dos hijos. El nombre de uno fue Peleg, porque en sus días la tierra estaba dividida. El nombre de su hermano era Joctán.
26Joctán fue el padre de Almodad, Selef, Hazar Mavet, Jera, 27Adoram, Uzal, Dicla, 28Obal, Abimael, Seba, 29Ofir, Havila y Jobab. Todos estos eran los hijos de Joctán.
30Su territorio era desde Mesa hasta Sefar, la montaña del este. 31Estos fueron los hijos de Sem, según sus familias, sus lenguajes, en sus tierras, según sus naciones.
32Estas fueron las familias de los hijos de Noé, según sus geneaologías, por sus naciones. De estas las naciones se separaron y se esparcieron sobre la tierra después del diluvio.


Genesis 10:1

Estos son los descendientes de los hijos de Noé

"Esta es la cuenta de los hijos de Noé". Esta oración introduce el relato de los descendientes de Noé en Génesis 10:1-11:9.

Genesis 10:2

De estos, las personas de las costas se dividieron y se fueron a sus tierras

"Los hijos y descendientes de Javán se separaron y se mudaron a las costas e islas"

personas de las costas

Esto se refiere a las personas que vivían a lo largo de la costa y en las islas.

sus tierras

"sus patrias". Estos son los lugares donde la gente se mudó y vivió.

cada uno con su lenguaje propio

"Cada grupo de personas hablaba su propio idioma" o "Los grupos de personas se dividieron según sus idiomas"

Genesis 10:6

Mizraim

Mizraim es el nombre hebreo para "Egipto."

Genesis 10:8

conquistador

Los posibles significados son 1) "guerrero poderoso" o 2) "hombre poderoso" o 3) "gobernante poderoso".

delante del SEÑOR

Los posibles significados son 1) "a la vista de El SEÑOR" o 2) "con la ayuda de El SEÑOR"

Por eso es que se dice

Esto introduce un proverbio. Su idioma puede introducir proverbios y refranes de una manera diferente. TA: "Esta es la razón por la que la gente dice (Ver: [["en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]])

Los primeros centros

Los posibles significados son 1) los primeros centros que desarrolló o 2) las ciudades importantes.

Genesis 10:11

él fue a Asiria

"Nimrod fue a Asiria"

Mizraim fue el padre

La lista de los descendientes de Noé continua.

Mizraim

Mizraim fue uno de los hijos de Cam. Sus descendientes se convirtieron en el pueblo de Egipto. Mizraim es el nombre hebreo de 'Egipto'.

Genesis 10:15

Jebuseos ... Amorreos ... Gereseos

Estos nombres se refieren a grupos grandes de personas que descendían de Canaán.

Genesis 10:19

frontera

"territorio" o "borde de su territorio"

desde Sidón, hacía la dirección de Gerar, tan lejos como Gaza

La dirección al sur se puede indicar explícitamente si es necesario. TA: "desde la ciudad de Sidón en el norte hasta el sur de la ciudad de Gaza, que está cerca de Gerar"

como uno va hacia Sodoma, Gomorra, Adma, y Zeboim, tan lejos como Lasa

La dirección "este" o "tierra adentro" puede indicarse explícitamente si es necesario. TA: "luego al este hacia las ciudades de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa" (ver: Supuesto conocimiento e información implícita)

Estos eran los hijos de Cam

La palabra "estos" se refiere a las personas y grupos de personas que fueron listadas en los versículos 10:6.

por sus lenguajes

"Se dividieron según sus diferentes idiomas"

en sus naciones

"en sus patrias"

Genesis 10:24

Arfaxad

Arfaxad fue uno de los hijos de Sem.

Peleg

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Peleg significa 'división'".

la tierra estaba dividida

Esto se puede hacer activo. TA: "la gente de la tierra se dividió a sí misma" o "la gente de la tierra se separó" o "Dios dividió a la gente de la tierra"

Genesis 10:26

Joctán

Joctán fue uno de los hijos de Heber.

Todos estos

"Estos" aquí se refiere a los hijos de Joctán.

Genesis 10:30

Su territorio

"La tierra que ellos controlaban" o "La tierra en que ellos vivían"

Estos fueron los hijos de Sem

La palabra "estos" se refiere a los descendientes de Sem (10:21)

Genesis 10:32

Estas son las familias

Esto se refiere a todas las personas enlistadas en el 10:1.

según sus

"enlistado por"

De estos las naciones se separaron y se esparcieron sobre la tierra

"De estas familias, las naciones se dividieron y se extendieron sobre la tierra" o "Estas familias se dividieron unos de otros y formaron las naciones de la tierra"

después del diluvio

Esto se puede decir claramente o más explícitamente. TA: "después que el diluvio destruyó la tierra"


11

1Ahora toda la tierra hablaba una sola lengua y tenía las mismas palabras. 2Mientrás ellos viajaban por el este, encontraron un llano en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3Se decían el uno al otro: "Vengan, hagamos ladrillos y horneémoslos completamente." Tenían ladrillos en vez de piedra y brea en vez de mezcla. 4Dijeron: "Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cima alcance hasta el cielo, y hagámonos un nombre para nosotros mismos. Si no lo hacemos, seremos dispersados por la superficie de toda la tierra."
5Así que el SEÑOR descendió para ver la ciudad y la torre que habían construido los descendientes de Adán. 6El SEÑOR dijo: "Miren, ¡son un solo pueblo con la misma lengua, y están comenzando a hacer esto! Pronto, nada de lo que intenten hacer, se les hará imposible. 7Vengan, descendamos y confundamos su lengua allí, para que no se entiendan los unos a los otros."
8Así que el SEÑOR los dispersó por toda la superficie de la tierra y dejaron de construir la ciudad. 9Por lo tanto, se llamó su nombre Babel, porque allí el SEÑOR confundió la lengua de toda la tierra y desde ahí el SEÑOR los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10Estos fueron los descendientes de Sem. Sem tenía cien años y vino a ser el padre de Arfaxad dos años después del diluvio. 11Sem vivió quinientos años después de que vino a ser el padre de Arfaxad. También fue el padre de otros hijos e hijas.
12Cuando Arfaxad había vivido treinta y cinco años, vino a ser el padre de Sala. 13Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de que vino a ser el padre de Sala. Tambien vino a ser el padre de otros hijos e hijas.
14Luego de Sala haber vivido treinta años, vino a ser el padre de Heber. 15Sala vivió cuatrocientos tres años luego de que vino a ser el padre de Heber. También vino a ser el padre de otros hijos e hijas.
16Cuando Heber había vivido treinta y cuatro años, vino a ser el padre de Peleg. 17Heber vivió cuatrocientos treinta años luego de que vino a ser el padre de Peleg. También fue el padre de otros hijos e hijas.
18Cuando Peleg había vivido treinta años, vino a ser el padre de Reu. 19Peleg vivió doscientos nueve años luego de que vino a ser el padre de Reu. También fue padre de otros hijos e hijas.
20Cuando Reu había vivido treinta y dos años, él vino a ser el padre de Serug. 21Reu vivió doscientos siete años cuando vino a ser el padre de Serug. También fue padre de otros hijos e hijas.
22Cuando Serug había vivido treinta años, vino a ser el padre de Nacor. 23Serug vivió doscientos años luego de que vino a ser el padre de Nacor. También fue el padre de otros hijos e hijas.
24Cuando Nacor había vivido veintinueve años, vino a ser el padre de Taré. 25Nacor vivió ciento diecinueve años luego de que fue el padre de Taré. También fue el padre de otros hijos e hijas. 26Luego de que Taré había vivido setenta años, vino a ser el padre de Abram, Nacor y Harán.
27Ahora estos fueron los descendientes de Taré. Taré vino a ser el padre de Abram, Nacor y Harán, y Harán vino a ser el padre de Lot. 28Harán murió en la presencia de su padre Taré en su tierra natal, en Ur de los caldeos.
29Abram y Nacor tomaron esposas. El nombre de la esposa de Abram fue Sarai y el nombre de la esposa de Nacor fue Milca, una hija de Harán, quien fue el padre de Milca e Isca. 30Ahora Sarai era estéril, no tenía hijo.
31Taré tomó a su hijo Abram, a Lot el hijo de su hijo Harán, y a Sarai su nuera, la esposa de Abram su hijo, y juntos salieron de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron a Harán y se quedaron allí. 32Taré vivió doscientos cinco años y murió en Harán.


Genesis 11:1

Ahora

Esta palabra muestra que el escritor está iniciando una nueva parte de la historia.

toda la tierra

todas las personas de la tierra

hablaba una sola lengua y tenía las mismas palabras

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que todas las personas hablan el mismo idioma.

viajaban

"migraron" o "se trasladaron"

por el este

Los posibles significados son 1) "en el este" o 2) "desde el este" o 3) "hacia el este". La opción preferida es "en el este" porque Sinar está al este de donde los eruditos creen que el arca se detuvo.

acamparon

dejaron de moverse de un lugar a otro y comenzaron a vivir en un lugar

Genesis 11:3

Vengan

Si su idioma tiene una forma de instar u ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí.

cocinémoslos completamente

Las personas hacen ladrillos de arcilla y los calientan en un horno muy caliente para hacerlos duros y fuertes.

brea

Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo

mezcla

Esta es una sustancia espesa hecha de polvo de cal, arcilla, arena y agua utilizada para hacer que las piedras o los ladrillos se peguen entre sí.

hagámonos un nombre para nosotros mismos

"hagamos grande nuestra reputación"

nombre

"reputación"

seremos dispersados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nos separaremos unos de otros y viviremos en diferentes lugares"

Genesis 11:5

los descendientes de Adán

"las personas"

descendió

La información sobre el lugar de donde descendió se puede hacer explícita: "bajó del cielo". Esto no dice cómo bajó. Use una palabra general que signifique "bajó".

para ver

"para observar" o "para mirar de cerca"

un solo pueblo con la misma lengua

Todas las personas formaban un grupo grande y todos hablaban el mismo idioma.

están comenzando a hacer esto

Los posibles significados son 1) "han comenzado a hacer esto", lo que significa que han comenzado a construir la torre pero no está terminada, o 2) "esto es solo lo primero que han hecho", lo que significa que en el futuro harán cosas mayores.

nada de lo que ellos intenten hacer se les hará imposible

Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "cualquier cosa que intenten hacer será posible para ellos"

Vengan

Si su idioma tiene una forma de instar o ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí. Vea cómo esto se traduce en 11:3.

descendamos

La palabra "nosotros" es plural aunque se refiera a Dios. Algunos lo traducen como "déjame bajar" o "bajaré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que el pronombre es plural. Vea la nota sobre "Hagamos" en 1:26.

confundamos su lengua

Esto significa que El SEÑOR haría que las personas de toda la tierra dejaran de hablar el mismo idioma. TA: "mezclar su idioma"

para que no se entiendan los unos a los otros

Este fue el propósito de confundir sus idiomas. TA: "para que no puedan entender lo que están diciendo" (UDB)

Genesis 11:8

desde allí

"desde la ciudad"

se llamó su nombre Babel, porque allí El SEÑOR confundió

El nombre "Babel" suena como la palabra que significa "confundido". Es posible que los traductores quieran agregar una nota al pie sobre esto.

confundió la lengua de toda la tierra

Significa que El SEÑOR hizo que la gente de toda la tierra ya no hablara el mismo idioma. TA: "mezcló el idioma de toda la tierra"

Genesis 11:10

Información General:

El resto de este capítulo hace una lista del linaje de los descendientes de Sem hasta Abram.

Estos fueron los descendientes de Sem

Esta oración comienza la lista de descendientes de Sem.

diluvio

Este es el diluvio de la época de Noé, cuando las personas se volvieron malvadas y Dios envió un diluvio mundial para cubrir la tierra.

vino a ser el padre de Arfaxad

"tuvo a su hijo Arfaxad" o "su hijo Arfaxad nació"

Arfaxad

Nombre de un hombre.

cien ... dos ... quinientos

Los traductores pueden escribir las palabras o los números "100", "2" y "500". )

Genesis 11:12

vino a ser el padre de Sala

"su hijo Sala nació"

Sala

nombre de hombre

Genesis 11:14

Información General:

Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.

Genesis 11:16

Información General:

Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.

Genesis 11:18

Información General:

Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.

Genesis 11:20

Información General:

Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.

Genesis 11:22

Información General:

Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.

Genesis 11:24

Información General:

Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.

Abram, Nacor, y Harán

No sabemos el orden de nacimiento de sus hijos.

Genesis 11:27

Ahora estos son los descendientes de Taré

Esta oración introduce la cuenta de los descendientes de Taré. Génesis 11:27-25: 11 habla sobre los descendientes de Taré, particularmente, sobre su hijo Abraham. TA: "Esta es la cuenta de los descendientes de Taré"

Harán murió en la presencia de su padre Taré

Esto significa que Harán murió mientras su padre aún vivía. TA: "Harán murió mientras su padre, Taré, estaba con él"

Genesis 11:29

tomaron esposas

"se casaron con esposas"

Isca

Este es un nombre femenino.

Ahora

Esta palabra se usa para introducir nueva información sobre Sarai que se volverá importante en capítulos posteriores.

estéril

Este término describe a una mujer que es físciamente incapaz de concebir o tener un hijo.

Genesis 11:31

su

Aquí la palabra "su" se refiere a Taré.

Sarai su nuera, la esposa de Abram su hijo

nuera, la esposa de su hijo Abram - "su nuera Sarai, que era la esposa de su hijo Abram"

Harán ... Harán

Estos son dos nombres diferentes y están escritos de manera diferente en hebreo. Uno se refiere a una persona y el otro se refiere a una ciudad. (El sonido de "h" en el nombre de la ciudad es más fuerte que el sonido de "h" en el nombre de la persona). Es posible que elijas deletrearlas de manera diferente en tu idioma para mostrar esto.


12

1Ahora el SEÑOR dijo a Abram: "Sal de tu país, y de tu parentela, y de la familia de tu padre, a la tierra que te mostraré. 2Yo te convertiré en una gran nación, y te bendeciré, y haré tu nombre grande, y tú serás de bendición. 3Bendeciré a los que te bendigan, pero quien te deshonre yo lo maldeciré. Por medio de ti, todas las familias de la tierra serán bendecidas."

4Así que Abram salió, como el SEÑOR le dijo que hiciera, y Lot fue con él. Abram era de setenta y cinco años cuando salió de Harán. 5Abram tomó a Sarai, su esposa, a Lot, el hijo de su hermano, todas sus posesiones que habían acumulado, y las personas que habían adquirido en Harán. Ellos salieron para ir a la tierra de Canaán y llegaron a la tierra de Canaán.
6Abram pasó a través de la tierra hasta Siquem, hasta la encina de Moré. En ese tiempo los cananeos vivían en la tierra. 7El SEÑOR le apareció a Abram, y le dijo: "A tus descendientes les daré esta tierra." Así que ahí Abram construyó un altar al SEÑOR, Quien se le había aparecido.
8Desde allí se movió a la región de colinas al este de Betel, donde puso su tienda, con Betel al oeste y Hai al este. Ahí construyó un altar al SEÑOR e invocó el nombre del SEÑOR. 9Entonces Abram continuó su viaje rumbo al Neguev.
10Hubo hambre en la tierra, así que Abram bajó a Egipto para quedarse, pues el hambre era severa en la tierra. 11Cuando estuvo a punto de entrar a Egipto, le dijo a su esposa Sarai: "Mira, sé que eres una mujer hermosa. 12Cuando los egipcios te vean dirán: 'Ésta es su esposa,' entonces me matarán, pero a ti te mantendrán viva. 13Di que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y así mi vida será librada gracias a ti."
14Sucedió que cuando Abram entró en Egipto, los egipcios vieron que Sarai era muy hermosa. 15Los príncipes de Faraón la vieron, y la alabaron ante Faraón, y la mujer fue llevada a la casa de Faraón. 16Faraón trató bien a Abram por causa de ella, y le dio ovejas, bueyes, asnos, esclavos, esclavas, burras y camellos.
17Entonces el SEÑOR afligió a Faraón y su casa con grandes plagas por causa de Sarai, esposa de Abram. 18Faraón llamó a Abram, y le dijo: "¿Qué es esto que me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que ella era tu esposa? 19¿Por qué dijiste: 'Ella es mi hermana,' para que yo la tomara para ser mi esposa? Ahora pues, he aquí a tu esposa. Tómala y sigue tu camino." 20Entonces Faraón le dio órdenes a sus hombres concerniente a él, y ellos lo enviaron fuera, con su esposa y todo lo que él tenía.


Genesis 12:1

Entonces

Esta palabra es usada para marcar una nueva parte de la historia.

Sal de tu pueblo, y de tu parentela

"Sal de tu tierra, de tu familia"

Yo te convertiré en una gran nación

Aquí "te" es singular y se refiere a Abram, pero Abram representa a sus descendientes. TA: "Yo comenzaré una gran nación por medio de ti" o "Haré que tus descendientes se conviertan en una gran nación"

y haré tu nombre grande

La palabra "nombre" representa la reputación de la persona. TA: "y te haré famoso"

tú serás de bendición

Las palabras "a otras personas" se sobreentiende. TA: "serás una bendiciones para otras personas"

quien te deshonre yo lo maldeciré

"Maldeciré a cualquiera que te trate de manera vergonzosa" o "si alguien te trata como si no valieras, lo maldeciré"

Por medio de ti, todas las familias de la tierra serán bendecidas

Esto se puede hacer activo. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes"

Por medio de ti

"Por ti" o "Por haberte bendecido"

Genesis 12:4

posesiones

Esto incluye animales y bienes materiales.

las personas que habían adquirido

Los posibles significados son 1) "esclavos que habían acumulado" (UDB) o 2) "las personas que se habían reunido para estar con ellos".

Genesis 12:6

Abram pasó a través de la tierra

Solo el nombre de Abram es mencionado porque él era la cabeza de la familia. Dios le había dado el mandato de tomar a su familia e ir allí. TA: "Así que Abram y su familia atravesaron la tierra"

la tierra

"la tierra de Canaán"

la encina de Moré

Moré era probablemente el nombre del lugar.

al SEÑOR Dios, quien se le había aparecido

"al SEÑOR, porque se le había aparecido"

Genesis 12:8

el puso su tienda

Abram tenía muchas personas con él mientras viajaba. Las personas que se mudaban de un lugar a otro vivían en tiendas de campaña. TA: "armaron sus carpas"

invocó el nombre del SEÑOR

"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR"

Entonces Abram continuó su viaje

"Entonces Abram tomo su tienda y continuó viajando."

rumbo al Neguev

"rumbo a la región de Neguev" o "rumbro al sur" o "al sur del desierto de Neguev" (UDB)

Genesis 12:10

Hubo hambre

Los cultivos no crecieron bien en esa temporada. Esto puede hacerse explícito. TA: "Había escasez de alimentos"

en la tierra

"en el área" o "en la tierra donde Abram estaba viviendo"

bajó a

Los posibles significados son 1) "fue más al sur" (UDB) o 2) "se fue de Canaán a". Sería mejor traducir esto usando sus palabras habituales para ir de un lugar más alto a un lugar más bajo.

me matarán ... a ti te mantendrán viva

La razón por la que matarían a Abram se puede hacer explícita: "me matarán para que puedan casarse contigo"

para que me vaya bien por causa tuya

Esto se puede escribir en forma activa. TA: "para que, por causa tuya, no me maten"

Genesis 12:14

Sucedió que

Los posibles significados son 1) Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción, y si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarla aquí, o 2) "Y eso fue lo que sucedió" (UDB)

Los príncipes de Faraón la vieron

"Los funcionarios del faraón vieron a Sarai" o "los funcionarios del rey la vieron" (UDB)

la mujer fue llevada a la casa de Faraón

Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El Faraón la llevó a su casa" o "El Faraón hizo que sus soldados la llevaran a su casa"

la mujer

Sarai

la casa de Faraón

Los posibles significados son 1) "La familia de Faraón", es decir, como esposa, o 2) "La casa de Faraón" o "El palacio de Faraón", un eufemismo para el Faraón que la convierte en una de sus esposas.

por causa de ella

"por causa de Sarai" o "por ella"

Genesis 12:17

por causa de Sarai, esposa de Abram

Esto puede hacerse más explícito. TA: "porque el Faraón tenía la intención de tomar a Sarai, la esposa de Abram, como su propia esposa"

Faraón llamó a Abram

"El Faraón llamó a Abram" o "El Faraón ordenó a Abram que vaya junto a él"

¿Qué es esto que me has hecho?

El Faraón usó esta pregunta retórica para mostrar cuán enojado estaba con lo que Abram le había hecho. También se puede escribir como una exclamación. TA: "¡Me has hecho algo terrible!"

Entonces Faraón le dio órdenes a sus hombres concernientes a él

"Entonces el Faraón dirigió a sus oficiales acerca de Abram"

y ellos lo enviaron fuera, con su esposa y todo lo que él tenía

"los oficiales lo expulsaron de la presencia del Faraón, con su esposa y con todas sus posesiones"


13

1Abram subió de Egipto y fue hasta el Neguev, él, su esposa y todo lo que él poseía. Lot también fue con ellos. 2Ahora Abram era muy rico en animales, en plata y en oro.

3Él continuó su viaje desde el Neguev a Betel, hacia el lugar donde antes había puesto su tienda, entre Betel y Hai. 4Él fue al lugar donde estaba el altar que él había construído antes. Aquí él clamó al nombre del SEÑOR.
5Ahora Lot, que estaba viajando con Abram, también tenía rebaños, manadas, y tiendas. 6La tierra no era capaz de mantenerlos a ambos viviendo allí juntos, porque sus posesiones eran muchas, de manera que ellos no podían permanecer juntos. 7Hubo también una disputa entre los pastores que cuidaban los animales de Abram y los pastores que cuidaban los animales de Lot. Los cananeos y ferezeos estaban viviendo la tierra para ese tiempo.
8Entonces Abram le dijo a Lot: "Que no haya discordia entre tú y yo, ni entre tus pastores y los míos; después de todo, somos familia. 9¿No está toda la tierra delante de ti? Ve adelante y sepárate de mí. Si tú vas hacia la izquierda, entonces yo iré hacia la derecha. O si tú vas hacia la derecha, entonces yo iré hacia la izquierda."
10Entonces Lot miró alrededor, y vió que toda la llanura del Jordán estaba bien regada toda ella hasta Zoar, como el jardín del SEÑOR, como la tierra de Egipto. Esto fue antes de que el SEÑOR destruyera a Sodoma y Gomorra. 11Así que Lot escogió para sí toda la llanura del Jordan y viajó hacia el este, y se separaron los parientes los unos de los otros.
12Abram vivió en la tierra de Canaán, y Lot vivió entre las cuidades de la llanura. El estableció sus tiendas tan lejos como Sodoma. 13Ahora los hombres de Sodoma eran pecadores muy malos contra el SEÑOR.
14El SEÑOR dijo a Abram luego que Lot se había separado de él: "Mira desde el lugar en que estás parado hacia el norte, el sur, este y oeste. 15Toda esta tierra que tú ves, te la daré a ti y a tus descendientes por siempre."
16Y Yo haré que tus descendientes sean tan abundantes como el polvo de la tierra, de manera que si un hombre pudiera contar el polvo de la tierra, entonces tus descendientes podrían también ser contados. 17Levántate, camina a través de lo largo y ancho de la tierra, porque te la daré a tí." 18Así que Abram levantó su tienda, y vino y vivió cerca de las encinas de Mamre, las cuales están en Hebrón, y allí levantó un altar al SEÑOR.


Genesis 13:1

salió de

"dejó" o "partió de"

fue hasta Neguev

El Neguev era una región desértica en el sur de Canaán, al oeste de Egipto. Esto puede hacerse explícito. TA: "regresó al desierto de Negev"

Abram era muy rico en animales en plata y en oro.

"Abram tenía muchos animales, mucha plata, y mucho oro"

animales

"ganado" o "ganado vacuno"

Genesis 13:3

Él continuó su viaje

Abram y su familia viajaron por etapas, yendo de lugar en lugar. Esto puede hacerse explícito. TA: "Continuaron su viaje"

hacia el lugar donde antes había puesto su tienda

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Vea Génesis 12:8". El tiempo de su viaje se puede hacer explícito. TA: "al lugar donde había instalado su tienda antes de ir a Egipto"

invocó el nombre del SEÑOR Dios

"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR". Vea como tradujo esto en 12:8

Genesis 13:5

Ahora

Esta palabra se usa para mostrar que lo siguiente es información de fondo para ayudar al lector a comprender los eventos que siguen.

La tierra no era capaz de mantenerlos

No había suficiente tierra de pastoreo y agua para todos sus animales.

sus posesiones

Esto incluye el ganado, quienes necesitaban pastos y agua.

no podían permanecer juntos

"no podían vivir juntos"

Los Cananitas y Ferezeos vivían la tierra en ese tiempo

Esta es otra razón por la que la tierra no podía mantener a todos ellos.

Genesis 13:8

Que no haya discordia entre tú y yo

"No peleemos"

discordia

"hostilidad" o "pelea" o "disputa"

ni entre tus pastores y los míos

"Y vamos a evitar que los hombres que cuidan a nuestros animales se peleen"

después de todo, somos familia

"porque somos familia"

familia

"parientes" o "familiares". Lot era el sobrino de Abraham.

¿No tienes toda esta tierra delante de ti?

Esta pregunta retórica puede traducirse como una afirmación positiva. TA: "Toda la tierra está disponible para que la uses".

Ve adelante y sepárate de mí

Abraham estaba hablando a Lot con amabilidad y lo alentó a hacer algo que los ayudaría a ambos. "Vamos a separarnos".

Si tú vas hacia la izquierda, entonces yo iré hacia la derecha

Los posibles significados son 1) "Si vas en un sentido, yo iré en el otro" o 2) "Si vas hacia el norte, iré hacia el sur". Abram dejó que Lot eligiera la parte de la tierra que quería, y Abram tomaría lo que quedaba.

Genesis 13:10

toda la llanura del Jordán

Esto se refiere a la región general del río Jordán.

estaba bien regada

"tenía mucha agua"

como el jardín del SEÑOR, como la tierra de Egipto

"Como el jardín del SEÑOR o como la tierra de Egipto". Estos eran dos lugares diferentes.

el jardín del SEÑOR

Este es otro nombre para el jardín del Edén.

jardín

Use la misma palabra para "jardín" que usó en 2:7

Esto fue antes de que el SEÑOR DIOS destruyera a Sodoma y Gomorra

Esto anticipa algo que pasaría después. Es importante aquí porque explica el porqué Lot se estableció en una región que luego no fue fértil.

los parientes

"los parientes" o "las familias". Esto se refiere a Lot y Abram con sus familias.

Genesis 13:12

vivió

"estableció" o "quedó"

la tierra de Canaán

"la tierra de los Canaanitas"

El estableció sus tiendas hasta llegar a Sodoma

Los posibles significados son 1) "Colocó sus tiendas cerca de Sodoma" (UDB) o 2) "Movió sus tiendas alrededor de un área que llegaba hasta Sodoma".

Genesis 13:14

luego que Lot se separó de él

"luego de que Lot dejara a Abraham"

Genesis 13:16

camina a través de lo largo y ancho de la tierra

"Caminar por toda la tierra"

Mamre

Este era el nombre del hombre que poseía la encina.

Hebrón

Nombre de lugar

un altar al SEÑOR

"un altar para adorar al SEÑOR"


14

1Aconteció en los días de Amrafel, rey de Sinar, de Arioc, rey de Elasar, de Quedorlaomer, rey de Elam, y de Tidal, rey de Goyim, 2que estos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, Birsa, rey de Gomorra, Sinab, rey de Adma, Semeber, rey de Zeboim, y el rey de Bela (llamado también Zoar).

3Estos últimos cinco reyes se unieron en el Valle de Sidim, (llamado también el Mar Salado). 4Ellos habían servido por doce años a Quedorlaomer, pero en el año trece se rebelaron. 5Entonces en el año catorce, Quedorlaomer y los reyes que estaban con él, vinieron y atacaron a los refaías en Astarot Karnaim, a los zuzitas en Ham, a los emitas en Save Quiriataim, 6y a los horeos en la colina de Seir, hasta El Parán, que está cercano al desierto.
7Entonces ellos regresaron y llegaron a En Mispat (llamado también Cades) y derrotaron a todo el país de los amalecitas y también a los amorreos que vivían en Hazezon Tamar. 8Entonces el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboim y el rey de Bela (llamado también Zoar) salieron y se prepararon para batallar 9contra Quedorlaomer, rey de Elam, Tidal, rey de Goyim, Amrafel, rey de Sinar, Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra los cinco.
10Entonces el Valle de Sidim estaba lleno de pozos de brea, y mientras los reyes de Sodoma y Gomorra huyeron, ellos cayeron allí. Los que quedaron huyeron a las montañas. 11Así que el enemigo tomó todos los bienes de Sodoma y Gomorra y todas sus provisiones, y siguieron su camino. 12Cuando se fueron, también tomaron a Lot, hijo del hermano de Abram, quien estaba viviendo en Sodoma, junto con todas sus posesiones.
13Uno que había escapado vino y se lo dijo a Abram el hebreo. Él estaba viviendo cerca de las encinas que pertenecían a Mamre, el amorreo, que era el hermano de Escol y Aner, quienes eran todos aliados de Abram. 14Entonces cuando Abram oyó que los enemigos habían capturado a su familiar, él sacó a sus trescientos dieciocho hombres entrenados, que habían nacido en su casa, y los persiguió hasta Dan.
15El dividió sus hombres en contra de ellos por la noche y los atacó, y los persiguió hasta Hoba, que está al norte de Damasco. 16Entonces él trajo de regreso todas las posesiones, y también trajo de regreso a su familiar Lot y sus bienes, como a las mujeres y a la otra gente.
17Luego que Abram regresó de derrotar a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma fue a reunirse con él en el Valle de Save (también llamado el Valle del Rey). 18Melquisedec, rey de Salem, trajo pan y vino. Él era sacerdote del Dios Altísimo.
19Él lo bendijo diciendo: "Bendecido sea Abram por el Dios Altísimo, Creador del cielo y la tierra. 20Bendecido sea el Dios Altísimo, quien ha entregado en tu mano a tus enemigos." Entonces Abram le entregó el diezmo de todo.
21El rey de Sodoma dijo a Abram: "Dame la gente y quédate tú con los bienes." 22Abram dijo al rey de Sodoma: "Yo he levantado mi mano al SEÑOR, Dios Altísimo, Creador del cielo y de la tierra, 23que yo no tomaré un hilo, ni una correa de sandalia, ni nada que es tuyo, para que así nunca podrás decir: 'Yo hice a Abram rico.' 24Yo no tomaré nada excepto lo que los hombres jóvenes han comido y la porción de los hombres que fueron conmigo. Permite que Aner, Escol y Mamre tomen su porción."


Genesis 14:1

Información General:

Los lugares en 14:1 son todas ciudades independientes.

Aconteció

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

en los días de

"en el tiempo de"

éstos hicieron guerra

"fueron a la guerra" o "empezaron una guerra" o "se prepararon para la guerra"

Genesis 14:3

Estos últimos cinco reyes se unieron

La información que sus ejércitos estaban con ellos puede hacerse explícita. TA: "Estos últimos cinco reyes y sus ejércitos se unieron"

habían servido por doce años

Los eventos en los versículos 4-7 sucedieron antes del versículo 3. Su idioma puede tener una forma de mostrar esto.

habían servido ... a Quedorlaomer

Probablemente tuvieron que pagarle impuestos y servir en su ejército. TA: "habían estado bajo el control de Quedorlaomer"

se rebelaron

"se rehusaron a servirle" o "dejaron de servirlo"

vinieron y atacaron

Hicieron esto porque los otros reyes se rebelaron.

los Refaías ... los Zuzitas ... los Emitas ... los Horeos

Estos son los nombres de grupos de personas

Astarot Karnaim ... Ham ... Save Quiriataim ... Seir ... El Parán

Estos son los nombres de lugares

El Parán, que está cercano al desierto

Esta frase ayuda a los lectores a comprender dónde estaba El Parán. Se puede traducir como una oración separada si es necesario. TA: "El Parán. El Parán está cerca del desierto"

Genesis 14:7

Información General:

Los versículos 8 y 9 repiten lo que se dijo en 14:3 y continúan contando lo que sucedió cuando los reyes se unieron para pelear.

ellos regresaron y llegaron

La palabra "ellos" se refiere a los cuatro reyes extranjeros que estaban atacando la región de Canaán. Sus nombres eran Amrafel, Arioc, Quedorlaomer y Tidal. TA: "se giraron y se fueron"

los Amorreos que vivían en Hazezon Tamar

Esta frase dice quiénes de los amorreos fueron derrotados. Habían otros amorreos que vivían en otros lugares.

y el rey de Bela (llamado tambíen Zoar)

La ciudad de Bela también se llamaba Zoar. Esta información también se podría poner al final de la oración. "Y el rey de Bela salió y se preparó para la batalla. Bela también se llama Zoar".

se prepararon para batallar

"se unieron a la batalla" o "trazaron líneas de batalla". Es posible que algunos traductores también tengan que decir que los ejércitos lucharon, como lo hace la UDB en el versículo 9.

cuatro reyes contra los cinco

Dado que los cinco reyes se enumeraron primero, algunos idiomas pueden preferir traducir esto como "cinco reyes contra cuatro".

Genesis 14:10

Ahora

Esta palabra introduce información de fondo sobre el valle de Sidim. Su idioma puede tener otra forma de introducir información de fondo.

estaba lleno de pozos de brea

"Tenía muchos pozos de brea". Estos eran agujeros en el suelo que tenían brea.

brea

Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo. Vea cómo esto se traduce en 11:3.

los reyes de Sodoma y Gomorra

Este es un metónimo para los reyes y sus ejércitos. TA: los reyes de Sodoma y Gomorra y sus ejércitos "

ellos cayeron allí

Los posibles significados son 1) algunos de sus soldados cayeron en pozos de brea o 2) los propios reyes cayeron en pozos de brea. Ya que 14:17 dice que el rey de Sodoma fue a encontrarse con Abram, el primer significado es más probable que sea correcto.

Los que quedaron

"Los que no murieron en la batalla y no cayeron en los pozos"

el enemigo

Esto se refiere al rey Quedorlaomer y a los otros reyes y sus ejércitos con él, que estaban atacando a Sodoma y Gomorra.

los bienes de Sodoma y Gomorra

Las palabras "Sodoma" y "Gomorra" son metónimos para las personas que vivían en esas ciudades. TA: "la riqueza de la gente de Sodoma y Gomorra" o "la propiedad de la gente de Sodoma y Gomorra"

sus provisiones

"sus comidas y bebidas"

siguieron su camino

"fueron lejos"

también tomaron a Lot, hijo del hermano de Abram, quien estaba viviendo en Sodoma, junto con todas sus posesiones

Las frases "el hijo del hermano de Abram" y "quien vivía en Sodoma" le recuerdan al lector las cosas que se escribieron antes sobre Lot. TA: "también tomaron a Lot, junto con todas sus posesiones. Lot era el hijo del hermano de Abram y vivía en Sodoma en ese momento"

Genesis 14:13

Uno que había escapado vino

"Un hombre escapó de la batalla y vino"

El estaba viviendo

"Abram estaba viviendo". Esto introduce información de fondo.

eran todos aliados de Abram

"fueron socios del tratado con Abram" o "tuvieron un acuerdo de paz con Abram"

su familiar

Esto es una referencia al sobrino de Abram, Lot

hombres entrenados

"hombres que fueron entrenados para pelear"

nacidos en su casa

"Los hombres que nacieron en la casa de Abram". Eran hijos de los siervos de Abram.

los persiguió

"los persiguió"

Dan

Esta es una ciudad en el extremo norte de Canaán, lejos del campamento de Abram.

Genesis 14:15

El dividió sus hombres en contra de ellos por la noche y los atacó

Esto probablemente se refiere a una estrategia de batalla. "Abram dividió a los hombres en varios grupos y atacaron a sus enemigos desde varias direcciones" (UDB)

todas las posesiones

Esto se refiere a las cosas que los enemigos habían robado de las ciudades de Sodoma y Gomorra.

y sus bienes

"Y las propiedadades de Lot que los enemigos le habían robado a Lot".

como a las mujeres y a la otra gente

"así como las mujeres y otras personas que los cuatro reyes habían capturado"

Genesis 14:17

regresó

La información implícita sobre adónde regresaba puede hacerse explícita. TA: "regresó a donde él estaba viviendo"

Melquisedec, rey de Salem

Esta es la primera vez que este rey es mencionado.

pan y vino

La gente comúnmente comía pan y vino. Vea como tradujo "pan" en 3:17 y "vino" en 9:20

Genesis 14:19

Él lo bendijo

El rey Melquisedec bendijo a Abram.

Bendecido sea Abram por el Dios Altísimo, Creador del cielo y la tierra

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que Dios Altísimo, el Creador del cielo y la tierra, bendiga a Abram"

cielo

Esto se refiere al lugar donde vive Dios.

Dios Altísimo, quien ha entregado

"Dios Altísimo, porque él ha entregado". La frase que comienza con "quién ha entregado" nos dice algo más acerca de Dios Altísimo.

Bendecido sea el Dios Altísimo

Esta es una manera de alabar a Dios. Vea cómo tradujo "Bendito sea" en 9:26.

en tu mano

"en tu control" o "en tu poder"

Genesis 14:21

Dame la gente

La frase "la gente" puede referirse a la gente de Sodoma que los enemigos habían capturado. Abram los rescató cuando él rescató a Lot.

Yo he levantado mi mano

Esto significa "He hecho un juramento" o "He hecho una promesa".

Yo no tomaré nada excepto lo que los hombres jóvenes han comido

"Tomo de ti solo lo que mis jóvenes ya han comido". Abram se negó a aceptar nada para sí mismo, pero reconoció que los soldados se habían comido algunos de los suministros durante el viaje de regreso a Sodoma después de la batalla.

y la porción de los hombres que fueron conmigo

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "la parte de la propiedad recuperada que pertenece a los hombres que me ayudaron a recuperarla"

Aner, Escol y Mamre

Estos son los aliados de Abram


15

1Luego de estas cosas la palabra del SEÑOR vino a Abram en una visión, diciendo: "¡No temas, Abram! Yo soy tu escudo y tu muy grande recompensa." 2Abram dijo: "SEÑOR, ¿qué me daras, ya que sigo sin tener hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco?" 3Abram dijo: "Ya que no me has dado descendiente, mira, el mayordomo de mi casa es mi heredero."

4Entonces, mira, la palabra del SEÑOR vino a él, diciendo: "Este hombre no será tu heredero; sino ese quien vendrá de tu propio cuerpo será tu heredero." 5Entonces Él lo llevó afuera, y dijo: "Mira hacia el cielo, y enumera las estrellas, si puedes contarlas." Entonces le dijo: "Así serán tus descendientes."
6Él le creyó al SEÑOR, y Él se lo contó como justicia. 7Le dijo: "Yo soy el SEÑOR, Quien te sacó de Ur de los caldeos, para darte esta tierra para que la heredes." 8Él Le dijo: "SEÑOR, ¿cómo sabré que la heredaré?"
9Entonces Él le dijo: "Traéme una novilla de tres años, una cabra hembra de tres años, un carnero de tres años, una paloma, y un pichón." 10Él Le trajo todos estos, y los cortó en dos, y puso cada pedazo opuesto al otro, pero él no dividió las aves. 11Cuando las aves de rapiña vinieron sobre los cádaveres, Abram los espantó.
12Entonces cuando el sol bajaba, Abram cayó dormido y, miren, una profunda y aterradora oscuridad lo rodeó. 13Entonces EL SEÑOR le dijo a Abram: "Ten por seguro que tus descendientes serán extraños en una tierra que no es de ellos, y serán esclavizados y oprimidos por cuatrocientos años.
14Yo juzgaré esa nación a la que le servirán, y luego ellos saldrán con abundantes posesiones. 15Pero tú irás a tus padres en paz, y serás enterrado en buena vejez. 16En la cuarta generación ellos regresarán aquí, porque la iniquidad de los amorreos aún no ha llegado a su límite."
17Cuando el sol ya había bajado y estaba oscuro, mira, una olla de fuego humeante y una antorcha ardiente pasaron entre los pedazos. 18En ese día el SEÑOR hizo un pacto con Abram, diciendo: "A tus descendientes, por lo presente, doy esta tierra, desde el río de Egipto hasta el gran río, el Eufrates-- 19los quenitas, los cenezeos, los cadmoneos, 20los hititas, los ferezeos, los refaías, 21los amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseos."


Genesis 15:1

Luego de estas cosas

"Estas cosas" se refieren a cuando los reyes lucharon y Abram rescató a Lot.

la palabra del SEÑOR vino

Esta expresión idiomática significa El SEÑOR habló. TA: "El SEÑOR habló su mensaje"

la palabra de El SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje de El SEÑOR. TA: "el mensaje de El SEÑOR"

escudo ... recompensa

Dios usó estas dos metáforas para contarle a Abram sobre su carácter y su relación con Abram.

Yo soy tu escudo

Los soldados usan un escudo para protegerse de sus enemigos. TA: "Te protegeré como escudo" o "Soy tu escudo para protegerte"

recompensa

"pago". Esto se refiere al pago que una persona merece. Dos significados posibles son 1) "Soy todo lo que necesitas" o 2) "Te daré todo lo que necesites".

Abram dijo: "Ya que no me has dado

"Abram continuó hablando y dijo: 'Ya que no me has dado'"

Genesis 15:4

Entonces, mirad

La palabra "mirad" enfatiza el hecho de que la palabra del SEÑOR vino a Abraham nuevamente.

la palabra del SEÑOR vino

Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 15:1. TA: "El SEÑOR pronunció su mensaje"

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje de El SEÑOR. TA: "el mensaje de El SEÑOR"

Este hombre

Esto se refiere a Eliezer de Damasco.

ese quien vendrá de tu propio cuerpo

"el que tú serás padre" o "tu propio hijo". El propio hijo de Abram se convertiría en su heredero.

número de las estrellas

"cuenta las estrellas"

Así serán tus descendientes

Así como Abram no podría contar todas las estrellas, tampoco podría contar a todos sus descendientes porque habría muchos.

Genesis 15:6

Él le creyó al SEÑOR

Esto significa que aceptó y confió en lo que El SEÑOR dijo que era verdad.

y se le contó como justicia

"El SEÑOR contó la creencia de Abram como justicia" o "El SEÑOR consideró a Abram justo porque Abram le creyó"

Yo soy SEÑOR, Quien te sacó de Ur

El SEÑOR le estaba recordando a Abraham lo que ya había hecho para que Abraham supiera que El SEÑOR tenía el poder de darle a Abram lo que le había prometido.

para que la heredes

"para que la recibas" o "para que lo poseas"

cómo sabré

Abram estaba pidiendo más pruebas de que El SEÑOR le daría la tierra.

Genesis 15:9

los cadáveres

"los cuerpos muertos de los animales y aves"

Abram los espantó

"Abram espantó a las aves." Él se aseguró que las aves no comieran los animales muertos.

Genesis 15:12

Abram cayó dormido

Esto es una expresión idiomática. TA: "Abraham durmió profundamente"

una profunda y aterradora oscuridad

"una oscuridad extrema que lo aterrorizó"

lo cubrió

"lo rodeó"

extraños

"extraños" o "extranjeros"

y serán esclavizados y oprimidos

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "y los propietarios de esa tierra esclavizarán a tus descendientes y los oprimirán"

Genesis 15:14

Información General:

El SEÑOR continuó hablando a Abran mientras Abram dormía.

Yo juzgaré

Aquí "juez" es un metónimo de lo que sucederá después de que Dios haga el juicio. TA: "Voy a castigar"

a la que le servirán

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "que tus descendientes servirán"

abundantes posesiones

Esto es una expresión idiomática. TA: "muchas posesiones" o "gran riqueza"

tú iras con tus padres

Esto es una manera educada de decir "morirás"

padres

La palabra "padres" es una sinécdoque para todos los antepasados. TA: "ancestros" o "padres ancestrales"

serás enterrado a una buena y vieja edad

"serás muy viejo cuando mueras y tu familia enterrará tu cuerpo"

En la cuarta generación

Aquí una generación se refiere a una vida útil de 100 años. "Después de cuatrocientos años"

ellos regresarán aquí

"Tus descendientes volverán aquí". Los descendientes de Abraham vendrían a la tierra donde vivía Abram, la tierra que El SEÑOR le había prometido darle.

aún no llega a su límite

"aún no está completo" o "empeorará mucho antes de que los castigue"

Genesis 15:17

mirad

La palabra "mirad" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

un fuego humeante y una antorcha ardiente pasaron sobre los pedazos

Dios hizo esto para mostrarle a Abram que él estaba haciendo un pacto con él.

pasaron sobre los pedazos

"Pasó por entre las dos filas de pedazos de animales".

pacto

En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, y él continuará bendiciéndolo mientras Abram lo siga.

Yo, por este medio, doy esta tierra

Al decir esto, Dios estaba dando la tierra a los descendientes de Abram. Dios estaba haciendo esto entonces, pero los descendientes no irían a la tierra hasta muchos años después.

el gran río, el Éufrates

"El largo río, el Eufrates". Estas son dos formas de referirse al mismo río.

los Quenitas, los Quenizitas, los Cadmoneos, los Hititas, los Ferezeos, los Refaítas, los Amorreos, los Cananeos, los Gergeseos y los Jebuseos

Estos son los nombres de grupos de personas que vivían en esa tierra. Dios permitiría que los descendientes de Abraham conquistaran a estas personas y tomaran su tierra.


16

1Ahora, Sarai, la esposa de Abram, no le había dado hijos a él, pero ella tenía una sirvienta, una egipcia, cuyo nombre era Agar. 2Así que Sarai le dijo a Abram: "Mira, el SEÑOR me ha retenido de tener hijos. Ve y duerme con mi sirvienta. Puede ser que yo tenga hijos a través de ella." Abram escuchó a la voz de Sarai. 3Fue después de que Abram viviera diez años en la tierra de Canaán que Sarai, esposa de Abram, le dio a Agar, su sirvienta egipcia, a su esposo como esposa. 4Así que él tuvo relaciones con Agar, y ella concibió. Cuando ella vio que había concebido, miró con desprecio a su ama.

5Entonces Sarai dijo a Abram: "Este mal sobre mí es por tu causa. Yo di mi sirvienta a tus brazos y cuando ella vio que había concebido, yo fui despreciada ante sus ojos. Que el SEÑOR juzgue entre tú y yo." 6Pero Abram dijo a Sarai: "Mira aquí, tu sierva está en tu poder, haz con ella lo que mejor pienses." Así que Sarai la trató con dureza y ella huyó de su presencia.
7El ángel del SEÑOR la encontró cerca de un manantial de agua en el desierto, el manantial que está en el camino hacia Shur. 8Él dijo: "Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde viniste y a dónde vas?" Entonces ella dijo: "Yo estoy huyendo de mi ama Sarai."
9El ángel del SEÑOR le dijo: "Regresa a tu ama y sométete a su autoridad." 10Entonces el ángel del SEÑOR le dijo: "Multiplicaré grandemente a tus descendientes, de manera que serán demasiado numerosos para contarlos."
11El ángel del SEÑOR también le dijo a ella: "Mira, tú estás embarazada, y darás a luz un varón, y le darás por nombre Ismael, porque el SEÑOR ha escuchado tu aflicción. 12Él será un hombre como un burro salvaje. Él será hostíl contra todo hombre y todo hombre será hostíl contra él; y él vivirá separado de todos sus hermanos."
13Entonces ella le dio un nombre al SEÑOR quien habló con ella: "Tú eres el Dios que me ve," porque ella dijo: "¿Yo realmente continúo viendo, aún después de que Él me ha visto?" 14Por lo tanto el pozo fue llamado Beer Lajai Roi; miren, está entre Cades y Bered.
15Agar dio a luz al hijo de Abram y Abram le puso nombre a su hijo, el que Agar le había dado, Ismael. 16Abram tenía ochenta y seis años cuando Agar le dio a luz a Ismael.


Genesis 16:1

Ahora

Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia y la información de fondo sobre Sarai.

sirvienta

"esclava." Este tipo de esclavo serviría a la mujer de la casa.

de tener hijos

"de dar a luz a niños"

yo tenga hijos a través de ella

"Yo construiré mi familia a través de ella"

Abram escuchó a la voz de Sarai

"Abram hizo lo que Sarai dijo"

miró con desprecio a su señora

"ella despreciaba a su señora" o "pensó que era más valiosa que su señora"

su señora

Aquí se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "su dueño" o "Sarai"

Genesis 16:5

Este mal sobre mí

"Esta injusticia contra mi"

es por tu causa

"es tu responsabilidad" o "es tu culpa"

Yo entregué mi sirvienta a tus brazos

Sarai usó la frase "a tus brazos" aquí para referirse a él durmiendo con ella. TA: "Te di mi sirviente para que pudieras dormir con ella"

Yo fui despreciada a sus ojos

Esto puede ser activo. TA: "ella me odió" o "comenzó a odiarme" o "pensó que era mejor que yo"

Que El SEÑOR juzgue entre tú y yo

"Quiero que El SEÑOR diga si esto es mi culpa o tu culpa" o "Quiero que El SEÑOR decida cuál de nosotros tiene razón". La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos.

Mira aquí

"Escúchame" o "Presta atención"

en tu poder

"bajo tu autoridad"

Sarai la trató con dureza

"Sarai trató muy mal a Agar"

y ella escapó de su presencia

"y Hagar escapó de Sarai"

Genesis 16:7

El ángel del SEÑOR

Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo ver como un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos estudiosos piensan que fue Jesús). Ya que la frase no está bien comprendida, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de El SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel".

desierto

El área silvestre a la que iba era un desierto. EN: "desierto"

Shur

Este era el nombre de un lugar al sur de Canaán y al este de Egipto

mi señora

Aquí esto se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "mi dueño". Vea cómo se traduce "su señora" en 16:1.

Genesis 16:9

El ángel del SEÑOR le dijo

El ángel del SEÑOR le dijo a Agar

El ángel del SEÑOR

Vea la nota sobre esta frase en 16:7

tu señora

Sarai. Vea como "su señora" está traducido en 16:1.

el angel del SEÑOR le dijo: "Multiplicaré

Aquí habla en primera persona "Yo", y se refería al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use la palabra "Yo" si es necesario cuando se refiera al SEÑOR.

Multiplicaré grandemente a tus descendientes

"Yo te daré muchos descendientes"

más numerosos de lo que se puedan contar

"tantos que no podrás contarlos"

Genesis 16:11

El ángel del SEÑOR

Vea la nota sobre esta frase en 16:1.

Mira

"Mira" o "Escucha" o "Presta atención"

darás a luz un hijo

"tendrás un hijo"

lo llamarás

"tú lo llamarás." La palabra "tú" se refiere a Hagar.

Ismael, porque El SEÑOR escuchó

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre 'Ismael' significa 'Dios ha escuchado'".

aflicción

Ella ha sido afligida por la angustia y el sufrimiento.

Él será un hombre como un burro salvaje

Esto no fue un insulto. Puede significar que Ismael sería independiente y fuerte como un burro salvaje. TA: "Será como un burro salvaje entre los hombres"

Él será hostíl contra todo hombre

"Él será el enemigo de todo hombre"

todo hombre será hostíl con él

"todos serán sus enemigos"

vivirá separado de

Esto también puede significar "vivirá en hostilidad con"

hermanos

"familiares" o "parientes"

Genesis 16:13

al SEÑOR quien habló con ella

"El SEÑOR, porque el habló con ella"

¿Yo realmente continuo viendo ... me ha visto?

Agar usó esta pregunta retórica para expresar su asombro de que aún estaba viva incluso después de haber conocido a Dios. La gente esperaba que si se encontraban con Dios, morirían. AT: "Me sorprende que todavía esté viva, ... yo".

Por lo tanto el pozo fue llamado Beer Lajai Roi

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beer Lajai Roi significa 'el manantial del viviente quien me ve'".

mirad, esto es entre Cades y Bered

La palabra "mirad" llama la atención sobre el hecho de que el pozo estaba en un lugar que el autor y sus lectores sabían. TA: "de hecho, es entre Cades y Bered"

Genesis 16:15

Agar le dió a luz

El regreso de Agar a Sarai y Abram está implícito. Puedes hacer esto más explícito. TA: "Así que Agar regresó y dio a luz"

nombró a su hijo, el que Agar le había dado

"nombró a su hijo dado por Agar" o "nombró a su hijo y al de Agar"

Abram tenía

Esto introduce información de fondo sobre la edad de Abram cuando sucedieron estas cosas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar la información de fondo.

dió a luz a Ismael a Abram

Esto significa "dio a luz al hijo de Abram, Ismael". La atención se centra en Abram teniendo un hijo.


17

1Cuando Abram tenía noventa y nueve años de edad, el SEÑOR se le apareció a Abram y le dijo: "Yo soy Dios Todopoderos. Camina delante de Mí, y sé perfecto. 2Entonces Yo confirmaré mi pacto ente Mí y tú, y te multiplicaré extremadamente."

3Abram se inclinó con su rostro al suelo y Dios habló con él, diciendo: 4"Por Mi parte, mira, Mi pacto es contigo. Tú serás el padre de una multitud de naciones. 5Ya no será tu nombre Abram, sino que tu nombre será Abraham, porque te nombro para ser el padre de una multitud de naciones. 6Te haré extremadamente fructífero, y haré naciones de ti, y reyes descenderán de ti.
7Yo estableceré mi pacto contigo y con tus descendientes después de ti, a lo largo de sus generaciones para un pacto eterno, para ser Dios tuyo y para tus descendientes después de ti. 8Te daré a ti, y a tus descendientes después de ti, la tierra en donde has estado viviendo, toda la tierra de Canaán, para posesión perpetua, y Yo seré su Dios."
9Entonces Dios le dijo a Abraham: "En cuanto a ti, tienes que guardar Mi pacto, tú y tus descendientes después de ti a lo largo de sus generaciones. 10Este es Mi pacto entre tú y Yo y tus descendientes después de ti, el cual tienes que guardar: cada varón entre ustedes tiene que ser circuncidado. 11Ustedes deben ser circuncidados en la carne de su prepucio, y esto será la señal del pacto entre nosotros.
12Cada varón entre ustedes que tenga ocho días de edad tiene que ser circuncidado, a lo largo de las generaciones de tu pueblo. Esto incluye a ese que es nacido en tu casa y a ese que es comprado con dinero de cualquier extranjero que no sea uno de tu descendencia. 13Ese que nace en tu casa y ese que es comprado con tu dinero tiene que ser circuncidado. Así Mi pacto estará en la carne de ustedes como un pacto eterno. 14Cualquier varón incircunciso que no está circuncidado en la carne de su prepucio será cortado de su pueblo. Él ha roto Mi pacto."
15Dios le dijo a Abraham: "En cuanto a Sarai tu esposa, ya no la llames más Sarai. En su lugar, su nombre será Sara. 16La bendeciré, y te daré un hijo de ella. La bendeciré, y ella se convertirá en la madre de naciones. Reyes de pueblos saldrán de ella."
17Entonces Abraham se inclinó con su cara al suelo, y rió, y dijo en su corazón: "¿Puede un niño nacerle a un hombre que tiene cien años de edad? ¿Cómo puede Sara, que tiene noventa años de edad, dar a luz a un hijo?" 18Abraham le dijo a Dios: "¡Oh que Ismael pueda vivir delante de Ti!"
19Dios dijo: "No, pero Sara tu esposa dará a luz a tu hijo, y lo llamarás Isaac. Yo estableceré Mi pacto con él como un pacto eterno con sus descendientes después de él. 20En cuanto a Ismael, te he oído. Mira, por lo presente, Yo lo bendigo, y lo haré fructífero, y lo multiplicaré abundantemente. Él será el padre de doce líderes de tribus, y Yo haré que él se convierta en una gran nación. 21Pero Mi pacto lo estableceré con Isaac, a quien Sara dará a luz para ti en este tiempo el año que viene."
22Cuando había terminado de hablar con él, Dios dejó a Abraham. 23Entonces Abraham tomó a Ismael su hijo, y todos esos que nacieron en su casa, y todos esos que fueron comprados con su dinero, todo varón entre los hombres de la casa de Abraham, y les circuncidó la piel de sus prepucios en ese mismo día, como Dios le había dicho a él.
24Abraham tenía noventa y nueve años de edad cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio. 25Ismael su hijo tenía trece años de edad cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio. 26En el mismo día Abraham e Ismael su hijo fueron circuncidados. 27Todos los hombres de su casa fueron circuncidados con él, incluyendo a aquellos nacidos en su casa y aquellos comprados con dinero de un extranjero.


Genesis 17:1

Cuando Abram tenía noventa y nueve años de edad

nueve años de edad - Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Dios Todopoderoso

"el Dios todopoderoso" o "el Dios que tiene todo el poder"

Camina delante de Mí

Caminar es una metáfora para vivir, y "delante de mí" o "en mi presencia" aquí es una metáfora para la obediencia. TA: "Vive como Yo quiero que lo hagas" u "Obedéceme"

Entonces Yo confirmaré mi pacto

"Si haces esto, entonces yo confirmaré"

pacto

En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, pero también le exige a Abram que lo obedezca.

te multiplicaré extremadamente

"Aumentaré enormemente el número de tus descendientes" o "te daré muchos descendientes"

Genesis 17:3

Abram se inclinó con su rostro al suelo

"Abram se tiró boca abajo en el suelo" o "Abraham inmediatamente se recostó con la cara en el suelo". Hizo esto para demostrar que respetaba a Dios y lo obedecería.

Por Mi parte

Dios usó esta frase para presentar lo que haría por Abram como parte de su pacto con Abram.

mirad, Mi pacto es contigo

La palabra "mirad" aquí dice que lo que sigue es cierto: "mi pacto ciertamente es contigo".

el padre de una multitud de naciones

"el padre de un gran número de naciones" o "aquel por quien muchas naciones se nombran"

Abraham

Los traductores pueden agregar la siguiente nota: El nombre "Abram" significa "padre exaltado" y el nombre "Abraham" suena como "padre de una multitud".

Te haré extremadamente fructífero

"Haré que tengas muchos descendientes"

haré naciones de ti

"haré que tus descendientes se conviertan en naciones"

reyes serán de tu descendencia

"entre tus descendientes habrán reyes" o "algunos de tus descendientes serán reyes"

Genesis 17:7

Información General:

Dios continua hablando a Abraham.

a través de sus generaciones

"para cada generación"

para un pacto por siempre duradero

"como pacto que durará para siempre"

para ser Dios tuyo y para tus descendientes después de ti

"para ser tu Dios y el Dios de tu descendencia" o "pacto"

Canaán, para posesión perpetua

"Canaán, como una posesión eterna" o "Canaán, para poseerla para siempre"

Genesis 17:9

En cuanto a ti

Dios usa esta frase para presentar lo que Abram tendría que hacer como parte del pacto de Dios con él.

guarda Mi pacto

"observa mi pacto" u "honra mi pacto" u "obedece mi pacto"

Éste es Mi pacto

"Este es un requisito de mi pacto" o "Esto es parte de mi pacto". Esta oración presenta la parte del pacto que Abram debe hacer.

Cada varón entre ustedes tiene que ser circuncidado

Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes"

Cada varón

Esto se refiere a humanos varones.

Tú debes ser circuncidado en la carne de tu prepucio

Algunas comunidades pueden preferir una expresión menos descriptiva como "Debes circuncidarte". Si su traducción de "circuncidarse" ya incluye la palabra "prepucio", no necesita repetirla. Esto se puede hacer activo. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes"

la señal del pacto

"la señal que muestra que el pacto existe"

la señal

Los posibles significados son 1) "la señal" o 2) "una señal". El primero significa que había una señal, y el segundo significa que puede haber más de una señal. Aquí la palabra "señal" significa un recordatorio de algo que Dios había prometido.

Genesis 17:12

Información General:

Dios continúa hablando a Abraham.

Cada varón

"Cada humano varón"

a través de las generaciones de tu gente

"en cada generación"

ese quien es comprado con dinero

Esto se refiere a los esclavos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier varón que compres"

mi pacto estará en tu carne

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "tú marcarás mi pacto en tu carne"

para un pacto que durará por siempre

"como un pacto permanente". Porque estaba marcado en la carne, nadie podía borrarlo fácilmente.

varón incircunciso quien no esta circuncidado

Esto se puede establecer de forma activa, y puede omitir palabras que le darán un significado incorrecto en su idioma. TA: "varón a quien no has circuncidado"

Cualquier varón incircunciso ... prepucio será cortado de su gente

Los posibles significados son 1) "Cortaré a cualquier varón no circuncidado ... prepucio de su gente" o 2) "Quiero que cortes a cualquier hombre no circuncidado ... prepucio de su gente".

será cortado de su gente

Los posibles significados son 1) "muerto" o 2) "enviado lejos de la comunidad".

Él ha roto mi pacto

"Él no ha obedecido las reglas de mi pacto". Esta es la razón por la que sería separado de su gente.

Genesis 17:15

En cuanto a Sarai

Las palabras "En cuanto a" presentan a la siguiente persona de la que habla Dios.

te daré un hijo de ella

"La haré tener un hijo para ti"

ella se convertirá en la madre de naciones

"Ella será la antecesora de muchas naciones" (UDB) o "sus descendientes se convertirán en naciones"

Reyes de personas saldrán de ella

"Los reyes de los pueblos descenderán de ella" o "Algunos de sus descendientes serán reyes de pueblos"

Genesis 17:17

dijo en su corazón

"Pensó para sí mismo" o "se dijo en silencio"

¿Puede un niño nacerle a un hombre que tiene cien años de edad?

Abraham usó esta pregunta retórica porque no creía que esto pudiera suceder. TA: "¡Seguro que un hombre de cien años no puede ser padre de un niño!"

¿Y puede Sara, que tiene noventa años de edad, dar a luz un hijo?

Otra vez, Abraham utilizó una pregunta retórica porque no creía que esto pudiera pasar. La frase "que tiene noventa años" explica por qué Abraham no creyó que Sara pudiera tener un hijo. TA: "Sara tiene noventa años. ¿Podría ella tener un hijo?" o "Sara tiene noventa años. ¡Seguramente no podría tener un hijo!"

Oh que Ismael pueda vivir delante de Ti

"Por favor, deja que Ismael herede el pacto que hiciste conmigo" o "Tal vez Ismael podría recibir tu bendición de pacto". Abraham sugirió algo que creía que realmente podría suceder.

Genesis 17:19

No, pero Sara tu esposa dará a luz

Dios dijo esto para corregir la creencia de Abraham de que Sara no podía tener un hijo.

lo llamarás

Aquí la segunda persona "tú" está implícita y se refiere a Abraham.

En cuanto a Ismael

Las palabras "En cuanto a" muestran que Dios está cambiando de hablar sobre el bebé que nacería a hablar sobre Ismael.

Mirad

"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"

lo haré fructífero

Este es una expresión idiomática que significa "haré que tenga muchos hijos".

y lo multiplicaré abundantemente

"Y le haré tener muchos descendientes"

líderes de tribus

"jefes" o "gobernantes". Estos líderes no son los doce hijos y nietos de Jacob que guiarán a las doce tribus de Israel.

Pero mi pacto lo estableceré con Isaac

Dios vuelve a hablar de su pacto con Abraham y enfatiza que cumpliría su promesa con Isaac, no con Ismael.

Genesis 17:22

Cuando había terminado de hablar con él

"Cuando Dios terminó de hablar con Abraham"

Dios subió de Abraham

"Dios dejó a Abraham"

todo varón entre los hombres de la casa de Abraham

"cada humano varón en la casa de Abraham" o "cada hombre en la casa de Abraham". Se refiere a hombres humanos de todas las edades: bebés, niños y hombres.

Genesis 17:24

incluyendo aquellos nacidos en su casa y esos comprados con dinero de forasteros

"Esto incluye a aquellos que nacieron en su casa y aquellos que compró a extranjeros"

esos comprados con dinero de forasteros

Esto se refiere a sirvientes o esclavos.

esos comprados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "aquellos a los que había comprado"


18

1El SEÑOR se le apareció a Abraham por los robles de Mamre, mientras se sentaba en la puerta de la tienda al calor del día. 2El miró hacia arriba, y mira, él vio a tres hombres de pie frente a él. Cuando él los vio, él corrió desde la puerta de la tienda a encontrarse con ellos y se inclinó hacia el suelo.

3Él dijo: "Señor, si he encontrado favor a su vista, no pase de largo y deje a su siervo. 4Déjenme traer un poco de agua, lavar sus pies y descansen debajo del árbol. 5Déjenme traer un poco de comida, para que así se refresquen. Luego de eso pueden ir por su camino, ya que han venido a su siervo." Ellos respondieron: "Haz como has dicho."
6Entonces Abraham rápidamente fue dentro de la tienda hacia Sara, y dijo: "Rápido, trae 40 litros de harina fina, amásala y haz pan." 7Entonces Abraham corrió al corral, y tomó una ternera que era tierna y buena, y se la dio al sirviente, y él se apresuró y la preparó. 8Él tomó requesón y leche, y la ternera que había sido preparada, y colocó la comida frente a ellos, y él se paró al lado de ellos debajo del árbol mientras ellos comían.
9Ellos le dijeron a él: "¿Dónde está Sara tu esposa?" Él contestó: "Ahí, en la tienda." 10Él dijo: "Yo ciertamente regresaré a ti en la primavera, y presta atención, Sara tu esposa tendrá un hijo." Sara estaba escuchando en la puerta de la tienda, la cual estaba detrás de él.
11Ahora Abraham y Sara eran viejos, muy avanzados en edad, y Sara ya había pasado la edad cuando las mujeres podían tener hijos. 12Así que Sara se rió para sí, diciéndose a sí misma: "Después de que me he desgastado y mi señor está viejo, ¿tendré ahora este placer?"
13El SEÑOR dijo a Abraham: "¿Por qué Sara se rió y dijo: '¿Realmente tendré un hijo, cuando soy vieja'? 14¿Hay algo muy díficil para el SEÑOR? Al tiempo señalado por Mí, en la primavera, Yo regresaré a ti. Cerca de este tiempo el año próximo, Sara tendrá un hijo." 15Entonces Sara lo negó y dijo: "Yo no me reí," pues ella tenía miedo. Él contestó: "No, tú sí te reíste."
16Entonces los hombres se levantaron para irse y miraron hacia Sodoma. Abraham fue con ellos para despedirlos. 17Pero El SEÑOR dijo: "¿Debo Yo esconder de Abraham lo que Yo estoy a punto de hacer, 18ya que Abraham, en efecto, se convertirá en una gran y poderosa nación, y todas las naciones de la tierra serán bendecidas en él? 19Pues Yo lo he escogido a él, para que él instruya a sus hijos y a su casa después de él, a mantener el camino del SEÑOR, a hacer virtud y justicia, para que así el SEÑOR pueda traer sobre Abraham lo que Él le ha dicho a él."
20Entonces el SEÑOR dijo: "Porque el clamor contra Sodoma y Gomorra es tan grande, y porque su pecado es tan grave, 21Yo ahora bajaré allí y veré el clamor contra ella que ha venido a Mí, si en verdad lo han hecho. Si no, Yo lo sabré."
22Así que los hombres se volvieron de allí, y fueron hacia Sodoma, pero Abraham permaneció de pie frente al SEÑOR. 23Entonces Abraham se acercó y dijo: "¿Destruirás los justos con los malvados?
24Quizás allí haya cincuenta justos dentro de la ciudad. ¿Los destruirás y no perdonarás el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí? 25Lejos esté de Ti hacer tal cosa, asesinar los justos con los malvados, para que así los justos sean tratados al igual que los malvados. ¡Lejos esté de Ti! ¿No hará el Juez de toda la tierra lo que es justo?" 26El SEÑOR dijo: "Si encuentro en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, entonces Yo perdonaré todo el lugar por el bien de ellos."
27Abraham contestó y dijo: "¡Mira, me he atrevido a hablar con mi Señor, aunque yo solo sea polvo y cenizas! 28¿Y qué si hay cinco menos que cincuenta justos? ¿Destruirás a toda la ciudad por la ausencia de cinco?" Entonces Él dijo: "Yo no la destruiré, si Yo encuentro allí cuarenta y cinco."
29Él le habló a Él todavía otra vez, y dijo: "¿Y qué si allí se encuentran cuarenta?" Él contestó: "No lo haré por el bien de los cuarenta." 30Él dijo: "Por favor, no Te enojes, Señor, para que así yo pueda hablar. Quizá treinta se encuentren allí." Él contestó: "Yo no lo haré, si encuentro treinta allí." 31Él dijo: "¡Mira, me he atrevido a hablar con mi Señor! Quizás veinte se encontrarán allí." Él contestó: "Yo no la destruiré por el bien de los veinte."
32Finalmente él dijo: "Por favor no Te enojes, Señor, y yo hablaré esta última vez. Quizá se encuentren diez allí." Entonces Él dijo: "Yo no la destruiré por el bien de los diez." 33El SEÑOR siguió Su camino tan pronto como Él había terminado de hablar con Abraham, y Abraham regresó a casa.


Genesis 18:1

Mamre

Este era el nombre del hombre que era dueño de los robles.

en la puerta de la tienda

"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"

calor del día

"la hora más calurosa del día"

El miró hacia arriba, y mirad, él vió a tres hombres de pie

"El miró hacia arriba y vió, y mirad, tres hombres estaban de pie"

mirad

"repentinamente." La palabra "mirad" aquí nos muestra que lo que sigue fue sorprendente para Abraham.

frente a él

"cerca" o "allí". Estaban cerca de él, pero lo suficientemente lejos para que corriera hacia ellos.

inclinó

Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.

Genesis 18:3

Señor

Este es un título de respeto. Los posibles significados son 1) Abraham sabía que uno de estos hombres era Dios o 2) Abraham sabía que estos hombres venían en nombre de Dios

a tu vista

Abraham está hablando a uno de los hombres.

no pases de largo

"por favor, no sigas yendo"

tu siervo

Abraham se refiere a sí mismo de esta manera para mostrar respeto a su huésped.

Déjenme traer un poco de agua

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Déjame traerte un poco de agua" o "Mi sirviente te traerá algo de agua"

un poco de agua ... un poco de comida

"Un poco de agua ... algo de comida". Decir "poco" era una forma educada de mostrar generosidad. Abraham les daría más que suficiente agua y comida.

lavar sus pies

Esta costumbre ayudó a viajeros cansados ​​a refrescarse después de caminar largas distancias.

su ... han

Abraham habla a los tres hombres, por eso usa la segunda persona, por lo que "ustedes" y "su" son plurales.

Genesis 18:6

22 litros

Aproximadamente 22 litros

pan

Este pan fue probablemente cocinado rápidamente en una piedra caliente. Pudo haber sido plano o redondo como pequeños panes o rollos.

se apresuró

"el sirviente se apresuró"

la preparó

"para cortarlo y asarlo"

requesón

Esto se refiere a la parte sólida de la leche fermentada. Pudo haber sido yogurt o queso.

la ternera que había sido preparada

"la ternera asada"

frente a ellos

"frente a los tres visitantes"

Genesis 18:9

Ellos le dijeron a él

"Entonces ellos le dijeron a Abraham"

Él dijo: "Yo ciertamente regresaré a ti

La palabra "Él" se refiere al hombre a quien Abraham llamó "Señor" en 18:3.

en la primavera

"cuando esta misma estación llegue el próximo año" o "aproximadamente en este tiempo el próximo año" (UDB)

y presta atención

La frase "presta atención" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.

en la puerta de la tienda

"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"

Genesis 18:11

Después de que me he desgastado, ¿tendré este placer, siendo mi señor también viejo?"

y mi señor es viejo, ¿tendré ahora este placer? - Es posible que desee agregar "de tener un bebé"

siendo mi señor también viejo

Esto significa "ya que mi marido es tambien viejo"

mi señor

Esto es un título de respeto que Sara dió a su marido Abraham.

Genesis 18:13

¿Por qué Sara se ríe y dice '¿Realmente tendré un hijo, cuando soy vieja?'

Dios usó esta pregunta retórica para mostrar que sabía lo que Sara estaba pensando y que no estaba contento con eso. Él repite la pregunta retórica de Sara

¿Hay algo muy díficil para El SEÑOR?

"¿Hay algo que El SEÑOR no puede hacer?" El SEÑOR habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para recordarle a Abraham que él, El SEÑOR, es grandioso y puede hacer cualquier cosa. TA: "¡No hay nada que Yo, El SEÑOR, no pueda hacer!"

Al tiempo señalado por mí, en la primavera

"Al tiempo que yo he señalado, el cual es en la primavera"

Entonces Sara lo negó y dijo

"Entonces Sara lo negó al decir"

Él contestó

"El SEÑOR respondió"

No, tú sí te reíste

"Sí, tú sí te reíste". Esto significa "No, eso no es verdad; la verdad es que te reíste"

Genesis 18:16

para despedirlos

"enviarlos en su camino" o "decirles 'Adiós' (UDB). Era educado ir a cierta distancia con los invitados cuando se iban.

¿Debo Yo esconder de Abraham lo que yo estoy a punto de hacer ... él?

Dios usó esta pregunta retórica para decir que iba a hablar con Abraham sobre algo muy importante y que era mejor para él hacerlo. TA: "No debería y no le ocultaré a Abraham lo que voy a hacer ... él". o "Debería y le diré a Abraham lo que voy a hacer ... él"

¿Debo Yo ... hacer, ya que ... él?

"No debería ... hacer. Esto es porque ... él"

todas las naciones de la tierra serán bendecidas en él

Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra a través de Abraham"

serán bendecidas en él

"serán bendecidas por causa de Abraham" o "serán bendecidas porque he bendecido a Abraham". Para traducir "en él" vea como tradujo "por medio de ti" en el 12:1.

para que él instruya

"que él dirigirá" o "para que él ordene"

a mantener el camino del SEÑOR ... el SEÑOR pueda traer ... Él ha dicho

El SEÑOR está hablando sobre sí mismo como si el fuera otra persona. TA: "para obedecer lo que Yo, El SEÑOR, requiero ... Yo, El SEÑOR, pueda traer ... Yo he dicho"

a mantener el camino del SEÑOR

"para obedecer los mandamientos de El SEÑOR"

a hacer virtud y justicia

"al hacer virtud y justicia". Esto diche cómo manetener el cammino de El SEÑOR.

para que así el SEÑOR pueda traer sobre Abraham lo que Él le ha dicho a él

"para que El SEÑOR pueda bendecir a Abraham tal como dijo que lo haría". Esto se refiere a la promesa del pacto de bendecir a Abraham y convertirlo en una gran nación.

Genesis 18:20

las acusaciones contra Sodoma y Gomorra son tantas

Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "muchas personas han estado acusando a la gente de Sodoma y Gomorra de hacer cosas malas"

su pecado es tan grave

"ellos han pecado tanto"

Yo ahora bajaré allí

Yo ahora bajaré a Sodoma y Gomorra"

Yo ahora bajaré allí y veré

"bajaré allí para averiguar" o "bajaré allí para decidir"

veré si ellos son tan malvados ... que han venido a mí

El SEÑOR habla como si supiera de este asunto porque había escuchado los gritos y las acusaciones de las personas que habían sufrido. Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "tan malvados como los que los acusan dicen que lo son"

Si no

"Si no son tan malvados como sugiere la protesta"

Genesis 18:22

volvieron de allí

"salió del campamento de Abraham"

Abraham permaneció de pie frente al SEÑOR

"Abraham y El SEÑOR permanecieron juntos"

se acercó

"se acercó al SEÑOR" o "se acercó más al SEÑOR"

Destruirás

Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir"

los justos con los malvados

"Las personas justas con los personas malvadas"

Genesis 18:24

Información General:

Abraham continua hablando a El SEÑOR.

Quizás allí hay

"Supongamos que allí hay"

¿Los destruirás y no perdonarás el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí?

Abraham esperaba que El SEÑOR dijera: "No lo destruiré". TA: "Creo que no lo destruirías. En cambio, perdonarías el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí"

¿Los destruirás

"destruyelo." Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir a las personas que viven allí"

y no perdonarás el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí?

Abraham esperaba que Dios dijera: "Perdonaré el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí".

perdonarás el lugar

"dejarás que las personas vivan"

por el bien de

"por causa de"

Que lejos esté de ti hacer tal cosa

"Nunca querría que hicieras algo así" o "No deberías querer hacer algo así"

hacer tal cosa, asesinar

"tal cosa como matar" o "tal cosa, que es, matar"

los justos sean tratados al igual que los malvados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes tratar a los justos de la misma manera que tratas a los malvados"

¿No hace el Juez de toda la tierra lo que es justo?

Abraham usó esta pregunta retórica para decir lo que esperaba que Dios hiciera. TA: "El Juez de toda la tierra ciertamente hará lo que es justo" o "Ya que usted es el Juez de toda la tierra, ¡seguramente harás lo que es correcto!"

Juez

A menudo se hace referencia a Dios como un juez porque él es el único juez perfecto que toma las decisiones finales sobre lo que es correcto o incorrecto.

Genesis 18:27

Mira

La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendente información que sigue.

Tomando sobre mí mismo hablar

"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar"

a mi Señor

Abraham muestra su respeto a El SEÑOR al hablarle a El SEÑOR como si le estuviera hablando a otra persona. TA: "para ti, mi Señor"

solamente polvo y cenizas

Esta metáfora describe a Abraham como un ser humano, que morirá y cuyo cuerpo se convertirá en polvo y cenizas. TA: "solo un hombre mortal" o "tan poco importante como el polvo y las cenizas"

cinco menos que cincuenta justos

"solo cuarenta y cinco personas justas"

por la ausencia de cinco

"si hay cinco personas menos justas"

Yo no la destruiré

"Yo no destruiré Sodoma"

Genesis 18:29

Él hablo a Él

"Abraham habló a El SEÑOR"

si allí se encuentran cuarenta

Esto significa "si encuentras cuarenta personas justas en Sodoma y Gomorra".

Él contestó

"El SEÑOR contestó"

No lo haré por el bien de los cuarenta

"No destruiré las ciudades si encuentro cuarenta personas justas allí"

treinta

"treinta personas justas" o "treinta buenas personas"

Mira

La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendete información que sigue.

me he comprometido a hablar

"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar". Vea cómo se traduce esto en 18:27.

veinte

"veinte personas justas" o "veinte buenas personas"

Genesis 18:32

Quizás sean diez encontrados aquí

"Quizás encuentres diez personas justas allí"

diez

"diez personas justas" o "diez buenas personas "

Y Él dijo

"Y El SEÑOR respondió"

por el bien de los diez

"si Yo encuentro diez personas justas allí"

El SEÑOR se fue

"El SEÑOR salió" o "El SEÑOR se fue"


19

1Los dos ángeles vinieron a Sodoma al anochecer, mientras Lot estaba sentado en la entrada de Sodoma. Lot los vio, se levantó para encontrarse con ellos, y doblegó su rostro al suelo. 2Él dijo: "Por favor mis amos, les insto que vayan a la casa de su siervo, quédense la noche, y laven sus pies. Entonces ustedes pueden levantarse temprano y seguir su camino." Ellos respondieron: "No, pasaremos la noche en la plaza del pueblo." 3Pero él les instó fuertemente, así que ellos fueron con él, y entraron a su casa. Él preparó una comida y horneó pan sin levadura, y ellos comieron.

4Pero antes de que ellos se acostaran, los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, tanto jóvenes como viejos, todos los hombres de toda parte de la ciudad. 5Ellos llamaron a Lot, y le dijeron: "¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Tráelos fuera a nosotros, para que así nosotros podamos acostarnos con ellos."
6Así que Lot salió a la puerta y cerró la puerta detrás de él. 7Él dijo: "Les ruego, mis hermanos, no actúen tan malvadamente. 8Miren, yo tengo dos hijas que no han dormido con ningún hombre. Permítanme, les ruego, traerlas a ustedes, y ustedes hagan con ellas cualquier cosa que sea buena a sus ojos. Solamente no le hagan nada a estos hombres, porque ellos han venido bajo la sombra de mi techo."
9Ellos dijeron: "¡Apártate!" Ellos también dijeron: "Este vino aquí para vivir como un extranjero, ¡y ahora él se ha convertido en nuestro juez! Ahora trataremos peor contigo que con ellos." Ellos presionaron fuertemente contra el hombre, contra Lot, y estuvieron a punto de tumbar la puerta.
10Pero los hombres extendieron sus manos hacia afuera y trajeron a Lot dentro de la casa con ellos y cerraron la puerta. 11Entonces los visitantes de Lot atacaron con ceguera a los que estaban fuera de la puerta de la casa, tanto a jóvenes como a viejos, de manera que se agotaron cuando trataban de encontrar la puerta.
12Entonces los hombres dijeron a Lot: "¿Tienes a alguien más aquí? Cualquier yerno, tus hijos y tus hijas, y cualquiera a quien tengas en la ciudad, sácalos de aquí. 13Pues nosotros estamos a punto de destruir este lugar, porque las acusaciones contra ella delante del SEÑOR han venido a ser tan ruidosas que Él nos ha enviado a nosotros para destruirla."
14Lot salió y habló con sus yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas, y dijo: "Rápido, salgan de este lugar, pues el SEÑOR está a punto de destruir la ciudad." Pero a sus yernos les pareció que él bromeaba. 15Cuando amaneció, los ángeles instaron a Lot, diciendo: "Apúrate, toma a tu esposa y a tus dos hijas que están aquí, para que así tú no seas destruido en el castigo de la ciudad."
16Pero él permaneció. Así que los hombres agarraron su mano, y la mano de su esposa, y las manos de sus dos hijas, porque el SEÑOR fue misericordioso con él. Ellos los sacaron y los colocaron fuera de la ciudad. 17Cuando ellos los habían sacado, uno de los hombres dijo: "¡Corran por sus vidas! No miren atrás ni se queden en ningún lugar en la llanura. Escapen hacia las montañas para que así ustedes no sean destruidos."
18Lot les dijo a ellos: "¡No, por favor, mis amos! 19Su siervo ha encontrado favor a sus ojos, y ustedes me han mostrado gran amabilidad en salvar mi vida, pero yo no puedo escapar a las montañas, porque el desastre me alcanzará, y yo moriré. 20Miren, aquella ciudad de allá está lo bastante cerca para huir hacia ella, y es una pequeña. Por favor, déjenme escapar hacia allá (¿no ven que es una pequeña?), y mi vida será salvada."
21Él les dijo a ellos: "Está bien, les estoy concediendo esta petición también, que Yo no destruiré la ciudad que has mencionado. 22¡De prisa! Escapa allí, pues Yo no puedo hacer nada hasta que tú no llegues allí." Por lo tanto, la ciudad fue llamada Zoar.
23El sol se había levantado sobre la tierra cuando Lot llegó a Zoar. 24Entonces El SEÑOR hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego del SEÑOR que salía del cielo. 25Él destruyó aquellas ciudades, y toda la llanura, y todos los habitantes de las ciudades, y las plantas que crecieron en el suelo.
26Pero la esposa de Lot, quien estaba detrás de él, miró hacia atrás, y ella se convirtió en una estatua de sal. 27Abraham se levantó temprano en la mañana y fue al lugar donde se había parado delante del SEÑOR. 28Él miró abajo hacia Sodoma y Gomorra y hacia toda la tierra de la llanura. Él miró y, presten atención, humo subía de la tierra como el humo de un horno.
29Así que cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham. Él envió a Lot fuera de la destrucción cuando Él destruyó las ciudades en las cuales Lot había vivido.
30Pero Lot subió de Zoar para vivir en las montañas con sus dos hijas, porque él tenía temor de vivir en Zoar. Así que él vivió en una cueva, él y sus dos hijas.
31La primogénita le dijo a la más joven: "Nuestro padre es viejo, y no hay hombre por ningún lado que duerma con nosotras de acuerdo a la manera de todo el mundo. 32Ven, hagamos que nuestro padre tome vino, y nosotras dormiremos con él, para que así nosotras podamos extender el linaje de nuestro padre." 33Así que hicieron que su padre bebiera vino esa noche. Entonces la primogénita entró y durmió con su padre; él no supo cuando ella se acostó, ni tampoco cuando ella se levantó.
34Al siguiente día la primogénita le dijo a la más joven: "Escucha, anoche yo dormí con mi padre. Hagamos que beba vino esta noche también, y tú debes entrar y dormir con él, para que así nosotras podamos extender el linaje de nuestro padre." 35Así que hicieron que su padre bebiera vino esa noche también, y la menor fue y durmió con él. Él no supo cuando ella se acostó, ni tampoco cuando ella se levantó.
36Así que ambas hijas de Lot estaban embarazadas de su padre. 37La primogénita dio a luz a un hijo, y lo nombró Moab. Él se convirtió en el ancestro de los moabitas de la actualidad. 38En cuanto a la hija más joven, ella también dio a luz a un hijo, y lo nombró Ben-ammi. El se convirtió en el ancestro del pueblo de los amonitas de la actualidad.


Genesis 19:1

Los dos ángeles

Génesis 18 dice que dos hombres fueron a Sodoma. Aquí aprendemos que ellos eran realmente ángeles. (Ver: 18:22)

la entrada de Sodoma

"La entrada a la ciudad de Sodoma". La ciudad tenía un muro a su alrededor, y la gente tenía que atravesar una puerta para entrar. Este era un lugar muy importante en una ciudad. Personas importantes a menudo pasaban tiempo allí.

doblegó su rostro al suelo

Él puso sus rodillas en el suelo y luego tocó su frente y nariz con el suelo.

mis amos

Esto era un término de respeto que Lot usó para los ángeles.

les urjo que vayan a la casa de su siervo

"Por favor, ven y quédate en la casa de tu siervo."

la casa de su siervo

Lot se refiere a sí mismo como su siervo de modo a mostrarles respeto.

laven sus pies

A la gente le gustaba lavarse los pies después de viajar.

levantarse temprano

"despertarse temprano"

pasaremos la noche

Cuando los dos ángeles dijeron esto, se referían solo a ellos mismos, no a Lot. Los dos planearon pasar la noche en la plaza. Algunos idiomas usarían la forma exclusiva de "nosotros" aquí.

plaza del pueblo

Este es un lugar público, al aire libre en la ciudad.

ellos fueron con él

"ellos dieron la vuelta y fueron con el"

Genesis 19:4

antes de que ellos se recostaran

"antes que las personas en la casa de Lot se acostaban a dormir"

los hombres de la ciudad

"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"

los hombres de Sodoma

"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"

la casa

"la casa de Lot"

ambos jóvenes y viejos

"desde el más joven hasta el más viejo". Esto significa "hombres de todas las edades" y se refiere a los hombres de Sodoma que rodeaban la casa de Lot.

que vinieron a ti

"que fueron a tu casa"

acostarnos con ellos

"tener sexo con ellos". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "conocerlos íntimamente o sexualmente"

Genesis 19:6

detrás de él

"detrás de él" o "después de que haya pasado"

Les ruego, mis hermanos

"Les imploro, mis hermanos"

mis hermanos

Lot habló de manera amistosa a los hombres de la ciudad con la esperanza de que lo escucharan. TA: "mis amigos"

no actúen tan malvadamente

"no hagan algo tan malvado" o "no hagan una cosa tan malvada"

Miren

"Presten atención" o "Miren aquí"

no han dormido con

"No han tenido relaciones sexuales con". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "no han conocido"

cualquier cosa que sea buena a sus ojos

"cualquier cosa que deseen" o "cualquier cosa que piensen que esta bien"

bajo la sombra de mi techo

Los dos hombres eran huéspedes en la casa de Lot, por lo que necesitaba protegerlos. La palabra "techo" es una sinécdoque para toda la casa y una metáfora para Lot protegiendolos. EN: "en mi casa, y Dios espera que los proteja"

Genesis 19:9

¡Apártate!

"¡Hazte a un lado!" o "¡Sal de nuestro camino!" (UDB)

Este vino aquí para vivir como un extranjero

"Este vino aquí como un extraño" o "Este extranjero vino a vivir aquí"

Este

"Lot." Los hombres se están hablando el uno al otro. Si esto no está claro en su idioma, puede hacer que los hombres hablen con Lot aquí, como en UDB.

y ahora él se ha convertido en nuestro juez

"y ahora cree que tiene el derecho de decirnos qué está bien y qué está mal" o "pero no vamos a permitir que nos impida hacer lo que queremos hacer"

y ahora él

"y aunque no tiene una buena razón para hacerlo, él"

Ahora trataremos

"Porque nos estás diciendo que lo que estamos haciendo está mal, nosotros"

trataremos peor contigo que con ellos

Los hombres están enojados de que Lot dijera: "No actúen tan malvadamente" (19:6), por lo que están amenazando con actuar más perversamente de lo que Lot había temido al principio. TA: "actuaremos más perversamente contigo de lo que haremos con ellos"

Ellos presionaron fuerte contra el hombre, contra Lot, y estuvieron a punto de romper la puerta

Los posibles significados son 1) "Ellos continuaron acercandose más al hombre, a Lot, hasta que estuvieron lo suficientemente cerca para derribar la puerta" o 2) empujaron físicamente a Lot contra la pared o la puerta de la casa y estaban a punto de romper la puerta.

el hombre ... Lot

Estas son dos formas de referirse a Lot.

Genesis 19:10

Pero los hombres

"Pero los dos visitantes de Lot" o "Pero los dos ángeles"

los hombres extendieron sus manos hacia afuera y trajeron ... ellos y cerraron

Es posible que su idioma deba agregar que los hombres abrieron la puerta primero. TA: 'los hombres abrieron la puerta lo suficiente para que pudieran estirar sus manos y jalar ... a ellos, luego cerraron "

los visitantes de Lot los atacaron con ceguera

La frase "golpearon con ceguera" es una metáfora; Los visitantes no golpearon físicamente a los hombres. TA: "Los visitantes de Lot cegaron a los hombres" o "les quitaron la vista"

ambos jóvenes y viejos

"Hombres de todas las edades". Este merismo enfatiza que los visitantes cegaron a todos los hombres. Esto podría indicar la posición social en lugar de la edad. TA: "ambos pequeños y grandes"

Genesis 19:12

Entonces los hombres dijeron

"Entonces los dos hombres dijeron" o "Entonces los ángeles dijeron"

¿Tienes a alguien más aquí?

"¿Hay otros miembros de tu familia en la ciudad?" o "¿Tiene algún otro miembro de la familia en este lugar?"

cualquiera a quien tengas en la ciudad

"algún otro miembro de tu familia viviendo en esta ciudad"

nosotros estamos a punto de destruir este lugar

La palabra "nosotros" aquí es exclusiva. Sólo los dos ángeles destruirían la ciudad; Lot no lo destruiría. Si su idioma tiene una forma exclusiva de "nosotros", utilícelo aquí.

las acusaciones contra ella delante del SEÑOR han venido a ser tan altas

Esto se puede reformular para que el sustantivo abstracto "acusaciones" se exprese como un verbo. TA: "muchas personas le han estado diciendo al SEÑOR que la gente de esta ciudad está haciendo cosas malas" (Ver: y cómo se traducen palabras similares en 18:20)

Genesis 19:14

Lot salió

"Entonces Lot dejó la casa"

sus yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas

yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas - La frase "los hombres que habían prometido casarse con sus hijas" explica lo que significa "yerno". TA: "los hombres que iban a casarse con sus hijas" o "los prometidos de sus hijas"

Cuando amaneció

"Justo antes de que salga el sol"

Vete yendo

Ve ahora

no seas destruido en el castigo de la ciudad

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que El SEÑOR no te destruya también cuando castigue a la gente de esta ciudad"

de la ciudad

Aquí "ciudad" se refiere a la gente.

Genesis 19:16

Pero él permaneció

"Pero Lot dudó" o "Pero Lot no comenzó a irse"

Así que los hombres agarraron

"Así que los dos hombres agarraron" o "Así que los ángeles agarraron"

era misericordioso con él

"tuvo compasión con Lot". El SEÑOR es descripto como "misericodioso" porque el estaba perdonando las vidas de Lot y su familia en vez de destruirlos cuando destruyera la gente de Sodoma por el mal que ellos habían hecho.

Cuando ellos los habían sacado

"Cuando los dos hombres habían quitado a la familia de Lot fuera"

¡Corran por sus vidas!

Esta es una forma de decirles que corran para que no mueran. TA: "¡Huye y salven sus vidas!"

No miren atrás

La frase "en la ciudad" se entiende. TA: "No mires atrás a la ciudad" o "No mires atrás a Sodoma"

en la llanura

Esto significa la llanura del río Jordán. Esto se refiere a la región general del río Jordán.

para que así ustedes no sean destruidos

Se entiende que iban a destruir junto con la gente de la ciudad. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "o si no, Dios te destruirá junto con la gente de la ciudad"

no sean destruidos

Se dice que Dios destruye a la gente de la ciudad como si una persona barriera el polvo.

Genesis 19:18

Su siervo ha encontrado favor a sus ojos

Para estar satisfecho con alguien se habla como si "favor" fuera un objeto encontrado. Además, "a sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Has estado contento conmigo"

Su siervo ha

Lot mostraba respeto al referirse a sí mismo como "su siervo". TA: "Yo, tu siervo, tengo"

me han mostrado gran amabilidad en salvar mi vida

El sustantivo abstracto "amabilidad" se puede declarar como "amable". AT: "has sido muy amable conmigo al salvarme la vida"

yo no puedo escapar a las montañas, porque el desastre me alcanzará, y yo moriré

Al no poder alejarse lo suficiente de Sodoma cuando Dios destruye la ciudad, se habla como si "desastre" es una persona que perseguirá y alcanzará a Lot. TA: "Mi familia y yo ciertamente moriremos cuando Dios destruya a la gente de Sodoma, porque las montañas están demasiado lejos para que podamos llegar a salvo"

mi vida ... no puedo escapar ... me alcanzará, y yo moriré

Se da a entender que la familia de Lot moriría junto con él. TA "nuestras vidas ... no podemos escapar ... nos superan, y moriremos"

déjenme escapar hacia allá (¿no ven que es una pequeña?), y mi vida será salvada

Lot utilizó esta pregunta retórica para que los ángeles notaran que la ciudad es realmente pequeña. TA: "déjame escapar allí. Puedes ver lo pequeño que es. Si nos dejas ir allí, viviremos"

déjenme escapar hacia allá

La solicitud completa de Lot puede hacerse explícita. TA: "en lugar de destruir esa ciudad, déjame escapar allí"

mi vida será salvada

Se implica que las vidas de la familia de Lot se salvarán junto con la suya. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "para que vivamos" o "para que sobrevivamos"

Genesis 19:21

estoy concediendo esta petición también

"Yo haré lo que me has pedido"

no puedo hacer nada

Esto se puede hacer más explícito: TA: "no puedo destruir las otras ciudades"

Zoar

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Zoar suena como la palabra hebrea que significa 'poco'. Lot llamó a esta ciudad "pequeña" en Génesis 19:20 ".

Genesis 19:23

El sol se había levantado sobre la tierra

"El sol se había levantado sobre la tierra". La frase "sobre la tierra" puede dejarse implícita como está en la UDB donde no está traducida.

cuando Lot llegó a Zoar

Se implica que la familia de Lot está con él. TA: "cuando Lot y su familia llegaron a Zoar"

El SEÑOR hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de El SEÑOR que salía del cielo

La frase "El SEÑOR" apunta a el poder de Dios para causar que el azufre y el fuego caigan sobre la ciudad. TA: "El SEÑOR causó que el azufre y el fuego cayeran del cielo a Sodoma y Gomorra"

azufre y fuego

Estas dos palabras se usan juntas para describir un objeto. TA: "azufre ardiente" o "lluvia ardiente"

aquellas ciudades

Esto se refiere principalmente a Sodoma y Gomorra, pero también a otras tres ciudades.

los habitantes de las ciudades

"las personas que vivían en las ciudades"

Genesis 19:26

ella se convirtió en una estatua de sal

"se convirtió como en una estatua de sal" o "su cuerpo se convirtió como en una piedra de sal". Debido a que desobedeció al ángel que les dijo que no miraran hacia atrás a la ciudad, Dios hizo que se convirtiera en algo así como una estatua hecha de sal de roca.

prestad atención

La palabra "prestad atención" atrae la atención a la sorprendente información que sigue.

como el humo de un horno

Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande"

Genesis 19:29

Información General:

El versículo 29 es un resumen de este capítulo.

Dios se acordó de ser misericordioso con Abraham

Esto dice por qué Dios rescató a Lot. En inglés "Llamar a la mente" es una forma de decir "recordar". Esto no implica que Dios se olvidó de Abraham. Significa que consideró a Abraham y tuvo misericordia de él. AT: "Dios pensó en Abraham y tuvo misericordia de él"

fuera de la destrucción

"lejos de la destrucción" o "lejos del peligro"

Genesis 19:30

Lot subió de Zoar para vivir en las montañas

La frase "subió de" se usa porque Lot fue a una elevación más alta en las montañas.

Genesis 19:31

La primogénita

"La primera hija de Lot" o "La hija mayor"

la más joven

"la hija menor" o "su hermana menor"

de acuerdo a la manera de todo el mundo

Aquí "el mundo" representa a la gente. TA: "como lo hace la gente en todas partes"

tome vino

Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache"

así nosotras podamos extender la línea de nuestro padre

Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre"

él no supo cuando ella se acostó, ni tampoco cuando ella se levantó

"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"

Genesis 19:34

Déjame hacerle beber vino ... ni cuando ella se levantó

Traduzca estas frases como lo hizo en 19:31.

beber vino

Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache"

para que así nosotras podamos extender la línea de nuestro padre

Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre"

Él no supo cuando ella se acostó, ni tampoco cuando ella se levantó

"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"

Genesis 19:36

estaban embarazadas de su padre

"quedó embarazada de su padre" o "concibió hijos con su padre"

Él se convirtió

"Él es"

los moabitas de la actualidad

"Los Moab que viven ahora"

de la actualidad

La palabra "hoy" se refiere al momento en que vivía el autor de Génesis. El autor nació y escribió esto muchos años después de que la familia de Lot viviera y muriera.

Ben-ammi

Este es un nombre masculino.

del pueblo de los amonitas

"Los descendientes de Amón" o "La gente de Amón".


20

1Abraham viajó de ahí hacia la tierra del Neguev, y vivió entre Cades y Shur. Él fue un extranjero viviendo en Gerar. 2Abraham dijo en referencia a su esposa Sara: "Ella es mi hermana." Entonces Abimelec, rey de Gerar, envió a sus hombres y tomaron a Sara. 3Pero Dios vino a Abimelec en un sueño durante la noche, y le dijo: "Mira, eres un hombre muerto por causa de la mujer que has tomado, ya que ella es esposa de un hombre."

4Ahora Abimelec no se había acercado a ella, y dijo: "Señor, ¿matarías hasta a una nación justa? 5¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'? Hasta ella misma dijo: 'Él es mi hermano.' He hecho esto en la integridad de mi corazón y la inocencia de mis manos."
6Entonces Dios le dijo en el sueño: "Sí, Yo también sé que hiciste esto en la integridad de tu corazón, y también te aparté de pecar contra Mí. Por eso no permití que la tocaras. 7Por lo tanto, devuelve la esposa de ese hombre, porque él es profeta. Él orará por ti, y vivirás. Pero si no la restauras, sabes que tú y todos los que son tuyos sin duda morirán."
8Abimelec se levantó temprano en la mañana y llamó a todos sus sirvientes a su presencia. Él les dijo todas estas cosas, y los hombres estaban muy asustados. 9Entonces Abimelec llamó a Abraham y le dijo: "¿Qué nos has hecho? ¿Cómo yo he pecado contra ti, que has traído sobre mí y mi reino un gran pecado? Tú me has hecho lo que no se debe hacer."
10Abimelec le dijo a Abraham: "¿Qué te llevó a hacer esta cosa?" 11Abraham dijo: "Porque pensé: 'Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me matarán a causa de mi esposa.' 12Además, ella sí es mi hermana, la hija de mi padre, pero no la hija de mi madre; y se convirtió en mi esposa.
13Cuando Dios me hizo salir de la casa de mi padre y viajar de lugar en lugar, le dije a ella: 'Debes mostrarme esta lealtad como mi esposa: a cada lugar donde vayamos, di acerca de mí: ''Él es mi hermano.'" 14Entonces Abimelec tomó ovejas y bueyes, y esclavos y esclavas, y se los dio a Abraham. Entonces le devolvió a Sara, su esposa, a él.
15Abimelec dijo: "Mira, mi tierra está delante de ti. Establécete dondequiera que te agrade." 16A Sara le dijo: "Mira, le he dado a tu hermano mil monedas de plata. Es para cubrir cualquier ofensa en contra tuya ante los ojos de todos los que están contigo, y ante todos, quedas completamente vindicada."
17Entonces Abraham oró a Dios, y Dios sanó a Abimelec, su esposa, y sus sirvientas para que pudieran tener hijos. 18Porque el SEÑOR había causado que todas las mujeres de la casa de Abimelec fueran completamente estériles, a causa de Sara, la esposa de Abraham.


Genesis 20:1

Shur

Esto es una región desértica en la frontera este de Egipto.

envió a sus hombres y tomaron a Sara

"hizo que sus hombres fueran a buscar a Sara y se la llevaran junto a él"

Dios vino a Abimelec

"Dios se apareció a Abimelec"

Mirad

Aquí la palabra "mirad" agrega énfasis a lo que sigue. "Escúchame" (UDB)

eres un hombre muerto

Esta es una manera fuerte de decir que el rey morirá. TA: "ciertamente morirás pronto" o "Te mataré"

esposa de un hombre

"una mujer casada"

Genesis 20:4

Todavía ... ella

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información sobre Abimelec.

Abimelec no se había acercado a ella

Esta es una forma educada de decir que no tuvo relaciones sexuales con ella. TA: "Abimelec no se había acostado con Sara" o "Abimelec no había tocado a Sara"

hasta a una nación justa

Aquí "nación" significa la gente. A Abimelec le preocupa que Dios lo castigue no solo a él, sino también a su gente. TA: "incluso un pueblo que es inocente"

¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'? Ella misma dijo: 'Él es mi hermano'

Esto tiene citas dentro de una cita. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "¿Él mismo no me dijo que ella es su hermana? Incluso ella misma me dijo que él es su hermano"

¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'?

Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Dios algo que Dios ya sabía. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "El mismo Abraham me dijo 'Ella es mi hermana'" o "Abraham dijo que ella es su hermana".

¿Acaso él mismo no me dijo ... Ella misma dijo

Las palabras "él mismo" y "ella misma" se usan para dar énfasis a llamar la atención a Abraham y Sara y culparlos por lo que sucedió.

He hecho esto en la integridad de mi corazón y la inocencia de mis manos

Aquí el "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. Y "manos" representa sus acciones. TA: "He hecho esto con buenas intenciones y acciones" o "He hecho esto sin pensamientos ni acciones malvados"

Genesis 20:6

Dios le dijo

"Dios dijo a Abimelec"

hiciste esto en la integridad de tu corazón

Aquí "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. TA: "hiciste esto con buenas intenciones" o "hiciste esto sin malas intenciones"

que la tocaras

Este es un eufemismo por tener relaciones sexuales con Sara. TA: "dormir con ella"

la esposa de ese hombre

"esposa de Abraham"

vivirás

"Yo dejaré que vivas"

todos los que son tuyos

"toda tu gente"

Genesis 20:8

Él les dijo todas estas cosas

"Les contó todo lo que Dios le había dicho".

¿Qué nos has hecho?

Abimelec usó esta pregunta retórica para acusar a Abraham. TA: "¡Tú nos has hecho algo malo!" o "¡Mira lo que nos has hecho!"

nos

La palabra "nos" es primera persona plural y aquí es exclusiva, no incluye a Abraham y Sara. Si su idioma usa una forma exclusiva de "nosotros" o "nosotros", utilícelo aquí.

¿Cómo he yo pecado contra ti, que has traído ... pecado?

Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Abraham que no había pecado contra Abraham. TA: "No he hecho nada contra ti para hacer que traigas ... pecado".

que has traído sobre mí y mi reino un gran pecado

Para hacer que alguien sea culpable de pecar se habla de que "pecado" era algo que se podía colocar en una persona. TA: "para que usted y mi reino nos hagan culpables de tan terrible pecado"

en mi reino

Aquí "reino" significa la gente. TA: "sobre la gente de mi reino"

Tú me has hecho eso que no se debe hacer

"No deberías haberme hecho esto"

Genesis 20:10

¿Qué te llevó a hacer esta cosa?

"¿Qué te hizo hacer esto?" o "¿Por qué hiciste esto?" Lo que Abraham hizo se puede decir explícitamente. TA: "¿Por qué me dijiste que Sara es tu hermana?"

Porque pensé: 'Seguro que en este lugar no hay temor de Dios, y me matarán a causa de mi esposa

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede escribir como una cita indirecta. TA: "Porque pensé que como nadie aquí teme a Dios, alguien puede matarme para que ellos puedan llevarse a mi esposa".

en este lugar no hay temor de Dios

Aquí "lugar" se refiere a las personas. TA: "nadie aquí en Gerar le teme a Dios"

temor de Dios

Esto significa respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.

Además, ella sí es mi hermana

"Además, es cierto que Sara es mi hermana" o "Además, Sara realmente es mi hermana"

la hija de mi padre, pero no la hija de mi madre

"tenemos el mismo padre, pero tenemos diferentes madres"

Genesis 20:13

Información General:

El versículo 13 es una continuación de la respuesta de Abraham a Abimelec.

la casa de mi padre

Aquí "casa" significa la familia de Abraham. TA: "mi padre y el resto de mi familia" o "la casa de mi padre"

le dije a ella: 'Debes mostrarme lealtad como mi esposa, a cada lugar donde vayamos, di sobre mí: 'Él es mi hermano'"

Esto tiene citas dentro de las citas. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "Le dije a Sara que quería que ella me fuera fiel diciéndole a las personas en todas partes que vamos que soy su hermano"

Abimelec tomó

"Abimelec trajo un poco" (UDB)

Genesis 20:15

Abimelec dijo

"Abimelec dijo a Abraham"

Mira

Aquí y en el versículo 16, la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue.

mi tierra está ante ti

Esta es una forma de decir "Pongo toda mi tierra a tu disposición"

Establecete en donde te agrade

"Vive donde tu quieras"

mil

"1.000"

Es para cubrir cualquier ofensa en contra tuya en los ojos de todos los que están contigo

Dar dinero para demostrar a otros que Sara es inocente se habla como si el está cubriendo una ofensa para que nadie pueda verla. TA: "Le estoy dando esto, para que los que están contigo sepan que no has hecho nada malo"

en los ojos

Aquí "ojos" significa los pensamientos y opiniones de una persona."

ante todos, estás completamente hecha recta

La frase pasiva "hecha recta" se puede expresar en forma activa. TA: "todos sabrán que eres inocente"

Genesis 20:17

completamente infértiles

"totalmente incapaz de tener hijos"

a causa de Sara, la esposa de Abraham

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "porque Abimelec había tomado a la esposa de Abraham, Sara"


21

1El SEÑOR le prestó atención a Sara, como dijo que haría, y el SEÑOR hizo por Sara tal como había prometido. 2Sara concibió y le dio un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo fijado que Dios le había hablado. 3Abraham nombró a su hijo, el que le había nacido, el que Sara le había dado, Isaac. 4Abraham circuncidó a su hijo Isaac cuando tenía ocho días, así como Dios le había ordenado.

5Abraham tenía cien años cuando su hijo Isaac le nació. 6Sara dijo: "Dios me ha hecho reír, todo el que oiga reíra conmigo." 7Ella también dijo: "¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría niños, ¡y, sin embargo, le he dado un hijo en su vejez!"
8El niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete en el día en que Isaac fue destetado. 9Sara vio al hijo de Hagar la egipcia, quien le había dado un hijo a Abraham, burlándose.
10Entonces ella le dijo a Abraham: "Echa a esta esclava y a su hijo: porque el hijo de esta esclava no será heredero con mi hijo, con Isaac." 11Esta cosa era muy grave para Abraham a causa de su hijo.
12Pero Dios le dijo a Abraham: "No te angusties por el niño, ni por tu sierva. Escucha sus palabras en todo lo que ella te dice acerca de este asunto, porque es por medio de Isaac que tus descendientes serán nombrados. 13Yó también haré del hijo de la sierva una nación, porque él es tu descendiente."
14Abraham se levantó temprano en la mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Hagar, poniéndoselo en el hombro. Él le dio al muchacho y la envió lejos. Ella se fué y vagó por el desierto de Beerseba. 15Cuando el agua del odre se les acabó, ella abandonó al muchacho debajo de uno de los arbustos. 16Entonces ella se fue, y se sentó a una corta distancia de él, como a un tiro de arco de distancia, pues dijo: "Déjame no mirar la muerte del muchacho." Mientras ella estaba sentada frente a él, ella alzó su voz y lloró.
17Dios oyó la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: "¿Qué te preocupa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho donde está. 18Levántate, alza al muchacho y aliéntalo; porque Yo haré de él una gran nación."
19Entonces Dios abrió sus ojos, y ella vio un pozo de agua. Ella fue y llenó el odre de agua, y le dio al muchacho de tomar. 20Dios estaba con el muchacho, y él creció. Él vivió en el desierto y se convirtió en arquero. 21Vivió en el desierto de Parán, y su madre le consiguió una esposa de la tierra de Egipto.
22Aconteció en ese tiempo que Abimalec y Ficol, el capitán de su ejército, hablaron a Abraham, diciendo: "Dios está contigo en todo lo que haces. 23Ahora, por lo tanto, júrame por Dios que no harás trato falso conmigo, ni con mis hijos, ni con mis descendientes. Muéstrame a mí y a la tierra en donde habitas el mismo pacto de fidelidad que yo te he mostrado." 24Abraham le dijo: "Lo juro."
25Abraham también se quejó ante Abimael acerca de un pozo de agua que los siervos de Abimael le habían quitado. 26Abimael dijo: "Yo no sé quién ha hecho esta cosa. Tú no me dijiste antes de ahora; yo no lo he escuchado hasta hoy." 27Entonces Abraham tomó ovejas y bueyes y se los dio a Abimael, y los dos hombres hicieron un pacto.
28Entonces Abraham apartó del rebaño a siete corderas. 29Abimael le dijo a Abraham: "¿Cuál es el significado de estas siete corderas que has separado de las otras?" 30Él respondió: "Estas siete corderas recibirás de mi mano, para que sea un testimonio para mí, que yo cavé este pozo."
31Y él llamo a ese lugar Beerseba, porque ahí ambos hicieron un juramento. 32Hicieron un pacto en Beerseba, y entonces Abimael y Ficol, el capitán de su ejército, regresaron a la tierra de los filisteos.
33Abraham plantó un árbol de tamarisco en Beerseba. Ahí él adoró al SEÑOR, el Dios eterno. 34Abraham continuó como extranjero en la tierra de los filisteos por muchos días.


Genesis 21:1

El SEÑOR veló de Sara

Aquí, la frase "prestó atención a" se refiere al SEÑOR ayudando a Sara a tener un bebé. TA: "El SEÑOR ayudó a Sara"

dió un hijo a Abraham

"dio a luz al hijo de Abraham"

en su vejez

"cuando Abraham era muy viejo"

al tiempo fijado en que Dios le había hablado

"en el momento exacto en que Dios le había dicho que sucedería"

Abraham nombró a su hijo, el que le había nacido, el que Sara le había dado, Isaac

"Abraham llamó a su hijo recién nacido, al que Sara dio a luz, Isaac" o "Abraham llamó a su hijo recién nacido Isaac"

Abraham circuncidó a su hijo Isaac cuando tenía ocho días

"Cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo circuncidó"

ocho días

"8 días"

le había ordenado

"le había ordenado a Abraham a hacer"

Genesis 21:5

cien

"100"

Dios me ha hecho reír

Sara se estaba riendo porque estaba sorprendida y feliz. Esto se puede hacer explícito. Traducción Actual: "Dios me ha hecho reír alegremente"

todo el que escuche

Lo que la gente oiría se puede expresar explícitamente. TA: "todos los que escuchan sobre lo que Dios ha hecho por mí" (UDB)

Quien le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería niños

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Actual: "Nadie le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería a los niños"

atendería niños

Esta es una forma educada de referirse a los bebés que están amamantando. Traducción Actual: "alimenta a un bebé con su propia leche"

Genesis 21:8

El niño creció y ... Isaac fue destetado

"Destetar" es una forma educada de decir que el niño terminó de amamantar. Traducción Actual: "Isaac creció, y cuando ya no necesitaba la leche de su madre, Abraham tuvo un gran banquete"

al hijo de Hagar la egipcia, quien le había dado un hijo a Abraham

El nombre del hijo de Agar se puede expresar explícitamente. Traducción Actual: "Ismael, el hijo de Agar la egipcia y Abraham"

burlándose

Se puede afirmar explícitamente que se estaba burlando o riéndose de Isaac. Traducción Actual: "riéndose de Isaac"

Genesis 21:10

ella le dijo a Abraham

"Sara dijo a Abraham"

Hecha a

"enviar" o "deshacerse de" (UDB)

esclava y a su hijo

Esto se refiere a Agar e Ismael. Sara probablemente no se refirió a ellos por su nombre porque estaba enojada con ellos.

con mi hijo, con Isaac

"con mi hijo Isaac"

Esta cosa era muy grave para Abraham

"Abraham estaba muy triste con lo que Sara dijo"

a causa de su hijo

"Porque se trataba de su hijo". Se implica que esto significa su hijo, Ismael.

Genesis 21:12

No te lamentes por el niño, ni por tu sierva

"No te enojes por el niño y tu sirvienta"

Escucha sus palabras en todo lo que ella te dice en este asunto

Aquí "palabras" significa lo que se dice. Traducción Actual: "Haz todo lo que Sara te dice sobre ellos"

por medio de Isaac que tus descendientes serán nombrados

La frase "serán nombrados" significa que los nacidos a través de Isaac son los que Dios considera los descendientes que le prometió a Abraham. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Isaac es el que será el antepasado de los descendientes que prometí darte"

Yo también haré del hijo de la sierva una nación

La palabra "nación" significa que Dios le dará muchos descendientes para que se conviertan en una gran nación de personas. TA: "Haré que el hijo de la sirvienta también se convierta en el padre de una gran nación"

Genesis 21:14

tomó pan

Los posibles significados son 1) esto se refiere a los alimentos en general o 2) esto se refiere específicamente al pan.

un odre de agua

"Una bolsa de agua". El recipiente de agua estaba hecho de piel de animal.

Cuando el agua del odre se les acabó

"Cuando la bolsa de agua estaba vacía" o "Cuando habían bebido toda el agua"

como a un tiro de arco de distancia

Esto se refiere a la distancia que una persona puede disparar una flecha con un arco. Esto es de unos 100 metros.

Dejame no mirar sobre la muerte del muchacho

El sustantivo abstracto "muerte" puede ser declarado como "morir". TA: "No quiero ver morir al niño"

alzó su voz y lloró

Aquí "voz" significa el sonido de su llanto. "Alzar su voz" significa llorar en voz alta. TA: "gritó en voz alta y lloró" o "lloró en voz alta"

Genesis 21:17

la voz del muchacho

"La voz del niño". Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido de Ismael"

el ángel de Dios

"un mensajero de Dios" o "mensajero de Dios"

desde el cielo

Aquí "cielo" significa el lugar donde vive Dios.

¿Qué te atormenta

"¿Qué está mal?" O "¿Por qué lloras?"

la voz del muchacho en donde esta

Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido del niño acostado allí"

alza al muchacho

"ayuda al niño a pararse"

Yo haré de él una gran nación

Convertir a Ismael en una gran nación significa que Dios le dará muchos descendientes quienes se convertirán en una gran nación. Traducción Actual: "Haré que sus descendientes se conviertan en una gran nación" o "Haré que el se convierta en el antepasado de una gran nación"

Genesis 21:19

Dios abrió sus ojos, y ella vió

Se dice que Dios hizo que Agar se diera cuenta del pozo como si él literalmente abriera sus ojos. TA: "Dios le hizo ver a Agar" o "Dios le mostró"

el odre

"El envase hecho de piel" o "La bolsa".

al muchacho

"el niño" o "Ismael"

Dios estaba con el muchacho

Aquí la frase "estaba con" es una expresión idiomática que significa que Dios ayudó o bendijo al niño. TA: "Dios guió al niño" o "Dios bendijo al niño"

se convirtió en arquero

"se volvió muy hábil en usar un arco y flechas"

consiguió una esposa

"encontró una esposa"

Genesis 21:22

Y vino en un tiempo

Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Ficol

Este es el nombre de un hombre.

capitán de su ejército

"comandante de su ejército" (UDB)

su ejército

La palabra "su" se refiere a Abimelec.

Dios está contigo en todo lo que haces

Aquí la frase "está contigo" es una expresión idomática que significa que Dios ayuda o bendice a Abraham. TA: "Dios bendice todo lo que haces"

Ahora, por lo tanto

La palabra "Ahora" no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. TA: "Por lo tanto"

jurame por Dios

Esto es una expresión idiomática que significa hacer un juramento solemne presenciado por una autoridad superior, en este caso, Dios. TA: "Prométeme con Dios como tu testigo"

que no harás trato falso conmigo

"que no me mentirás"

que no harás trato falso ... con mis descendientes

Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "tratará honestamente conmigo y con mis descendientes"

Muéstrame ... pacto de fidelidad que yo te he mostrado

Los dos hombres habían hecho un pacto entre sí. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel" o "leal". TA: "Sé tan fiel a mí y a la tierra como lo he sido contigo"

a la tierra

Aquí "tierra" significa la gente. TA: "a la gente de la tierra"

Lo juro

Esto se puede expresar con la información entendida. TA: "Juro ser tan fiel contigo y con tu gente como lo has sido conmigo"

Genesis 21:25

Abraham también se quejó ante Abimelec

Los posibles significados son 1) Abraham se quejaba de lo que sucedió o 2) "Abraham también reprendió a Abimelec"

acerca de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron para él

"porque los siervos de Abimelec habían tomado uno de los pozos de Abraham"

tomaron para él

"tomado de Abraham" o "habían tomado el control de" (UDB)

no lo he escuchado hasta hoy

"Esta es la primera vez que he escuchado sobre esto"

Abraham tomó ovejas y bueyes y se los dio a Abimelec

Este es un signo de amistad y que Abraham acepta hacer un pacto con Abimelec. (Ver: traducir_simacción)

Genesis 21:28

Abraham tomó a parte del rebaño a siete ovejas hembras

"Abraham separó siete ovejas del rebaño"

siete

"7"

¿Cuál es el significado de estas siete ovejas hembras que has separado de las otras?

"¿Por qué has separado estos siete corderos del rebaño?"

recibiras

"tomarás"

de mi mano

Aquí "mano" significa Abraham. TA: "de mí"

que sean testigo

La palabra "eso" se refiere al regalo de siete corderos.

para que sean testigo para mí

El sustantivo abstracto "testigo" se puede expresar como "para probar". TA: "para demostrar a todos"

Genesis 21:31

él llamó a ese lugar

"Abraham llamó a ese lugar"

Beerseba

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar "bien del juramento" o " bien de siete".

ambos

"Abraham y Abimelel"

Ficol

Este es el nombre de un hombre. Vea como ha traducido este nombre en 21:22.

regresó a la tierra de los Filisteos

"volvió a la tierra de los filisteos"

Genesis 21:33

un árbol de tamarisco

Este es un árbol de hojas perenne

el Dios eterno

"el Dios que vive siempre"

muchos días

Esto representa un período de tiempo más largo.


22

1Sucedió que después de estas cosas Dios probó a Abraham. Él le dijo a él: "¡Abraham!" Abraham dijo, "Aqui estoy." 2Entonces Dios dijo: "Toma tu hijo, tu único hijo, a quien tú amas, Isaac, y ve a la tierra de Moriah. Ofrécelo allí como ofrenda quemada sobre una de las montañas allí, que yo te diré." 3Así que Abraham salió muy temprano en la mañana, ensilló su burro, y tomó a dos de sus hombres jóvenes con él, junto a su hijo Isaac. El cortó la leña para la ofrenda quemada, entonces comenzó su viaje al lugar que Dios le había dicho.

4Al tercer día Abraham miró hacia arriba y vio un lugar lejano. 5Abraham le dijo a sus hombres jóvenes: "Quédense aquí con el burro, y yo y el muchaho iremos allá. Nosotros adoraremos y volveremos a ustedes." 6Entonces Abraham tomó la madera para la ofrenda quemada y la puso sobre Isaac su hijo. El tomó en su propia mano el fuego y el cuchillo; y ambos se fueron juntos.
7Isaac habló a Abraham su padre y dijo: "Padre mio," y él dijo: "Aquí estoy, hijo mio." Él dijo: "Mira, aquí están el fuego y la madera, ¿pero dónde está el cordero para la ofrenda quemada?" 8Abraham dijo: "Dios mismo proveerá el cordero para la ofrenda quemada, hijo mio." Así que ellos se fueron, los dos juntos.
9Cuando ellos llegaron al lugar que Dios le había hablado a él, Abraham construyó un altar allí y colocó la madera sobre él. Entonces el ató a su hijio Isaac, y lo acostó en el altar, sobre la madera. 10Abraham extendió su mano y alzó el cuchillo para matar a su hijo.
11Entonces el ángel del SEÑOR lo llamó desde el cielo y le dijo: "¡Abraham, Abraham!" y él dijo: "Aquí estoy." 12Él dijo: "No pongas tu mano sobre el muchacho, ni hagas nada que lo lastime, porque ahora sé que temes a Dios, viendo que no has retenido a tu hijo, tu único hijo, de Mí."
13Abraham levantó la vista y mira, detrás de él había un carnero atrapado por sus cuernos en los arbustos. Abraham fue y tomó el carnero y lo ofreció como ofrenda quemada en lugar de su hijo. 14Así que Abraham llamó aquel lugar, "El SEÑOR proveerá," y se dice hasta el día de hoy, "En la montaña del SEÑOR, sera provisto."
15El ángel del SEÑOR llamó a Abraham una segunda vez desde el cielo 16y le dijo: "Esto es la declaracion del SEÑOR: "Por Mí mismo he jurado que por cuanto has hecho esta cosa, y no has retenido a tu propio hijo, tu único hijo, 17Yo seguramente te bendeciré a ti y Yo multiplicaré grandemente tus descendientes como las estrellas de los cielos, y como la arena que está en la orilla del mar; y tus descendientes poseerán las puertas de sus enemigos.
18A través de tu descendencia todas las naciones de la tierra seran bendecidas, porque tú has obedecido mi voz." 19Así que Abraham regresó a sus hombres jóvenes, y ellos se fueron juntos a Beerseba, y él vivió en Beerseba.
20Sucedió después de estas cosas que a Abraham se le dijo: "Milca ha dado a luz hijos, también, a tu hermano Nacor." 21Eran ellos Uz su primogénito, Buz su hermano, Quemuel el padre de Aram, 22Quesed, Hazo, Pildas, Jidlaf y Betuel."
23Betuel fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca dio a Nacor, el hermano de Abraham. 24Su concubina, cuyo nombre fue Reúma, también tuvo hijos, Teba, Gaham, Tahas y Maaca.


Genesis 22:1

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

después de estas cosas

Esta frase se refiere a los eventros en el capítulo 21.

Dios probó a Abraham

Está implícito que Dios prueba a Abraham para saber si Abraham le será fiel. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: Dios probó la fidelidad de Abraham "

Aqui estoy

"Si, estoy escuchando" o "Si, ¿qué es?"

tu único hijo

Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta expresiónse puede hacer explícito. TA: "tu único hijo al que he prometido"

a quien tu amas

Esto enfatiza el amor de Abraham por su hijo, Isaac.

la tierra de Moriá

la tierra llamada Moriá."

ensilló su burro

"cargó su burro" o "puso en su burro lo que necesitaba para el viaje"

hombres jóvenes

"sirvientes" (UDB)

emprendió su viaje

"comenzó su viaje" o "empezó a viajar" (UDB)

Genesis 22:4

En el tercer día

La palabra "tercero" es el número ordinal de tres. TA: "Después de viajar por tres días"

vió un lugar lejano

"vió lejos el lugar que Dios había hablando"

jóvenes

"sirvientes" (UDB)

Nosotros adoraremos

La palabra "nosotros" se refiere solo a Abraham e Isaac.

volveremos a ustedes

"regresar a ti"

la puso sobre Isaac su hijo

"tuvo a Isaac, su hijo, que lo llevara"

tomó en su mano

Aquí "su mano" enfatiza que el mismo Abraham llevó estas cosas. TA: "El mismo Abraham llevó"

el fuego

Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. TA: "algo para iniciar un incendio"

ambos se fueron juntos

"se fueron juntos" o "los dos fueron juntos"

Genesis 22:7

Padre mio

Esta es una forma amorosa de que un hijo hable a su padre.

Aquí estoy

"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿que es?" Vea como lo tradujo en 22:1.

hijo mío

Esta es una forma amorosa de que un padre hable a su hijo.

el fuego

Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. Vea cómo tradujo esto en 22:4.

el cordero para la ofrenda quemada

"El cordero que darás en holocausto"

Dios mismo

Aquí "mismo" enfatiza que es Dios quien proveerá el cordero.

proveerá

"nos dará"

Genesis 22:9

Cuando ellos llegaron al lugar

"Cuando Abraham e Isaac llegaron al lugar"

el ató

"el ató"

en el altar, sobre la madera

"Sobre la madera que estaba en el altar".

extendió su mano y tomó el cuchillo

"recogió el cuchillo"

Genesis 22:11

el angel del SEÑOR

Los posibles significados son 1) El SEÑOR mismo se hizo parecer a un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel del SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.

desde el cielo

Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.

Aquí estoy

"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea como lo tradujo esto en 22:1.

No pongas tu mano sobre el muchacho, ni hagas nada que lo lastime

La frase "No pongas tu mano sobre" es una forma de decir "No hagas daño". Dios dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que Abraham no debe lastimar a Isaac. TA: "No lastimes al chico de ninguna manera"

ahora sé ... de mi

Las palabras "Yo" y "mi" se refieren al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use las palabras "yo" y "mi" cuando se refiera al SEÑOR.

temes a Dios

Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.

no retendrías a tu hijo ... de mi

"No me has retenido a tu hijo ... de mí". Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo ... a mí"

tu hijo ... tu único hijo

Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1.

Genesis 22:13

he aquí

La frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

había un carnero atrapado por sus cuernos en los arbustos

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "era un carnero cuyos cuernos estaban atrapados en los arbustos" o "era un carnero atrapado en los arbustos"

fue y tomó al carnero

"Abraham se acercó al carnero y lo tomó"

proveerá ... proveerá

Use la misma palabra para "proveerá" como lo usó en 22:7.

hasta el día de hoy

"incluso ahora." Esto significa incluso hasta el momento en que el autor estaba escribiendo este libro.

Él proveerá

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "será provisto por él"

Genesis 22:15

El angel del SEÑOR

Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo parecer un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "El ángel del SEÑOR " usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.

una segunda vez

La palabra "segunda" es el número ordinario para dos. TA: "otra vez"

desde el cielo

Aquí la palabra "cielo" se refiere a el lugar donde Dios vive.

y le dijo -- esto es un oráculo del SEÑOR

"y pronunció este mensaje del SEÑOR" o "y declaró estas palabras del SEÑOR". Esta es una manera formal de decir que las palabras que siguen vienen directamente del SEÑOR.

Por mi mismo he jurado

"Lo he prometido y soy mi testigo". El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. No hay nada más poderoso por lo que El SEÑOR pueda jurar que él mismo.

has hecho esto

"me obedeciste"

no has retenido tu propio hijo

"No has guardado a tu hijo". Esto se puede escribir en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo"

tu propio hijo, tu único hijo

Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1.

bendeciré

"ciertamente bendeciré"

yo multiplicaré tus descendientes grandemente

"Haré que tus descendientes aumenten una y otra vez" o "Haré que tus descendientes sean muchos"

como las estrellas de los cielos, y como la arena que hay en la orilla del mar

Dios comparó a los descendientes de Abraham con las estrellas y la arena. Así como las personas no pueden contar la gran cantidad de estrellas o los granos de arena, así habrá tantos descendientes de Abraham que las personas no podrían contarlas. TA: "más allá de lo que puedes contar"

como las estrellas de los cielos

Aquí la palabra "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.

poseerán las puertas de sus enemigos

Aquí la "puerta" representa a toda la ciudad. "Poseer la puerta de sus enemigos" significa destruir a sus enemigos. TA: "triunfará completamente sobre sus enemigos"

Genesis 22:18

Información General:

El ángel del SEÑOR continúa hablando a Abraham.

bendeciré todas las naciones de la tierra

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Yo, el Señor, bendeciré a todas las personas que viven en todas partes"

naciones de la tierra

Aquí "naciones" significa las personas de las naciones.

tú has obedecido mi voz

Aquí "voz" significa lo que Dios dijo. TA: "has obedecido lo que dije" o "me has obedecido"

Abraham regresó

Solo Abraham fue nombrado porque él era el padre, pero estaba implícito que su hijo fue con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su hijo regresaron"

jóvenes

"sirvientes" (UDB)

ellos se fueron

"ellos dejaron ese lugar"

el vivió en Bersebá

Solo Abraham fue mencionado porque él era el líder de su familia y de sus sirvientes, pero estaba implícito que estaban con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su pueblo se quedaron en Beersheba"

Genesis 22:20

Fue después de estas cosas

"Después de estos eventos". La frase "estas cosas" se refiere a los eventos de Génesis 22:1-19.

a Abraham se le dijo

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "alguien le dijo a Abraham"

Milca le ha dado hijos

"Milca también ha dado hijos"

Milca

Este es el nombre de una mujer.

Eran ellos Uz su primogénito, Buz su hermano

"El nombre de su primer hijo fue Uz, y los nombres del resto de sus hijos fueron Buz, su hermano"

Uz ... Buz ... Quemuel ... Aram ... Quésed, Hazó, Pildás, Idlaf y Betuel.

Todos estos son nombres de hombres. Traduzca esto de modo que quede claro que todos estos, excepto Aram, son los hijos de Nahor y Milca.

Genesis 22:23

Betuel fue el padre de Rebeca

Más tarde Betuel se convirtió en el padre de Rebeca.

Estos fueron los ocho hijos que Milca dió a Nahor, el hermano de Abraham

"Estos fueron los ocho hijos de Milca y Nahor, el hermano de Abraham". Esto se refiere a los hijos que fueron enumerados en 22:20.

ocho

"8"

Su concubina

"la concubina de Nahor"

Reumá

Este es el nombre de una mujer.

también tuvo

"También dio a luz a"

Teba, Gáham, Tahas y Maacá

Estos son todos nombres de hombres.


23

1Sara vivió ciento veintisiete años. Estos fueron los años de la vida de Sara. 2Sara murió en Quiriat Arba, esto es, Hebrón, en la tierra de Canaán. Abraham llevó luto y lloró por Sara.

3Entonces Abraham se levantó y dejó a su esposa muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo: 4"Yo soy un extranjero entre ustedes. Por favor, concédanme una propiedad para un lugar de entierro entre ustedes, para que así yo pueda enterrar a mi muerta."
5Los hijos de Het le contestaron a Abraham, diciendo: 6"Escúchenos, mi amo. Usted es un príncipe de Dios entre nosotros. Entierre a su muerta en la mejor de nuestras tumbas. Ninguno de nosotros le negará su tumba, para que así usted pueda enterrar a su muerta."
7Abraham se levantó y se inclinó hacia las personas de la tierra, a los hijos de Het. 8Él habló a ellos, diciendo: "Si ustedes están de acuerdo en que yo deba enterrar a mi muerta, entonces óiganme y aboguen con Efrón, hijo de Zohar, por mí. 9Pídanle que me venda la cueva de Macpela, la cual le pertenece, y está al final de su terreno. Por el precio completo, dejen que él me la venda públicamente como una propiedad para un lugar de entierro."
10Ahora Efrón estaba sentado entre los hijos de Het, y Efrón el hitita le contestó a Abraham a oídas de los hijos de Het, de todos aquellos quienes habían venido a la puerta de su ciudad, diciendo: 11"No, mi amo, óigame. Yo le doy el terreno, y la cueva que está en él. Se lo doy en la presencia de los hijos de mi pueblo. Se lo doy para que entierre a su muerta."
12Entonces Abraham se inclinó delante de las personas de la tierra. 13Él habló a Efrón a oídas de las personas de la tierra, diciendo: "Pero si está dispuesto, por favor óigame. Yo pagaré por el terreno. Tome mi dinero, y yo enterraré a mi muerta allí."
14Efrón le contestó a Abraham, diciendo: 15"Por favor, mi amo, escúcheme. Un pedazo de tierra valorado en cuatrocientos siclos de plata, ¿qué es eso entre usted y yo? Entierre a su muerta." 16Abraham escuchó a Efrón y Abraham pesó para Efrón la cantidad de plata que él había dicho a oídas de los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, de acuerdo a la medida estándar de los comerciantes.
17Así que el terreno de Efrón, el cual estaba en Macpela, la cual estaba próxima a Mamre, esto es, el terreno, la cueva que estaba en él, y todos los árboles que estaban en el terreno y todo alrededor de la frontera, pasó a ser 18de Abraham, comprado en la presencia de los hijos de Het, delante de todos aquellos que habían venido a la puerta de su ciudad.
19Después de esto, Abraham enterró a Sara su esposa en la cueva del terreno de Macpela, la cual está próxima a Mamre, esto es, Hebrón, en la tierra de Canaán. 20Así que el terreno y la cueva en él pasaron a Abraham como una propiedad para un lugar de sepulcro comprados a los hijos de Het.


Genesis 23:1

Sara vivió ciento veintisiete años

siete años - "Sara vivió 127 años"

Estos fueron los años de la vida de Sara

Algunas traducciones no incluyen esta oración.

Quiriat-arba

Este es el nombre de una ciudad.

Abraham llevó luto y lloró por Sara

"Abraham estaba muy triste y lloró porque Sara murió"

Genesis 23:3

se levantó y dejó a su esposa muerta

"se levantó y dejó el cuerpo de su esposa"

los hijos de Het

Aquí "hijos" se refiere a aquellos que descendieron de Get. TA: "los descendientes de Het"

entre ustedes

Esta idea puede ser expresada en términos de ubicación. "en tu país" o "aquí"

Por favor concédanme una propiedad

"Véndeme un poco de tierra" o "Permítame comprar un terreno"

mi muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un adjetivo o un verbo. TA: "mi esposa muerta" o "mi esposa que ha muerto"

Genesis 23:5

Los hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "Los descendientes de Het"

mi amo

La frase es usada para mostrar respeto hacia Abraham.

príncipe de Dios

Esto es una expresión idiomática. Esto Probablemente significa "un hombre poderoso"

tu muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa"

la mejor de nuestras tumbas

"lo mejor de nuestros lugares de sepultura"

te negará su tumba

"retener su lugar de sepultura de ti" o "negarte a darte su tumba"

Genesis 23:7

se inclinó

Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.

hacia las personas de la tierra, a los hijos de Het

"a los hijos de Het quienes vivieron en el área"

los hijos de Het

Aquí "hijos" se refiere aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3.

mi muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa"

Efrón ... Zohan

Estos son nombres de hombres.

la cueva de Macpela, la cual le pertenece, y está al final de su terreno

"La cueva en Macpela". Macpela era el nombre de un área o región. Efron era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en el campo.

la cual le pertenece

Esto dice algo acerca de la cueva. Efron era el dueño de la cueva.

y está al final de su terreno

Esto también dice algo acerca de la cueva. La cueva estaba al final del campo de Efron.

que él me la venda públicamente

"Véndamelo delante de todos ustedes" (UDB) o "Véndamelo en su presencia"

como una propiedad

"como un pedazo de tierra que Yo pueda poseer y usar"

Genesis 23:10

Ahora Efrón estaba sentado entre los hijos de Het

Aquí "Ahora" se usa para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Efron.

Efrón

Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7.

los hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3.

en presencia de los hijos de Het

Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos"

todos aquellos quienes habían venido a la puerta de su ciudad

Esto dice qué hijos de Het estaban escuchando. TA: "todos aquellos que se habían reunido en la puerta de su ciudad"

puerta de su ciudad

La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.

su ciudad

"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efron pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.

mi amo

Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.

en la presencia de los hijos de mi pueblo

Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos"

hijos de mi pueblo

Esto significa "mis compatriotas" o "mis mis compañeros hititas"

mi pueblo

"Mi gente" Esta frase muestra que Efron era parte de ese grupo de personas. No significa que él fuera su líder.

Te lo doy para que entierres a tu muerta

"Te lo doy. Entierra a tu muerta"

tu muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa"

Genesis 23:12

se inclinó

Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.

personas de la tierra

"personas que vivieron en esa área"

en la audiencia de las personas de la tierra

El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando" TA: "para que las personas que vivían en el área pudieran escuchar" o "mientras las personas que vivían en el área escuchaban" (Ver: )

Pero si estás dispuesto

La palabra "pero" muestra un contraste. Efrón quiso dar el campo a Abraham; Abraham quiso pagar por ello. TA: "No, pero si está dispuesto" o "No, pero si está de acuerdo con esto"

Yo pagaré por el terreno

"Yo te daré dineron por el terreno"

mi muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa"

Genesis 23:14

Efrón

Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7.

Por favor, mi amo, escúchame

"Escúchame, mi amo" o "Escúchame, buen señor"

mi amo

Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.

Un pedazo de tierra valorado cuatrocientos siclos de plata, ¿qué es eso entre usted y yo?

Efron quiso decir que dado que tanto él como Abraham eran tan ricos, 400 monedas de plata eran una pequeña cantidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "El pedazo de tierra vale sólo cuatrocientos siclos de plata. Para ti y para mí, eso no es nada".

cuatrocientos siclos de plata

Esto es aproximadamente 4.5 kilogramos de plata.

cuatrocientos

"400"

Entierra a tu muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "Ve a enterrar a tu esposa que ha muerto" o "Ve a enterrar a tu esposa"

Abraham pesó para Efrón la cantidad de plata que él había dicho

"Abraham pesó la plata y le dio a Efron la cantidad" o "Abraham contó a Efron la cantidad de plata"

la cantidad de plata que él había dicho

"la cantidad de plata que Efrón había dicho"

en la reunión de los hijos de Het

El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando". TA: "para que todos los hijos de Het pudieran escucharlo" o "mientras todos los hijos de Het estaban escuchando"

hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het"

de acuerdo a la medida estándar de los comerciantes

"Usando la medida estándar de peso que los comerciantes usaban". Esto puede ser expresado como una nueva oración. TA: "Pesaba la plata de la misma manera que los comerciantes solían pesarla"

Genesis 23:17

Macpela

Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí.

esto es, el terreno, la cueva que estaba en ella, y todos los árboles

Esta frase explica a qué se refería el autor cuando escribió "el campo de Efron". No era solo el campo, sino también la cueva y los árboles en el campo.

pasó a ser de Abraham por la compra

"se convirtió en la posesión de Abraham cuando la compró" o "perteneció a Abraham después de que la compró"

en la presencia de los hijos de Het

Aquí, "presencia" significa las personas que sirven como testigos. TA: "con la gente de Heth observando como testigos"

hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het"

todos aquellos que habían venido a la puerta de su ciudad

Esto dice qué hijos de Het vieron a Abraham comprar la propiedad. Vea cómo tradujo esto en 23:10.

puerta de su ciudad

La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.

su ciudad

"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efrón pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.

Genesis 23:19

Después de esto

"Después de que haya comprado el terreno"

la cueva del terreno

"la cueva en el terreno"

del terreno de Macpela

"del terreno en Macpela"

esto, Hebrón,

Los posibles significados son 1) Mamre era otro nombre para Hebron o 2) Hebron se llamaba Mamre o 3) Mamre estaba muy cerca de la ciudad más grande de Hebron, por lo que la gente solía llamarlo Hebron.

pasó a Abraham como una propiedad para un lugar de sepulcro comprado a los hijos de Het

"se convirtió en propiedad de Abraham para un cementerio cuando lo compró a los hijos de Het"

los hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het"


24

1Ahora Abraham era muy viejo, y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todas las cosas. 2Abraham dijo a su sirviente, aquel que era el más viejo de su casa y quien estaba a cargo de todo lo que él tenía: "Pon tu mano debajo de mi muslo 3y yo te haré jurar por EL SEÑOR, el Dios del cielo y el Dios de la tierra, que tú no traerás una esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo hago mi hogar. 4Pero tú irás a mi país, y a mis parientes, y traerás una esposa para mi hijo Isaac."

5El sirviente le dijo a él: "¿Y qué si la mujer no está dispuesta a seguirme a esta tierra? ¿Debo yo tomar a tu hijo de vuelta a la tierra de donde viniste?" 6Abraham le dijo a él: "¡Asegúrate de no llevar a mi hijo de vuelta allá! 7El SEÑOR, el Dios del cielo, quien me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mis parientes, y quien me prometió con un solemne juramento diciendo: 'A tu descendencia Yo le daré esta tierra,' Él enviará Su ángel delante de ti, y tú le traerás una esposa para mi hijo de allí.
8Pero si la mujer no está dispuesta a seguirte, entonces tú serás libre de mi juramento. Solamente que tú no llevarás a mi hijo de vuelta allá." 9Así que el sirviente puso su mano debajo del muslo de Abraham su amo, y le juró a él sobre este asunto.
10El sirviente tomó diez de los camellos de su amo y salió. Él también tomó con él todo tipo de regalos de su amo. Él salió y fue a la región de Aram Naharaim, a la ciudad de Nacor. 11Él hizo que los camellos se arrodillaran en las afueras de la ciudad, por el pozo de agua. Era el atardecer, la hora en que las mujeres salían a sacar agua.
12Entonces él dijo: "SEÑOR, Dios de mi amo Abraham, concédeme éxito hoy y muestra fidelidad del pacto a mi amo Abraham. 13Mira, aquí estoy de pie al lado de la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad están saliendo a sacar agua. 14Deja que suceda de esta forma. Cuando yo le diga a una joven: 'Por favor, baja tu cántaro para que así yo beba, y ella me dice: 'Bebe, y yo daré agua a tus camellos también,' entonces deja que sea la que has señalado para tu siervo Isaac. Por esto yo sabré que Tú has mostrado fidelidad del pacto a mi amo."
15Aconteció que aún antes de que él terminara de hablar, mira, Rebeca salió con su cántaro de agua en su hombro. Rebeca le nació a Betuel, hijo de Milca, la esposa de Nacor, el hermano de Abraham. 16La joven era muy hermosa y una virgen. Ningún hombre había dormido con ella. Ella bajó a la fuente, llenó su cántaro, y subió.
17Entonces el sirviente corrió a encontrarse con ella y dijo: "Por favor, deme un poco de agua de su cántaro." 18Ella dijo: "Beba, mi amo," y ella rápidamente bajó su cántaro en su mano, y le dio de beber.
19Cuando ella había terminado de darle de beber, ella dijo: "Sacaré agua para tus camellos también, hasta que ellos terminen de beber." 20Así que ella se apresuró y vació su cántaro en el abrevadero, entonces corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó agua para todos sus camellos.
21El hombre la miró en silencio para ver si El SEÑOR había prosperado su viaje o no. 22Y mientras los camellos terminaban de beber, el hombre sacó un anillo de oro para la nariz que pesaba la mitad de un siclo, y dos brazaletes de oro para sus brazos que pesaban diez siclos, 23y le preguntó: "¿De quién eres hija? Dime por favor, ¿hay espacio en la casa de tu padre para pasar la noche?"
24Ella le dijo a él: "Yo soy la hija de Betuel, hijo de Milca, a quien ella dio a luz para Nacor." 25Ella también le dijo a él: "Tenemos mucho de ambos, paja y forraje, y también espacio para que usted pase la noche."
26Entonces el hombre se inclinó y adoró al SEÑOR. 27Él dijo: "Bendecido sea El SEÑOR, el Dios de mi amo Abraham, quien no ha abandonado Su pacto de fidelidad y Su confiabilidad hacia mi amo. En cuanto a mí, El SEÑOR me ha conducido directamente a la casa de los parientes de mi amo."
28Entonces la joven corrió y le dijo a la familia de su madre sobre todas estas cosas. 29Ahora Rebeca tenía un hermano, y su nombre era Labán. Labán corrió hacia el hombre que estaba afuera en el camino junto a la fuente. 30Cuando él había visto el anillo de la nariz y los brazaletes en los brazos de su hermana, y cuando él oyó las palabras de Rebeca su hermana: "Esto es lo que el hombre me dijo," él fue hacia el hombre, y, mira, él estaba parado al lado de los camellos junto a la fuente.
31Entonces Labán dijo: "Ven, tú bendecido del SEÑOR. ¿Por qué estás parado afuera? Yo he preparado la casa, y un lugar para los camellos." 32Así que el hombre vino a la casa y él descargó los camellos. A los camellos les fueron dados paja y forraje, y agua fue provista para que lavara sus pies y los pies de los hombres que estaban con él.
33Ellos pusieron comida delante de él para que comiera, pero él dijo: "Yo no comeŕe hasta que yo diga lo que tengo que decir." Así que Labán dijo: "Habla." 34Él dijo: "Yo soy el sirviente de Abraham. 35El SEÑOR ha bendecido a mi amo mucho y él se ha vuelto poderoso. Él le ha dado a él rebaños y manadas, plata y oro, sirvientes varones y sirvientes féminas, y camellos y asnos.
36Sara, la esposa de mi amo, dio a luz a un hijo a mi amo cuando ella era anciana, y él le ha dado todo lo que él posee a él. 37Mi amo me hizo jurar, diciendo: 'Tú no debes traer una esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, en la tierra en la cual yo hago mi hogar. 38En cambio, tú debes ir a la familia de mi padre, y a mis parientes, y traer una esposa para mi hijo.'
39Yo le dije a mi amo: 'Quizás la mujer no me seguirá.' 40Pero él me dijo: 'El SEÑOR, delante de Quien yo camino, enviará Su ángel contigo y él prosperará tu camino, para que así tú obtengas una esposa para mi hijo de entre mis parientes y del linaje de mi padre. 41Pero tú estarás libre de mi juramento si tú vas a mis parientes y ellos no te la dieran a ti. Entonces tú serás libre de mi juramento.'
42Así que yo llegué hoy a la fuente, y dije: 'Oh SEÑOR, Dios de mi amo Abraham, por favor, si Tú en efecto tienes la intención de hacer que mi viaje sea exitoso, 43aquí estoy, de pie al lado de la fuente de agua; deja que la joven que sale a sacar agua, la mujer a quien yo diga: "Por favor, deme un poco de agua de su cántaro para beber," 44la mujer que me diga: "Beba, y yo también sacaré agua para sus camellos," deja que ella sea la mujer a quien Tú, SEÑOR, has escogido para el hijo de mi amo.'
45Aún antes de que yo terminara de hablar en mi corazón, miren, Rebeca salió con su cántaro en su hombro y ella bajó a la fuente y sacó agua. Así que yo le dije a ella: 'Por favor dame de beber.' 46Ella rápidamente bajó su cántaro de su hombro y dijo: 'Beba, y yo le daré a sus camellos agua también.' Así que bebí, y ella dio agua a los camellos también.
47Yo le pregunté y dije: '¿De quién eres hija?' Ella dijo: 'La hija de Betuel, el hijo de Nacor, a quien Milca dio a luz para él.' Entonces yo puse el anillo en su nariz y los brazaletes en sus brazos. 48Entonces yo me incliné y adoré al SEÑOR, el Dios de mi amo Abraham, quien me había dirigido por el camino correcto para encontrar la hija del pariente de mi amo para su hijo.
49Ahora, por lo tanto, si ustedes están preparados para tratar a mi amo con fidelidad e integridad familiar, díganme. Pero si no, díganme, para que así yo pueda girar a la mano derecha, o a la izquierda."
50Entonces Labán y Betuel le contestaron y dijeron: "La situación ha venido de parte del SEÑOR; nosotros no podemos hablarte ni mal ni bien. 51Mira, Rebeca está delante de ti. Tómala y ve, para que ella pueda ser la esposa del hijo de tu amo, así como el SEÑOR ha dicho."
52Cuando el sirviente de Abraham oyó sus palabras, él se inclinó al suelo ante el SEÑOR. 53El sirviente sacó artículos de plata y artículos de oro, y ropa, y se los dio a Rebeca. Él también le dio regalos preciosos a su hermano y a su madre.
54Entonces él y los hombres que estaban con él comieron y bebieron. Ellos pasaron ahí la noche, y cuando ellos se levantaron en la mañana, él dijo: "Envíenme a mi amo." 55Su hermano y su madre dijeron: "Deja que la joven se quede con nosotros unos días más, al menos diez. Después de eso, ella se puede ir."
56Pero él les dijo a ellos: "No me detengan, porque el SEÑOR ha prosperado mi camino. Envíenme para que pueda ir a mi amo." 57Ellos dijeron: "Llamaremos a la mujer joven y le preguntaremos a ella." 58Así que llamaron a Rebeca y le preguntaron: "¿Te irás con este hombre?" Ella respondió: "Yo iré."
59Así que ellos enviaron a su hermana Rebeca, junto a su sierva, en su viaje con el siervo de Abraham y sus hombres. 60Ellos bendijeron a Rebeca, y le dijeron a ella: "Hermana nuestra, que seas la madre de miles de diez miles, y tu descendencia posea las puertas de aquellos que los odian."
61Entonces Rebeca se levantó, y ella y sus siervas montaron los camellos, y siguieron al hombre. Así el siervo tomó a Rebeca, y se fue por su camino. 62Ahora Isaac estaba viviendo en el Neguev, y acababa de regresar de Beer Lajai Roi.
63Isaac salió a meditar al campo en la tarde. Cuando él miró y vio, miren, ¡venían camellos! 64Rebeca miró, y cuando ella vio a Isaac, ella saltó del camello. 65Ella le dijo al siervo: "¿Quién es ese hombre que está caminando en el campo para encontrarse con nosotros?" El siervo le respondió: "Ese es mi amo." Así que ella tomó su velo y se cubrió a sí misma.
66El siervo le contó a Isaac todas las cosas que él había hecho. 67Entonces Isaac la trajo a la tienda de su madre Sara y tomó a Rebeca, y ella fue su esposa y él la amo. Así Isaac fue consolado después de la muerte de su madre.


Genesis 24:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un quiebre en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

Pon tu mano debajo de mi muslo

Abraham estaba a punto de pedirle al siervo que jurara hacer algo. Poner su mano debajo del muslo de Abraham demostraría que ciertamente haría lo que juraría hacer. (Ver: traducir_simacción)

yo te haré jurar

Esto se puede expresar como un mandato. TA: "jurar"

jurar por El SEÑOR

El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. "Prométeme con El SEÑOR como tu testigo"

el Dios del cielo y el Dios de la tierra

"El Dios del cielo y de la tierra". Las palabras "cielo" y "tierra" se usan juntas para significar todo lo que Dios creó. TA: "el Dios de todo en el cielo y la tierra"

cielo

Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.

de las hijas de los cananeos

"de las mujeres Cananeas" o "de los Cananeos" Esto se refiere a las mujeres cananeas.

entre los cuales yo hago mi hogar

"entre los que vivo". Aquí, "yo" significa Abraham y toda su familia y sirvientes. Traducción Actual: "entre quienes vivimos"

Pero sí irás

Esto puede ser expresado como un mandato. TA: "Jura que irás" o "Pero ve"

mis parientes

"mi familia"

Genesis 24:5

Y que si

"Qué debería hacer si"

no está dispuesta a seguirme

"no me siguiera" o "se niega a volver conmigo"

Debo yo tomar a tu hijo de vuelta a la tierra de donde viniste

"Debo yo tomar a tu hijo a vivir en la tierra de donde viniste"

Asegúrate de tomar a mi hijo de vuelta allá

La frase "Asegúrate" enfatiza el mandato que sigue: "Ten cuidado de no llevar a mi hijo allí" o "Definitivamente no debes llevar a mi hijo allí".

quien me tomó de la casa de mi padre

Aquí "casa" significa las personas en su familia. TA: "quien me sacó de mi padre y del resto de mi familia"

me ha prometido con un solemne juramento

"me juró"

diciendo: ´A tu descendencia Yo le daré esta tierra´

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diciendo que le daría esta tierra a mi descendencia"

Él te enviará su ángel

Las palabras "él" y "su" se refieren al SEÑOR.

Genesis 24:8

Información General:

El verso 8 es una continuación de las instrucciones que Abraham dió a su sirviente.

Pero si la mujer no está dispuesta a seguirte

"Pero si la mujer se niega a venir contigo". Abraham estaba respondiendo la pregunta del siervo de 24:5.

tú serás libre de mi juramento

"serás liberado del juramento que me hiciste". No tener que cumplir un juramento es hablado como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías"

puso su mano bajo el muslo de Abraham su amo

Esto era para demostrar que ciertamente haría lo que juraba hacer.

le juró a él

"hizo un juramento a él"

sobre este asunto

"Concerniente a la petición de Abraham" o "que él haría lo que Abraham dijo"

Genesis 24:10

y salió. Él también tomó

La oración que comienza con "Él también tomó" brinda información adicional acerca de lo que el sirviente llevó consigo en el viaje. Los recogió antes de partir.

Él también tomó con él todo tipo de regalos de su amo

Esto significa que también tomó muchas cosas buenas que su maestro quería darle a la familia de la mujer.

Él salió y fue

"partió y fue" o "el salió y fue"

la ciudad de Nacor

Los posibles significados son 1) la ciudad donde Nacor vivió o 2)"la ciudad llamada Nacor". Si puede traducirla sin elegir un significado, hágalo

Él hizo que los camellos se arrodillaran

Los camellos son animales altos con patas largas. Les hizo doblar sus piernas y bajar sus cuerpos al suelo. "Hizo tumbar a los camellos"

pozo de agua

"pozo de agua" o "pozo" (UDB)

sacar agua

"conseguir agua" (UDB)

Genesis 24:12

Entonces él dijo

"Entonces el sirviente dijo"

concédeme éxito hoy y muestra fidelidad del pacto a mi amo Abraham

Puede indicar esto con la palabra de conexión "por". Esto deja claro cómo el siervo quiere que Dios muestre fidelidad de pacto. TA: "Mostrar fidelidad de pacto a mi maestro Abraham concediéndome el éxito de hoy"

concédeme éxito

"Dame el éxito". El sirviente quería encontrar una buena esposa para el hijo de Abraham. El sustantivo abstracto "éxito" se puede expresar como un verbo. TA: "Ayúdame a tener éxito" o "hazme capaz de hacer lo que he venido a hacer aquí"

muestra fidelidad del pacto a mi amo Abraham

Esta es la fidelidad debido al pacto que Dios hizo con Abraham. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser escrito como "ser fiel". TA: "sé fiel a mi maestro Abraham debido a tu pacto"

Mira

Aquí la palabra "Mira" agrega énfasis a lo que sigue.

la fuente de agua

"la fuente" o "el pozo"

las hijas de los hombres de la ciudad

"las jóvenes mujeres de la ciudad"

Deja que suceda de esta forma

"Deja que suceda de esta forma" o "Haz que esto suceda"

Cuando yo le diga a una joven: ´Por favor baja tu cántaro para que así yo beba

Esta es una cita dentro de una cita. Esto se puede expresar con una cita indirecta. TA: "Cuando le pido a una joven que me deje beber un trago de agua de su jarra"

Por favor baja tu cántaro

Las mujeres llevaban los cántaros en su hombro. Ella tendría que bajarlo para darle un trago al hombre.

cántaro

Una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos.

que Tú has mostrado fidelidad del pacto a mi amo

El sustantivo abstracto "fidelidad" se puede escribir como "fiel". TA: "que has sido fiel a mi maestro debido a tu pacto"

Genesis 24:15

Y vino a hacer

Esta frase se usa aquí para marcar donde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

mirad

La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendete información que sigue.

cántaro

Esto es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea como tradujo esto en 24:12.

Rebeca fue nacida de Betuel, hijo de Milca, la esposa de Nacor, el hermano de Abraham

"El padre de Rebeca fue Betuel. Los padres de Betuel fueron Milca y Nacor. Nacor era el hermano de Abraham"

Betuel

Betuel fue el padre de Rebeca. Vea como tradujo este nombre en 22:10.

Nacor

Este era el nombre de un hombre. Vea como tradujo este nombre en 11:22.

Milca

Milca fue la esposa de Nacor y la madre de Betuel. Vea como tradujo este nombre en 11:29.

Ella bajó a la fuente ... y subió.

La fuente estaba en un lugar más bajo en elevación que donde el sirviente estaba parado.

Genesis 24:17

a encontrarse con ella

"a encontrarse con la joven mujer"

un poco de agua

"un poco de agua"

cántaro

Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.

mi amo

"señor." Aquí la mujer usa este término de respeto para referirse al hombre, aunque no era su esclava.

ella rápidamente bajó su cántaro de su mano

"Ella rápidamente bajó su cántaro". Ella llevaba el cántaro en su hombro. Ella tuvo que bajarlo para conseguir agua para el sirviente.

Genesis 24:19

Sacaré agua

"Voy a conseguir agua"

Así que ella se apresuró y vació su cántaro

"Entonces ella rápidamente vació su cántaro"

el canal

"El canal de los animales" (UDB). Un canal es un recipiente largo y abierto para almacenar agua para que los animales beban.

Genesis 24:21

El hombre

"El sirviente" (UDB)

la miró

"miró a Rebeca" o "miro a la joven mujer"

para ver

Se habla a menudo de Aprender algo como si se estuviera viendo. TA: "saber"

había prosperado su viaje

"cumplió con el propósito de su viaje" o "hizo que su viaje fuera exitoso". Puedes hacer explícito lo que específicamente el servidor estaba tratando de determinar. TA: "le estaba mostrando a la mujer que se convertiría en la esposa de Isaac"

o no

Puede indicar claramente la información entendida. TA: "o no prosperó su viaje"

un anillo para la nariz de oro que pesaba la mitad de un siclo

"Un anillo para la nariz de oro que pesaba seis gramos" (UDB). El peso indica el valor del anillo. TA: "un costoso anillo de nariz de oro" (ver: traducir_peso)

dos brazaletes de oro para sus brazos que pesaban diez siclos

"Dos pulseras de oro para sus brazos que pesaban 110 gramos". El peso muestra su tamaño y valor. TA: "dos grandes pulseras de oro para sus brazos" (UDB) (Ver: traducir_peso)

¿De quién eres hija?

"Quén es tu padre"

¿hay un cuarto en la casa de tu padre

"hay un lugar en la casa de tu padre"

para nosotros

Aparentemente, otros hombres emprendieron este viaje con el siervo de Abraham. Aquí "nosotros" se refiere al sirviente y aquellos que viajan con él.

para pasar la noche

"quedarnos esta noche" o "quedarnos por la noche"

Genesis 24:24

Ella le dijo

"Rebeca dijo" o "la joven mujer dijo"

a él

"al sirviente"

Yo soy la hija de Betuel, hijo de Milca, y a quien ella dio a luz para Nacor

"Betuel es mi padre, y sus padres son Milca y Nacor"

Tenemos mucho de ambos, paja y pienso

Se entiende que la paja y el pienso son para los camellos. Puede aclarar esta información ya entendida. TA: "Tenemos un montón de paja y alimento para los camellos"

para que usted pase la noche

"para que te quedes esta noche" o "donde puedes quedarte por la noche"

para que usted

Aquí "usted" se refiere al sirviente y aquellos que viajaban con el.

Genesis 24:26

el hombre

"el sirviente" (UDB)

se inclinó

Esto es un signo de humildad ante Dios.

no ha abandonado su pacto de fidelidad y su integridad hacia mi amo

"no ha dejado de mostrar la fidelidad y confiabilidad de su pacto a mi maestro". Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "confiabilidad" se pueden escribir como "ser fieles y confiables". TA: "ha seguido siendo fiel y digno de confianza debido a su alianza con mi maestro"

no ha abandonado

Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Continua mostrando"

parientes

"familia" o "clan"

Genesis 24:28

corrió y dijo al hogar de su madre

Aquí "hogar" significa todas las personas que viven en la casa de su madre. TA: "corrió a la casa y le dijo a su madre y a todos los que estaban allí"

todas estas cosas

"todo lo que había ocurrido"

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor cuenta la información del trasfondo sobre Rebeca. El autor presenta a su hermano, Labán, en la historia. (Ver: y

Cuando él había visto el anillo de la nariz ... y cuando él escuchó las palabras de Rebeca su hermana

Estas cosas pasaron antes de que saliera corriendo hacia el hombre. Esto dice por qué Labán corrió hacia el hombre.

y cuando él escuchó las palabras de Rebeca su hermana: "Esto es lo que el hombre me dijo,"

Esto se puede expresar como una cita indirecta. TA: "cuando escuchó a su hermana Rebeca decirle lo que el hombre le había dicho"

mirad

"en efecto." La palabra "mirad" añade énfasis a lo que sigue.

Genesis 24:31

Ven

"Ven" o "Entra"

tú bendecido del SEÑOR

"tú a quién El SEÑOR ha bendecido"

Aqui la palabra "tú" se refiere a el sirviente de Abraham.

¿Por qué estás parado afuera?

Labán usó esta pregunta para invitar al sirviente de Abraham a su casa. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "No necesitas quedarte afuera".

Así que el hombre vino a la casa

La palabra "vino" puede ser traducido como "fue".

y él descargó los camellos

No está claro quién hizo este trabajo. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Los sirvientes de Labán descargaron los camellos"

los camellos les fueron dado paja y pienso, y agua fue provista

Esto no dice quién hizo el trabajo. Si expresa esto en forma activa, use "sirvientes de Labán" como sujeto. TA: "Los sirvientes de Labán dieron paja y alimento a los camellos, y proporcionaron agua"

para que lavara sus pies ... él

"para el sirviente de Abraham y los hombres que estaban con él para lavar sus pies"

Genesis 24:33

Ellos pusieron

Aquí, la palabra "ellos" se refiere a los miembros de la familia de Labán o a los empleados domésticos.

pusieron comida delante de él

"dieron comida al sirviente"

diga lo que tengo que decir

"hable mis palabras" o "le diga por que estoy aquí"

él se ha vuelto grande

Aquí la palabra "él" se refiere a Abraham.

vuelto grande

"vuelto muy rico"

Él le ha dado

La palabra "él" se refiere al SEÑOR.

Genesis 24:36

Información General:

El sirviente de Abraham continúa hablando a la familia de Rebeca.

dio a luz a un hijo de mi amo

"dio a luz a un hijo"

él le ha dado ... a él

"mi maestro ha dado ... a su hijo"

Mi amo me hizo jurar, diciendo

"mi amo me hizo jurar que yo haría lo que él me dijo que hiciera. El dijo"

de las hijas de los cananeos

Esto se refiere las cananeas. TA: "de las Cananeas" o "de los cananeos"

en la tierra en la cual yo hago mi hogar

"entre los que vivo". Aquí, "yo" se refiere a Abraham y toda su familia y sirvientes. TA: "entre quienes vivimos"

a mis parientes

"a mi propio clan" (UDB)

Genesis 24:39

Información General:

El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.

Quizás la mujer no me seguirá

Esto es algo que posiblemente podría pasar. TA: "¿Y si la mujer no va a volver conmigo?" o "¿Qué debo hacer si la mujer no volverá conmigo?"

delante de quien yo camino

Se habla de servir al SEÑOR como si Abraham estuviera caminando en la presencia del SEÑOR. TA: "a quién sirvo"

él prosperará tu camino

"el hará de viaje exitoso"

línea familiar

"familia"

Pero tú estarás libre de mi juramento si tú vas a mis parientes y ellos no te la dieran a ti. Entonces tú serás libre de mi juramento

Esta es una situación hipotética que Abraham no creía que fuera probable que sucediera. Los posibles significados son 1) "Solo hay una manera de que te liberes de mi juramento: si vienes con mis parientes y ellos no te la darán, entonces estarás libre de mi juramento" o, 2) construyendo desde el verso 40: "Si vas a la familia de mi padre y pides una joven, habrás hecho lo que te dije que hiciera. Si no te la dan, estarás libre del juramento que me hiciste. "

tú estarás libre de mi juramento

"serás liberado del juramento que me hiciste". Se habla de no tener que cumplir un juramento como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías"

si tú vas a mis parientes

Los idiomas usan las palabras "vienes y vas" de manera diferente. TA: "si llegas a la casa de mis parientes" o "si vas a mis parientes"

Genesis 24:42

Información General:

El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.

la fuente

"el pozo"

aquí estoy, de pie al lado de la fuente de agua

El sirviente interrumpió lo que le estaba pidiendo a Dios que hiciera, al llamar la atención de Dios hacia donde estaba parado.

deja que la joven que sale ... la mujer a quien yo diga ... la mujer que me diga

El sirviente volvió a decir su petición, y tenía tres cosas que decir sobre la mujer que esperaba que viniera.

a sacar agua

"a conseguir agua"

cántaro

Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.

deja que ella sea la mujer

El sirviente finalizó su petición.

Genesis 24:45

Infromación General:

El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.

hablar en mi corazón

Se habla a orar en silencio en la mente de uno como si estuviera hablando en su corazón. La palabra "corazón" se refiere a sus pensamientos y su mente. TA: "orar"

prestad atención

"de hecho" o "de repente". La palabra "prestad atención" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

cántaro

Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.

ella bajó a la fuente

La frase "bajó" se usa porque el manantial estaba en algún lugar más bajo que donde estaba el sirviente.

fuente

"pozo"

dio agua a los camellos

"dio agua a los camellos"

Genesis 24:47

Infromación General:

El siervo de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.

La hija de Betuel, el hijo de Nacor, a quien Milca dio a luz para él

"Mi padre es Batuel. Sus padres son Nacor y Milca"

anillo ... brazaletes

En esta historia, todos estos artículos eran hechos de oro. Vea como tradujo estos en 24:21.

yo me incliné

Esto es un signo de humildad frente a Dios.

me había dirigido por el camino correcto

"me trajo aquí"

quién me había dirigido

La palabra de conexión "quien" se puede usar para mostrar esto es el por qué el siervo adoraba a Dios. TA: "porque El SEÑOR me guió" (ver: palabras)

el pariente de mi amo

Esto se refiere a Betuel, el hijo del hermano de Abraham, Nacor.

Genesis 24:49

Información General:

El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.

Ahora por lo tanto

"Ahora" (UDB). Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

si ustedes están preparados para tratar a mi amo con fidelidad e integridad familiar, díganme

Cómo ellos pueden demostrar su fidelidad y confiabilidad se puede establecer explícitamente. TA: "dime si serás fiel y digno de confianza para mi maestro al dar a Rebeca para que sea la esposa de su hijo"

ustedes

La palabra "ustedes" se refiere a Labán y Betuel.

fidelidad e integridad

Estos sustantivos abstractos pueden ser expresados como "fiel y confiable".

integridad familiar

Esto es confianza los miembros de la familia.

Pero si no

La información entendida puede ser expresada claramente. TA: "Pero si no estás preparado para tratar a mi maestro con fidelidad y confianza"

para que así yo pueda girar a la mano derecha, o a la izquierda

Los posibles significados son 1) se habla de decidir qué hacer como si la persona girara físicamente en una u otra dirección. TA: "para que yo sepa lo que hago" o 2) el sirviente quiere saber si necesita viajar a otro lugar. TA: "para que pueda continuar mi viaje"

Genesis 24:50

Betuel

Este era el padre de Labán y Rebeca.

La situación ha venido de parte del SEÑOR

"El SEÑOR causó que todo esto suceda"

nosotros no podemos hablarte ni mal ni bien

Están diciendo que no tienen la autoridad para decidir si lo que Dios ha hecho es bueno o malo. TA: "no nos atrevemos a juzgar lo que está haciendo El SEÑOR"

Mira

La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.

Rebeca está delante de ti

"Aquí está Rebeca"

Genesis 24:52

sus palabras

"Palabras de Labán y Betuel". Aquí "palabras" se refiere a lo que habían dicho. TA: "lo que Labán y Betuel han dicho"

él se inclinó

Inclinarse ante Dios es una expresión de adoración para él. (Ver: traducir_simacción)

artículos de plata y artículos de oro

"artículos de plata y oro" o "cosas hechas de plata y oro"

regalos preciosos

"regalos costosos" o "regalos valiosos"

Genesis 24:54

él y los hombres que estaban con él

"El sierviente de Abraham y sus hombres"

pasaron ahí la noche

"durmieron allí la noche"

se levantaron en la mañana

"se levantaron en la siguiente mañana"

"Envíame lejos

"Déjame ir y volver"

unos días más, al menos diez

"al menos diez días más"

diez

"10"

Después de eso

"Entonces"

Genesis 24:56

él dijo

"el sirviente de Abraham dijo"

a ellos

"al hermano y a la madre de Rebeca"

No me detengan

"No me demoren" (UDB) o "No me hagan esperar"

El SEÑOR ha prosperado mi camino

Aquí "camino" se refiere a un viaje. TA: "El SEÑOR me ha hecho tener éxito en el propósito de mi viaje "

Envíenme en camino

"Permitanme ir"

Genesis 24:59

Así que ellos enviaron a su hermana Rebeca

"Entoces la familia envió a Rebeca"

su hermana

Rebeca era la hermana de Labán. TA: "su pariente" o "Hermana de Labán"

su sierva

Esto se refiere a la sierva que alimentó a Rebeca cuando era una bebé, cuidó de ella cuando era una niña, y aún la sirve.

Hermana nuestra

Rebeca no era la hermana de todos en su familia. Pero ellos la llamaban así para mostrar que la querían. TA: "Nuestra querida Rebeca".

que seas la madre de miles de diez miles

Aquí "madre" significa ancestro. TA: "que seas el antepasado de millones de personas" o "que puedas tener muchos descendientes"

miles de diez miles

Esto significa un gran número o un incontable número.

tu descendencia posea las puertas de aquellos que los odien

Los ejércitos atravesarían la puerta de las ciudades de sus enemigos y conquistarían al pueblo. TA: "que tus descendientes derroten completamente a los que los odian"

Genesis 24:61

Entonces Rebeca se levantó, y ella sus siervas montaron en camellos

"Entonces Rebeca y sus criadas fueron y subieron a los camellos"

Así el siervo tomó a Rebeca, y se fue por su camino

"De esta manera el siervo de Abraham se llevó a Rebeca con él y regresó a donde había venido"

Ahora

Esta palabra marca un cambio en la historia. Decía que el sirviente había encontrado una esposa, y ahora hablaría sobre Isaac.

Beer Lajai Roi

Este es el nombre de un pozo de agua en el Neguev. Vea cómo lo tradujo en 16:13.

Genesis 24:63

Isaac salió a meditar en el terreno en la tarde

"Una tarde, Isaac salió al campo a pensar". Esto debe haber pasado mucho tiempo después de que el sirviente y Rebeca se fueron de su casa porque tuvieron que viajar una larga distancia.

Cuando él miró y vio, he aquí¡habían camellos viniendo!

La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue. "Cuando levantó la vista, se sorprendió al ver a los camellos venir"

Rebeca miró

"Rebeca miró hacia arriba"

ella saltó del camello

"ella rápidamente se bajó del camello"

Así que ella tomó su velo y se cubrió su rostro

"Así que ella se cubrió la cara con su velo". Este es un signo de respeto y modestia hacia el hombre con el que se casará. El significado completo de esto se puede hacer explícito.

velo

Un pedazo de tela que se usa para cubrir la cabeza, los hombros y la cara de una persona.

Genesis 24:66

y tomó a Rebeca, y ella fue su esposa

Ambas frases significan que Isaac se casó con Rebeca. TA: "y se casó con Rebeca" o "y la tomó como a su esposa"

Así Isaac fue consolado

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Así que Rebeca consoló a Isaac"


25

1Abraham tomó a otra esposa; su nombre era Cetura. 2Ella dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa. 3Jocsán se conviritió en el padre de Seba y Dedán. Los descendientes de Dedán fueron el pueblo asirio, letuseo y leumeo. 4Los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos ellos fueron los descendientes de Cetura.

5Abraham le dio todo lo que tenía a Isaac. 6Sin embargo, cuando aún vivía, le dio regalos a los hijos de sus concubinas y los envió a la tierra del este, lejos de Isaac, su hijo.
7Estos fueron los días de los años de la vida que Abraham vivió: 175 años. 8Abraham respiró su último aliento y murió en una buena edad avanzada, un hombre viejo con una vida plena, y fue llevado a su pueblo.
9Isaac e Ismael, sus hijos, lo sepultaron en la cueva de Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zohar el hitita, el cual está cerca de Mamre. 10Este campo Abraham se lo compró a los hijos de Het. Abraham fue sepultado allí con su esposa Sara. 11Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac, e Isaac vivió cerca de Beer Lajai Roi.
12Ahora, estos fueron los descendientes de Ismael, el hijo de Abraham, el que Agar la egipcia, sirvienta de Sara, le dio a Abraham.
13Estos fueron los nombres de todos los hijos de Ismael, de acuerdo a su orden de nacimiento: Nebaiot, el primogénito de Ismael, Cedar, Adbeel, Mibsam, 14Misma, Duma, Massa, 15Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema. 16Estos fueron los hijos de Ismael, y estos fueron sus nombres, de acuerdo a sus aldeas y campamentos; doce príncipes de acuerdo a sus tribus.
17Estos fueron los años de la vida de Ismael: 137 años. Respiró su último aliento y murió, y fue llevado a su pueblo. 18Ellos vivieron desde Havila hasta Shur, lo cual está cerca de Egipto, como yendo hacia Asiria. Ellos vivieron en hostilidad unos con otros.
19Estos fueron los eventos referentes a Isaac, el hijo de Abraham. Abraham se conviritió en el padre de Isaac. 20Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, la hija de Betuel, el arameo de Padán Aram, y hermana de Labán el arameo.
21Isaac le oró al SEÑOR a causa de su esposa, porque ella no tenía hijos y El SEÑOR contestó su oración y Rebeca, su esposa, concibió. 22Los niños luchaban dentro de ella, y ella dijo: "¿Por qué me está pasando esto a mí?" Ella fue a preguntarle al SEÑOR acerca de esto.
23EL SEÑOR le dijo a ella: "Dos naciones están en tu vientre, y dos pueblos serán separados desde dentro de ti. Un pueblo será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor."
24Cuando llegó el tiempo de ella dar a luz, miren, había gemelos en su vientre. 25El primero salió todo rojo como un ropaje peludo. Lo llamaron Esaú. 26Después de eso, su hermano salió. Su mano estaba sujetando el talón de Esaú. Lo llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando su esposa los parió.
27Los muchachos crecieron, y Esaú se convirtió en un cazador diestro, un hombre del campo; pero Jacob era un hombre callado, quien pasaba su tiempo en las tiendas. 28Ahora, Isaac amaba a Esaú porque él se comía los animales que cazaba, pero Rebeca amaba a Jacob.
29Jacob cocinó un guiso. Esaú llegó del campo y estaba débil del hambre. 30Esaú le dijo a Jacob: "Aliméntame con ese guiso rojo. Por favor, ¡estoy agotado!" Esa es la razón por la cual lo llamaron Edom.
31Jacob dijo: "Primero, véndeme tu primogenitura." 32Esaú dijo: "Mira, estoy a punto de morir. ¿Qué bien me hace la primogenitura?" 33Jacob dijo: "Primero júramelo," así que Esaú hizo un juramento, y de esa manera él le vendió su primogenitura a Jacob. 34Jacob le dio a Esaú pan y guisado de lentejas. Él comió y bebió, luego se levantó y siguió su camino. De este modo, Esaú despreció su primogenitura.


Genesis 25:1

Información General:

Ver.

Todos ellos

Esto se refiere a las personas nombradas en los versons 2-4.

Genesis 25:5

Abraham le dio todo lo que tenía a Isaac

"Isaac heredó todo lo que Abraham poseía". Era normal que el padre dividiera su riqueza cuando él era viejo y no dejara que otros lo hicieran después de su muerte.

Genesis 25:7

Estos son los días de los años de la vida que Abraham vivió: 175 años

"Abraham vivió 175 años"

Abraham respiró su último aliento y murió

"Abraham tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham murió"

respiró su último aliento

Esta es una forma educada de decir que una persona murió.

en una buena edad avanzada, un hombre mayor con una vida plena

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abraham vivió mucho tiempo. TA: "cuando había vivido mucho tiempo y era muy viejo"

fue llevado con su gente

Esto significa que después de que Abraham murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede expresar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto"

Genesis 25:9

la cueva de Macpela, en el campo de Efrón

Efrón era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en ese campo. Abraham compró el campo a Efrón.

Macpela

Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.

Efrón ... Zohar

Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo los nombres de estos hombres en 23:7.

el cual está cerca de Mamre

Macpela estaba cerca de Mamre

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 23:17.

Este campo Abraham se lo compró

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham"

hijos de Het

"los descendientes de Het" o "los hititas". Vea cómo tradujo esto en 23:5.

Abraham fue sepultado

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham"

su hijo

"el hijo de Abraham"

Beer Lajai Roi

Este nombre significa "el pozo del que vive quien me ve". Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 16:13.

Genesis 25:12

Ahora

Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia e información sobre Ismael.

Genesis 25:13

Información General:

Ver

Estos fueron los hijos de Ismael, y estos fueron sus nombres, de acuerdo a sus aldeas y campamentos; doce príncipes de acuerdo a sus tribus

Esto puede ser expresado como dos oraciones. "Estos eran los nombres de los doce hijos de Ismael. Dirigieron tribus que recibieron sus nombres, y cada uno tenía sus propias aldeas y campamentos"

doce

"12"

príncipes

Aquí la palabra "príncipes" signfica que los hombes eran líderes o gobernantes de las tribus; no significa que ellos eran hijos de un rey.

Genesis 25:17

Estos son los años de la vida de Ismael: 137 años

"Isamel vivió 137 años"

Respiró su último aliento y murió

Los términos "dio su último aliento" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "murió"

fue llevado con su gente

Esto significa que después de la muerte de Ismael, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede escribir en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto"

Ellos vivieron

"Sus descendientes se establecieron" (UDB)

desde Havila hasta Shur

"entre Havila y Shur"

Havila

Havila se encontraba en algún lugar del desierto de Arabia. Vea cómo tradujo esto en 2:11.

como yendo hacia

"en la dirección de"

Ellos vivieron en hostilidad unos con otros

Los posibles significados son 1) "no vivieron en paz juntos" (UDB), o 2) "vivieron lejos de sus otros parientes".

Genesis 25:19

Estos son los eventos referentes a Isaac, el hijo de Abraham

Esta oración introduce el relato de los descendientes de Isaac en Génesis 25:19-35:29. TA: "Esta es el relato de los descendientes de Isaac, el hijo de Abraham"

cuarenta años

"40 años"

cuando tomó por esposa a Rebeca

"cuando se casó con Rebeca"

Betuel

Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en 22:20.

Padán Aram

Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak.

Genesis 25:21

ella no tenía hijos

"ella no podía quedar embarazada"

Rebeca, su esposa, concibió

Se puede hacer explícito que Rebeca estaba embarazada de dos bebés al mismo tiempo: "Rebeca, su esposa, quedó embarazada de gemelos"

Los niños luchaban dentro de ella

"los bebés dentro de ella siguieron chocando uno contra el otro" o "Los bebés se empujaron uno contra el otro dentro de ella"

Los niños ... dentro de ella

Rebeca estaba embarazada de gemelos.

Ella fue a preguntar al SEÑOR acerca de esto

"Ella fue y le preguntó a El SEÑOR acerca de esto". No está claro a dónde fue. Ella puede haber ido a un lugar privado para orar, o puede haber ido a algún lugar para ofrecer un sacrificio.

Genesis 25:23

le dijo a ella

"dijo a Rebeca"

Dos naciones ... servirá al menor

Esto es lenguaje poético. Si su idioma tiene una forma de indicar poesía, puede usarla aquí.

Dos naciones están en tu útero

Aquí "dos naciones" representa a los dos niños. Cada niño será el padre de una nación. TA: "Dos naciones vendrán de los gemelos dentro de ti"

y dos pueblos serán separados de dentro de ti

Aquí "dos pueblos" significa los dos niños. Cada niño será el padre de un pueblo. Esto se puede traducir con un verbo activo. TA: "y cuando hagas nacer a estos dos hijos, serán rivales"

el mayor servirá al menor

Los posibles significados son 1) "el hijo mayor servirá al hijo menor" o 2) "los descendientes del hijo mayor servirán a los descendientes del hijo menor". Si es posible, tradúzcalo para que las personas puedan entender cualquiera de los significados.

Genesis 25:24

contemplad

La palabra "contemplad" añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"

todo rojo como un ropaje peludo

Los posibles significados son 1) su piel era roja y tenía mucho pelo en su cuerpo o 2) tenía mucho pelo rojo en su cuerpo. TA: "rojo y peludo como una prenda de pelo de animal"

Esaú

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Esaú suena como la palabra 'peludo' ".

sujetando el talón de Esaú

"sosteniendo la parte trasera del pie de Esaú"

Jacob

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'".

sesenta años

"60 años"

Genesis 25:27

se convirtió en un cazador habilidoso

"se volvió bueno cazando y matando animales para comer"

un hombre callado

"un hombre pacífico" o "un hombre menos activo"

quien pasaba su tiempo en las tiendas de campaña

Esto habla del tiempo como si fuera una mercancía que alguien podría gastar. TA: "que permaneció en las tiendas la mayor parte del tiempo"

Ahora

Esta palabra se usa para marcar un cambio en el enfoque, pasando de la historia a la información de fondo sobre Isaac y Rebeca.

Isaac amaba

Aquí la palabra "amaba" significa "favoreció" o "prefirió".

porque él se comía los animales que cazaba

"porque se comió los animales que Esaú había cazado" o "porque disfrutó comiendo la carne de animales salvajes que Esaú atrapó"

Genesis 25:29

Jacob cocinó

Dado que este es el comienzo de una historia sobre algo que sucedió una vez, algunos traductores pueden querer comenzar con una frase como "Un día, Jacob cocinó" de manera similar a la UDB.

cocinó un guiso

"Hirvió algo de comida" o "Cocinó algo de sopa". Este guiso estaba hecho de lentejas hervidas. (Ver: 25:31)

estaba débil y hambriento

"el estaba débil porque estaba muy hambriento" o "el estaba muy hambriento"

Estoy cansado

"Estoy débil por el hambre" o "Estoy muy hambriento"

Edom

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Edom signfica 'rojo'

Genesis 25:31

primogenitura

"derecho como primogénito para heredar la mayor parte de la riqueza de nuestro padre" (UDB)

estoy a punto de morir

Esaú estaba exagerando para enfatizar lo hambriento que estaba. TA: "Tengo tanta hambre que siento que podría morir"

¿Qué bien me hace la primogenitura?

Esaú usó una pregunta para enfatizar que comer era más importante que un derecho de nacimiento. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "¡Mi herencia no me sirve si muero de hambre!"

Primero júramelo

Lo que Jacob quería que Esaú jurara puede ser expresado explícitamente. TA: "Primero, júrame que me venderás tu derecho de nacimiento"

lentejas

Estos son como los frijoles, pero sus semillas son muy pequeñas, redondas y algo planas.

Esaú despreció su primogenitura

"Esaú demostró que no valoraba su primogenitura"


26

1Entonces, una hambruna ocurrió en la tierra, aparte de la primera hambruna que había ocurrido en los días de Abraham. Isaac fue donde Abimelec, rey de los filisteos en Gerar.

2Ahora, El SEÑOR se le apareció a él y le dijo: "No bajes a Egipto; vive en la tierra donde Yo te diré que vivas. 3Permance en esta tierra y Yo estaré contigo y te bendeciré; porque a ti y a tus descendientes les daré todas estas tierras, y cumpliré el juramento que le juré a Abraham, tu padre.
4Yo multiplicaré tus descendientes como las estrellas del cielo, y les daré a tus descendientes todas estas tierras. A través de tus descendientes todas las naciones de la tierra serán bendecidas. 5Yo haré esto porque Abraham obedeció Mi voz y guardó Mis instrucciones, Mis mandamientos, Mis estatutos y Mis leyes."
6Así que Isaac se estableció en Gerar. 7Cuando los hombres del lugar le preguntaron a él acerca de su esposa, él dijo: "Ella es mi hermana." Él tuvo miedo de decir: "Ella es mi esposa," porque él pensó: "Los hombres de este lugar me matarán para obtener a Rebeca, ya que ella es tan hermosa." 8Después que Isaac había estado allí por un largo tiempo, a Abimelec, rey de los Filisteos, se le ocurrió mirar por la ventana. Él vio, miren, que Isaac estaba acariciando a Rebeca, su esposa.
9Abimelec llamó a Isaac y le dijo: "Mira, ciertamente ella es tu esposa. ¿Por qué dijiste, 'Ella es mi hermana'?" Isaac le dijo a él: "Porque pensé que alguien me mataría para obtenerla." 10Abimelec dijo: "¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros? Uno del pueblo pudo fácilmente haber dormido con tu esposa y tú habrías traído culpa sobre nosotros." 11Así que, Abimelec le adviritió a todo el pueblo y dijo: "Cualquiera que toque a este hombre o a su esposa, ciertamente será condenado a morir."
12Isaac plantó cultivos en esa tierra y cosechó cien veces más ese mismo año, porque El SEÑOR lo bendijo. 13El hombre se volvió rico y creció más y más hasta que se volvió poderoso. 14Él tenía muchas ovejas y ganado y una gran familia. Los filisteos lo envidiaban a él.
15Ahora, todos los pozos que los sirvientes de su padre habían cavado en los días de Abraham, su padre, los filisteos los taparon llenándolos con tierra. 16Abimelec le dijo a Isaac: "Vete lejos de nosotros, porque tú eres mucho más poderoso que nosotros." 17Así que Isaac se fue de allí y se estableció en el Valle de Gerar, y ahí vivió.
18Una vez más, Isaac cavó los pozos de agua, los cuales ellos habían cavado en los días de su padre Abraham. Los filisteos los habían tapado después de la muerte de Abraham. Isaac le puso a los pozos los mismos nombres que su padre los había nombrado.
19Cuando los sirvientes de Isaac cavaron en el valle, ellos encontraron allí un pozo de agua fluyente. 20Los pastores de Gerar discutieron con los pastores de Isaac, y dijeron: "Esta agua es de nosotros." Así que Isaac nombró a ese pozo Esek, porque ellos habían discutido con él.
21Entonces, ellos cavaron otro pozo, y discutieron sobre ese también, así que le dieron el nombre de Sitna. 22Él se fue de allí y cavaron otro pozo más, pero ellos no discutieron sobre ese. Así que él lo nombró Rehobot, y dijo: "Ahora EL SEÑOR ha hecho espacio para nosotros, y prosperaremos en la tierra."
23Luego, Isaac subió desde allí hasta Beerseba. 24El SEÑOR se le apareció a él esa misma noche y le dijo: "Yo soy el Dios de Abraham, tu padre. No tengas miedo, porque Yo estoy contigo y te bendeciré y multiplicaré tus descendientes, por causa de mi siervo Abraham." 25Isaac construyó un altar allí e invocó el nombre del SEÑOR. Allí, él colocó su tienda y sus sirvientes cavaron un pozo.
26Entonces, Abimelec fue hasta él desde Gerar, con Ahuzat, su amigo, y Ficol, el capitán de su ejército. 27Isaac les dijo a ellos: "¿Por qué vienen donde mí, pues ustedes me odian y me han enviado lejos de ustedes?"
28Entonces ellos dijeron: "Nosotros hemos visto claramente que El SEÑOR ha estado contigo. Así que decidimos que debe haber un juramento entre nosotros, sí, entre nosotros y tú. Así que, hagamos un pacto contigo, 29que tú no nos harás daño, así como nosotros no te hemos hecho daño a ti y te hemos tratado bien enviándote lejos y en paz. Ciertamente, tú eres bendecido por El SEÑOR."
30Así que Isaac hizo un banquete para ellos, y ellos comieron y bebieron. 31Se levantaron temprano en la mañana y juraron un juramento el uno con el otro. Entonces, Isaac los despidió, y lo dejaron en paz.
32Ese mismo día los sirvientes de Isaac llegaron y le dijeron acerca del pozo que ellos habían cavado. Ellos dijeron: "Hemos encontrado agua." 33Él nombró el pozo Seba, el nombre de esa esa ciudad es Beerseba hasta el día de hoy.
34Cuando Esaú tenía cuarenta años de edad tomó una esposa, Judit, la hija de Beeri el hitita, y también a Basemat, la hija de Elón el hitita. 35Ellas trajeron tristeza a Isaac y a Rebeca.


Genesis 26:1

Entonces

Esta palabra es usada aquí para marcar una nueva parte de la historia.

una hambruna ocurrió

"Hubo una hambruna" o "Hubo otra hambruna"

en la tierra

Puede indicar explícitamente la tierra a la que se refiere. TA: "en la tierra donde vivían Isaac y su familia"

que había ocurrido en los días de Abraham

La frase "en los días" significa el tiempo en que Abraham vivió. TA: "eso había sucedido durante la vida de Abraham"

Genesis 26:2

Información General:

El SEÑOR empieza a hablar a Isaac.

se le apareció a él

"se le apareció a Isaac"

No vayas a Egipto

Era común hablar de dejar la tierra prometida como "bajar" a otro lugar.

porque a ti y a tus descendientes les daré todas estas tierras

"Porque yo te daré todas estas tierras a ti ya tus descendientes"

cumpliré el juramento que le juré a Abraham, tu padre

"Haré lo que le prometí a Abraham, tu padre"

Genesis 26:4

Información General:

El SEÑOR continua hablando a Isaac.

Yo multiplicaré tus descendientes

"Yo te haré tener muchos descendientes"

como las estrellas del cielo

Esto habla de la cantidad de descendientes de Isaac como si fueran la misma cantidad de estrellas. Vea cómo tradujo esto en 22:15.

cielo

Esto se refiere a todo lo que vemos por encima de la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.

todas las naciones de la tierra serán bendecidas

Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra"

Abraham obedeció mi voz y guardó mis instrucciones, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes

Las frases "obedecieron a mi voz" y "mantuvieron mis instrucciones, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham me obedeció e hizo todo lo que le ordené que hiciera"

obedeció mi voz

Aquí "voz" significa El SEÑOR. TA: "me obedeció"

Genesis 26:6

Así que Isaac se estableció en Gerar

Solo se menciona a Isaac porque él es el líder de la familia, pero toda su familia estaba con él. TA: "Así que Isaac y su familia se establecieron en Gerar"

Él tuvo miedo de decir

Aquí, "miedo" se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás. "Tenía miedo de decir"

para obtener a Rebeca

"para tomar a Rebeca"

Él vio que, mirad, Isaac

La palabra "mirad" muestra que lo que vio Abimelec lo sorprendió. TA: "Y se sorprendió al ver que Isaac"

estaba acariciando a Rebeca

Los posibles significados son 1) él la estaba tocando de la misma manera en que un marido toca a su esposa o 2) se estaba riendo y hablando con ella de la misma forma en que un marido habla con su esposa.

Genesis 26:9

Abimelec llamó a Isaac

Abimelec probablemente envió a alguien para decirle a Isaac que Abimelec quería verlo. TA: "Abimelec envió a alguien para que le trajera a Isaac"

¿Por qué dijiste, 'ella es mi hermana'?

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿Por qué dijiste que ella es tu hermana?"

para obtenerla

"para que el pueda tomarla"

¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?

Abimelec usó esta pregunta para regañar a Isaac. TA: "¡No debiste habernos hecho esto!"

tú hayas traído culpa sobre nosotros

Esto habla acerca de hacer que alguien sea culpable como si la "culpa" fuera un objeto que se coloca sobre alguien. TA: "nos habrías hecho ser culpables de tomar la esposa de un hombre"

sobre nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a Abimelec y su gente.

Quien sea que toque a este hombre

Aquí "toque" significa tocar de una manera dañina. TA: "Cualquiera que haga daño a este hombre"

ciertamente será condenado a morir

Abimelec pudo haber intentado decirle a alguien que matara a cualquiera que pudiera dañar a Isaac o Rebeca. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Lo mataré" u "Ordenaré a mis hombres que lo maten"

Genesis 26:12

Información General:

Esto comienza una nueva parte de la historia. Cambia al decir que Isaac llama a Rebeca su hermana, y comienza a contar cómo Isaac se hizo muy rico y los filisteos estaban celosos de él.

en esa tierra

"en Gerar"

cien veces

Esto significa "cien veces más de lo que él plantó". Se puede traducir más generalmente como "un cultivo muy grande"

El hombre se volvió rico

"Isaac se volvió rico" o "El se volvió rico"

y creció más y más hasta que se volvió grande

"Y ganó más y más hasta que se hizo muy rico".

ovejas

Esto también puede incluir cabras.

una gran familia

Aquí "familia" representa trabajadores o sirvientes. TA: "muchos sirvientes"

Los Filisteos lo envidiaban a él

Los Filisteos estaban celosos de él.

Genesis 26:15

Ahora

Aquí esta palabra no significa "en este momento". Está indicando donde comienza la acción en la historia. Puede traducirse con la palabra de conexión "Entonces" para mostrar que esto es el resultado de lo que ocurrió en 26:12.

en los días de Abraham, su padre

La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía"

Abimelec le dijo

Los posibles significados son 1) esta es otra acción para forzar a Isaac y su gente a irse. TA: "Entonces dijo Abimelec" o "Finalmente dijo Abimelec" o 2) Abimelec tomó esta decisión porque vio que su gente estaba celosa y actuaba de manera hostil hacia Isaac. TA: "Por eso dijo Abimelec"

mucho más poderoso que nosotros

"mucho más fuerte de lo que somos"

Así que Isaac se fue

Solo se menciona a Isaac porque él es el líder, pero su familia y sus sirvientes fueron con él. TA: "Así que Isaac y su familia se fueron"

Genesis 26:18

Isaac cavó

Aquí "Isaac" se refiere a Isaac y sus sirvientes. TA: "Isaac y sus sirvientes desenterraron"

los cuales ellos habían cavado

"los cuales los siervos de Abraham habían cavado"

en los días de su padre Abraham

La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía". Vea cómo esto fue traducido en 26:15.

Los Filisteos los detuvieron

Esta fue la razón por la que Isaac los sacó. Las posibles formas de traducir esto son: 1) Ya que esto sucedió primero, esta oración puede aparecer antes de la oración sobre Isaac cavando, como en el UDB. o 2) Esta oración puede comenzar con "Isaac hizo esto porque los filisteos los habían detenido".

los detuvieron

"los había llenado de tierra"

Genesis 26:19

agua fluyendo

Esta frase se refiere a un manantial natural que descubrieron cuando estaban cavando un nuevo pozo. Proporcionó un flujo continuo de agua potable fresca. TA: "agua dulce"

pastores

"hombres que cuidaban los rebaños"

Este pozo es de nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a los pastores de Gerar.

Esek

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Esek significa 'pelea' o 'discutir'"

Genesis 26:21

Entonces, ellos cavaron

"Entonces, los sirvientes de Isaac cavaron" (UDB)

y discutieron

"Los pastores de Gerar discutieron con los pastores de Isaac"

así que le dieron

"Así que Isaac le dió"

Sitna

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sitna significa 'oponerse' o 'acusar'"

Rehobot

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Rehobot significa 'hacer espacio para' o 'lugar vacío'"

nosotros ... nosotros

Isaac estaba habalndo sobre si mismo y su casa.

Genesis 26:23

Isaac subió desde allí hasta Beerseba

Aquí "subió" es probablemente una referencia a ir hacia el norte. Diga que se fue de la manera más natural para su idioma. TA: "Isaac se fue de allí y fue a Beerseba"

multiplicaré tus descendientes

"hará que tus descendientes aumenten considerablemente" o "hará que tus descendientes sean muchos"

por causa de mi siervo Abraham

"por mi siervo Abraham" o puedes hacer que el significado completo sea explícito. TA: "porque le prometí a mi siervo Abraham que haría esto"

Isaac construyó un altar allí

Puedes hacer explícito por qué Isaac construyó un altar. TA: "Isaac construyó allí un altar para sacrificar para El SEÑOR"

llamó al nombre de El SEÑOR

"Llamó" significa orar o adorar. Aquí "nombre" significa El SEÑOR. TA: "oró a El SEÑOR" o "adoró al SEÑOR"

Genesis 26:26

fue hasta él

"fue junto Isaac"

Ahuzat

Este es el nombre de un hombre.

su amigo

Posibles significados son 1) "el amigo de Abimelec" o 2) "el consejero de Abimelec"

Ficol

Este es el nombre de un hombre. Vea como has traducido este nombre en 21:22.

Genesis 26:28

ellos dijeron

Esto se refiere a Abimelec, Ahuzat y Ficol. Uno de ellos habló y los otros dos estuvieron de acuerdo con lo que dijo. No significa que todos hablaron al mismo tiempo. TA: "uno de ellos dijo"

Nosotros hemos visto claramente

"Sabemos" o "Estamos seguros"

déjanos hacer un acuerdo contigo

"Asi que queremos hacer un pacto"

así como nosotros te hemos tratado bien

Esto también se puede traducir como el principio de una nueva oración. "Sólo te hemos hecho bien"

tú eres bendecido por El SEÑOR

Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El SEÑOR te ha bendecido"

Genesis 26:30

Isaac hizo un festín para ellos, y ellos comieron y bebieron

Comer juntos era parte de hacer un pacto entre uno y otro.

para ellos

Aquí "ellos" se refiere a "Abimelec, Ahuzat, y Ficol"

ellos comieron

Aqui "ellos" se refiere a Isaac, Abimelec, Ahuzat, y Ficol. TA: "todos ellos comieron" (UDB)

Se levantaron temprano

"Ellos se despertaron temprano"

Genesis 26:32

Él nombró al pozo Seba

"Así que llamó al pozo Seba". Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Seba suena como la palabra que significa" juramento"."

Beerseba

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar 'manantial del juramento' o 'manantial de siete' "(vea la nota en 21:31)

Genesis 26:34

Información General:

La mayor parte de Génesis 26 era sobre Isaac. Estos versos son sobre su hijo mayor, Esaú.

cuarenta

"40"

el tomó una esposa

"él se casó." Se puede afirmar explícitamente que se casó con dos mujeres. TA: "tomó dos esposas"

Judit ... Basemat

Estos son nombres de las esposas de Esaú.

Beeri ... Elón

Estos son nombres de hombes.

El Hitita

"el descendiente de Het" o "un descendiente de Het"

Ellos trajeron tristeza a Isaac y a Rebeca

Aquí "ellos" se refiere a Judit y Basemat. Para hacer que alguien se sienta triste o miserable, se habla de que "tristeza" es un objeto que una persona podría traer a otra persona. TA: "Hicieron a Isaac y Rebeca tristes" o "Isaac y Rebeca fueron miserables por causa de ellos"


27

1Cuando Isaac estaba viejo y sus ojos estaban borrosos de manera que no podía ver, él llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: "Mi hijo." Él le dijo: "Aquí estoy." 2Él dijo: "Mira aquí, yo estoy viejo. No conozco el día de mi muerte.

3Por lo tanto, toma tus armas, tu aljaba y tu arco, y ve al campo y caza presas para mí. 4Haz comida deliciosa para mí, la que yo amo, y tráemela para que yo la pueda comer y te bendiga antes de que yo me muera."
5Ahora Rebeca lo escuchó cuando Isaac le habló a Esaú su hijo. Esaú fue al campo a cazar presas y a llevarlas de vuelta. 6Rebeca habló a Jacob su hijo y dijo: "Mira aquí, yo escuché a tu padre hablar a Esaú tu hermano. Él dijo: 7'Tráeme presas y hazme comida deliciosa, que yo la pueda comer y bendecirte en la presencia del SEÑOR antes de mi muerte.'
8Ahora, por lo tanto, mi hijo, obedece mi voz según yo te mando. 9Ve a la manada y tráeme dos buenos cabritos; y yo haré comida deliciosa de ellos para tu padre, así como la que él ama. 10Tú la llevarás a tu padre, para que él la pueda comer, a fin de que él te pueda bendecir antes de su muerte."
11Jacob le dijo a su madre Rebeca: "Mira, Esaú mi hermano es un hombre velludo, y yo soy hombre lampiño. 12Quizá mi padre me toque, y yo le pareceré a él como engañador. Yo traeré a mí mismo una maldición y no una bendición."
13Su madre le dijo: "Mi hijo, deja que caiga sobre mí cualquier maldición. Solamente obedece mi voz, y ve, tráemelos a mí." 14Así que Jacob fue y trajo los cabritos a su madre, y su madre hizo comida deliciosa, tal como la que amaba su padre.
15Rebeca tomó las mejores ropas de Esaú, su hijo mayor, que estaban con ella en la casa, y las puso sobre Jacob, su hijo menor. 16Le puso las pieles de los cabritos en sus manos y en la parte lisa de su cuello. 17Ella puso la comida deliciosa y el pan que había preparado en la mano de su hijo Jacob.
18Jacob fue a su padre y le dijo: "Padre mío." Él le dijo: "Aquí estoy; ¿quién eres, hijo mío?" 19Jacob le dijo a su padre: "Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho tal como me dijiste. Ahora siéntate y come de mis presas, para que me bendigas."
20Isaac le dijo a su hijo: "¿Cómo es que las has encontrado tan rápidamente, hijo mío?" Él le dijo: "Porque el SEÑOR tu Dios me las trajo." 21Isaac le dijo a Jacob: "Acércate para poderte tocar, hijo mío, y saber si eres o no mi verdadero hijo Esaú."
22Jacob se acercó a su padre Isaac e Isaac lo tocó y dijo: "La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú." 23Isaac no lo reconoció porque sus manos eran velludas como las manos de su hermano Esaú, así que Isaac lo bendijo.
24Él dijo: "¿Eres verdaderamente mi hijo Esaú?" Y él le dijo: "Lo soy." 25Isaac dijo: "Tráeme la comida y comeré de tus presas, para que pueda bendecirte." Jacob le trajo la comida. Isaac comió, y Jacob le trajo vino, y él bebió.
26Entonces su padre Isaac le dijo: "Acércate ahora y bésame, hijo mío." 27Jacob se acercó y lo besó, y olió el olor de sus ropas y lo bendijo. Él dijo: "Ves, el olor de mi hijo es como el olor de un campo que El SEÑOR ha bendecido.
28Te dé Dios una porción del rocío del cielo, una porción de la grosura de la tierra, y abundantes granos y vino nuevo.
29Que los pueblos te sirvan y las naciones se postren ante ti. Sé amo sobre tus hermanos, y que los hijos de tu madre se postren ante ti. Que todo el que te maldiga sea maldecido; que todo el que te bendiga sea bendecido."
30Tan pronto Isaac había terminado bendiciendo a Jacob, y Jacob apenas había salido de la presencia de su padre Isaac, Esaú su hermano llegó de la cacería. 31Él también preparó comida deliciosa y la trajo a su padre. Él le dijo a su padre: "Padre, levántate y come algo de las presas de tu hijo, para que me bendigas."
32Isaac su padre le dijo: "¿Quién eres?" Él dijo: "Yo soy tu hijo, tu primogénito Esaú." 33Isaac tembló muchísimo y dijo: "¿Quién fue el que cazó estas presas y me las trajo? Yo las comí todas antes de que tú vinieras, y lo he bendecido. Ciertamente, él será bendecido."
34Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, lloró con llanto grande y amargo, y le dijo a su padre: "Bendíceme a mí también, padre mío." 35Isaac le dijo: "Tu hermano ha venido aquí engañosamente y te ha quitado tu bendición."
36Esaú dijo: "¿No ha sido Jacob nombrado correctamente? Porque me ha engañado estas dos veces. Me quitó mi primogenitura, y mira, ahora me ha quitado mi bendición." Entonces él dijo: "¿No has guardado una bendición para mí?" 37Isaac respondió y dijo a Esaú: "Mira, yo lo he puesto como tu amo, y le he dado a todos sus hermanos como siervos y le he dado granos y vino nuevo. ¿Qué más puedo hacer para ti, hijo mío?"
38Esaú dijo a su padre: "¿No tienes ni siquiera una bendición para mí, padre mío? Bendíceme a mí también, padre mío." Esaú lloró en alta voz.
39Isaac su padre le respondió y le dijo: "Mira, el lugar donde vives estará lejos de la riqueza de la tierra, lejos del rocío del alto cielo. 40Por tu espada vivirás, y servirás a tu hermano. Mas cuando te rebeles, sacudirás su yugo de tu cuello."
41Esaú odió a Jacob debido a la bendición que su padre le había dado. Esaú dijo en su corazón: "Los días de luto por mi padre se acercan; después de eso mataré a mi hermano Jacob." 42Las palabras de Esaú su hijo mayor les fueron dichas a Rebeca. Así que envió a llamar a su hijo Jacob su hijo menor y le dijo: "Mira, tu hermano Esaú se está consolando a si mismo planificando tu muerte.
43Ahora, por lo tanto, hijo mío, obedéceme y huye a Labán, mi hermano, en Harán. 44Quédate con él allá por un tiempo, hasta que se calme la furia de tu hermano, 45hasta que la ira de tu hermano hacia ti se calme, y se olvide de lo que le has hecho. Entonces yo enviaré a traerte de allá. ¿Por qué he de perderlos a ambos en un día? "
46Rebeca le dijo a Isaac: "Estoy hastiada de la vida debido a las hijas de Het. Si Jacob toma una de las hijas de Het por esposa, como estas mujeres, algunas de las hijas de la tierra, ¿para qué bien me servirá mi vida?"


Genesis 27:1

sus ojos estaban borrosos

Esto habla sobre estar casi ciego como si los ojos fuesen una lámpara y la luz se hubiese apagado. TA: "él estaba casi ciego" o "él fue por poco ciego" (Ver:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/:)

Aquí estoy

"Yo estoy aquí" o "Yo estoy escuchando". Vea cómo tradujo esto en 22:1.

Mira aquí

La frase "Mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha atentamente"

No conozco el día de mi muerte

Está implícito que Isaac sabe que va morir pronto. TA: "Puedo morir ahora en cualquier día"

muerte

Esto se refiere a la muerte física.

Genesis 27:3

Información General

Isaac continúa dando instrucciones a su hijo mayor Esau.

tus armas

tu equipo de caza

tu aljaba

Una aljaba es un estuche para sostener flechas. TA: "tu aljaba de flechas"

caza presas para mí

cazar un animal silvestre para mí

Haz comida deliciosa para mí, la que yo amo.

La palabra "deliciosa" se refiere a algo con sabor muy bueno. TA: "Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta"

te bendiga

En los tiempos bíblicos, un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos.

Genesis 27:5

Ahora

Este versículo es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. La palabra "ahora" muestra que el autor va a comenzar a hablar sobre Rebeca y Jacob.

Rebeca lo escuchó cuando Isaac le habló a Esaú su hijo.

Rebeca escuchó a Isaac hablarle a su hijo Esaú.

a Esaú su hijo ... a Jacob su hijo

Esaú y Jacob eran hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El "su hijo" para enfatizar que Isaac prefería a Esaú y Rebeca prefería a Jacob.

Rebeca habló a Jacob

Este versículo continúa con la información de trasfondo que comienza con las palabras "Esaú fue ... llevarlas de vuelta" en el versículo 5. Es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. Después de que Esaú se va, Rebeca le habla a Jacob por lo que ella ha escuchado. "Entonces, cuando Esaú fue ... traerlo, Rebeca le habló a Jacob"

a Jacob su hijo

Jacob fue el hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El autor llama a Jacob "su hijo" aquí para enfatizar que Rebeca prefirió a Jacob sobre Esaú.

Mira aquí

La frase "mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha con cuidado"

'Tráeme presas y hazme comida deliciosa, que yo la pueda comer y bendecirte en la presencia de Jehová antes de mi muerte'.

Estas son las palabras que el autor introduce con las palabras "Él dijo" en el versículo 6. Esta es una cita dentro de una cita. Se puede decir como una cita indirecta. "Le dijo a Esaú que cazara un animal silvestre y que hiciera una carne sabrosa que a él le gusta. Luego, antes de morir, tu padre bendecirá a Esaú en presencia del SEÑOR".

Tráeme caza

Tráeme un animal silvestre que cazaste y mataste

hazme comida deliciosa

Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta. Vea cómo esto fue traducido en [Génesis 27: 4] (../27/03.md).

te bendiga en la presencia del SEÑOR

te bendiga ante el Señor

antes de mi muerte

antes de morir

Genesis 27:8

Información General

Rebeca continúa hablando con su hijo menor, Jacob.

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero es usado para llamar la atención sobre el punto importante que sigue

Obedece mi voz cuando te mando

Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedéceme y haz lo que te digo"

Haré una comida deliciosa de ellos para tu padre, así como la que él ama.

La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Vea cómo se tradujo una oración similar en [Génesis 27: 4].

la llevarás a tu padre

Luego lo llevarás a tu padre

para que él lo coma, a fin de que él te pueda bendecir

y después que lo coma, te bendecirá.

él te pueda bendecir

La palabra "bendecir" se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.

antes de su muerte

antes que él muera

Genesis 27:11

yo soy hombre lampiño

Yo soy un hombre con piel tersa o "yo no soy peludo"

Yo le pareceré a él como un engañador

Él pensará que soy un mentiroso o "él sabrá que yo lo estoy engañando"

Yo me traeré a mí mismo una maldición y no una bendición.

Ser maldecido o bendecido se habla de como si una maldición y una bendición fueran objetos que se colocan sobre una persona. TA: "Entonces, por eso, él me maldecirá y no me bendecirá"

Genesis 27:13

Mi hijo, deja que caiga sobre mí cualquier maldición.

"que tu maldición sea conmigo, hijo mío". Se habla de ser maldecido como si la maldición fuera sobre un objeto que se coloca sobre la persona. TA: "que tu padre me maldiga en vez de a ti, hijo mío"

obedece mi voz

Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedece lo que te digo" o "obedéceme" (Ver:

tráemelos a mí

tráeme los cabritos jóvenes

hizo deliciosa comida, tal como la que amaba su padre.

La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Ver cómo una oración similar fue traducida en [Genesis 27:4].

Genesis 27:15

Le puso las pieles de los cabritos en sus manos

Las pieles de cabra todavía tenía los pelos en ella.

Ella puso la comida deliciosa y el pan que había preparado en la mano de su hijo Jacob.

Ella le dio a su hijo Jacob la comida deliciosa y el pan que había preparado.

Genesis 27:18

Él le dijo

"Y su padre respondió" o "Isaac respondió" (UDB)

Aquí estoy

Sí, estoy escuchando o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en Genesis 22:1.

He hecho tal como me dijiste

"Yo he hecho lo que me dijiste que hiciera"

come de mis presas

La palabra "presas" se refiere a los animales silvestres que alguien caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:3].

Genesis 27:20

Él dijo

Jacob respondió

me las trajo

Este es una expresión que significa que Dios hizo que sucediera. AT: "me ayudó a tener éxito mientras cazaba"

si eres o no mi verdadero hijo Esaú

"si realmente eres mi hijo Esaú"

Genesis 27:22

Jacob se acercó a Isaac su padre

Jacob se acercó a Isaac su padre

"La voz es la voz de Jacob

Aquí Issac habla de la voz de Jacob como describiendo a Jacob. TA: "Te pareces a Jacob"

pero las manos son las manos de Esaú

Aquí Isaac habla de las manos de Esaú como describiendo a Esaú. TA: "pero tus manos se sienten como las manos de Esaú"

Genesis 27:24

Él dijo

Isaac hace esta pregunta antes de bendecir a su hijo. TA: "Pero primero Isaac preguntó"

comeré de tus presas

La palabra "caza" se refiere a un animal silvestre que las personas cazan y matan. Vea cómo se tradujo "caza" en [Genesis 27:7].

él bebió

Isaac lo bebió

Genesis 27:26

y olió el olor de sus ropas y lo bendijo

Se puede hacer explícito que la ropa olía como la ropa de Esaú. TA: "él olía su ropa y olían como la ropa de Esaú, así que Isaac lo bendijo"

y olió

"e Isaac olió"

el olor

"el perfume"

y lo bendijo

"entonces él lo bendijo". Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.

Ves, el olor de mi hijo

La palabra "ves" se usa como una figura enfática del discurso para decir "es verdad". TA: "Verdaderamente, el olor de mi hijo"

que El SEÑOR ha bendecido

Aquí, la palabra "bendecido" significa que el Señor ha hecho que pasen cosas buenas al campo y se ha vuelto fructífera. Traducción alterna: "lo que el Señor ha hecho para ser muy productivo"

Genesis 27:28

Información General

Esta es la bendición de Isaac. Él pensó que estaba hablando con Esaú, pero él estaba hablando con Jacob.

Te dé

Aquí "te" es singular y se refiere a Jacob. Pero la bendición también se aplicaría a los descendientes de Jacob.

rocío del cielo

El rocío, son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos"

grosura de la tierra

Hablar de tierra fértil es como si la tierra fuera gorda o rica. TA: "buen suelo para producir cultivos"

abundantes granos y vino nuevo.

Si "grano" y "vino" son desconocidos, esto se puede decir de manera más general. TA: "abundantes comidas y bebidas"

Genesis 27:29

ti ... tus

Aquí estos pronombres son singulares y se refieren a Jacob. Pero la bendición también se aplica a los descendientes de Jacob.

las naciones se postren

Aquí "naciones" se refiere a la gente. TA: "personas de todas las naciones se inclinen"

postren

Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.

Sé amo sobre tus hermanos

Conviértete en maestro de tus hermanos.

tus hermanos ... los hijos de tu madre

Isaac está hablando esta bendición directamente a Jacob. Pero, también se aplica a los descendientes de Jacob que gobernarán sobre los descendientes de Esaú y los descendientes de cualquier otro de los hermanos de Jacob que pueda tener.

que los hijos de tu madre se postren ante ti

los hijos de tu madre se inclinarán ante ti

Que todo el que te maldiga sea maldecido

Esto se puede ser expresado en la forma activa. TA: "Que Dios maldiga a todos los que te maldicen"

que todo el que te bendiga sea bendecido

Esto se puede expresado en la forma activa. TA: "Que Dios bendiga a todos los que te bendicen"

Genesis 27:30

apenas había salido de la presencia de su padre Isaac

Acababa de salir de la tienda de Isaac su padre.

comida deliciosa

Sabrosa carne que me gusta. Vea como esto fue traducido en [Genesis 27:3].

algo de las presas de tu hijo

Aquí, "tu hijo" era una forma educada de Esaú refiriéndose a su propia comida que preparó.

las presas de tu hijo

La palabra "presas" se refiere a los animales salvajes que la gente caza para comer. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:7].

me bendigas

Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.

Genesis 27:32

le dijo

le dijo a Esaú

Isaac tembló

Isaac comenzó a temblar

cazó estas presas

"presas" se refiere a un animal salvaje que la gente caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Génesis 27:5].

Genesis 27:34

lloró con llanto grande y amargo

La angustia de Esaú era similar al sabor de algo amargo. TA: "gritó ruidosamente"

te ha quitado tu bendición

Esta es una figura de discurso que significa que Jacob tomó lo que era de Esaú. TA: "Lo he bendecido en vez de a ti"

Genesis 27:36

¿No ha sido Jacob nombrado correctamente?

Esaú usa una pregunta para enfatizar su enojo hacia Jacob. TA: "¡Jacob ciertamente es el nombre correcto para mi hermano!"

Jacob

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'. En el idioma original, el nombre 'Jacob' también suena como la palabra 'él engaña' ".

Me quitó mi primogenitura

Esto habla de un derecho de nacimiento como si fuera un objeto que una persona pudiera quitar. TA: "Lo que una vez fue mi derecho de nacimiento es ahora suyo porque me engañó"

ahora me ha quitado mi bendición

Esto habla de una bendición como si fuera un objeto que la persona pudiera quitar. Traducción Alterna: "ahora él te ha engañado para que le bendigas en vez de a mí"

¿No has guardado una bendición para mí?

Esaú sabe que su padre no puede bendecirlo con las mismas cosas que bendijo a Jacob. Esaú pregunta si queda algo por decirle que Isaac no dijo mientras bendecía a Jacob.

¿Qué más puedo hacer para ti, hijo mío?

Isaac usa una pregunta para enfatizar que no hay nada más que pueda hacer. TA: "¡No hay nada más que pueda hacer por ti!"

Genesis 27:38

¿No tienes ni siquiera una bendición para mí, padre mío?

Esto puede ser expresado en forma positiva. "Mi padre, tienes una bendición más para mí"

Genesis 27:39

le dijo

le dijo a Esaú

Mira, el lugar

Esto agrega énfasis en lo que Isaac dice a continuación. AT: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"

lejos de la riqueza de la tierra

Esta es una figura del discurso que se refiere a la fertilidad de la tierra. TA: "lejos del suelo fértil"

rocío del alto cielo

Rocío son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "la niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos"

tu ... tu

En 27: 39-40 estos pronombres son singulares y se refieren a Esaú, pero lo que Isaac dice también se aplica a los descendientes de Esaú

Por tu espada vivirás

Aquí "espada" significa violencia. TA: "Robarás y matarás personas para obtener lo que necesitas para vivir"

sacudirás el yugo de tu cuello

Esto habla de alguien que tiene un maestro como si el control del maestro sobre la persona fuera un yugo que la persona tenía que llevar. TA: "te liberarás de su control"

Genesis 27:41

Esaú dijo en su corazón

Aquí "corazón" significa el mismo Esaú. TA: "Esaú se dijo a sí mismo"

Los días de luto por mi padre se acercan

Esto se refiere a la cantidad de días que una persona sufre cuando un miembro de la familia muere.

Las palabras de Esaú su hijo mayor les fueron dichas a Rebeca.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Alguien le dijo a Rebeca sobre el plan de Esaú"

Mira

Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

se está consolando a si mismo

se esta haciendo sentir mejor a sí mismo

Genesis 27:43

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

huye a Labán

sal de aquí rápidamente y andá junto a Labán.

por unos días

por un lapso de tiempo

hasta que se calme la furia de tu hermano

hasta que tu hermano se calme

hasta que la ira de tu hermano hacia ti se calme

Se habla de "hasta que ya no esté enojado" como si la ira cambia a una dirección diferente lejos de la persona. TA: "hasta que él ya no esté enojado contigo"

¿Por qué he de perderlos a ambos en un día?

Rebeca usa una pregunta para enfatizar su preocupación. TA: "¡No quiero perderlos a los dos en un solo día!"

perderlos a ambos en un día

Esto implica que si Esaú mata a Jacob, luego ellos ejecutarán a Esaú como un asesino.

he de perderlos

Esta es una forma educada de referirse a la muerte de sus hijos.

Genesis 27:46

Estoy hastiada de la vida

Rebeca está exagerando para enfatizar lo molesta que está con las mujeres hititas con las que se casó Esaú. TA: "Estoy terriblemente molesta"

las hijas de Het

"estas mujeres hititas" o "descendientes de Het"

como estas mujeres, algunas de las hijas de la tierra

La frase "hijas de la tierra" significa las mujeres locales. TA: "como estas mujeres que viven en esta tierra"

¿para qué bien me servirá mi vida?"

Rebeca usa una pregunta para enfatizar qué tan molesta estaría si Jacob se casa con una mujer hitita. TA: "¡Mi vida será horrible!"


28

1Isaac llamó a Jacob, lo bendijo y le ordenó: "No debes tomar por esposa a una de las mujeres cananitas. 2Levántate, ve a Padán Aram, a la casa de Betuel, el padre de tu madre, y toma una esposa de allí, una de las hijas de Labán, el hermano de tu madre.

3Que Dios Todopoderoso te bendiga, te haga fructífero y te multiplique, para que llegues a ser una multitud de pueblos. 4Que Él te dé la bendición de Abraham, a ti y a tus descendientes después de ti, de manera que heredes la tierra donde has estado viviendo, que Dios le dio a Abraham."
5Así que Isaac despidió a Jacob. Jacob fue a Padán Aram, a Labán, hijo de Betuel el arameo, el hermano de Rebeca, madre de Jacob y Esaú.
6Ahora Esaú vio que Isaac había bendecido a Jacob y lo había enviado a Padán Aram, para tomar esposa de allá. Él también vio que Isaac lo había bendecido y le había dado una orden diciendo: "No debes tomar esposa de las mujeres de Canaán." 7Esaú también vio que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padán Aram.
8Esaú vio que las mujeres de Canaán no agradaban a Isaac su padre. 9Así que él fue a Ismael y tomó, además de las esposas que él tenía, a Mahalat, la hija de Ismael, hijo de Abraham, la hermana de Nebaiot, como su esposa.
10Jacob salió de Beerseba y fue hacia Harán. 11Llegó a cierto lugar y se quedó allí toda la noche, porque el sol se había puesto. Él tomó una de las piedras en ese lugar, la puso debajo de su cabeza, y se acostó en ese lugar para dormir.
12Él soñó y vio una escalera levantada sobre la tierra. Su cima alcanzó hasta el cielo y los ángeles de Dios subían y bajaban por ella. 13Miren, EL SEÑOR estaba de pie sobre ella y dijo: "Yo soy EL SEÑOR, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac. La tierra donde estás acostado, Yo te la daré a ti y a tus descendientes.
14Tus descendientes serán como el polvo de la tierra, y te dispersarás lejos al oeste, al este, al norte y al sur. Por medio de ti y de tus descendientes todas las familias de la tierra serán bendecidas. 15Mira, Yo estoy contigo, y te guardaré dondequiera que vayas. Te traeré nuevamente a esta tierra porque no te dejaré. Yo haré todo lo que te he prometido."
16Jacob despertó de su sueño y dijo: "Seguramente EL SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía." 17Él tuvo miedo y dijo: "¡Qué terrible es este lugar! Esto no es nada menos que la casa de Dios. Es la puerta del cielo."
18Jacob se levantó temprano en la mañana y tomó la piedra que había puesto debajo de su cabeza. La levantó como un pilar y derramó aceite sobre ella. 19Él llamó el nombre de ese lugar Betel, pero el nombre de la ciudad originalmente fue Luz.
20Jacob juró un juramento diciendo: "Si Dios fuera conmigo y me protegiera en este camino sobre el que ando, y me diera pan para comer y ropa para vestir, 21de manera que yo regrese sano y salvo a la casa de mi padre, entonces EL SEÑOR será mi Dios. 22Entonces esta piedra que he puesto como un pilar será una piedra sagrada. De todo lo que me dieras, de seguro Te devolveré la décima parte."


Genesis 28:1

No debes tomar

No tomes

Levántate, ve

Ir de inmediato

Padán Aram

Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar del moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20].

casa de

Esto se refiere a los descendientes de una persona u otros familiares. TA: "familia"

Betuel

Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en [Genesis 22:22].

el padre de tu madre

tu abuelo

una de las hijas

de las hijas

el hermano de tu madre

tu tío

Genesis 28:3

Información General

Isaac sigue hablando con Jacob

te haga fructífero y te multiplique

La palabra "multiplicar" explica cómo Dios haría a Jacob "fructificar". TA: "te dan muchos hijos y descendientes"

Que Él te dé la bendición de Abraham, a ti y a tus descendientes después de ti

Esto habla de bendecir a alguien como si la bendición fuera un objeto que una persona puede dar. El sustantivo abstracto "la bendición" puede ser declarado como "bendición". TA: "Que Dios te bendiga a ti y a tus descendientes al bendecir a Abraham" o "Que Dios te dé a ti y a tus descendientes lo que le prometió a Abraham"

de manera que heredes la tierra

Dios le da la tierra de Canaán a Jacob y sus descendientes como si un hijo heredara dinero o posesiones de su padre.

la tierra donde has estado viviendo

la tierra donde has estado permaneciendo

que Dios le dio a Abraham

lo que Dios prometió a Abraham

Genesis 28:5

Padán Aram

Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20].

Betuel

Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en [Genesis 22:22].

Genesis 28:6

Información General

La historia cambia de Jacob a Esaú.

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Esaú.

Padán Aram

Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20].

tomar esposa

tomar una esposa para sí mismo

Él también vio que Isaac lo había bendecido

Esaú también vio que Isaac había bendecido a Jacob

No debes tomar

No tomes

las mujeres de Canaán

"hijas de Canaán" o "mujeres cananeas"

Genesis 28:8

Información General

Esto continúa la información de fondo sobre Esaú.

Esaú vio

Esaú se dio cuenta

que las mujeres de Canaán no agradaban a Isaac su padre

"su padre Isaac no aprobó a las mujeres de Canaán"

mujeres de Canaán

"Hijas de Canaán" o "las mujeres cananeas"

Así que él fue

Por eso, se fue

además de las esposas que él tenía

Aparte de las esposas que ya tenía

Mahalat

Este es el nombre de una de las hijas de Ismael.

Nebaiot

Este es el nombre de uno de los hijos de Ismael.

Genesis 28:10

Información General:

La historia vuelve a Jacob

Llegó a cierto lugar y se quedó allí toda la noche, porque el sol se había puesto

Llegó a cierto lugar y, como se había puesto el sol, decidió quedarse a dormir.

Genesis 28:12

Él soñó

Jacob tuvo un sueño

levantada sobre la tierra

con el fondo tocando el suelo

alcanzó hasta el cielo

Esto se refiere al lugar donde vive Dios

He aquí

La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.

Jehová estaba de pie sobre ella

Los posibles significados son 1) "Él Señor estaba parado en la parte superior de la escalera" o 2) "Él Señor estaba parado junto a Jacob"

Abraham tu padre

Aquí "padre" significa "ancestro". TA: "Abraham tu ancestro" o "Abraham tu antepasado"

Genesis 28:14

Información General

Dios continúa hablando a Jacob en sueños.

Tus descendientes serán como el polvo de la tierra

Dios compara a los descendientes de Jacob con el polvo de la tierra para enfatizar su enorme número. TA: "Tendrás más descendientes de los que puedes contar"

te dispersarás lejos al oeste

La palabra "te" es singular y se refiere a Jacob. Aquí Jacob representa a sus descendientes. TA: "tus descendientes se extenderán hacia el oeste"

te dispersarás lejos

Esto significa que la gente extenderá las fronteras de sus tierras y ocupará más territorio.

al oeste, al este, al norte y al sur

Estas frases se usan juntas para significar "todas las direcciones". TA: "en todas las direcciones"

En ti y en tus descendientes todas las familias de la tierra serán bendecidas

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes y sus descendientes"

He aquí, Yo

Esto agrega énfasis a lo que se dice a continuación. TA: "Preste atención a lo que estoy por decirte"

porque no te dejaré. Yo haré todo

porque no te dejaré hasta que haya hecho todo

te guardaré

"Te mantendré a salvo" o "Te protegeré"

Te traeré nuevamente a esta tierra

Te traeré de vuelta a esta tierra

Genesis 28:16

despertó de su sueño

levantó de su sueño

la casa de Dios. Es la puerta del cielo."

La frase "la puerta del cielo" explica que este lugar es la entrada a "la casa de Dios" y "la entrada a donde vive Dios".

Es la puerta del cielo

Esto habla de la entrada al lugar donde Dios vive como si fuera un reino literal que tenía una puerta que alguien tiene que abrir para dejar entrar a la gente.

Genesis 28:18

pilar

Este es un pilar conmemorativo, es decir, simplemente una piedra grande o una roca colocada de punta.

derramó aceite sobre ella

Esta acción simboliza que Jacob está dedicando el pilar a Dios. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Vertió aceite en la parte superior para dedicar el pilar a Dios"

Betel

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa 'casa de Dios'".

Luz

Es el nombre de una ciudad.

Genesis 28:20

juró un juramento

"hizo un voto" o "solemnemente prometió a Dios"

Si Dios fuera conmigo... ropa para vestir

Jacob le está hablando a Dios en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. TA: "Si Tú quieres ... ropa para vestir"

en este camino sobre el que ando

Esto representa el viaje de Jacob para encontrar una esposa y regresar a casa. TA: "en este viaje"

me diera pan para comer

Aquí "pan" significa comida en general.

de manera que yo regrese sano ... entonces Él Señor será mi Dios.

El voto que comenzó con las palabras "Si Dios quiere ... ropa para vestir" en el versículo 20 continúa aquí. Jacob le está hablando a Dios en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. "Si quieres ... ropa para vestir ... para que regrese a salvo ... entonces tú, Señor, serás el Dios que adoraré"

a la casa de mi padre

Aquí "casa" significa la familia de Jacob. TA: "a mi padre y al resto de mi familia"

una piedra sagrada

Esto significa que la piedra marcará el lugar donde Dios se le apareció a él y será un lugar donde la gente puede adorar a Dios. TA: "la casa de Dios" o "el lugar de Dios"


29

1Entonces Jacob se fue de viaje y llegó a la tierra de la gente del este. 2Al mirar, él vio un pozo en el campo, y, mira, tres rebaños de ovejas estaban acostadas allí al lado. Porque de aquel pozo ellos daban agua a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande. 3Cuando todos los rebaños se habían reunido allí, los pastores rodaban la piedra de la boca del pozo y le daban agua a las ovejas, y entonces ponían la piedra otra vez sobre la boca del pozo, de vuelta a su lugar.

4Jacob les dijo: "Hermanos míos, ¿de dónde vienen?" Ellos respondieron: "Somos de Harán." 5Él les dijo: ¿Conocen ustedes a Labán, hijo de Nacor?" Ellos dijeron: "Lo conocemos." 6Él les dijo: "¿El está bien?" Ellos dijeron: "Él está bien, y, mira allí, Raquel su hija viene con las ovejas."
7Jacob dijo: "Mira, es el mediodía. No es la hora de juntar a los rebaños. Deberían darle agua a las ovejas y entonces ir y apacentarlas." 8Ellos dijeron: "No podemos darles agua hasta que todos los rebaños estén juntos. Los hombres entonces rodarán la piedra de la boca del pozo, y le daremos agua a las ovejas."
9Mientras Jacob todavía hablaba con ellos, Raquel vino con las ovejas de su padre, porque ella las atendía. 10Cuando Jacob vio a Raquel, la hija de Labán, el hermano de su madre, y las ovejas de Labán, el hermano de su madre, Jacob fue allí, rodó la piedra de la boca del pozo, y le dio agua al rebaño de Labán, el hermano de su madre.
11Jacob besó a Raquel y lloró en voz alta. 12Jacob le dijo a Raquel que él era pariente de su padre, y que él era hijo de Rebeca. Entonces ella corrió y se lo dijo a su padre.
13Cuando Labán oyó las noticias acerca de Jacob el hijo de su hermana, él corrió a encontrarlo, lo abrazó, lo besó y lo llevó a su casa. Jacob le dijo a Labán todas estas cosas. 14Labán le dijo: "Tú en verdad eres mi hueso y mi carne." Entonces Jacob se quedó con él por cerca de un mes.
15Entonces Labán le dijo a Jacob: "Porque eres mi pariente, ¿deberías entonces servirme por nada? Dime, ¿qué sería tu paga?" 16Ahora Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor era Raquel. 17Los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era hermosa en forma y apariencia. 18Jacob amaba a Raquel, así que dijo: "Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor."
19Labán dijo: "Es mejor que te la dé a ti, que dársela a otro hombre. Quédate conmigo." 20Así que Jacob sirvió por siete años por Raquel; y para él fueron como solo unos días, por el amor que le tenía a ella.
21Entonces Jacob le dijo a Labán: "Dame a mi esposa, porque mis días han sido completados para poder casarme con ella." 22Entonces Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete.
23En la noche, Labán tomó a Lea su hija y se la llevó a Jacob, quien durmió con ella. 24Labán dio a su sirvienta Zilpa a su hija Lea como sirvienta. 25En la mañana, mira, ¡era Lea! Jacob le dijo a Labán: "¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te serví yo por Raquel? ¿Por qué entonces me has engañado?"
26Labán dijo: "No es nuestra costumbre dar a la hija menor antes que la primogénita. 27Completa la semana matrimonial de esta hija, y te daremos la otra también a cambio de servirme por otros siete años."
28Jacob así lo hizo, y completó la semana de Lea. Entonces Labán le dio a Raquel su hija también como esposa. 29Labán también le dio a Bilha a su hija Raquel, para que fuera su sirvienta. 30Así que Jacob se durmió con Raquel también, pero él amaba a Raquel más que a Lea. Entonces Jacob sirvió a Labán por otros siete años.
31Él SEÑOR vio que Lea no era amada, así que Él abrió su vientre, pero Raquel era estéril. 32Lea concibió y tuvo un hijo, y lo llamó Rubén. Pues ella dijo: "Porque el SEÑOR ha mirado mi aflicción; ahora seguramente mi esposo me amará."
33Entonces ella concibió otra vez y tuvo un hijo. Ella dijo: "Porque El SEÑOR ha oído que yo no soy amada, Él, por lo tanto, me ha dado este hijo también," y ella llamó su nombre Simeón. 34Entonces ella concibió otra vez y tuvo un hijo. Ella dijo: "Ahora esta vez mi esposo estará unido a mí, porque le he dado tres hijos." Entonces fue llamado Leví.
35Ella concibió otra vez y tuvo un hijo. Ella dijo: "Esta vez alabaré al SEÑOR." Por lo tanto, ella llamó su nombre Judá; entonces dejó de tener hijos.


Genesis 29:1

la gente del este

Esto significa la gente de Padán Aram, que es una tierra al este de la tierra de Canaán.

y, mirad, tres rebaños de ovejas estaban allí cerca

La palabra "mirad" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.

Porque de aquel pozo

"Pues a partir de ese pozo". Esta frase marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre cómo los pastores daban agua a los rebaños.

ellos daban agua

Los pastores daban agua o "los que cuidaban las ovejas daban agua"

la boca del pozo

Aquí "boca" es una forma de referirse a una apertura. TA: "la apertura del pozo"

Genesis 29:4

Jacob les dijo

Jacob les dijo a los pastores

Hermanos míos

Esta es una forma educada de saludar a un extraño.

Labán, hijo de Nacor

Aquí "hijo" se refiere a un descendiente masculino. Otro posible significado es "Labán, el nieto de Nacor".

y, mira allí, Raquel su hija viene con las ovejas

¡Ahora mira! Raquel su hija viene con las ovejas

Genesis 29:7

es la mitad del día

"el sol todavía está alto en el cielo" o "el sol todavía brilla intensamente"

juntar a los rebaños

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "para que reúnas los rebaños"

juntar

Esto significa reunirlos dentro de un cercado para que se queden a pasar la noche. El significado completo de esto se puede hacer explícito.

apacentarlas

Dejarlos comer hierba en el campo.

No podemos darles agua

"Nosotros tenemos que esperar para darles agua". Esto tiene que ver con el tiempo, no con el permiso.

hasta que todos los rebaños estén aquí

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "hasta que los otros pastores reúnan sus rebaños"

de la boca del pozo

Aquí "boca" es la manera de referirse a una abertura. TA: "desde el pozo" o "desde la abertura del pozo"

y le daremos agua a las ovejas

luego nosotros le daremos agua a las ovejas

Genesis 29:9

el hermano de su madre

"su tío"

La boca del pozo

Aquí "boca" es una forma de referirse a una abertura. TA: "el pozo" o "la abertura del pozo"

Genesis 29:11

Jacob besó a Raquel

En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.

lloró en voz alta

Jacob llora porque es tan feliz. El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita.

él era pariente de su padre

familiar con su padre

Genesis 29:13

el hijo de su hermana

su sobrino

lo abrazó

le dió un abrazo

lo besó

En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, use lo que sea apropiado.

Jacob le dijo a Labán todas estas cosas

"luego Jacob le contó a Labán todo lo que le contó a Raquel"

mi hueso y mi carne

Esta frase significa que están directamente relacionados. TA: "mi pariente" o "un miembro de mi familia"

Genesis 29:15

Porque eres mi pariente, ¿deberías entonces servirme por nada?

Labán usa una pregunta para enfatizar que debe pagarle a Jacob por trabajar para él. La pregunta se puede traducir como una declaración. Esto también ser expresado en forma positiva. TA: "Ciertamente es correcto que te pague por trabajar para mí aunque seas mi pariente".

Ahora Labán tenía

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán y sus hijas.

Los ojos de Lea eran tiernos

Los posibles significados son 1) "Los ojos de Lea eran bonitos" o 2) "Los ojos de Lea eran claros"

Jacob amaba a Raquel

Aquí la palabra "amaba" se refiere a una atracción romántica entre un hombre y una mujer.

Genesis 29:19

que dársela a otro hombre

en lugar de entregarla a otro hombre

y para él fueron como solo unos días

Pero el tiempo le parecía ser sólo de unos días.

por el amor que le tenía a ella

a causa del amor que tenía por ella o "por su amor por ella"

Genesis 29:21

Dame a mi esposa, porque mis días han sido completados-- para poder casarme con ella

La frase "han sido completados" puede ser expresado en forma activa. La afirmación es enfática. TA: ¡Dame a mi esposa para que pueda casarme con ella, ya que he completado el tiempo que tenía para trabajar para ti! "Dame a Raquel para que pueda casarme con ella, porque he trabajado siete años para ti!"

hizo un festín.

"preparó un banquete de bodas". Lo más probable es que Labán hiciera que otros prepararan la fiesta. TA: "hizo que otros prepararan un banquete de bodas"

Genesis 29:23

quien durmió con ella

"que tuvo relaciones sexuales con ella". Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí.

Labán también dio a Zilpa ... su sirvienta

Aquí el autor da información de trasfondo sobre Labán dando Zilpa a Lea. Lo más probable es que le dio Zilpa a Lea antes de la boda.

Zilpa

Es el nombre de la sirvienta de Lea.

mirad, ¡era Lea!

Jacob se sorprendió al ver que Leah estaba en la cama con él. La palabra "mira" muestra que Jacob estaba sorprendido por lo que vio.

¿Qué es esto que me has hecho a mí?

Jacob usa una pregunta para expresar su enojo y sorpresa. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No puedo creer que me hayas hecho esto!"

¿Que no te serví por Raquel?

Jacob usa estas preguntas para expresar su dolor que Labán le había engañado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Te serví durante siete años para casarme con Rachel!"

Genesis 29:26

No es nuestra costumbre dar

En nuestra familia nosotros no damos

Completa la semana matrimonial de esta hija

Termina de celebrar la semana nupcial de Lea.

te daremos la otra también

El significado completo puede ser expresado de manera explícita. TA: "La próxima semana también te daremos Rachel"

Genesis 29:28

Jacob así lo hizo, y completó la semana de Lea

Jacob hizo lo que le pidió Labán y terminó de celebrar la semana nupcial de Lea

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel.

Jacob se casó con Raquel

Jacob tuvo relaciones sexuales con Raquel. Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. Vea cómo se traducen palabras similares en [Genesis 29:23].

él amaba a Raquel

Esto se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer.

Genesis 29:31

Lea no era amada

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Jacob no amaba a Lea"

no era amada

Esto es una exageración para enfatizar que Jacob amó a Rachel más que a Lea. TA: "amada menos que Raquel"

Él hizo que ella quedara embarazada

Se dice que Dios hace que Lea pueda quedar embarazada como si Dios estuviera abriendo su vientre.

estaba sin hijos

no pudo quedar embarazada

Lea concibió y tuvó un hijo

Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo

y lo llamó Rubén

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Rubén significa 'Mira, un hijo'"

Porque el SEÑOR ha mirado mi aflicción

Lea estaba experimentando dolor emocional porque Jacob la había rechazado. El sustantivo abstracto "aflicción" se puede expresar como un verbo. TA: "El Señor vio que estaba sufriendo"

Genesis 29:33

Entonces ella concibió

Entonces Lea quedó embarazada

tuvo un hijo

dio a luz a un hijo

Porque Él SEÑOR ha escuchado que no soy amada

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El Señor ha escuchado que mi esposo no me ama"

llamó su nombre Simeón

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Simeón significa 'escuchado'"

mi esposo estará unido a mí

mi esposo me aceptará

porque le he dado tres hijos

Yo he dado a luz tres hijos para él

fue llamado Leví

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Levi significa 'unido'"

Genesis 29:35

Ella concibió otra vez

Lea quedó embarazada otra vez

tuvo un hijo

dio a luz un hijo

ella llamó su nombre Judá

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Judá significa 'alabanza'".


30

1Cuando Raquel vio que no le daba hijos a Jacob, Raquel envidió a su hermana. Ella le dijo a Jacob: "Dame hijos, o moriré." 2El enojo de Jacob ardió contra Raquel. Él dijo: "¿Estoy yo en el lugar de Dios, quien te ha negado el tener hijos?"

3Ella dijo: "Mira, ahí está mi sirvienta Bilha. Duerme con ella, para que ella dé a luz a niños sobre mis rodillas, y yo tendré hijos por ella." 4Así que ella le dio a su sirvienta Bilha como esposa, y Jacob durmió con ella.
5Bilha concibió y le dio un hijo a Jacob. 6Entonces Raquel dijo: "Dios ha juzgado en mi favor. Él ciertamente ha escuchado mi voz y me ha dado un hijo." Por esta razón ella llamó su nombre Dan.
7Bilha, la sirvienta de Raquel, concibió otra vez y le dio a Jacob un segundo hijo. 8Raquel dijo: "Con poderosa lucha he peleado con mi hermana y he prevalecido." Ella lo llamó por nombre Neftalí.
9Cuando Lea vio que había dejado de tener hijos, tomó a Zilpa, su sirvienta, y se la dio a Jacob como esposa. 10Zilpa, la sirvienta de Lea, le dio a Jacob un hijo. 11Lea dijo: "¡Esto es afortunado!" así que ella lo llamó por nombre Gad.
12Entonces Zilpa, la sirvienta de Lea, le dio a Jacob un segundo hijo. 13Lea dijo: "¡Estoy felíz! Porque las hijas me llamarán feliz." Así que ella le llamó Aser.
14Rubén fue en los días de la cosecha de trigo y encontró mandrágoras en el campo. Él las trajo a su madre Lea. Entonces Raquel le dijo a Lea: "Dame algunas de las mandrágoras de tu hijo." 15Lea le dijo a ella: "¿Es un asunto pequeño para ti, que me has quitado a mi esposo? ¿Acaso ahora me quieres quitar las mandrágoras de mi hijo también?" Raquel le dijo: "Entonces él dormirá contigo esta noche, a cambio de las mandrágoras de tu hijo."
16Jacob vino del campo al anochecer. Lea salió a recibirlo y dijo: "Debes dormir conmigo esta noche, porque te he contratado con las mandrágoras de mi hijo." Así que Jacob durmió con Lea esa noche. 17Dios escuchó a Lea, y ella concibió y le dio a Jacob un quinto hijo. 18Lea dijo: "Dios me ha dado mi pago, porque le di mi sirvienta a mi esposo." Y lo llamó por nombre Isacar.
19Lea concibió otra vez y le dio un sexto hijo a Jacob. 20Lea dijo: "Dios me ha dado un buen regalo. Ahora mi esposo me honrará, porque le he dado seis hijos." Ella llamó su nombre Zabulón. 21Luego dio a luz a una hija y la llamó Dina.
22Dios se acordó de Raquel y la escuchó. Él hizo que ella quedara embarazada. 23Ella concibió y dio a luz un hijo. Ella dijo: "Dios ha quitado mi vergüenza." 24Ella llamó su nombre José, diciendo: "EL SEÑOR me ha añadido otro hijo."
25Luego que Raquel había dado a luz a José, Jacob le dijo a Labán: "Envíame lejos, para que yo pueda ir a mi propio hogar y a mi país. 26Dame a mis esposas y a mis hijos por quienes te he servido, y déjame ir, porque tú sabes el servicio que te he dado."
27Labán le dijo: "Si ahora he encontrado favor en tus ojos, espera, porque he conocido por adivinación que El SEÑOR me ha bendecido por tu causa." 28Entonces él dijo: "Nombra tus salario, y yo te lo pagaré."
29Jacob le dijo: "Tú sabes cómo te he servido, y cómo le ha ido a tu ganado conmigo. 30Porque tenías poco antes de que yo viniera, y ha aumentado abundantemente. EL SEÑOR te ha bendecido en dondequiera que yo trabajé. Ahora, ¿cuándo proveeré yo para mi propia casa también?"
31Entonces Labán dijo: "¿Qué te pagaré?" Jacob dijo: "Tú no me darás nada. Si haces esto por mí, yo volveré a alimentar tu rebaño y a cuidarlo. 32Déjame caminar entre tu rebaño hoy, sacando de él toda oveja moteada y manchada, y cada oveja negra entre ellas, y las manchadas y moteadas entre las cabras. Estas serán mi salario.
33Mi integridad testificará por mí luego, cuando tú vengas a revisar mi salario. Cada una que no sea moteada o manchada entre las cabras, y negras entre las ovejas, si alguna es encontrada conmigo, será considerada robada." 34Labán dijo: "De acuerdo. Que sea de acuerdo a tu palabra."
35Ese día Labán removió los cabros que eran rayados y manchados, y todas las cabras que eran moteadas y manchadas, cada una que tenía blanco en ella, y todas las ovejas negras entre las ovejas, y las dio en manos de sus hijos. 36Labán también puso tres días de jornada entre él y Jacob. Así que Jacob se quedó atendiendo el resto de los rebaños de Labán.
37Jacob tomó ramas recién cortadas de álamo, y del almendro y del plátano, y peló rayas blancas en ellas, e hizo que la madera blanca de adentro pareciera que estaba en los palos. 38Entonces él puso los palos que había pelado frente a los rebaños, en frente de los abrevaderos donde venían a beber. Ellos concebían cuando venían a beber.
39Los rebaños se reproducían en frente de los palos, y los rebaños producían crías rayadas, moteadas y manchadas. 40Jacob separó estos corderos, pero hizo que el resto de ellos miraran hacia los animales rayados y todas las ovejas negras en el rebaño de Labán. Entonces él separó sus rebaños para sí mismo y no los juntó con los rebaños de Labán.
41Cuando las ovejas más fuertes en el rebaño se estaban reproduciendo, entonces Jacob ponía los palos en los abrevaderos frente a los ojos del rebaño, para que concibieran entre los palos. 42Pero cuando los animales mas débiles en el rebaño venían, él no les ponía los palos al frente de ellos. Así que los animales más débiles eran de Labán, y los mas fuertes eran de Jacob.
43El hombre se volvió muy próspero. Tenía grandes rebaños, mujeres sirvientes y hombres sirvientes, y camellos y burros.


Genesis 30:1

Cuando Raquel vio que no le daba hijos a Jacob

Cuando Raquel se dio cuenta de que no podía quedar embarazada.

o moriré

Raquel está exagerando para mostrar cuán molesta está por no tener hijos. TA: "Me sentiré completamente sin valor"

Dame hijos

Provoca que me quede embarazada

El enojo de Jacob ardía contra Raquel

Se habla de la ira de Jacob como si fuera un fuego. Traducción alterna: "Jacob estaba muy enojado con Raquel"

¿Estoy yo en lugar de Dios, quien te ha guardado de tener hijos?

Esta es una pregunta retórica que Jacob usa para regañar a Raquel. Puede ser traducido como una declaración. TA: "¡No soy Dios! ¡No soy el que te impide tener hijos!"

Genesis 30:3

Ella dijo

Raquel dijo

Mira

Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

ahí está mi sirvienta Bilha... y yo tenga hijos por ella

En aquel tiempo, esta era una forma aceptable para que una mujer estéril tuviera hijos que legalmente le pertenecían. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita.

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:29].

durmió con ella

Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Tener relaciones sexuales con ella"

en mis rodillas

Esta es una manera de decir que el niño al que Bilhah da a luz pertenecerá a Raquel. TA: "para mí"

yo tenga hijos por ella

y así me hará tener hijos.

Jacob durmió con ella.

Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Jacob tuvo relaciones sexuales con ella"

Genesis 30:5

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en Genesis 29:29.

le dio un hijo a Jacob

dio a luz un hijo para Jacob

ella llamó su nombre

Raquel le dio el nombre

llamó su nombre Dan

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Dan significa 'él juzgó'"

Genesis 30:7

Bilha, ... concibió otra vez

Bilha ... volvió a embarazarse

le dio a Jacob un segundo hijo

dio a luz un segundo hijo para Jacob

Con poderosa lucha he peleado con mi hermana

La frase "con poderosa lucha he peleado" es una expresión idiomática usada para énfasis. También es una metáfora que habla de los intentos de Raquel de tener un hijo, como su hermana, como si estuviera teniendo una pelea física con Lea. TA: "He tenido una gran lucha para tener hijos como mi hermana mayor, Lea"

he prevalecido

"Yo he ganado" o "Yo he tenido éxito"

lo llamó por nombre Neftalí

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Neftalí significa 'mi lucha'".

Genesis 30:9

Cuando Lea vio que

Cuando Lea se dio cuenta que

tomó a Zilpa, su sirvienta, y se la dio a Jacob como esposa

le dio Zilpa, su sirvienta, a Jacob como una esposa

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver como tradujo esto en [Genesis 29:24].

le dio a Jacob un hijo

dio a luz un hijo a Jacob

¡Esto es afortunado!

¡Cuán afortunado! o ¡Qué suerte!

lo llamó por nombre Gad

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Gad significa 'afortunado'".

Genesis 30:12

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:24].

le dio a Jacob un segundo hijo

dio a luz a un segundo hijo para Jacob

¡Estoy felíz!

¡Qué bienaventurada soy! o "¡Qué feliz soy!"

las hijas

las mujeres o "las mujeres jóvenes"

le llamó Aser

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Aser significa 'feliz'"

Genesis 30:14

Rubén fue

Rubén salió

en los días de la cosecha de trigo

Aquí la frase "en los días de" es una expresión idiomática que se refiere a la temporada o época del año. TA: "en la época del año de la cosecha de trigo" o "durante la cosecha de trigo"

mandrágoras

Esta es una fruta que se dice que aumenta la fertilidad y el deseo de dormir con el amante. TA: "fruta del amor"

¿Es un asunto pequeño para ti, que me has quitado a mi esposo?

¿No te importa ... mi marido? Esta es una pregunta retórica usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Ya es bastante malo ... mi marido".

¿Acaso ahora me quieres ... también?

Esta es una pregunta retórica, usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Ahora quieres ... también!"

Entonces el dormirá contigo

Aquí "dormirá contigo" es un eufemismo. TA: "Entonces Jacob tendrá relaciones sexuales contigo"

Genesis 30:16

Debes dormir conmigo

Aquí "dormir" es un eufemismo. TA: "Debes tener relaciones sexuales conmigo"

las mandrágoras de mi hijo

Por el precio de las mandrágoras de mi hijo. Vea cómo tradujo "mandrágora" en [Genesis 30:14].

ella concibió

ella quedó embarazada

le dio a Jacob un quinto hijo

dio a luz un quinto hijo a Jacob

Dios me ha dado mi pago

Se habla de que Dios recompensa a Lea como si fuera un jefe que paga los salarios a alguien que trabaja para él. TA: "Dios me ha dado lo debido" o "Dios me ha recompensado"

lo llamó por nombre Isacar.

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Isacar significa 'hay una recompensa'".

Genesis 30:19

Lea concibió otra vez

Lea quedó embarazada otra vez

le dio un sexto hijo a Jacob

dio a luz un sexto hijo para Jacob

Ella llamó su nombre Zabulón

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zabulón significa 'honor'".

la llamó Dina

Este es el nombre de la hija de Lea.

Genesis 30:22

Dios se acordó de Raquel y la escuchó

La frase "se acordó" significa recordar. Esto no significa que Dios se olvidó de Raquel. Significa que él consideró su petición. TA: "Dios consideró a Raquel y le concedió lo que quería"

Dios ha quitado mi vergüenza

Se dice que Dios hace que Raquel ya no se sienta avergonzada como si "vergüenza" fuera un objeto que esa persona pudiera quitarle a otra persona. El sustantivo abstracto "vergüenza" puede ser declarado como "avergonzado". TA: "Dios mandó que ya no me sienta avergonzada"

Ella llamó por nombre José

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre José significa 'Él puede añadir'".

El SEÑOR me ha añadido otro hijo

Los primeros hijos de Raquel fueron a través de su sirvienta Bilha.

Genesis 30:25

Luego que Raquel había dado a luz a José

Después Raquel dio a luz a José

que yo pueda ir

para que pueda ir

tú sabes el servicio que te he dado

Jacob le está recordando a Labán su contrato. )

Genesis 30:27

Labán le dijo

Labán le dijo a Jacob

Si ahora he encontrado favor en tus ojos

Los ojos representan la vista, y la vista representa pensamientos o juicio. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo"

encontrado favor

Esta es una expresión idiomática que significa que alguien es aprobado por alguien más.

espera, porque

por favor quédate, porque

porque he divinado que

He descubierto por mis propias prácticas espirituales y mágicas.

por tu causa

debido a ti

Nombra tus pagos

Esto puede ser expresado de forma más explícita. TA: "Díme cuánto debo pagarte para mantenerte aquí"

Genesis 30:29

Jacob le dijo

Jacob le dijo a Labán

como le ha ido a tu ganado conmigo

cuán bien le ha ido a tu ganado desde que empecé a cuidarlos

Porque tenías poco antes de que yo viniera

tus ganados eran pequeños antes que trabajase para ti.

y ha aumentado abundantemente

Pero ahora tu riqueza ha aumentado mucho

Ahora, ¿cuándo proveeré yo en mi propia casa también?

"Ahora, ¿cuándo voy a cuidar de mi propia familia?". Jacob usa una pregunta para enfatizar que quiere comenzar a proveer para su propia familia. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. TA: "¡Ahora yo quiero cuidar de mi familia!"

Genesis 30:31

¿Qué te pagaré?

¿Qué puedo pagarte o "qué puedo darte"? Esto puede ser expresado de manera explícita. TA: "¿Qué puedo pagarte para que te quedes y trabajes para mí?"

Si haces esto por mí

La palabra de conexión "Si" puede usarse al principio para mostrar que lo que Jacob está a punto de decir contrasta con lo que acaba de decir. TA: "Pero si haces esto por mí"

alimentar tu ganado y a cuidarlo

alimenta y cuida tu rebaño

sacando de él toda oveja moteada y manchada, y cada negra entre las ovejas, y las manchadas y moteadas entre las cabras

removiendo cada oveja con manchas, cada oveja negra y cada cabra con manchas.

Estas serán mi pago

Este será el costo de mantenerme aquí

Genesis 30:33

Mi integridad testificará por mi luego

La palabra "integridad" significa "honestidad". Esto habla de integridad como si fuera una persona que pudiera testificar a favor o en contra de otra persona. TA: "Y luego sabrás si he sido honesto contigo o no"

Cada una que no sea moteada o manchada entre las cabras, y negras entre las ovejas, si alguna es encontrada conmigo, será considerada robada

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Si encuentras alguna cabra sin manchas o alguna oveja que no sea negra, puedes considerarlas como robadas"

Que sea de acuerdo a tu palabra

"Que sea como dices" o "Nosotros haremos lo que has dicho"

Genesis 30:35

que eran rayados y manchados

que tenían rayas y manchas

que eran moteadas y manchadas

que eran manchadas

cada una que tenía blanco en ella

cada cabra que tenía algo de blanco en ella

todas las ovejas negras entre las ovejas

todas las ovejas negras.

las dio en manos

Aquí "manos" significa control o cuidado. TA: "hizo que sus hijos los cuidaran"

Genesis 30:37

ramas recién cortadas de álamo, y del almendro y del plátano

Estos son todos los árboles con madera blanca.

peló rayas blancas en ellas, y hizo que la madera blanca de adentro pareciera que estaba en los palos

Se desprendieron trozos de corteza para que se viera la madera blanca debajo.

los canales de agua

Recipientes largos abiertos para contener agua para que los animales beban

Genesis 30:39

los rebaños producían crías

Los animales de los rebaños concebidos o "Los animales apareados".

producían crías rayadas, moteadas y manchadas.

dio a luz a bebés con rayas y manchas.

Jacob separó

Eso puede ser expresado de manera explícita que esto sucedió durante varios años. TA: "Durante los años siguientes, Jacob separó"

sus rostros hacia

mirar hacia

él separó sus rebaños y ya no los mezcló más

él dispuso sus rebaños aparte

Genesis 30:41

frente a los ojos de los rebaños

Aquí los "ojos" del rebaño representan a las ovejas y enfatizan lo que ven. TA: "para que el rebaño pueda verlos" )

entre los palos

en frente de los palos

los animales débiles

los animales frágiles

Entonces los animales débiles eran de Labán, y los fuertes eran de Jacob

"Así que la descendencia más débil pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte pertenecía a Jacob". Esto puede ser expresada de manera más explícita. TA: "Así que la descendencia más débil no tenía rayas o manchas y pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte tenía rayas o manchas y pertenecía a Jacob"

Genesis 30:43

El hombre

Jacob

se volvió muy próspero

"prosperó en gran medida" o "se hizo muy rico"


31

1Ahora, Jacob escuchó las palabras de los hijos de Labán, que ellos dijeron: "Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y es de las posesiones de nuestro padre que él ha obtenido toda esta riqueza." 2Jacob vio la mirada del rostro de Labán. El vio que su actitud hacia él había cambiado. 3Entonces el SEÑOR le dijo a Jacob: "Vuelve a la tierra de tus padres y a tus parientes y Yo estaré contigo."

4Jacob envió y llamó a Raquel y a Lea al campo de su rebaño 5y les dijo: "Yo he visto que la actitud de su padre hacia mí ha cambiado, pero el Dios de mi padre ha estado conmigo. 6Ustedes saben que es con todas mis fuerzas que yo he servido a su padre.
7Su padre me ha engañado y cambiado mi sueldo diez veces, pero Dios no le ha permitido hacerme daño. 8Si él decía: 'Los animales moteados serán tu salario,' entonces todo el rebaño daba crías moteadas. Si él decía: 'Las rayadas serán tu salario,' entonces todo el rebaño daba crías rayadas. 9De esta manera Dios ha tomado los animales de su padre y me los ha dado a mí.
10En una ocasión durante la temporada de apareamiento, yo vi en un sueño chivos que se apareaban con el rebaño. Los chivos eran rayados, moteados y manchados. 11El ángel de Dios me dijo en el sueño: 'Jacob.' Yo dije: 'Aquí estoy.'
12El dijo: 'Alza tus ojos y mira todos los chivos que se están apareando con el rebaño. Ellos son rayados, moteados y manchados, porque Yo he visto todo lo que Labán te está haciendo. 13Yo soy el Dios de Betel, donde tú ungiste un pilar, donde tú Me hiciste un voto. Ahora, levántate y deja esta tierra y regresa a la tierra donde naciste.'"
14Raquel y Lea respondieron y le dijeron: "¿Hay alguna porción o herencia para nosotras en la casa de nuestro padre? 15¿Acaso no somos tratadas por él como extranjeras? Porque él nos ha vendido y también ha devorado completamente nuestro dinero. 16Pues todas las riquezas que Dios le ha quitado a nuestro padre son ahora nuestras y de nuestros hijos. Ahora entonces, lo que sea que Dios te haya dicho, hazlo."
17Entonces Jacob se levantó y colocó a sus hijos y a sus esposas sobre camellos. 18Él dirigió todo su ganado delante de él, con toda su propiedad, incluyendo el ganado que él había adquirido en Padán Aram. Entonces él partió para ir a su padre Isaac a la tierra de Canaán.
19Cuando Labán había salido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los dioses domésticos de su padre. 20Jacob también engañó a Labán el arameo al no decirle que se iba. 21Así que huyó con todo lo que tenía y rápidamente cruzó el Río, y se dirigió a la región montañosa de Galaad.
22Al tercer día le fue dicho a Labán que Jacob había huído. 23Así que él tomó a sus parientes con él para perseguirlo por siete días de viaje. Él lo alcanzó en la región montañosa de Galaad.
24Ahora Dios vino a Labán el arameo en un sueño durante la noche y le dijo: "Cuídate de no hablarle a Jacob ni bien ni mal." 25Labán alcanzó a Jacob. Ahora Jacob había colocado su tienda en la zona montañosa. Labán también acampó con sus parientes en la zona montañosa de Galaad.
26Labán le dijo a Jacob: "¿Qué has hecho, que me has engañado y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra? 27¿Por qué huiste secretamente y me engañaste y no me dijiste? Yo te hubiera despedido con celebración y con canciones, con panderos y arpas. 28No me permitiste despedir con besos a mis nietos y mis hijas. Ahora has obrado neciamente.
29Está en mi poder hacerte daño, pero el Dios de tu padre me habló anoche y dijo: 'Cuídate de no hablarle a Jacob ni bien ni mal.' 30Ahora te has ido porque anhelaste regresar a la casa de tu padre. Pero, ¿por qué robaste mis dioses?
31Jacob contestó y dijo a Labán: "Porque tuve miedo y pensé que tú me quitarías a tus hijas por la fuerza es que yo me fui secretamente. 32Quien haya tomado tus dioses no continuará con vida. En la presencia de nuestros parientes, identifica cualquier cosa que yo tenga que sea tuya y tómala." Porque Jacob no sabía que Raquel los había robado.
33Labán fue a la tienda de Jacob, a la tienda de Lea y a la tienda de las dos sirvientas, pero no los encontró. Él salió de la tienda de Lea y entró en la de Raquel.
34Ahora Raquel había tomado los dioses domésticos, los colocó en un sillín de camello y se sentó sobre ellos. Labán buscó por toda la tienda pero no los encontró. 35Ella dijo a su padre: "No se enoje, mi señor, si no me levanto frente a usted, es que yo estoy en mi período menstrual." Así que él buscó pero no encontró sus dioses domésticos.
36Jacob estaba enojado y discutió con Labán. Él le dijo: "¿Cuál es mi ofensa? ¿Cuál es mi pecado, que me has perseguido acaloradamente? 37Pues tú has buscado en todas mis posesiones. ¿Qué has encontrado de todos tus bienes domésticos? Colócalos aquí frente a nuestros parientes, para que ellos puedan juzgar entre nosotros dos.
38Durante veinte años yo he estado contigo. Ni tus ovejas ni tus cabras han abortado ni he comido ningún carnero de tus rebaños. 39Lo que fue desgarrado por las bestias no lo traje ante ti. En su lugar, yo asumí la pérdida. Siempre me hiciste pagar por cada animal perdido, fuera robado durante el día o durante la noche. 40Allí estaba, en el día el calor me consumía y me helaba durante la noche y no dormía.
41Estos veinte años yo he estado en tu casa. Yo trabajé catorce años por tus dos hijas y seis años por tu rebaño. Has cambiado mi salario diez veces. 42Si no fuera porque el Dios de mi padre, el Dios de Abraham y al que teme Isaac, estuviera conmigo, seguramente me habrías despedido con las manos vacías. Dios ha visto mi opresión y cuan duro he trabajado y Él te reprendió anoche."
43Labán respondió y le dijo a Jacob: "Las hijas son mis hijas, los nietos son mis nietos y los rebaños son mis rebaños. Todo lo que ves es mío. ¿Pero qué puedo hacer hoy a estas mis hijas o a sus hijos que ellas han parido? 44Así que ahora, hagamos un pacto, tú y yo, y que sea un testimonio entre tú y yo."
45Así que Jacob tomó una piedra y la estableció como un pilar. 46Jacob dijo a sus parientes: "Junten piedras." Así que ellos tomaron piedras e hicieron una pila. Entonces ellos comieron allí al lado de la pila. 47Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed.
48Labán dijo: "Esta pila es un testimonio entre tú y yo hoy." Por lo tanto, su nombre será llamado Galed. 49También es llamado Mizpa, porque Labán dijo: "Que el SEÑOR vigile entre tú y yo, cuando estemos fuera de la vista uno del otro. 50Si tú maltratas a mis hijas o si tomas esposas además de mis hijas, aunque nadie más esté con nosotros, mira, Dios es testigo entre tú y yo."
51Labán dijo a Jacob: "Mira esta pila y mira este pilar, que yo he puesto entre tú y yo. 52Esta pila es testigo y este pilar es testigo, de que yo no pasaré más allá de esta pila hacia ti y que tú no pasarás de esta pila hacia mí para hacer daño. 53Que el Dios de Abraham, y el Dios de Nacor, los dioses de su padre, juzguen entre nosotros." Jacob juró por el que temía su padre Isaac.
54Jacob ofreció un sacrificio en la montaña y llamó a sus parientes a comer una comida. Ellos comieron y pasaron la noche entera en la montaña. 55Temprano en la mañana Labán se levantó, besó a sus nietos y a sus hijas y los bendijo. Entonces Labán se fue y regresó a su casa.


Genesis 31:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

Jacob escuchó las palabras de los hijos de Labán, ellos dijeron

Jacob escuchó que los hijos de Labán decían

Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre

Los hijos de Labán estaban exagerando porque estaban enojados. TA: "Todo lo que Jacob ha tomado pertenece a nuestro padre"

Jacob vio la apariencia del rostro de Labán. El vio que su actitud hacia él había cambiado.

Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. La segunda explica la mirada que Jacob vio en el rostro de Labán. TA: "Jacob notó que Labán ya no estaba satisfecho con él"

tus padres

tu padre Isaac y tu abuelo Abraham

Genesis 31:4

Jacob envió y llamó a Raquel y a Lea para el campo de su rebaño

Jacob envió a Raquel y Lea y les dijo que se encontraran con él en el campo con los rebaños.

y les dijo

Puedes comenzar una nueva oración aquí. TA: "Él les dijo"

Yo he visto que la actitud de su padre hacia mi ha cambiado

He notado que tu padre ya no está contento conmigo

Ustedes saben que es con todas mis fuerzas que yo he servido a su padre

La palabra "ustedes" aquí se refiere tanto a Raquel como a Lea. También añade énfasis. TA: "Ustedes mismas saben que he servido a su padre con todas mis fuerzas"

Genesis 31:7

me ha engañado

me ha mentido o "no me ha tratado con justicia"

tu salario

lo que dijo que me pagaría

hacerme daño

Los posibles significados son 1) daño físico o 2) para causar que Jacob sufra de alguna manera.

Los animales moteados

Los animales con manchas

el rebaño daba crías

el rebaño daba a luz a

las rayadas

Los animales con rayas

De esa manera Dios ha tomado los animales de su padre para dármelos a mí

Así es como Dios me dio los animales de tu padre

Genesis 31:10

Información General

Jacob continúa su historia a sus esposas Lea y Raquel

En una ocasión durante la temporada de apareamiento

Durante la época de reproducción

apareaban con el rebaño

Aquí "rebaño" representa sólo las cabras hembras. TA: "aparearse con las cabras del rebaño"

eran rayados, moteados y manchados

tenía rayas, manchas pequeñas y manchas grandes.

ángel de Dios

Los posibles significados son 1) Dios mismo apareció como un hombre o 2) uno de los mensajeros de Dios apareció. Como la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de Dios", usando la palabra normal que usas para "ángel".

Yo dije

Y yo respondí

Aquí estoy

"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en [Genesis 22:1].

Genesis 31:12

Información General

El ángel del Señor continúa hablando a Jacob ([Genesis 31:10]).

alza tus ojos

Esta es una forma de decir "Busca".

que se están apareando con el rebaño

Aquí "rebaño" significa sólo las cabras hembras. TA: "que se están reproduciendo con las cabras hembras del rebaño"

son rayados, moteados y manchados

tienen rayas y manchas

donde tu ungiste una columna

Jacob vertió aceite sobre el pilar para dedicarlo a Dios.

la tierra donde naciste

la tierra de tu nacimiento

Genesis 31:14

Raquel y Lea respondieron diciéndole

Esto no significa que hayan hablado al mismo tiempo. Destaca que coincidían entre sí.

¿Hay alguna porción o herencia para nosotras en la casa de nuestro padre?

Raquel y Lea usan una pregunta para enfatizar que no hay nada más que su padre pueda darles. TA: "¡No nos queda absolutamente nada que heredar de nuestro padre!"

¿Acaso no somos tratadas por él como extranjeras?

Usan una pregunta para mostrar su enojo sobre cómo los trata su padre. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "¡Nuestro padre nos trata como a mujeres extranjeras en lugar de hijas!"

Él nos vendió

Esto puede hacerse más explícito. TA: "Él nos ha vendido para su propio beneficio"

también devoró completamente nuestro dinero

Labán, que utiliza completamente el dinero que debería haberle dado a sus hijas, se dice como si fuera una bestia salvaje que se comía el dinero como si fuera comida. TA: "Él usó nuestro dinero por completo"

es ahora nuestra y de nuestros hijos

nos pertenece a nosotros y a nuestros hijos

Ahora entonces

Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

lo que sea que Dios te haya dicho, hazlo

haz todo lo que Dios te ha dicho

Genesis 31:17

sus hijos

Jacob se llevó a todos sus hijos. Solo menciona a los hijos porque son importantes como sus herederos. TA: "sus hijos"

Él comenzó a dirigir todo su ganado

Él condujo todo su ganado. Aquí el "ganado" se refiere a todos sus animales domesticados.

el ganado y las posesiones que había adquirido en Padan-aran

y la otra manada de ganado de la cual tomó posesión cuando estaba en Padan-Aran

Él partió a Isaac su padre, a la tierra de Canaán.

Fue a la tierra de Canaán, donde vivía su padre Isaac.

Genesis 31:19

Ahora Labán salió a esquilar sus ovejas

Cuando Labán salió a cortar la lana de las ovejas

el río

Esto se refiere al río Eufrates

se dirigió a

viajó hacia

la región montañosa de Galaad

"las montañas de Galaad" o "Monte de Galaad"

Genesis 31:22

Al tercer día

Era costumbre judía contar el día de salida como el primer día. TA: "Dos días después de que se habían ido"

le fue dicho a Labán

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "alguien le dijo a Labán"

que Jacob había escapado

Solo se menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Puede ser expresado de manera explícita que su familia se fue con él. TA: "que Jacob había huido con sus esposas e hijos"

Así que él tomó

Así que Labán tomó

perseguirlo

lo persiguió

por siete días de viaje

Laban tardó siete días caminando para alcanzar a Jacob.

Él lo alcanzó

Él lo atrapó

Genesis 31:24

Ahora Dios vino a Labán el arameo en un sueño durante la noche

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán. TA: "Esa noche, Dios vino a Labán en un sueño"

Cuidado de hablar a Jacob algún bien o mal

La frase "bien o mal" en conjunto significa "cualquier cosa". TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya"

Labán alcanzó a Jacob. Ahora Jacob había colocado su tienda en la zona montañosa. Labán y sus parientes también acamparon en la zona montañosa de Galaad.

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob y Labán. TA: "Cuando Labán alcanzó a Jacob, Jacob había establecido un campamento en la región montañosa. Luego Labán y sus parientes también acamparon en la región montañosa de Galaad"

Genesis 31:26

te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra

Labán habla de que Jacob se llevó a su familia con él a la tierra de Canaán, como si Jacob los tomara como prisioneros, después de una batalla y los obligara a ir con él. Labán está exagerando porque está enojado y está tratando de hacer que Jacob se sienta culpable por lo que hizo.

te escapaste secretamente

escapar en secreto

con celebración

con gozo

con tambores y arpas

Estos instrumentos representan la música. TA: "y con música"

tambor

un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento

besos de despedida a mis nietos

Aquí "nietos" incluiría a todos los nietos, ya sean hombres o mujeres. TA: "besar a mis nietos"

Ahora neciamente has hecho

tý has actuado neciamente

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que continua.

Genesis 31:29

Está en mi poder hacerte daño

La palabra "hacerte" es plural y se refiere a todos con Jacob. TA: "Tengo suficientes personas conmigo para hacerles daño a todos"

Cuídate de hablar a Jacob algún bien o mal

Las palabras "bien o mal" juntas significan "cualquier cosa". Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:24]. TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya"

te vas

Este "te" es singular y se refiere a Jacob.

la casa de tu padre

Aquí "casa" significa familia. TA: "estar en casa con tu padre y el resto de tu familia"

mis Dioses

mis ídolos

Genesis 31:31

Me escapé secretamente porque yo tuve miedo y pensé que me quitarías a tus hijas por la fuerza

Me fui en secreto porque temía que me quitaras a tus hijas por la fuerza

Quien haya tomado tus dioses no continuará con vida

Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Mataremos a quien haya robado a tus dioses"

En presencia de nuestros parientes

La palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. Todos los familiares vigilarán para asegurarse de que todo sea justo y honesto.

identifica cualquier cosa que yo tenga que sea tuyo y tómalo

Busca cualquier cosa que tengamos que sea tuyo y tómalo.

Pero Jacob no sabía que Raquel los había robado

Esto cambia de la historia a la información de fondo sobre Jacob.

Genesis 31:33

dos de sus sirvientas

Esto se refiere a Zilpa y Bilha.

pero no los encontró

él no encontró los ídolos.

Genesis 31:34

Ahora Raquel... de su

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Raquel.

sillín

un asiento colocado en la espalda de un animal para que una persona pueda montar en él

mi señor

Llamar a alguien "mi señor" es una forma de honrarlo.

si no me levanto frente a usted

porque soy incapaz de pararme en tu presencia

es que yo estoy en mi periodo menstrual

Esto se refiere al tiempo del mes en que una mujer sangra de su vientre.

Genesis 31:36

Él le dijo

Jacob le dijo a Labán

¿Cuál es mi ofensa? ¿Cuál es mi pecado por el cual acaloradamente me persigues?

Las frases "Cuál es mi ofensa" y "Cuál es mi pecado" significan básicamente lo mismo. Jacob le está pidiendo a Labán que le cuente lo que hizo mal. TA: "¿Qué he hecho mal para que me persigas así?"

acaloradamente me persigues

Aquí la palabra "acaloradamente" significa que Labán persiguió a Jacob con la intención de capturarlo.

¿Encontraste los dioses de tu familia?

¿Qué has encontrado que te pertenece?

Colócalos aquí frente a nuestros parientes

Aquí la palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. TA: "Coloque todo lo que haya encontrado frente a nuestros familiares"

ellos puedan juzgar entre nosotros dos

Aquí "nosotros dos" se refiere a Jacob y Labán. La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa. TA: "ellos pueden juzgar entre nosotros dos"

Genesis 31:38

Información General

Jacob continua hablando a Labán

veinte años

20 años

ovejas

oveja hembra

ni... abortaron

Esto significa que no han tenido un embarazo antes de tiempo e inesperadamente con el cordero o el cabrito nacido muerto.

Lo rasgado por las bestias no lo traje ante ti

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Cuando un animal salvaje mató a uno de tus animales, no te lo traje"

En su lugar, yo asumí la pérdida

Para que Jacob contara los animales muertos de Labán como una pérdida de su propio rebaño, se habla de él como si fuera una carga que él cargaría sobre sus hombros. TA: "En lugar de contarlo como una pérdida de su rebaño, lo conté como una pérdida de mi rebaño"

Allí estaba, en el día el calor me consumía y me helaba durante la noche

Se habla del sufrimiento en las temperaturas cálidas y frías como si las temperaturas fueran animales que comían a Jacob. TA: "Me quedé con sus rebaños incluso durante la parte más calurosa del día y la parte más fría de la noche"

Genesis 31:41

Información General

Jacob continúa hablando a Labán.

Esos veinte años

Esos últimos 20 años

catorce años

14 años

Haz cambiado mi salario diez veces

Cambió lo que dijo que me pagaría diez veces. Vea cómo tradujo "mi salario" en [Genesis 31:7].

Si no fuera por el Dios de mi padre; el Dios de Abraham y al que teme Isaac, que estuvo conmigo

Jacob se refiere al mismo Dios, no a tres dioses diferentes. TA: "Si el Dios de Abraham e Isaac, mi padre, no hubiera estado conmigo"

el Dios de mi padre

Aquí la palabra "padre" se refiere a su pariente, Isaac.

al que teme Isaac

Aquí, la palabra "teme" se refiere al "temor del Señor", que significa respetarlo profundamente y mostrar ese respeto al obedecerlo.

manos vacías

Esto significa no tener nada. TA: "con absolutamente nada"

Dios ha visto mi opresión y cuan duro he trabajado

El sustantivo abstracto "opresión" puede ser declarado como "oprimiste". TA: "Dios ha visto cuánto trabajé y cómo me oprimiste"

Genesis 31:43

¿Pero que puedo hacer hoy por mis hijas o por sus hijos que le han nacido?

Labán usa una pregunta para enfatizar que no hay nada que pueda hacer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Pero, no hay nada que pueda hacer para que mis hijas y nietos vuelvan conmigo".

que sea testigo

Aquí la palabra "testigo" no se refiere a una persona, sino que se usa en sentido figurado y se refiere al pacto que hacen Jacob y Labán. Se habla del pacto como si fuera una persona que está allí cuando ellos aceptan actuar pacíficamente uno con el otro.

Genesis 31:45

pilar

Esto significa que simplemente se colocó una piedra grande de punta para marcar el lugar donde ocurrió este evento importante.

hicieron una pila

los apilan uno encima del otro

Entonces ellos se sentaron junto a la pila

Comer juntos era una parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita.

Jegar Sahduta

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Jegar Sahduta significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Labán".

Galaad

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galeed significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob

Genesis 31:48

Esta pila es testimonio entre tú y yo

Las piedras en realidad no dan testimonio como persona. TA: "Esta pila será un recordatorio entre tú y yo"

Galaad

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galaad significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob. Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:47].

Mizpa

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Mizpah significa 'atalaya'"

cuando estemos fuera de la vista uno del otro

Aquí "fuera de la vista" significa ya no estar en la presencia del otro. TA: "cuando ya no estemos entre ellos"

aunque nadie más esté con nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a Labán y Jacob. TA: "incluso si nadie más está ahí para vernos"

mira

Mira o "recuerda" o "presta atención a lo que voy a decirte"

Genesis 31:51

Esta pila es testigo y este pilar es testigo

Estas pilas de piedras debían actuar como un recordatorio y un marcador fronterizo para Jacob y Laban con respecto a su acuerdo de paz. Se habla de ellos como si fueran testigos humanos.

Que el Dios de Abraham, el Dios de Nacor, el Dios de su Padre, juzge entre nosotros

Abraham es el abuelo de Jacob. Nahor es el abuelo de Labán. El padre de Abraham y Nahor es Taré. No todos ellos adoraban al SEÑOR.

aquel a quien su padre Isaac temía

Aquí la palabra "temor" se refiere al Señor, a quien Isaac respetó profundamente y mostró ese respeto al obedecerlo.

Genesis 31:54

llamó a sus parientes a comer una comida

Comer juntos era parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita.

Temprano en la mañana... regresó a su casa.

El versículo 55 es el primer verso del capítulo 32 en el texto hebreo original, pero el último versículo del capítulo 31 en la mayoría de las Biblias modernas. Le sugerimos que siga la numeración de Biblias en su idioma nacional.

bendijo

Esto significa expresar el deseo de que le sucedan cosas positivas y beneficiosas a alguien.


32

1Jacob también tomó su camino y los ángeles de Dios lo encontraron. 2Cuando Jacob los vio, dijo: "Este es el campamento de Dios," así que llamó a ese lugar Mahanaim.

3Jacob envió mensajeros delante de él a su hermano Esaú, en la tierra de Seir, en la región de Edom. 4Él les ordenó, diciendo: "Esto es lo que dirán a mi señor Esaú: 'Esto es lo que su siervo Jacob dice: 'Estuve quedándome con Labán y he retrasado mi regreso hasta ahora. 5Yo tengo bueyes, burros y rebaños, sirvientes y sirvientas. Yo le he enviado este mensaje a mi señor, para hallar favor ante esus ojos.'"
6Los mensajeros regresaron a Jacob diciendo: "Fuimos donde tu hermano Esaú. Él viene a encontrarse contigo y cuatrocientos hombres están con él." 7Entonces Jacob se atemorizó mucho y se perturbó. Así que dividió las personas que estaban con él en dos campamentos y también los rebaños, las manadas y los camellos. 8Él dijo: "Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que quede podrá escapar."
9Jacob dijo: "Dios de mi padre Abraham y Dios de mi Ppdre Isaac, EL SEÑOR, quien me dijo: 'Regresa a tu país y a tus parientes y Yo te prosperaré.' 10Yo no soy merecedor de todos Tus actos de misericordia ni de toda la fidelidad que le has mostrado a Tu siervo. Porque solo con mi cayado crucé sobre este Jordán y ahora he llegado a tener dos campamentos.
11Por favor, rescátame de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque tengo miedo de él, de que él venga y me ataque a mí y a las madres con los hijos. 12Pero Tú dijiste: 'Yo ciertamente te haré prosperar. Yo haré tu descendencia como la arena del mar, que no se puede contar por su número."
13Jacob se quedó allí esa noche. Él tomó algo de lo que tenía con él como un regalo para Esaú, su hermano: 14doscientas cabras, veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros, 15treinta camellas con leche y sus crías, cuarenta vacas y diez toros, veinte asnas y diez burros. 16Estos él los dio en las manos de sus sirvientes, cada manada por sí misma. Él le dijo a sus sirvientes: "Vayan delante de mí y pongan un espacio entre cada una de las manadas."
17El instruyó al primer sirviente, diciendo: "Cuando mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte diciendo: '¿A quién perteneces? ¿A dónde vas? ¿De quién son esos animales que van delante de ti?' 18Entonces le dirás: 'Ellos son de tu siervo Jacob. Ellos son un regalo enviado a mi amo Esaú. Mira, él viene también detrás de nosotros.'"
19Jacob también le dio instrucciones al segundo grupo, al tercero y a todos los hombres que seguían las manadas. Él dijo: "Ustedes le dirán lo mismo a Esaú cuando se encuentren con él. 20Le dirán también: 'Tu sirviente Jacob viene detrás de nosotros.''' Porque él pensó: "Lo apaciguaré con los regalos que van delante de mí. Así cuando lo encuentre después, tal vez me reciba." 21Así que los regalos fueron delante de él. Él mismo se quedó solo esa noche en el campamento.
22Jacob se levantó durante la noche y tomó a sus dos esposas y a sus dos sirvientas y a sus once hijos. Él los envió al otro lado del vado de Jaboc. 23De esta manera él los envió a través del arroyo junto con todas sus posesiones.
24Jacob se quedó solo y un hombre luchó con él hasta el amanecer. 25Cuando el hombre vio que no podía vencerlo, golpeó la cadera de Jacob. La cadera de Jacob fue dislocada mientras él luchaba con él. 26El hombre dijo: "Déjame ir, porque ya está rompiendo el amanecer." Jacob dijo: ''Yo no te dejaré ir a menos que me bendigas."
27El hombre le dijo: "¿Cuál es tu nombre?" Jacob contestó: "Jacob." 28El hombre dijo: ''Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel. Porque tú has luchado con Dios y con los hombres y has prevalecido."
29Jacob le preguntó: "Dime tu nombre por favor." Él dijo: ''¿Porqué preguntas mi nombre?" Luego lo bendijo allí. 30Jacob llamó ese lugar Peniel, porque dijo: "He visto a Dios cara a cara y mi vida es liberada."
31El sol salió sobre Jacob mientras él pasaba Peniel. Él cojeaba por causa de su cadera. 32Es por eso que hasta el día de hoy, el pueblo de Israel no come los ligamentos de la cadera que están en la coyuntura de la cadera, porque el hombre hirió esos ligamentos cuando le dislocó la cadera a Jacob.


Genesis 32:1

Mahanaim

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Mahanaim significa dos campamentos'".

Genesis 32:3

Seir

Esta es una zona montañosa en la región de Edom.

Esto es lo que dirán a mi señor Esaú: 'Ésto es lo que su siervo Jacob dice: 'Estuve quedándome.... ante sus ojos

Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. TA: "'Esto es lo que quiero que le digas a mi maestro Esaú. Dile que he estado ... ante sus ojos.'"

mi señor Esaú

Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a su hermano como "mi señor".

su siervo Jacob

Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a sí mismo como "su siervo".

para hallar favor ante sus ojos

Aquí, "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "que puedes aprobarme"

Genesis 32:6

cuatrocientos hombres

400 hombres

se atemorizó

Esto se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás.

perturbó

"angustiado"

a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que quede podrá escapar

Aquí "campamento" se refiere a las personas. TA: "para atacar a las personas en un campamento, entonces las personas en el otro campamento escaparán"

Genesis 32:9

Dios de mi Padre Abraham y Dios de mi Padre Isaac, El SEÑOR

Esto no se refiere a dioses diferentes, sino al único Dios que todos adoran. TA: "El Señor , que es Dios de mi abuelo Abraham y mi padre Isaac"

El Señor, quien me dijo: Regresa a tu país y a tus parientes y Yo te prosperaré

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar una cita indirecta. TA: "SEÑOR, tú que dijiste que debería volver a mi país y a mi parentela, y que me prosperarías"

y a tus parientes

"ya tu familia"

y Yo te prosperaré

"Lo haré bien por ti" o "Te trataré bien"

Yo no soy merecedor de toda tu fidelidad y actos de convenio ni de todo lo que le haz confiado a tu siervo

Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "actos de convenio" pueden declararse como "fiel" y "leal". TA: "No merezco que permanezcas fiel a tu pacto o que seas leal a mí, tu sirviente"

tu siervo

Esta es una forma educada de decir "yo"

ahora tengo dos campamentos

Aquí "ahora tengo dos campamentos" significa lo que ahora tiene. TA: "y ahora tengo suficientes personas, bandadas y posesiones conmigo para hacer dos campamentos"

Genesis 32:11

rescátame

"Sálvame"

de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Las dos frases significan básicamente lo mismo. El segundo aclara que el hermano a quien Jacob pretendía era a Esaú. TA: "del poder de mi hermano, Esaú" o "de mi hermano, Esaú"

tengo miedo de él, de que él venga

"Tengo miedo de que lo haga"

Pero Tú dijiste: Yo ciertamente te haré prosperar. Yo haré tu descendencia... por su cantidad

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar en una cita indirecta. TA: "Pero dijiste que ciertamente me prosperarías, y que harías que mis descendientes ... numerosos"

haré prosperar.

"Haz el bien a ti" o "te trata bien"

Yo haré tu descendencia como la arena del mar

Esto habla de la gran cantidad de descendientes de Jacob como si su número fuera como los granos de arena a la orilla del mar.

que no se puede contar por su cantidad.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que nadie puede contar debido a su número"

Genesis 32:13

doscientas

"200"

veinte ... treinta ... cuarenta ... diez

"20 ... 30 ... 40 ... 10"

y sus crías

"y sus jóvenes"

Los entregó a sus siervos, cada manada por sí mismo

Aquí "en la mano" significa dar control sobre ellos. TA: "Los dividió en pequeños rebaños, y le dio a cada uno de sus sirvientes el control de un rebaño"

pongan espacio entre cada una de las manadas

"Permita que cada manada viaje a una distancia de las otras manadas"

Genesis 32:17

El instruyó

"Él ordenó"

te pregunte ...que van delante de ti?

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "te pregunta quién es tu maestro, a dónde vas y a quien pertenecen estos animales que están delante de ti"

¿A quién perteneces?

¿Quién es tu señor?

¿de quién son esos animales que van delante de ti?

"¿Quién es el dueño de estos animales que están frente a ti?"

Entonces le dirás, ellos son de tu siervo Jacob. Ellos son un regalo enviado a mi amo Esaú. Mira, él viene también detrás de nosotros.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces quiero que le digas que todas estas cosas pertenecen a Jacob, su siervo, y él se las da a su maestro, Esaú. Y dile que Jacob está en camino a reunirse con él"

tu siervo Jacob

Jacob se está refiriendo a sí mismo de manera educada como el sirviente de Esaú.

a mi amo Esaú

Jacob se está refiriendo a Esaú ,de una manera educada como su maestro.

él viene detrás de nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a los sirvientes que hablan y a los otros sirvientes que llevan manadas a Esaú.

Genesis 32:19

dio instrucciones al segundo grupo

"ordenó el segundo grupo"

Le dirás también

Los posibles significados son 1) También dirás, Tu siervo Jacob o 2) Dirás,También, tu siervo Jacob

Lo apaciguaré

"Lo calmaré" o "Haré que su ira se vaya"

tal vez me acepte

"él me dará la bienvenida amablemente"

Así que los regalos fueron delante de él

Aquí "regalos" significa los sirvientes que toman los regalos.

Él se quedó solo

Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob no fue con los sirvientes.

Genesis 32:22

sus dos sirvientas

"Las dos sirvientas de sus esposas". Esto significa Zilpa y Bilha.

vado

Un lugar poco profundo en un río que es fácil de cruzar.

Jaboc

Este es el nombre de un río.

todas sus posesiones

"todo lo que tenia"

Genesis 32:24

hasta el amanecer

"hasta el amanecer" (UDB)

cadera

"unión del muslo". Este es el lugar donde el hueso de la pierna superior se conecta a la cadera.

La cadera de Jacob fue dislocada cuando él lo golpeó

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El hombre lesionó la cadera de Jacob mientras luchaba con él"

ya está rompiendo el amanecer

"el sol saldrá pronto"

bendigas

Aquí, "bendigas" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.

Yo no te dejaré ir a menos que me bendigas.

Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "¡Absolutamente no! Debes bendecirme primero, luego te dejaré ir"

Genesis 32:27

Israel

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Israel significa 'Él lucha con Dios'"

y con los hombres

Aquí "hombres" significa "gente" en general.

Genesis 32:29

Él dijo: ''¿Porqué preguntas mi nombre?

"Dijo: '¿Por qué preguntas por mi nombre?'". Esta pregunta retórica estaba destinada a sorprender, reprender y hacer que Jacob reflexione sobre lo que acaba de suceder entre él y el otro hombre con el que luchó. TA: "¡No me preguntes por mi nombre!"

Peniel

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: El nombre Peniel significa "el rostro de Dios".

cara a cara

Ser "cara a cara" significa que dos personas se están viendo en persona, a una distancia cercana.

y mi vida ha sido liberada.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "sin embargo, me perdonó la vida"

Genesis 32:31

por eso que hasta el día de hoy

Esto marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre los descendientes de Israel.

para este día

Esto significa que el día que el autor estaba escribiendo esto.

ligamento de la cadera

Esto se refiere al músculo que conecta el hueso del muslo a la cavidad del muslo.

coyuntura de la cadera

"Unión del muslo"

cuando le dislocó

"cuando lo golpeó"


33

1Jacob miró hacia arriba y, miren, Esaú venía, y con él cuatrocientos hombres. Jacob dividió los hijos entre Lea, Raquel, y las dos sirvientas. 2Entonces puso a las dos sirvientas y a sus hijos al frente, seguidos por Lea y sus hjos, y seguidos por Raquel y José detrás de todos. 3Él mismo fue al frente de ellos. Él se inclinó hacia el suelo siete veces, hasta que se acercó a su hermano.

4Esaú corrió a encontrarse con él, lo abrazó, le apretó el cuello, y lo besó. Entonces ellos lloraron. 5Cuando Esaú levantó la mirada, él vio a las mujeres y a los niños. Él dijo: "¿Quiénes son estas personas contigo?" Jacob le dijo: "Los hijos quienes Dios ha dado generosamente a tu siervo."
6Entonces las sirvientas vinieron adelante con sus hijos, y se inclinaron. 7Después Lea también y sus hijos vinieron al frente y se inclinaron. Finalmente José y Raquel vinieron al frente y se inclinaron. 8Esaú dijo: "¿Qué quieres decir con todos estos grupos que encontré?" Jacob dijo: "Para encontrar favor a la vista de mi señor."
9Esaú dijo: "Tengo suficiente, mi hermano. Quédate con lo que tienes para ti mismo." 10Jacob dijo: "No, por favor, si he encontrado favor en tu vista, entonces acepta mi regalo de mi mano, porque ciertamente, he visto tu rostro, y es como ver el rostro de Dios, y tú me has aceptado. 11Por favor, acepta mi regalo que te fue traído, porque Dios me ha dado generosamente, y porque tengo suficiente." Así Jacob le insistió, y Esaú aceptó.
12Entonces Esaú le dijo: "Vamos por nuestro camino. Yo iré delante de ti." 13Jacob le dijo: "Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que las ovejas y las vacas están amamantando sus crías. Si los esforzamos fuertemente aunque sea un día, todos los animales morirán. 14Por favor, deje que mi señor vaya delante de su siervo. Yo viajaré más lentamente, al paso del ganado que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que alcance a mi señor en Seir."
15Esaú dijo: "Déjame dejar contigo algunos de los hombres quienes están conmigo." Pero Jacob dijo: "¿Por qué hacer eso? Mi awñor ya ha sido suficientemente amable conmigo." 16Así que Esaú empezó ese día su viaje de regreso a Seir. 17Jacob viajó a Sucot, se construyó a sí mismo una casa, e hizo establos para su ganado. Por lo tanto el nombre del lugar es Sucot.
18Cuando Jacob vino desde Padán Aram, él llegó sin novedad a la ciudad de Siquem, la cual está en la tierra de Canaán. Él acampó cerca de la ciudad. 19Entonces compró el pedazo de tierra donde había puesto su tienda de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien piezas de plata. 20Ahí levantó un altar y lo llamó El Elohe Israel.


Genesis 33:1

Vió

La palabra "Vió" nos alerta a prestar atención a una parte nueva y sorprendente de la historia.

cuantrocientos hombres.

"400 hombres"

Jacob dividió los hijos .. las sirvientas

Esto no significa que Jacob dividió a los niños de manera equitativa para que cada mujer tuviera la misma cantidad de hijos que ella. Jacob dividió a los niños para que cada uno fuera con su madre.

Sirvientas

"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.

Él mismo fue al frente de ellos.

Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob fue solo delante de los demás.

Se inclinó

Aquí la palabra "Reverencia" significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: traducir_simacción)

Genesis 33:4

a encontrarse con él

"Encontrar a Jacob"

lo tomó, lo abrazó por el cuello, y lo besó.

Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Esaú puso sus brazos alrededor de Jacob, lo abrazó y lo besó"

Entonces ellos lloraron.

Esto puede traducirse más explícitamente. TA: "Entonces Esaú y Jacob lloraron porque estaban felices de verse otra vez"

él vió a las mujeres y a los niños.

"Vio a las mujeres y los niños que estaban con Jacob".

Los hijos quienes Dios ha dado generosamente a tu sirviente

La frase "su siervo" es una forma educada para que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Estos son los hijos que Dios me ha dado amablemente, a tu servidor"

Genesis 33:6

Sirvientas

"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.

Se inclinaron

Este es un signo de humildad y respeto ante otra persona.

¿A qué te refieres con todos estos grupos que veo?

La frase "todos estos grupos" se refiere a los grupos de sirvientes que Jacob envió para dar regalos a Esaú. TA: "¿Por qué enviaste a todos esos grupos diferentes a encontrarse conmigo?"

A encontrar favor en la vista de mi señor

Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Para que usted, mi maestro, esté satisfecho conmigo"

mi señor

La frase "mi señor" es una forma educada de referirse a Esaú.

Genesis 33:9

Tengo suficiente

Se sobreentiende la palabra "animales" o "propiedad". TA: "Tengo suficientes animales"

si he encontrado favor en tu vista

Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "si está satisfecho conmigo"

mi regalo de mi mano

Aquí "mano" se refiere a Jacob. TA: "este regalo que te estoy dando"

mi mano, por que la verdad

Esto se puede traducir como una nueva frase: "mi mano. Por supuesto"

he visto tu rostro, y es como ver el rostro de Dios

El significado de este símil no está claro. Los posibles significados son 1) Jacob está feliz de que Esaú lo haya perdonado como Dios lo ha perdonado o 2) Jacob se asombra al ver a su hermano nuevamente como se asombró al ver a Dios o 3) Jacob se siente honrado de estar en la presencia de Esaú como lo era Humillado para estar en la presencia de Dios.

he visto tu rostro

Aquí "cara" se refiere a la de Esaú. Puede ser mejor traducir "cara" debido a la importancia de la palabra "cara" aquí con "cara de Dios" y "cara a cara" en el 32:29.

que te fue traído

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que te trajeron mis sirvientes"

Dios me ha dado generosamente

"Dios me ha tratado muy bien" o "Dios me ha bendecido mucho"

Así Jacob le insistió, y Esaú aceptó.

Era costumbre rechazar un regalo primero, pero luego aceptar el regalo antes de que el donante se ofendiera.

Genesis 33:12

Mi maestro sabe

Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, sabes"

los niños son jovenes

El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "los niños son demasiado pequeños para viajar rápido"

Si ellos los sobremarchan hasta un día

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si los obligamos a ir demasiado rápido incluso por un día"

Que mi maestro vaya delante de su sirviente.

Esta es una forma educada y formal de que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Mi señor, soy tu sirviente. Por favor, adelante de mí"

al paso de los ganados que van delante de mí

"A la velocidad que puedan ir los animales que estoy cuidando"

Seir

Esta es una zona montañosa en la región de Edom. Vea cómo tradujo esto en el 32: 3.

Genesis 33:15

¿Por qué hacer eso?

Jacob usa una pregunta para enfatizar que Esaú no necesita dejar a los hombres. TA: "¡No hagas eso!" o "¡No necesitas hacer eso!"

Mi maestro ya ha sido

Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, tienes" .

Sucot

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sucot significa 'refugios'".

construyó a sí mismo una casa

Se da a entender que la casa es también para su familia. TA: "construyó una casa para él y su familia"

para su ganado

"Por los animales que cuidaba".

Genesis 33:18

Información general:

Comienza una nueva parte de la historia. El autor describe lo que hizo Jacob después de descansar en Sucot.

Cuando Jacob vinó desde Padan Aram

"Después de que Jacob se fue de Padan Aram"

Cuando Jacob... él llegó ... Él acampó

Esto solo menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Se da a entender que su familia estaba con él.

Él acampó cerca

"Él instaló su campamento cerca"

pedazo de tierra

"pedazo de suelo"

Hamor

Este es el nombre de un hombre.

padre de Siquem

Siquem es el nombre de una ciudad y el nombre de un hombre.

Cien

"100"

El Elohe Israel.

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Elohe Israel significa" Dios, el Dios de Israel ".


34

1Ahora Dina, la hija que Lea le dio a Jacob, salió a encontrarse con las mujeres jóvenes de la tierra. 2Siquem, hijo de Hamor el heveo, el príncipe de la tierra, la vio y la tomó, la asaltó, y durmió con ella. 3Él estaba atraído a Dina, la hija de Jacob. Él amó a la joven mujer y le habló tiernamente.

4Siquem habló con su padre Hamor, diciendo: "Consígueme esta mujer joven como esposa para mí." 5Ahora Jacob oyó que él había deshonrado a Dina su hija. Sus hijos estaban con su ganado en el campo, así que Jacob guardó silencio hasta que ellos llegaron.
6Hamor el padre de Siquem salió a donde Jacob para hablar con él. 7Los hijos de Jacob llegaron del campo cuando oyeron sobre el asunto. Los hombres estaban ofendidos. Estaban muy enojados porque él había avergonzado a Israel al forzarse sobre la hija de Jacob, porque tal cosa no debió haber sido hecha.
8Hamor les habló, diciendo: "Mi hijo Siquem ama a su hija. Por favor dásela a él como esposa. 9Emparéntense con nosotros, dénnos a sus hijas, y tomen a nuestras hijas para ustedes. 10Vivirán con nosotros, y la tierra estará abierta para ustedes para vivir y comerciar, y para adquirir propiedad.''
11Siquem le dijo a su padre y a sus hermanos: "Déjenme encontrar favor en sus ojos, y lo que me digan se lo daré. 12Pídanme el dote y regalo más grande que quieran, y yo les daré lo que me digan, pero denme a la mujer joven como esposa." 13Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a Hamor su padre con engaño, porque Siquem había deshonrado a Dina su hermana.
14Ellos les dijeron: "No podemos hacer esta cosa, de darle a nuestra hermana a alguno que sea incircunciso; porque eso sería una desgracia para nosotros. 15Solo bajo esta condición nos pondremos de acuerdo con ustedes: si ustedes se circuncidan como nosotros, si todo hombre entre ustedes es circuncidado. 16Entonces les daremos nuestras hijas a ustedes, y nosotros tomaremos sus hijas para nosotros mismos, y viviremos con ustedes y nos volveremos un solo pueblo. 17Pero si ustedes no nos escuchan para circuncidarse, entonces tomaremos a nuestra hermana y nos iremos.
18Sus palabras complacieron a Hamor y a su hijo Siquem. 19El hombre joven no se tardó en hacer lo que dijeron, porque él se deleitaba con la hija de Jacob, y porque él era la persona más honrada en toda la casa de su padre.
20Hamor y Siquem su hijo fueron a la puerta de la ciudad y hablaron con los hombres de su ciudad, diciendo: 21"Estos hombres están en paz con nosotros, así que déjenlos vivir en la tierra y que hagan negocios en ella porque, verdaderamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos. Tomemos a sus hijas como esposas, y démosles nuestras hijas.
22Solo bajo esta condición los hombres aceptarán vivir con nosotros y llegar a ser un solo pueblo: si todo varón entre nosotros es circuncidado, como ellos son circuncisos. 23Su ganado y su propiedad, todos sus animales, ¿no serán nuestros? Así que pongámonos de acuerdo con ellos, y ellos vivirán entre nosotros."
24Todos los hombres de la ciudad escucharon a Hamor y a Siquem, su hijo. Todo hombre fue circuncidado. 25Al tercer día, cuando todavía estaban adoloridos, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, cada uno tomó su espada y fueron a la ciudad que estaba confiada de su seguridad, y mataron a todos los hombres. 26Ellos mataron a Hamor y a Siquem, su hijo, con el filo de la espada. Ellos tomaron a Dina de la casa de Siquem y se fueron.
27Los otros hijos de Jacob vinieron a los cuerpos muertos y saquearon la ciudad, porque la gente había deshonrado a su hermana. 28Tomaron sus rebaños, sus manadas, sus burros, y todo en la ciudad y en los campos de los alrededores con 29todas sus riquezas. Todos sus niños y sus esposas, ellos los capturaron. Ellos hasta tomaron todo lo que había en las casas.
30Jacob le dijo a Simeón y a Leví: "Ustedes han traído aflicción sobre mí, al hacer que yo apeste ante los habitantes de la tierra, los cananeos y los ferezeos. Mi familia es pequeña. Si ellos se juntan en contra mía y me atacan, entonces seré destruido, yo y mi casa." 31Pero Simeón y Leví dijeron: "¿Debió Siquem tratar con nuestra hermana como con una prostituta?"


Genesis 34:1

Ahora

Aquí esta palabra se usa para marcar una nueva parte de la historia.

Dina

Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19.

Heveo

Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo se tradujo la palabra similar "Heveo" en el 10:15.

el príncipe de la tierra

Esto se refiere a Hamor, no a Siquem. Además, "príncipe" aquí no significa hijo de un rey. Significa que Hamor fue el líder de la gente en esa área.

la asaltó, y durmió con ella.

Siquem violó a Dina.

Él estaba atraído a Dina

"Se sintió muy atraído por ella"

le habló tiernamente.

Esto significa que habló con afecto para convencerla de que la amaba y que quería que ella también lo amara.

Genesis 34:4

Ahora Jacob

"Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob.

Jacob escuchó que él

La palabra "él" se refiere a Siquem.

él había deshonrado

Esto significa que Siquem había deshonrado y desdichado a Dina al obligarla a dormir con él.

mantuvo su paz

Esta es una forma de decir que Jacob no dijo ni hizo nada al respecto.

Genesis 34:6

Hamor ... salió a donde Jacob

"Hamor ... fue a encontrarse con Jacob"

Los hombres estaban ofendidos

"Los hombres estaban indignados"

Estaban muy molestos ... porque tal cosa no debió haber sido hecha.

Esto se puede afirmar como una cita directa pronunciada por el hijo de Jacob, como en la UDB.

él había avergonzado a Israel

Aquí la palabra "Israel" se refiere a cada miembro de la familia de Jacob. Israel como grupo de personas fue deshonrado. TA: "había humillado a la familia de Israel" o "había avergonzado al pueblo de Israel"

al violentarse contra la hija de Jacob

"agrediendo a la hija de jacob"

porque tal cosa no debió haber sido hecha.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "porque no debería haber hecho algo tan terrible"

Genesis 34:8

Hamor les habló

"Hamor habló con Jacob y sus hijos"

ama a su hija

Aquí la palabra "amor" se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer. TA: "la ama y quiere casarse con ella"

dénsela a él como esposa

En algunas culturas, los padres deciden con quién se casarán sus hijos.

Cásense con nosotros

Es casarse con un miembro de un grupo racial, social, religioso o tribal diferente. TA: "Permite los matrimonios entre tu pueblo y el nuestro"

la tierra les será abierta para ustedes

"La tierra estará disponible para ti"

Genesis 34:11

Siquem le dijo a su padre

"Siquem le dijo al padre de Dina, Jacob"

Déjenme encontrar favor en sus ojos, y lo que sea que me digan se los daré

Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Si me aprueban, les daré lo que pidan"

novia un precio

En algunas culturas, es costumbre que un hombre dé dinero, bienes, ganado y otros regalos a la familia de la novia en el momento del matrimonio.

Los hijos de Jacob respondieron a Siquem con engaño

El sustantivo abstracto "engaño" se puede expresar como el verbo "mentir". TA: "Pero los hijos de Jacob mintieron a Siquem y Hamor cuando les respondieron"

Siquem había deshonrado a Dina

Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.

Genesis 34:14

Ellos les dijeron

"Dijeron los hijos de Jacob a Siquem y Hamor".

No podemos hacer eso, darte a nuestra hermana

"No podemos aceptar dar a Dina en matrimonio"

porque eso sería una desgracia para nosotros

"porque eso nos haría avergonzar". Aquí "nosotros" se refiere a los hijos de Jacob y a todo el pueblo de Israel.

Entonces te daremos nuestras hijas ... tomáremos sus hijas para nosotros

Esto significa que permitirán que una persona de la familia de Jacob se case con una persona que vive en la tierra de Hamor.

Genesis 34:18

Sus palabras complacieron a Hamor y a su hijo Siquem

Aquí "palabras" significa lo que se dijo. AT: "Hamor y su hijo Siquem estuvieron de acuerdo con lo que dijeron los hijos de Jacob"

en hacer lo que dijeron

"hacerse la circunsión"

la hija de Jacob

"La hija de Jacob, Dina"

porque él era la persona más honrada en toda la casa de su padre

Esto puede traducirse como una nueva oración. Se puede hacer explícito que Siquem sabía que los otros hombres estarían de acuerdo en ser circuncidados porque lo respetaban mucho. TA: "Siquem sabía que todos los hombres en la casa de su padre estarían de acuerdo con él porque él era el más honrado entre ellos"

Genesis 34:20

la puerta de la ciudad

Era común que los líderes se reunieran en la puerta de la ciudad para tomar decisiones oficiales.

Estos hombres

"Jacob, sus hijos y el pueblo de Israel"

están en paz

Aquí "nosotros" incluye a Hamor, su hijo y todas las personas con las que hablaron en la puerta de la ciudad.

déjenlos vivir en la tierra y hagan negocios en ella

"Déjalos vivir y comerciar en la tierra"

porque, verdaderamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos

Siquem usa la palabra "verdaderamente" para agregar énfasis a su declaración. "porque, ciertamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos" o "porque, de hecho, hay un montón de tierra para ellos"

tomar a sus hijas ... darles a nuestras hijas a ellos

Esto se refiere a los matrimonios entre las mujeres de un grupo y los hombres del otro grupo. Vea cómo se tradujeron frases similares en el 34: 8.

Genesis 34:22

Información general:

Hamor y Siquem, su hijo, continúan hablando con los ancianos de la ciudad.

Solo bajo esta condición los hombres han aceptado vivir con nosotros y volvernos un solo pueblo: si todo hombre entre nosotros es circuncidado, como ellos son circuncisos

"Solo si todos los hombres entre nosotros son circuncidados, como los hombres de Israel son circuncidados, aceptarán vivir entre nosotros y unirse con nosotros como un solo pueblo"

¿No serán su ganado y su propiedad --todos sus animales nuestros?

Siquem usa una pregunta para enfatizar que el ganado y las propiedades de Jacob pertenecerán a la gente de Siquem. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Todos sus animales y propiedades serán nuestros".

Genesis 34:24

Todo hombre fue circuncidado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que Hamor y Siquem hicieron que alguien circuncidara a todos los hombres"

Al tercer día

"tercer" es el número ordinal de tres. Se puede establecer sin el número ordinal. AT: "Después de dos días"

cuando estaban muy adoloridos

"Cuando los hombres de la ciudad seguían sufriendo".

cada uno tomó su espada

"tomaron sus espadas"

fueron a la desprevenida ciudad

Aquí "ciudad" significa la gente. TA: "atacaron a la gente de la ciudad"

desprevenida ciudad, y mataron a todos los hombres.

Esto puede traducirse como una nueva oración. "desprevenida ciudad. Simeon y Levi mataron a todos los hombres de la ciudad"

con el filo de la espada

Aquí "borde" representa la hoja de la espada. TA: "con la hoja de sus espadas" o "con sus espadas"

Genesis 34:27

los cuerpos muertos

"Los cadáveres de Hamor, Siquem, y sus hombres".

saquearon la ciudad

"Robaron todo lo que era valioso en la ciudad".

porque la gente había deshonrado a su hermana

Solo Siquem había contaminado a Dina, pero los hijos de Jacob consideraban a toda la familia de Siquem y a todos en la ciudad responsables de este acto.

había deshonrado

Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.

Tomaron sus rebaños

"Los hijos de Jacob tomaron los rebaños de la gente"

todas sus riquezas

"todas sus posesiones y dinero"

Todos sus niños y sus esposas, ellos los capturaron.

"Ellos capturaron a todos sus hijos y esposas"

Genesis 34:30

han traído aflicción sobre me

Se habla de causar que alguien experimente problemas como si los problemas fueran un objeto que se trae y se coloca sobre una persona. TA: "me causó grandes problemas"

al hacerme apestar a los inhabitantes de la tierra

Se habla de hacer que la gente de las áreas circundantes odie a Jacob como si los hijos de Jacob le hicieran oler mal físicamente. Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Me has hecho repulsivo a las personas que viven en la tierra"

Yo soy pocos en número ... en contra mía y me atacan, entonces seré destruído, yo y mi casa

Aquí las palabras "yo" y "yo" se refieren a toda la casa de Jacob. Jacob solo dice "yo" o "yo" ya que él es el líder. TA: "Mi casa es pequeña ... contra nosotros y nos atacan, entonces nos destruirán a todos"

Si ellos se juntan ellos mismos en contra mía y me atacan

"formar un ejército y atacarme" o "formar un ejército y atacarnos"

entonces seré destruído

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "me destruirán" o "nos destruirán"

¿Debía Siquem tratar con nuestra hermana como con una prostituta?

Simeón y Levi usan una pregunta para enfatizar que Siquem hizo lo que estaba mal y merecía morir. TA: "¡Siquem no debería haber tratado a nuestra hermana como si fuera una prostituta!"


35

1Dios le dijo a Jacob: "Levántate, ve a Betel, y quédate ahí. Construye allí un altar a Dios, quien se te apareció cuando huías de Esaú tu hermano." 2Entonces Jacob dijo a los de su casa y a todos los que estaban con él: ''Pongan a un lado los dioses extranjeros que están entre ustedes, purifíquense a ustedes mismos, y cambien sus ropas. 3Entonces salgamos y subamos a Betel. Yo le construiré un altar ahí a Dios, quien me respondió en el día de mi angustia, y ha estado conmigo dondequiera que he ido."

4Así que le dieron a Jacob todos los dioses extranjeros que estaban en sus manos, y los anillos que estaban en sus orejas. Jacob los enterró bajo la encina que estaba cerca de Siquem. 5Mientras viajaban, Dios hizo que el pánico cayera sobre las ciudades que estaban a su alrededor, de manera que esa gente no persiguió a los hijos de Jacob.
6Asi que Jacob llegó a Luz (eso es, Betel), la cual está en la tierra de Canaán, él y todas las personas que estaban con él. 7Él construyó un altar allí y llamó el lugar El Betel, porque ahí Dios se había revelado a Sí mismo a él, cuando estaba huyendo de su hermano. 8Débora, la enfermera de Rebeca, murió. Ella fue enterrada más abajo de Betel debajo de un árbol de encina, así que fue llamado Alón Bacut.
9Cuando Jacob vino de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo. 10Dios le dijo a él: "Tu nombre es Jacob, pero tu nombre ya no será Jacob. Tu nombre será Israel." Entonces Dios llamó su nombre Israel.
11Dios le dijo a él: "Yo soy Dios Todopoderoso. Sé fructífero y multiplícate. Una nación y una compañía de naciones vendrán de ti, y habrá reyes entre tus descendientes. 12La tierra que Yo le di a Abraham y a Isaac, te la daré a ti. A tus descendientes después de ti también les doy la tierra." 13Dios subió de él en el lugar donde le había hablado.
14Jacob puso un pilar en el lugar donde Dios le había hablado, un pilar de piedra. Él derramó una ofrenda de bebida sobre él y derramó aceite sobre él. 15Jacob llamó el nombre del lugar donde Dios habló con él, Betel.
16Ellos viajaron desde Betel. Cuando todavía estaban a alguna distancia de Efrata, Raquel comenzó a dar a luz. Tuvo un parto difícil. 17Mientras estaba en el momento más difícil del parto, la partera le dijo: "No temas, porque ahora tendrás otro hijo." 18Mientras moría, con su último aliento ella lo llamó Benoni, pero su padre lo llamó Benjamín. 19Raquel murió y fue sepultada en el camino a Efrata (eso es, Belén). 20Jacob puso un pilar sobre su tumba. Esa es la marca de la tumba de Raquel hasta este día.
21Israel siguió viajando y montó su tienda más allá de la torre de vigilancia del rebaño. 22Mientras Israel estaba viviendo en esa tierra, Rubén durmió con Bilha la concubina de su padre, e Israel lo supo. Ahora Jacob tenía doce hijos.
23Sus hijos por Lea fueron Rubén, el primogénito de Jacob, y Simeón, Leví, Judá, Isacar, y Zebulón. 24Sus hijos por Raquel fueron José y Benjamín. 25Sus hijos por Bilha, la sirvienta de Raquel, fueron Dan y Neftalí.
26Los hijos de Zilpa, la sirvienta de Leah, fueron Gad y Aser. Todos estos son los hijos de Jacob quienes le nacieron en Padán Aram. 27Jacob vino a Isaac, su padre, en Mamre en Quiriat Arba (lo mismo que Hebrón), donde Abraham e Isaac habían vivido.
28Isaac vivió por ciento ochenta años. 29Isaac suspiró su último aliento y murió, y fue recogido a sus ancestros, un viejo lleno de años. Esaú y Jacob, sus hijos, lo enterraron.


Genesis 35:1

ve a Bet-el,

La frase "sube" se usa porque Betel tiene una elevación más alta que Siquem.

Construye allí un altar al Dios

Dios habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Construye un altar para mí, tu Dios"

dijo a los de su casa

"dijo a su familia"

Pongan a un lado los dioses extranjeros entre ustedes

"Tira tus ídolos" o "Deshazte de tus falsos dioses"

purifíquense a ustedes mismos, y cambien sus ropas

Esta era la costumbre de purificarse mental y físicamente antes de ir a adorar a Dios.

cambien sus ropas

Ponerse una ropa nueva era una señal de que se habían limpiado antes de acercarse a Dios. (Ver: traducir_simacción)

en el día de mi angustia

Los posibles significados para "día" son 1) el día en que Jacob huyó de Esaú o 2) "día" significa un período de tiempo en que Jacob estaba angustiado. Traducción Alterna: "cuando estaba en una situación difícil" o "cuando estaba en problemas"

Genesis 35:4

Entonces le dieron

"Así que todos en la casa de Jacob dieron" o "Así dieron todos sus familiares y sirvientes"

que estaban en sus manos

Aquí "en su mano" significa lo que poseen. Traducción Alterna: "que estaban en su poder" o "que tenían"

los anillos que estaban en sus oídos

"Sus pendientes" (UDB). Los posibles significados son 1) el oro en los aretes podría haber sido usado para hacer más ídolos o 2) tomaron estos aretes de la ciudad de Siquem después de que atacaron y mataron a todas las personas. Los pendientes les habrían recordado su pecado.

en las ciudades

Aquí "ciudades" significa las personas que viven en las ciudades.

Dios hizo que pánico cayera en las ciudades

Diios hizo que la gente de las ciudades le temieran a Jacob y a su familia como si el pánico fuera un objeto que cae por sobre las ciudades. El sustantivo abstracto "pánico" puede ser declarado como "asustado". Traducción Alterna: Dios hizo que la gente de las ciudades circundantes le temieran a Jacob y a quienes estaban con él"

los hijos de Jacob

Está implícito que nadie atacó a nadie en la familia de Jacob. Pero dos de los hijos, Simeón y Levi, atacaron a los parientes cananeos de Siquem después de que él se apoderó y durmió con la hija de Jacob. Jacob temía que buscaran venganza en 34:30. Traducción Alterna: "la familia de Jacob" o "la casa de Jacob"

Genesis 35:6

Luz

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 28:18.

El-betel

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Betel significa 'Dios de Betel'"

ahí Dios se había revelado a sí mismo a él

"Allí Dios se dio a conocer a Jacob".

Débora

Este es el nombre de una mujer.

La enfermera de Rebeca

Una enfermera es una mujer que cuida al hijo de otra mujer. La enfermera fue muy honrada e importante para la familia.

Ella fue enterrada abajo de Betel

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "La enterraron de Betel"

abajo de Betel

La frase "abajo de" se usa porque la enterraron en un lugar que tenía una elevación más baja que Betel.

Alón-bacut

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Alón Bacut significa "Roble donde hay llanto'".

Genesis 35:9

Cuando Jacob vino de Padan-aram

Puede hacerse explícito que estaban en Betel. Traducción Alterna: "Después de que Jacob dejó a Padan-aram, y mientras estaba en Betel"

Bendijo

Aquí, "bendecir" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.

Pero tu nombre ya no será llamado Jacob

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero tu nombre ya no será Jacob"

Genesis 35:11

Dios le dijo a él

Dios le dijo a Jacob

Se fructífero y multiplícate

Dios le dijo a Jacob que tenga hijos para que hubieran muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo iba a ser "fructífero". Vea cómo tradujo esto en 1:22.

Una nación y una compañía de naciones vendrán de ti

Aquí, "nación" y "naciones" se refieren a los descendientes de Jacob que establecerán estas naciones.

Dios subió de él

Aquí se usa "subió" porque el lugar donde Dios mora se suele considerar como estar arriba o por encima del mundo. Traducción Alterna "Dios lo dejó"

Genesis 35:14

Pilar

Este es un pilar conmemorativo que era simplemente una piedra grande o una roca en su extremo.

Él derramó una ofrenda de bebida sobre el y derramó aceite en el

Esta es una señal de que él está dedicando el pilar a Dios. (Ver: ranslate_symaction)

Bet-el

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa "casa de Dios'".

Genesis 35:16

Efrata

Este es otro nombre para la ciudad de Belén

Tuvo un parto difícil.

"Ella estaba teniendo un momento muy difícil para dar a luz al niño"

Mientras estaba en el momento más difícil

"Cuando el dolor del parto estaba en su peor momento"

partera

Una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño.

Mientras moría, con su último aliento

Un "último aliento" es el último aliento de una persona antes de morir. Traducción Alterna: "Justo antes de morir, ya que estaba tomando su último aliento"

Benoni

El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benoni significa 'hijo de mi dolor'"

Benjamín

El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benjamín significa 'hijo de la mano derecha'." La frase "mano derecha" indica un lugar de favor especial

y fue sepultada

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron"

en el camino

"a lo largo de la carretera" (UDB)

Esa es la marca de la tumba de Raquel hasta este día.

"Esto marca la tumba de Raquel hasta hoy"

hasta este día

"Hasta la actualidad". Esto significa al tiempo que el autor estaba escribiendo esto.

Genesis 35:21

Israel viajó

Se implica que la familia y los sirvientes de Israel están con él. El significado completo de esta información se puede hacer explícito.

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28.

Ahora Jacob tenía doce hijos

Esta oración comienza un nuevo párrafo, que continúa en los siguientes versículos.

doce hijos

"12 hijos"

Genesis 35:23

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28.

Genesis 35:26

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23.

quienes le nacieron en Padan-aran

Está implicito que esto no incluye a Benjamín que nació en la tierra de Canaán, cerca de Belén. Solo menciona a Padan-aran ya que es donde nacieron la mayoría de ellos. El significado completo de esto puede hacerse explícito Traducción Alterna: "que le nacieron en Padan-aran, excepto Benjamin que nació en la tierra de Canaán"

Jacob vino a Isaac

Aquí "vino" se puede decir como "fue".

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16.

Kiriat-arba

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 23:1.

Genesis 35:28

ciento ochenta años

180 años

Isaac suspiró su último aliento y murió,

"Isaac tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murieron" significan básicamente lo mismo. Vea cómo tradujo una frase similar en 25:7 Traducción Alterna: "Isaac murió"

suspiró su último

Esta es una forma educada de decir que una persona murió. Vea cómo tradujo esto en 25:7

y fue recogido a sus ancestros

Esto significa que después de que Isaac murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto"

un viejo lleno de años.

Las frases "viejo" y "lleno de años" significan básicamente lo mismo. Destacan que Isaac vivió mucho tiempo. TA: "después de haber vivido mucho tiempo y era muy viejo"


36

1Estos fueron los descendientes de Esaú (también llamado Edom). 2Esaú tomó sus esposas de entre los cananeos. Estas fueron sus esposas: Ada la hija de Elón el hitita, Aholibama hija de Aná, la nieta de Zibeón el heveo, 3y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.

4Ada dio a luz a Elifaz para Esaú, y Basemat dio a luz a Reuel. 5Aholibama dio a luz a Jeús, a Jalaam, y a Coré. Estos fueron los hijos de Esaú quienes le nacieron en la tierra de Canaán.
6Esaú tomó a sus esposas, sus hijos, sus hijas, y a todos los miembros de su casa, su ganado, todos sus animales, y todas sus posesiones, las cuales había acumulado en la tierra de Canaán, y se fue a una tierra lejos de su hermano Jacob. 7Él hizo esto porque sus posesiones eran demasiadas para ellos quedarse juntos. La tierra en donde se habían establecido no podía mantenerlos a causa de su ganado. 8Así que Esaú, también conocido como Edom, se estableció en la región montañosa de Seir.
9Estos fueron los descendientes de Esaú, el ancestro de los edomitas en la región montañosa de Seir. 10Estos fueron los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz hijo de Ada, la esposa de Esaú; Reuel hijo de Basemat, la esposa de Esaú. 11Los hijos de Elifaz eran Temán, Omar, Zefo, Gatam y Quenaz. 12Timna, una concubina de Elifaz, hijo de Esaú, dio a luz a Amalec. Estos fueron los nietos de Ada, esposa de Esaú.
13Estos eran los hijos de Reuel: Nahat, Zera, Sama y Miza. Estos fueron los nietos de Basemat, esposa de Esaú. 14Estos fueron los hijos de Aholibama, esposa de Esaú, quien era la hija de Aná y la nieta de Zibeón. Ella dio a luz a Esaú, Jeús, Jaalam y Coré.
15Estos fueron los clanes entre los descendientes de Esaú: los descendientes de Elifaz, el primogénito de Esaú: Temán, Omar, Zefo, Quenaz, 16Coré, Gatam y Amalec. Estos fueron los clanes descendidos de Elifaz en la tierra de Edom. Ellos fueron los nietos de Ada.
17Estos fueron los clanes de Reuel: hijo de Esaú: Nahat, Zera, Sama y Miza. Estos fueron los clanes descendidos de Reuel en la tierra de Edom. Estos fueron los nietos de Basemat, esposa de Esaú. 18Estos fueron los clanes de Aholibama, esposa de Esaú: Jeús, Jaalam y Coré. Estos fueron los clanes que descendieron de la esposa de Esaú Aholibama, hija de Aná. 19Estos fueron los hijos de Esaú, y estos fueron sus clanes.
20Estos fueron los hijos de Seir el horeo, los habitantes de la tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, 21Disón, Ezer y Disán. Estos fueron los clanes de los horeos, los habitantes de Seir en la tierra de Edom. 22Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemam, y Timna era hermana de Lotán.
23Estos fueron los hijos de Sobal: Alván, Manahat, Ebal, Sefo y Onam. 24Estos fueron los hijos de Zibeón: Aja y Aná. Este Aná fue quien encontró las aguas termales en el desierto, mientras pastoreaba los burros de Zibeón su padre.
25Estos fueron los hijos de Aná: Disón y Aholibama, la hija de Aná. 26Estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Esbán, Itrán y Querán. 27Estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván y Acán. 28Estos fueron los hijos de Disán: Uz y Arán.
29Estos fueron los clanes de los horeos: Lotán, Sobal, Zibeón, y Aná, 30Disón, Ezer y Disán: estos son los clanes de los horeos, de acuerdo al listado de sus clanes en la tierra de Seir.
31Estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom antes que algún rey reinara sobre los israelitas: 32Bela hijo de Beor, reinó en Edom, y el nombre de su ciudad fue Dinaba. 33Cuando Bela murió, entonces Jobab hijo de Zera de Bosra, reinó en su lugar.
34Cuando Jobab murió, Husam de la tierra de los temanitas reinó en su lugar. 35Cuando Husam murió, Hadad hijo de Bedad, quien derrotó a los madianitas en la tierra de Moab, reinó en su lugar. El nombre de su ciudad era Avit. 36Cuando Hadad murió, entonces Samla de Masreca reinó en su lugar.
37Cuando Samla murió, entonces Saúl de Rehobot junto al río reinó en su lugar. 38Cuando Saúl murió, entonces Baal Hanán hijo de Acbor reinó en su lugar. 39Cuando Baal Hanán hijo de Acbor, murió, entonces Hadar reinó en su lugar. El nombre de su ciudad era Pau. El nombre de su esposa era Mehetabel, la hija de Matred, la nieta de Mezaab.
40Estos fueron los nombres de los líderes de los clanes de los descendientes de Esaú, de acuerdo a sus clanes y a sus regiones, por sus nombres: Timna, Alva, Jetet, 41Aholibama, Ela, Pinón, 42Quenaz, Temán, Mibsar, 43Magdiel e Iram. Estos fueron los líderes de los clanes de Edom, de acuerdo a sus poblados en la tierra que poseían. Este fue Esaú, el padre de los edomitas.


Genesis 36:1

Estos eran los descendientes de Esaú (también llamado Edom)

"Estos son los descendientes de Esaú, que también se llaman Edom". Esta oración introduce el relato de los descendientes de Esaú en Génesis 36: 1-8. Traducción Alterna: "Esta es una cuenta de los descendientes de Esaú, que también se llama Edom".

Ada... Aholibama

Estos son los nombres de las esposas de Esaú.

Elon el hitita

"Elon el descendiente de Het" o "Elon un descendiente de Het". Este es el nombre de un hombre. Vea cómo se traduce esto en 26:34.

Aná....Zibeón....Nebaiot

Estos son nombres de hombres.

Heteo

Esto se refiere a un grupo más grande de personas. Vea cómo lo tradujo en 10:15.

Basemat

Este es el nombre de una de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo esto en 26:34.

Nebaiot

Este es el nombre de uno de los hijos de Ismael. Vea cómo tradujo esto en 28:8.

Genesis 36:4

Ada...Basemat...Aholibama

Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos en 36:1.

Elifaz...Rehuel....Jeús...Jalaam....Coré

Estos son los nombres de los hijos de Esaú.

Genesis 36:6

las cuales había recogido en la tierra de Canaán

Esto se refiere a todas las cosas que había acumulado mientras vivía en la tierra de Canaán. Traducción Alterna: "que había acumulado mientras vivía en la tierra de Canaán"

fue hacía una tierra

Esto significa mudarse a otro lugar y vivir allí. TA: "fue a vivir a otra tierra"

sus posesiones

"Las posesiones de Esaú y Jacob"

no podía mantenerlos a causa de su ganado

La tierra no era lo suficientemente grande como para soportar todo el ganado que poseían Jacob y Esaú. Traducción Alterna: "no era lo suficientemente grande como para mantener todo su ganado" o "no era lo suficientemente grande para los rebaños de Esaú y de Jacob"

donde se habían colocado

La palabra "colocado" significa mudarse a algún lugar y vivir allí. TA: "donde se habían mudado a"

Genesis 36:9

Siguéndolo están los descendientes de Esaú

Esta oración introduce el relato de los descendientes de Esaú en Génesis 36: 9-43. Traducción Alterna: "Esta es una cuenta de los descendientes de Esaú"

en la colina de Seir

Esto significa que vivían en la región montañosa de Seir. El significado completo de esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "quien vivió en la región montañosa de Seir"

Elifaz...Rehuel

Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:4.

Ada....Besemat

Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:1.

Temán, Omar, Zefo, Gatam y Quenaz...Amalec

Estos son los nombres de los hijos de Elifaz.

Timna

Este es el nombre de la concubina de Elifaz.

Genesis 36:13

Reuel...Jeús, Jaalam y Coré.

Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36: 4.

Nahat...Zera...Sama...Miza.

Estos son los nombres de los hijos de Reuel.

Aná...Zibeón.

Estos son los nombres de los hombres.

Basemat...Aholibama

Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos en 36:1.

Genesis 36:15

Elifaz

Este es el nombre de uno de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo su nombre en 36:4.

Temán, Omar, Zefo, Quenaz, Coré, Gatam y Amalec

Estos son los nombres de los hijos de Elifaz.

Ada

Este es el nombre de una de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo su nombre en 36:1.

Genesis 36:17

Reul...Jeús, Jaalam y Coré

Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:4.

Nahat, Zera, Sama y Miza.

Estos son los nombres de los hijos de Reuel. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:13.

en la tierra de Edom

Esto significa que vivían en la tierra de Edom. AT: "quien vivió en la tierra de Edom"

Basemat... Aholibama

Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36: 1.

Aná

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36: 1.

Genesis 36:20

Seir

La palabra "Seir" es el nombre de un hombre y de un país.

los horeos

La palabra "Horeos" se refiere a un grupo de personas. Vea cómo lo tradujo en 14: 3.

los habitantes de la tierra

"que vivió en la tierra de Seir, que también se llama Edom"

Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán..Hori y Hemam

Estos son nombres de hombres.

Timna

Este es el nombre de una mujer.

Genesis 36:23

Sobal...Zibeón

Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.

Alván, Manahat, Ebal, Sefo y Onam... Aja y Aná

Estos son nombres de hombres.

Genesis 36:25

Aná...Disón...Ezer..Disán

Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.

Aholibama

Este es el nombre de una mujer.

Hemdán, Esbán, Itrán y Querán...Bilhán, Zaaván y Acán... Uz y Arán.

Estos son nombres de hombres.

Genesis 36:29

Los Horeos

Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 14:3.

Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán

Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.

en la tierra de Seir

Esto significa que vivían en la tierra de Seir. Traducción Alterna: "de los que vivían en la tierra de Seir"

Genesis 36:31

Bela...Beor...Jobab...Zera

Estos son nombres de hombres.

el nombre de su ciudad

Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. Traducción Alterna: "el nombre de la ciudad donde vivió"

Dinaba...Bosra

Estos son nombres de lugares.

Genesis 36:34

Jobab

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36:31.

Husan...Hadad...Bedad...Samla

Estos son nombres de hombres.

Husam de la tierra de los Temanitas reinó en su lugar

Esto significa que Husham vivió en la tierra de los temanitas. TA: "Husham que vivió en la tierra de los temanitas"

Avit...Masreca

Estos son nombres de lugares.

Temanitas

"los descendientes de Temán"

El nombre de su ciudad

Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. TA: "El nombre de la ciudad donde vivió"

Samla de Masreca

"Samla de Masreca"

Genesis 36:37

Samla

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36:34.

entonces Saúl de Rehobot junto al río reinó en su lugar

Saúl vivió en Rehobot. Rehobot estaba junto al río Éufrates. Esta información se puede aclarar. Traducción Alterna: "entonces Saúl reinó en su lugar. Era de Rehobot, que está junto al río Éufrates"

Saúl...Baal-hanán...Acbor...Hadar....Matred...Mezaab

Estos son nombres de hombres.

Rehobot...Pau

Estos son nombres de lugares.

El nombre de su ciudad

Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. Traducción Alterna: "El nombre de la ciudad donde vivió"

la hija de Matred, la nieta de Mezaab.

La información que falta se puede agregar. Traducción Alterna: "ella era la hija de Matred, y la nieta de Mezaab"

Mehetabel

Este es el nombre de una mujer.

Genesis 36:40

Los líderes de los clanes

"Las cabezas de los clanes".

de acuerdo a sus clanes y a sus regiones, por sus nombres

Los clanes y las regiones fueron nombrados por los jefes de los clanes. Ver la UDB para una traducción más clara. Traducción Alterna: "el nombre de sus clanes y las regiones donde vivían fueron nombrados después de ellos. Estos son sus nombres:"

Timna, Alva, Jetet, Aholibama, Ela, Pinón, Quenaz, Temán, Mibzar, Magdiel e Iram

Estos son nombres de grupos de personas.

poblados

"Lugares de residencia" o "Los lugares donde vivían".

Este era Esaú

Esta lista dice "para ser" de Esaú, lo que significa que es la lista completa de sus descendientes. Traducción Alterna: "Esta es la lista de los descendientes de Esaú"


37

1Jacob vivió en la tierra donde su padre se estaba quedando, en la tierra de Canaán. 2Estos fueron los eventos concernientes a Jacob. José, quien era un joven de diecisiete años de edad, estaba cuidando el rebaño con sus hermanos. El estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, las esposas de su padre. José trajo un informe desfavorable acerca de ellos a su padre.

3Ahora Israel amaba a José más que a todos sus hijos porque él fue el hijo de su vejez. Él le hizo una hermosa prenda de vestir. 4Sus hermanos vieron que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos. Ellos lo odiaban y no le hablaban cordialmente.
5José soñó un sueño, y se lo contó a sus hermanos. Ellos lo odiaron aún más. 6El les dijo a ellos: "Por favor escuchen este sueño que yo soñé.
7Miren, nosotros estábamos atando manojos de grano en el campo y, miren, mi manojo se elevó y se puso derecho, y miren, los manojos de ustedes se pusieron alrededor y se inclinaron hacía mi manojo." 8Sus hermanos le dijeron a el: "¿De verdad crees que tú reinarás sobre nosotros? ¿De veras que nos gobernarás?'' Ellos le odiaron aún más por sus sueños y por sus palabras.
9Él tuvo otro sueño y se lo contó a sus hermanos. Él dijo: " Miren, yo tuve otro sueño: El sol y la luna y once estrellas se inclinaban ante mi." 10El se lo contó a su padre así como a sus hermanos, y su padre lo reprendió. El le dijo: "¿Qué es este sueño que tú has soñado? ¿Tu madre y yo y tus hermanos realmente nos postraremos en tierra delante de ti?" 11Sus hermanos estaban celosos de él, pero su padre mantuvo el asunto en su mente.
12Sus hermanos fueron a cuidar el rebaño de su padre en Siquem. 13Israel le dijo a José: "¿No están tus hermanos cuidando el rebaño en Siquem? Ven, y yo te enviaré a ellos." José le dijo a él: "Estoy listo." 14Él le dijo: "Ve ahora, mira si está todo bien con tus hermanos y todo bien con el rebaño y tráeme noticias." Así que Jacob lo envió fuera del Valle de Hebrón y José fue a Siquem.
15Cierto hombre encontró a José. Miren, José estaba vagando en un campo. El hombre le preguntó: "¿Que buscas?" 16José dijo: "Estoy buscando a mis hermanos. Dígame, por favor, dónde están ellos cuidando el rebaño." 17El hombre dijo: "Ellos dejaron este lugar, pues yo les oí decir: 'Vayamos a Dotán.'" José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán.
18Ellos lo vieron a la distancia, y antes de que él se acercara a ellos, ellos tramaron contra él para matarlo. 19Sus hermanos dijeron unos a otros: " Miren, este soñador se está acercando. 20Vengan ahora, por lo tanto, matémosle y echémosle en uno de los pozos. Diremos: 'Un animal salvaje lo ha devorado.' Nosotros veremos qué será de sus sueños."
21Rubén lo escuchó y lo rescató de sus manos. El dijo: "No tomemos su vida." 22Rubén les dijo: "No derramen sangre. Échenlo en este pozo que está en el desierto, pero no le pongan una mano sobre él," para él poder rescatarlo de sus manos y llevarlo a su padre de vuelta.
23Sucedió que cuando José llegó donde sus hermanos, ellos lo despojaron de su hermosa prenda. 24Lo tomaron y lo echaron en el pozo. El pozo estaba vacío sin agua en él.
25Ellos se sentaron a comer pan. Ellos levantaron su vista y miraron, y miren, una caravana de ismaelitas venía de Galaad, con sus camellos cargando especias y bálsamo y mirra. Ellos estaban viajando para llevarlos a Egipto. 26Judá le dijo a sus hermanos: "¿Qué provecho tenemos de matar a nuestro hermano y esconder su sangre?
27Vengan, y vendámoslo a los ismaelitas y no pongamos nuestras manos sobre el. Porque él es nuestro hermano, nuestra carne." Sus hermanos lo escucharon. 28Los mercaderes madianitas pasaron. Sus hermanos sacaron a José y lo subieron del pozo. Ellos vendieron a José a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Los ismaelitas se llevaron a José a Egipto.
29Rubén regresó al pozo, y, miren, José no estaba en el pozo. El se rasgó sus vestiduras. 30El regresó a sus hermanos y dijo: "¿Dónde está el muchacho? Y yo, ¿a dónde puedo ir?
31Ellos mataron una cabra y entonces tomaron la prenda de José y la mojaron en la sangre. 32Entonces ellos la trajeron a su padre y dijeron: "Nosotros encontramos esto. Por favor, mira a ver si es la ropa de tu hijo o no." 33Jacob la reconoció y dijo: "Es la ropa de mi hijo. Un animal salvaje lo ha devorado. José ciertamente ha sido hecho pedazos."
34Jacob se rasgó sus vestiduras y puso saco sobre sus lomos. El lloró por su hijo muchos días. 35Todos sus hijos e hijas se levantaron a consolarlo, pero él rehusó ser consolado. El dijo: "Ciertamente yo bajaré al Seol lamentando a mi hijo." Su padre lloró por él. 36Los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, un oficial de Faraón, el capitán de los guardaespaldas.


Genesis 37:1

la tierra donde su padre había permanecido, en la tierra de Canaán

"En la tierra de Canaán donde había vivido su padre"

Estos fueron lo eventos concernientes a Jacob

Esta oración introduce el relato de los hijos de Jacob en Génesis 37:1- 50:26. Aquí "Jacob" se refiere a toda su familia. Traducción Alterna: "Esta es la cuenta de la familia de Jacob"

diecisiete años de edad,

"17 años de edad"

Bila

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28.

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23.

esposas

"concubinas" (UDB). Estas mujeres eran sirvientas de Lea y Raquel que fueron entregadas a Jacob para tener hijos.

un informe de ellos muy desfavorable.

"Un mal informe sobre sus hermanos"

Genesis 37:3

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre Israel y José.

amaba

Esto se refiere al amor fraternal o al amor de un amigo o familiar. Este es el amor humano natural entre amigos o familiares.

de su vejez

Esto significa que José nació cuando Israel era un hombre viejo. Traducción Alterna: "quien nació cuando Israel era un hombre viejo"

Él le hizo

"Israel hizo a José"

una hermosa prenda de vestir

"una hermosa túnica"

y no le hablaban cordialmente a él.

"No podía hablarle con amabilidad"

Genesis 37:5

José soñó un sueño, y le dijo a sus hermanos sobre el. Ellos le odiaron aún más

Este es un resumen de los eventos que ocurrirán en 37: 6-11.

Ellos le odiaron aún más.

"Y los hermanos de José lo odiaron incluso más de lo que lo odiaron antes"

Por favor escuchen sobre este sueño que yo soñé.

"Por favor escucha este sueño que tuve" (UDB)

Genesis 37:7

Información general

José le cuenta a sus hermanos sobre su sueño.

Observa

La palabra "observaba" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

nosotros estábamos

La palabra "nosotros" se refiere a José e incluye a todos sus hermanos.

atando manojos del grano

Cuando el grano se cosecha, se atan en paquetes y se apilan hasta que llega el momento de separar el grano de la paja.

y observaba

Aquí la palabra "observaba" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio.

que mi manojo se elevó y se mantuvo firme hacia arriba ...que sus manojos venían a su alrededor y se inclinaban hacía mi manojo

Aquí los paquetes de grano están de pie y arrodillados como si fueran personas. Estos paquetes representan a José y sus hermanos.

¿De verdad crees que tú reinaras sobre nosotros? ¿Gobiernas tú actualmente sobre nosotros?

Ambas frases significan básicamente lo mismo. Los hermanos de José están usando preguntas para burlarse de él. Se pueden escribir como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Nunca serás nuestro rey, y nunca nos rendiremos ante ti!"

reinarás sobre nosotros

La palabra "nosotros" se refiere a los hermanos de José pero no a José.

por sus sueños y sus palabras.

"Por sus sueños y por lo que ha dicho".

Genesis 37:9

Él tuvo otro sueño

"José tuvo otro sueño"

once estrellas

11 estrellas

su padre le reprendió. El le dijo

"Israel lo regañó, diciendo"

¿Qué es este sueño que tu has soñado? ¿Tu madre... nos postramos en tierra delante de tí?

Israel usa preguntas para corregir a José. Esto puede ser escrito como declaraciones. Traducción Alterna: "Este sueño que tuviste no es real. ¡Tu madre, hermanos, y yo no nos inclinaremos ante ti!"

celosos

Esto significa estar enojado porque alguien más tiene éxito o es más popular.

mantuvo el asunto en su mente.

Significa que él siguió pensando en el significado del sueño de José. Traducción Alterna: "siguió pensando en lo que podría significar el sueño"

Genesis 37:12

¿No están tus hermanos cuidando el rebaño en Siquem?

Israel usa una pregunta para comenzar una conversación. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Tus hermanos cuidan el rebaño en Siquem".

Ven

Aquí se implica que Israel le está pidiendo a José que se prepare para irse y ver a sus hermanos. Traducción Alterna: "Prepárate"

estoy listo

Él está listo para irse. "Estoy listo para ir"

El le dijo

"Israel le dijo a José"

tráeme la palabra

Israel quiere que José regrese y le cuente cómo están sus hermanos y sus rebaños. Traducción Alterna: "ven, dime lo que descubres" o "dame un informe"

fuera del valle

"del valle"

Genesis 37:15

Cierto hombre encontró a José. Observó, que José estaba errando por un campo

"Un cierto hombre encontró a José vagando en un campo"

Observó

Esto marca el comienzo de otro evento en la historia más grande. Puede involucrar a personas diferentes a los eventos anteriores. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.

¿Que buscas?

"¿Qué estás buscando?"

Por favor, dígame, donde

"Por favor dime donde"

cuidando el rebaño.

"pastoreando su rebaño"

Dotán

Este es el nombre de un lugar que está a unos 22 kilómetros de Siquem.

Genesis 37:18

Ellos le vieron a la distancia

"Los hermanos de José lo vieron mientras estaba lejos"

confabularon en contra de él para matarlo.

"Hicieron planes para matarlo"

el soñador se esta acercando

"Aquí viene el que tiene los sueños".

Vengamos ahora

Esta redacción muestra que los hermanos actuaron de acuerdo con sus planes. Traducción Alterna: "Así que ahora"

animal salvaje

"animal peligroso" o "animal feroz"

devoró

haber comido ansiosamente

Nosotros veremos que sera de sus sueños

Sus hermanos planearon matarlo, por lo tanto, es irónico que hablen de su sueño hecho realidad, ya que él estaría muerto. Traducción Alterna: "De esa manera nos aseguraremos de que sus sueños no se hagan realidad"

Genesis 37:21

escucho esto

"escucharon lo que decían"

rescato de sus manos

La frase "su mano" se refiere al plan de los hermanos para matarlo. Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes"

No tomemos su vida

La frase "tomar la vida" es un eufemismo para "matar a alguien". Traducción Alterna: "No matemos a José"

No derramemos sangre

La negación se puede colocar en el verbo. Además, "derramar sangre" es un eufemismo por matar a alguien. Traducción Alterna: "No derrames sangre" o "No lo mates"

no pongamos una mano sobre él

Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño"

para él poder rescatarle de sus manos

Esto se puede traducir como una nueva oración: "Rubén dijo esto para poder rescatar a José"

de sus manos

La frase "sus manos" se refiere al plan de los hermanos para matarlo.Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes"

y llevarlo de vuelta

y devolverlo

Genesis 37:23

Sucedió que cuando José llegó donde

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

ellos lo despojaron de su hermosa prenda

"Le arrancaron su hermosa prenda"

hermosa prenda

"hermosa túnica". Vea cómo tradujo esto en 37: 3.

Genesis 37:25

Ellos se sentaron a comer pan

"Pan" es un metónimo para "comida". Traducción Alterna: "Se sentaron a comer" o "Los hermanos de José se sentaron a comer"

Ellos levantaron su vista y observaron, que una caravana

Aquí se habla de mirar hacia arriba como si una persona literalmente alzara sus ojos. Además, la palabra "observaron" se usa aquí para llamar la atención del lector sobre lo que vieron los hombres. Traducción Alterna: "Ellos miraron hacia arriba y de repente vieron una caravana"

transportando

"que lleva"

especias

condimentos

bálsamo

Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. "medicina"

Ellos estaban viajando para llevarlas a Egipto

"Trayéndolas a Egipto". Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "llevarlas a Egipto para venderlos"

¿que provecho tenemos de matar a nuestro hermano y cubrirlo de sangre?

Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No obtenemos ganancias al matar a nuestro hermano y encubrir su sangre"

cubrirlo de sangre

Esta es una figura de discurso que se refiere a ocultar la muerte de José. Traducción Alterna: "esconder su asesinato"

Genesis 37:27

a los ismaelitas

"A estos hombres que son descendientes de Ismael" (UDB)

no pongamos nuestras manos sobre él

Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño"

él es nuestro hermano, nuestra carne

La palabra "carne" es un metónimo que significa un familiar. Traducción Alterna: "él es nuestro pariente de sangre" .

Sus hermanos le escucharon

"Los hermanos de Judá lo escucharon" o "Los hermanos de Judá estuvieron de acuerdo con él"

madianitas... ismaelitas

Ambos nombres se refieren al mismo grupo de comerciantes que se encuentran los hermanos de José.

por veinte piezas de plata

"por el precio de 20 piezas de plata"

se llevaron a José a Egipto

"llevó a José a Egipto" (UDB)

Genesis 37:29

Rubén regreso al pozo, y observó que José no estaba en el pozo

"Rubén regresó al hoyo y se sorprendió al ver que Jose no estaba allí". La palabra "observó" muestra que Rubén se sorprendió al descubrir que Jose se había ido.

El se rasgó sus vestiduras

Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Estaba tan afligido que se rasgó la ropa"

¿Dónde está el muchacho? ¿Y adonde debo ir?

Rubén usa preguntas para enfatizar el problema que José estaba faltando. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡El muchacho se ha ido! ¡No puedo volver a casa ahora!"

Genesis 37:31

la prenda de José

Esto se refiere a la hermosa prenda que su padre hizo para él.

la sangre

"la sangre de la cabra"

la trajeron

"trajeron la prenda"

le ha devorado

"le ha comido"

José ciertamente ha sido hecho pedazos

Jacob piensa que un animal salvaje ha destrozado el cuerpo de José. Traducción Alterna: "Ciertamente ha hecho pedazos a José"

Genesis 37:34

Jacob se rasgó sus vestiduras

Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Jacob estaba tan afligido que rasgó sus prendas"

puso saco sobre sus lomos

Aquí "lomos" se refiere a la parte media del cuerpo o la cintura. Traducción Alterna: "poner en cilicio"

se levantaron

Aquí se habla de los niños que vienen a su padre como "levantarse". Traducción Alterna: "vino a él"

En efecto yo bajaré al Seol a llorar por mi hijo.

Lo que significa que él estará de luto desde ahora hasta que muera. Traducción Alterna: "De hecho, cuando muera y baje al Seol, todavía estaré de luto"

pero el rehusaba ser consolado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero él no dejaría que lo consolaran"

Los madianitas lo vendieron

"Los madianitas vendieron a José"

el capitán de los guardaespaldas

"El líder de los soldados que custodiaban al rey".


38

1Sucedió para ese tiempo que Judá dejó a sus hermanos y se quedó con cierto adulamita, cuyo nombre era Hira. 2Él conoció allí la hija de un hombre cananeo cuyo nombre era Súa. Él se casó con ella y durmió con ella.

3Ella quedó embarazada y tuvo un hijo. Él fue llamado Er. 4Ella quedó embarazada nuevamente y tuvo un hijo. Ella lo llamó Onán. 5Ella nuevamente tuvo un hijo y lo llamó Sela. Fue en Quezib donde ella lo dio a luz.
6Judá encontró una esposa para Er, su primogénito. Su nombre fue Tamar. 7Er, el primogénito de Judá, era malo ante los ojos del SEÑOR. EL SEÑOR lo mató.
8Judá le dijo a Onán: "Duerme con la esposa de tu hermano. Cumple el deber de un cuñado con ella, y cría un hijo para tu hermano." 9Onán sabía que el hijo no sería de él. Cuando él dormía con la esposa de su hermano, él derramaba el semen en el suelo, para así no tener un hijo para su hermano. 10Lo que él hizo fue malo ante los ojos del SEÑOR. EL SEÑOR también lo mató.
11Entonces Judá le dijo a Tamar, su nuera: "Quédate viuda en la casa de tu padre hasta que Sela, mi hijo, crezca." Porque él temía: "Él podría también morir, así como sus hermanos." Tamar se fue y vivió en la casa de su padre.
12Luego de un largo tiempo, la hija de Súa, la esposa de Judá, murió. Judá fue consolado y subió a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat, él y su amigo Hira el adulamita. 13Se le dijo a Tamar: "Mira, tu suegro está subiendo hacia Timnat para trasquilar sus ovejas." 14Ella se quitó la ropa de su viudez y se cubrió con su velo y se envolvió. Se sentó a la puerta de Enaim, la cual está en el camino hacia Timnat. Pues ella vio que Sela había crecido pero ella no había sido entregada a él como esposa.
15Cuando Judá la vio, él pensó que ella era una prostituta porque ella se había cubierto el rostro. 16Él fue hacia ella en el camino y dijo: "Ven, por favor, déjame dormir contigo" pues él no sabía que ella era su nuera, y ella dijo: "¿Qué me darás para que tú puedas dormir conmigo?"
17Él dijo: "Yo te enviaré un cabrito del rebaño." Ella dijo: "¿Me darás una prenda hasta que me lo envíes?" 18Él dijo: "¿Qué prenda te puedo dar?" Ella respondió: "Tu sello, y tu cordón y el bastón que está en tu mano." Él se los dio a ella y durmió con ella y ella quedó embarazada de él.
19Ella se levantó y se fue. Se quitó su velo y se puso la ropa de su viudez. 20Judá envió el cabrito del rebaño con su amigo el adulamita para recibir la prenda de la mano de la mujer, pero él no la encontró.
21Entonces el adulamita le preguntó a los hombres del lugar: "¿Dónde está la prostituta cúltica que estuvo en Enaim por el camino?" Ellos dijeron: "No ha habido una prostituta cúltica por aqui." 22Él regresó hacia Judá y dijo: "No la encontré. También, los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha estado una prostituta cúltica.'" 23Judá dijo: "Deja que se quede con las cosas, para que no seamos puestos en vergüenza. Ciertamente, yo envié este cabrito joven, pero tú no la encontraste."
24Sucedió que luego cerca de tres meses que le fue dicho a Judá: "Tamar tu nuera ha cometido prostitución, y en efecto, está embarazada del acto." Judá dijo: "Tráiganla aquí y dejen que sea quemada." 25Cuando se le trajo afuera, ella le envió un mensaje a su suegro: "Por el hombre que posee estos yo estoy embarazada." Ella dijo: "Determine por favor de quién son estos: el sello, el cordón y el bastón." 26Judá los reconoció y dijo: "Ella es más justa que yo, ya que yo no la di como esposa a mi hijo Sela." Él no volvió a dormir con ella.
27Sucedió que en el tiempo para dar a luz, miren, eran gemelos en su vientre. 28Ocurrió que cuando ella estaba dando a luz uno sacó una mano, y la partera sacó un hilo de escarlata y lo amarró en su mano y dijo: "Este salió primero."
29Pero entonces él retiró su mano y, miren, su hermano salió primero. La partera dijo: "¡Cómo te has abierto tu camino!" Asi que fue llamado Fares. 30Luego su hermano salió, el que tenía el hilo de escarlata en su mano, y fue llamado Zara.


Genesis 38:1

Pasó alrededor de ese tiempo cuando Judá

Esto introduce una nueva parte de la historia que se centra en Judá.

cierta Adulamita, cuyo nombre era Hira

Hira es el nombre de un hombre que vivió en Adulam. Adulamita es su nacionalidad.

cuyo nombre era Súa

Súa es una mujer cananea que se casó con Judá.

Genesis 38:3

Ella se embarazó

"La esposa de Judá quedó embarazada"

Él fue llamado Er

Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Su padre lo llamó Er"

Er...Onán...Sela

Estos son los nombres de los hijos de Judá.

llamó su nombre

lo llamó

Quezib

Este es el nombre de un lugar.

Genesis 38:6

Er

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3.

era malo ante los ojos del Señor

La frase "a la vista" se refiere al Señor viendo la maldad de Er. Traducción Alterna: "era malvado y el Señor lo vio"

El Señor lo mató

El Señor lo mató porque era malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor lo mató"

Genesis 38:8

Onán

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3.

Haz la labor de un cuñado

Esto se refiere a la costumbre de que cuando el hermano mayor muere antes de que él y su esposa tengan un hijo, el siguiente hermano mayor se casará y tendrá relaciones sexuales con la viuda. Cuando la viuda dio a luz al primer hijo, ese hijo era considerado el hijo del hermano mayor y él recibiría la herencia del hermano mayor.

fue malo ante los ojos del Señor

La frase "a la vista" se refiere a el Señor viendo la maldad de Onán. Traducción Alterna: "era malo y el Señor lo vio"

EL Señor también lo mató.

El Señor lo mató porque lo que hizo fue malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor también lo mató"

Genesis 38:11

su nuera

"la esposa de su hijo mayor"

en la casa de tu padre

Esto significa que ella vivirá aquí en la casa del padre. Traducción Alterna: "y vive en la casa de tu padre"

hasta que Sela, mi hijo, crezca.

Judá tiene la intención de que Tamar se case con Sela cuando él crezca. Traducción Alterna: "y cuando Sela, mi hijo, crezca, él puede casarse contigo"

Sela

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3.

Porque él temía: Él podría también morir, así como sus hermanos.

Judá temía que si Sela se casaba con Tamar, él también moriría como lo hicieron sus hermanos. Traducción Alterna: "Porque temía: 'Si se casa con ella, también puede morir como lo hicieron sus hermanos'"

Genesis 38:12

Súa

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1.

Judá se conformó y

"Cuando Judá ya no estaba de duelo, él"

a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat,

"Timnat, donde sus hombres estaban esquilando ovejas"

Timnat...Enaim

Estos son nombres de lugares.

él y su amigo Hira el adulamita.

"Su amigo Hira, de Ádulam, fue con él" (UDB)

Hira el adulamita

"Hira" es el nombre de un hombre, y "Ádulam" es el nombre de un pueblo donde vivía. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1.

Se le dijo a Tamar:

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Tamar"

Mira, tu suegro

"Escucha". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de Tamar.

suegro

"el padre de tu marido"

de su viudez

que usan las viudas

Velo

Un material muy delgado que se usa para cubrir la cabeza y la cara de una mujer.

se envolvió bien

Esto significa que se escondió con su ropa para que la gente no la reconociera. Tradicionalmente, parte de la ropa de las mujeres eran grandes piezas de tela con las que se envolvían. Traducción Alterna: "y se envolvió en su ropa para que la gente no la reconociera"

en el camino

"por el camino" o "en el camino"

ella no había sido entregada a él como esposa.

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Judá no la había entregado a Sela como esposa"

Genesis 38:15

porque ella se había cubierto el rostro

Judá no pensaba que era una prostituta solo porque su cara estaba cubierta, sino también porque estaba sentada en la puerta. Traducción Alterna: "porque se cubrió la cabeza y se sentó donde solían sentarse las prostitutas"

Él fue hacia ella en el camino

Tamar estaba sentada junto a la carretera. Traducción Alterna: "Él fue a donde ella estaba sentada junto a la carretera"

ven

"Ven conmigo" o "Ven ahora"

Cuando Judá la vio

"Cuando Judá vio a Tamar"

su nuera

"la esposa de su hijo"

Genesis 38:17

del rebaño

"de mi rebaño de cabras"

Tu sello, tu cordón...bastón

Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, que se utiliza para imprimir cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado.

Ella quedó embarazada de él.

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "él la hizo quedar embarazada"

Genesis 38:19

velo

Este era un material muy delgado utilizado para cubrir la cabeza y la cara de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 38:12.

ropa de su viudez

"La ropa que usan las viudas". Vea cómo tradujo esto en 38:12

del rebaño

"de su rebaño"

Adulamita

"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1.

recibir las prendas

Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion Alterna: "recuperar el compromiso"

de la mano de la mujer,

Aquí la "mano" enfatiza que estaban en posesión. La mano de la mujer se refiere a la mujer. Traducción Alterna: "de la mujer"

Genesis 38:21

Adulamita

"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1.

los hombres del lugar

"Algunos de los hombres que vivieron allí".

prostituta cúltica

"prostituta que sirve en el templo"

Enaim

Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 38:12.

para que no seamos puestos en vergüenza

Cuando la gente descubriera lo que había sucedido, ridiculizarían a Judá y se reirían de él. Esto se puede aclarar y declarar en forma activa. Traducción Alterna: "o si no, la gente se reirá de nosotros cuando descubran lo que sucedió"

Genesis 38:24

Fue

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.

le fue dicho a Judá

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Judá"

Tamar tu nuera

"Tamar, la esposa de tu hijo mayor"

y en efecto, está embarazada

Aquí la palabra "eso" se refiere a la "prostitución" que ella cometió. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la ha dejado embarazada" o "está embarazada"

Tráiganla aquí

saquenla

y quémenla

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la quemaremos hasta la muerte"

Cuando se le trajo

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la sacaron"

su suegro

"el padre de su marido"

sello y cordón y bastón

Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, usado para hacer una impresión en cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado. Vea cómo tradujo esto en 38:17.

Sela

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38: 3.

Genesis 38:27

Surgió que al momento

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.

mira

La palabra "mira" nos alerta de la sorpresa de que Tamar estaba embarazada de gemelos, que antes era desconocida.

Surgió que al momento de ella dar a luz

Esta palabra "Sucedió" marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

uno sacó una mano

"Uno de los bebés le tendió la mano".

partera

Esta es una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño. Vea cómo tradujo esto en 35:16.

hilo de escarlata

"hilo rojo brillante"

en su mano

"alrededor de su muñeca"

Genesis 38:29

Ocurrió

Esta frase marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

mira

La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

¡Como has salido!

Esto muestra la sorpresa de la partera al ver salir primero al segundo bebé. Traducción Alterna: "¡Así que esta es la forma de salir primero!" o "¡Has salido primero!"

fue llamado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "ella lo llamó"

Fares

Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Fares significa romperse'"

Zara

Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zara significa 'rojo escarlata o brillante'"


39

1José fue traído a Egipto. Potifar, un oficial de Faraón quien era capitán de la guardia y un egipcio, lo compró de los ismaelitas, quienes le trajeron hasta allí. 2Él SEÑOR estaba con José y él vino a ser un hombre próspero. Él vivió en la casa de su amo egipcio.

3Su amo vio que El SEÑOR estaba con él y que El SEÑOR prosperaba todo lo que él hacía. 4José encontró favor ante su vista. Él sirvió a Potifar. Potifar hizo de José el encargado sobre su casa, y todo lo que él poseía lo puso bajo su cuidado.
5Aconteció que desde el tiempo en que él lo hizo encargado de toda su casa y sobre todo lo que poseía, que EL SEÑOR bendijo la casa del egipcio por causa de José. La bendición del SEÑOR estaba sobre todo lo que Potifar tenía en la casa y en el campo. 6Potifar puso todo lo que él tenía bajo el cuidado de José. Él no tenía que pensar en nada a excepción de la comida que comía. Ahora, José era hermoso y atractivo.
7Sucedió después de esto que la esposa de su amo sintió lujuria por José. Ella dijo: "Duerme conmigo." 8Pero él rehusó y le dijo a la esposa de su amo: "Mira, mi amo no le presta atención a lo que yo hago en la casa, y él ha puesto todo lo que le pertenece bajo mi cuidado. 9Nadie es más grande que yo en esta casa. Él no ha retenido nada de mí excepto a ti, porque tú eres su esposa. ¿Cómo entonces puedo yo hacer esta gran maldad y pecar contra Dios?
10Ella le hablaba a José día tras día, pero él se rehusaba a dormir con ella o estar con ella. 11Sucedió un día que él fue a la casa para hacer su trabajo. Ninguno de los hombres de la casa estaban allí en la casa. 12Ella lo agarró por sus ropas y dijo: "Duerme conmigo." El dejó su ropa en la mano de ella, huyó y salió fuera.
13Aconteció que cuando ella vio que él había dejado su ropa en su mano y había huído fuera, 14que ella llamó a los hombres de su casa y les dijo: "Mira, Potifar trajo a un hebreo para burlarse de nosotros. Él vino a mí para dormir conmigo y yo grité. 15Sucedió que cuando él me escuchó gritar, él dejó su ropa conmigo, huyó y salió fuera."
16Ella puso su rops a su lado hasta que su señor vino a la casa. 17Ella le dio esta explicación: "El sirviente hebreo que tú trajiste a nosotros, vino a burlarse de mí. 18Sucedió que cuando yo grité, él dejó su ropa conmigo y huyó fuera."
19Sucedió que, cuando su señor oyó la explicación que su esposa le contó: "Esto es lo que tu siervo me hizo," él se enojó mucho. 20El amo de José lo tomó y lo puso en prisión, el lugar donde los prisioneros del rey estaban confinados. Él estuvo allí en la prisión.
21Pero el SEÑOR estaba con José y mostró un pacto de fidelidad hacia él. Él le dio favor ante los ojos del guardián de la prisión. 22El guardián de la prisión puso en las manos de José a todos los prisioneros que estaban en la prisión. José estaba a cargo de cualquier cosa que ellos hacían allí. 23El guardián de la prisión no se preocupaba por nada de lo que estaba en su mano, porque el SEÑOR estaba con él. Todo lo que él hacía, el SEÑOR lo prosperaba.


Genesis 39:1

José fue traído a Egipto

Viajar a Egipto siempre se considera como "ir hacia abajo" en contraste con ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Los ismaelitas habían llevado a José a Egipto"

El Señor estaba con José

Esto significa que el Señor ayudó a José y siempre estuvo con él. Traducción Alterna: "El Señor guió a José y lo ayudó"

Él vivió en la casa

Aquí el autor habla de trabajar en la casa del maestro como si estuviera viviendo en la casa del maestro. Sólo a los servidores más confiables se les permitía trabajar en la casa de su amo. Traducción Alterna: "trabajó en la casa"

su señor egipcio.

José era ahora el esclavo de Potifar.

Genesis 39:3

Su señor vió que el SEÑOR estaba con él

Esto significa que el maestro vio cómo el Señor estaba ayudando a José. Traducción Alterna: "Su maestro vio que el SEÑOR lo estaba ayudando"

el SEÑOR lo prosperaba en todo lo que él hacía

"El Señor hizo que todo lo que hacía José prosperara".

José encontró favor ante su vista

"Encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La expresión idiomática "ante su vista" se refiere a la opinión de una persona. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Potifar estaba complacido con José" o 2) Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba complacido con José"

Él sirvió a Potifar

Esto significa que él era el sirviente personal de Potifar.

Potifar hizo de José el administrador sobre su casa, y todas sus posesiones las puso bajo su cuidado

"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que pertenecía a Potifar"

puso bajo su cuidado.

Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él tenía a José a cargo de"

Genesis 39:5

Vino a ser que para el tiempo

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de la siguiente parte de la historia.

él lo hizo administrador de toda su casa y sobre todas sus posesiones

"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que le pertenecía"

bendijo

Aquí, "bendecir" significa causar que cosas buenas y beneficiosas le ocurran a la persona o cosa que está siendo bendecida.

La Bendición del SEÑOR fue sobre

Aquí el autor habla de la bendición que el Señor dio como si fuera una cubierta física puesta sobre algo. Traducción Alterna: "El Señor ha bendecido"

todo lo que Potifar tenía en la casa y en el campo

Esto se refiere a su casa y sus cultivos y ganado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "La casa de Potifar y todos sus cultivos y ganado"

Potifar puso todo lo que él tenía bajo el cuidado de José

Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "Así que Potifar puso a José a cargo de todo lo que tenía"

Él no tenía que pensar sobre nada a excepción de la comida que comería

No tenía que preocuparse por nada en su casa; solo tenía que tomar decisiones sobre lo que quería comer. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Potifar solo tenía que pensar en lo que quería comer. No tenía que preocuparse por nada más en su casa"

Ahora

La palabra "ahora" marca una ruptura en la línea de la historia cuando el autor brinda información de antecedentes sobre José.

hermoso y atractivo

Ambas palabras tienen el mismo significado. Se refieren a la apariencia agradable de José. Probablemente era guapo y fuerte. Traducción Alterna: "bien parecido y fuerte"

Genesis 39:7

Fue después de esto que

"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.

Mira

"Escucha." José usa esta palabra para llamar la atención de la esposa de Potifar.

"Mira, mi señor no le presta atención a lo que yo hago en esta casa

"mi maestro no tiene ninguna preocupación sobre su casa conmigo a cargo". Esto puede ser escrito en forma positiva. Traducción Alterna: "mi maestro me confía su casa" (Ver:

ha puesto todo lo que le pertenece bajo mi cuidado

Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él me ha puesto a cargo de todo lo que le pertenece"

Nadie es más grande que yo en esta casa

Aquí el autor habla de autoridad como si fuera grandeza. Traducción Alterna: "Tengo más autoridad en esta casa que nadie"

Él no ha retenido nada de mí excepto a ti

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Él me ha dado todo excepto a ti"

Cómo entonces voy a hacer esta gran maldad y pecado contra Dios?

José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no puedo hacer semejante maldad y pecar contra Dios".

Genesis 39:10

Ella le hablaba a José día tras día

Esto significa que ella seguía pidiéndole que se acostara con ella. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Ella siguió pidiéndole a Jose que se acostara con ella"

estar con ella

"estar cerca de ella"

Vino a ser

"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.

Ninguno de los hombres de la casa

"Ninguno de los otros hombres que trabajaban en la casa".

huyó y salió fuera.

"y rápidamente corrió afuera" o "y rápidamente salió corriendo de la casa"

Genesis 39:13

Vino a ser que....que ella llamó

"Entonces ... ella llamó". La frase "vino a ser " se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia.

y huyó fuera

"Y se había ido rápidamente de la casa"

a los hombres de su casa

"Los hombres que trabajaban en su casa".

vean

"Escuchen." La esposa de Potifar usa esta palabra para llamar la atención de los sirvientes.

Él vino a mí para dormir conmigo

Aquí, la esposa de Potifar está acusando a José de intentar agarrarla y dormir con ella.

Vino a ser que cuando él me escuchó gritar, que él

"Cuando me escuchó gritar, él". La frase "vino a ser" se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia.

Genesis 39:16

su señor

"El amo de José". Esto se refiere a Potifar.

Ella le dio esta explicación

"Ella lo explicó así"

tú trajiste a nosotros,

La palabra "nosotros" se refiere a Potifar, su esposa, e incluye al resto de la familia.

vino para burlarse de mí

"vino para tomarme por tonta". Aquí, la palabra "burlarse" es un eufemismo para "agarrar y dormir". Traducción Alterna: "Entré en donde estaba y traté de obligarme a dormir con él"

Vino a ser que

"Entonces." La esposa de Potifar usa esta frase para marcar el próximo evento en la cuenta que le está contando sobre José tratando de acostarse con ella.

huyó afuera

"salió corriendo de la casa rápidamente"

Genesis 39:19

Vino a ser que

"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.

su señor

"El amo de José". Esto se refiere a Potifar. Esta información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "El maestro de José, Potifar"

escuchó la explicación que su esposa le dio

"Escuchó a su esposa explicarle". La palabra "su" y "él" aquí se refieren a Potifar.

él se enojo mucho

"Potifar se enojó mucho"

el lugar donde prisioneros del rey estaban confinados

Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde el rey puso a sus prisioneros"

El estaba ahi

"José se quedó allí"

Genesis 39:21

Pero el SEÑOR estaba con Jose

Esto se refiere a cómo el SEÑOR cuidó a José y fue amable con él.Traducción Alterna: "Pero el SEÑOR fue amable con José"

Él le dio favor ante los ojos del guardián de la prisión

Esto significa que el SEÑOR hizo que el director de la prisión aprobara a José y lo tratara bien. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que el director de la prisión se complaciera con José"

guardián de la prisión

"El gerente de la prisión" o "El encargado de la prisión".

puso en las manos de José

Aquí "mano" representa el poder o la confianza de José. Traducción Alterna: "poner a José a cargo de"

José estaba a cargo de cualquier cosa que ellos hacían allí.

"José estuvo a cargo de todo lo que hicieron allí"

porque el SEÑOR estaba con él.

Esto se refiere a cómo el SEÑOR ayudó a José y lo guió. Traducción Alterna: "porque el Señor guió a José"

Todo lo que él hacía, EL SEÑOR lo prosperaba

"El SEÑOR hizo que todo lo que hizo José prosperara".


40

1Sucedió que luego de estas cosas, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto. 2Faraón estaba enojado con sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos. 3Él los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la misma prisión donde José estaba confinado.

4El capitán de la guardia asignó a José a ser su sirviente. Ellos permanecieron bajo custodia por algún tiempo. 5Los dos de ellos soñaron un sueño, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban confinados en la prisión, cada hombre tuvo su propio sueño en la misma noche, y cada sueño tuvo su propia interpretación.
6José vino a ellos en la mañana y les vio. Miren, estaban tristes. 7Él preguntó a los oficiales de Faraón que estaban con él bajo custodia en la casa de su señor, diciendo: "¿Porque se ven tan tristes hoy?" 8Ellos le dijeron: "Los dos hemos soñado un sueño y nadie lo ha podido interpretar." José les dijo: "¿No pertenecen las interpretaciones a Dios? Díganme, por favor."
9El jefe de los coperos le dijo su sueño a José. Él le dijo: "En mi sueño, mira, una vid estaba frente a mí. 10En la vid había tres ramas. Según brotaba, florecía y los racimos de uvas maduraban. 11La copa de Faraón estaba en mi mano. Yo tomé las uvas y las exprimí en la copa de Faraón, y puse la copa en la mano de Faraón."
12José le dijo: "Esta es la interpretación de él. Las tres ramas son tres días. 13Dentro de tres días Faraón levantará su cabeza y lo restaurará a su posición. Us pondrá la copa de Faraón en su mano, así como cuando usted era su copero.
14Pero piense en mí cuando le vaya bien, y por favor muéstreme bondad. Mencióneme ante Faraón y sáqueme de esta prisión. 15Porque en verdad fui secuestrado de la tierra de los hebreos. Aquí tampoco he hecho nada para que me pongan en este calabozo."
16Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era favorable, le dijo a José: "Yo también tuve un sueño, y, mire, tres cestas de pan que estaban sobre mi cabeza. 17En la cesta de arriba había toda clase de cosas horneadas para Faraón, pero los pájaros se los comieron de la cesta sobre mi cabeza."
18José respondió y dijo: "Esta es la interpretación. Las tres cestas son tres días. 19En tres días Faraón levantará su cabeza de sobre usted y le colgará en un árbol. Los pájaros comerán la carne de su cuerpo."
20Sucedió que al tercer día, era el día de cumpleaños de Faraón. Él hizo un banquete para todos sus sirvientes. Él levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos, entre sus sirvientes. 21Él restauró al jefe de los coperos a su responsabilidad, y puso la copa en la mano de Faraón otra vez. 22Pero él ahorcó al jefe de los panaderos, así como José se lo había interpretado a ellos. 23Pero el jefe de los coperos no se acordó de José. sino que se olvidó de él.


Genesis 40:1

Sucedió que luego de

Esta oración se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.

el copero

Esta es la persona que trajo las bebidas al rey.

panadero del rey

Esta es la persona que hizo comida para el rey.

ofendieron a su señor

"molesto a su amo"

el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos

"el copero líder y el panadero líder"

Él los puso en custodia la cárcel del capitán de la guardia

"Los puso en la prisión que estaba en la casa que fue supervisada por el capitán de la guardia"

Él los puso

El rey no los encarceló, sino que ordenó que fueran encarcelados. Traducción Alterna: "Él los puso" o "Le ordenó a su guardia que pusiera"

en la misma prisión donde José estaba confinado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Esta fue la misma prisión en la que estuvo José" o "Esta fue la misma prisión en la que Potifar puso a José"

Genesis 40:4

permanecieron en custodia por algún tiempo

"Permanecieron en prisión durante mucho tiempo"

Genesis 40:6

José vino a ellos

"José vino al copero y al panadero"

Observó que estaban tristes

La palabra "observó" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio. Traducción Alterna: "Se sorprendió al ver que estaban tristes"

oficiales de Faraón quienes estuvieron con él

Esto se refiere al copero y al panadero.

en custodia en la casa de su señor

"En la cárcel de él en la casa del amo". "Su señor" se refiere al maestro de José, el capitán de la guardia.

¿No pertenecen las interpretaciones a Dios?

José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Las interpretaciones le pertenecen a Dios!" o "¡Es Dios quien puede decir el significado de los sueños!"

Díganme, por favor

José les pide que le cuenten sus sueños. Traducción Alterna: "Cuéntame los sueños, por favor"

Genesis 40:9

El efe de los coperos

La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.

En mi sueño, observé una viña frente a mí

"En mi sueño, vi una enredadera frente a mí!" El copero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.

los racimos de uvas maduraban

"sus racimos maduraron en uvas"

las exprimía

Esto significa que exprimió el jugo de ellos. Traducción Alterna: "exprimió el jugo de ellos"

Genesis 40:12

Esta es la interpretación de él

"Esto es lo que significa el sueño"

Las tres ramas son tres días.

"Las tres ramas representan tres días"

En tres días

"En tres días más"

levantará tu cabeza

Aquí, José habla de que el faraón liberó al copero de la prisión como si el faraón lo obligara a levantar la cabeza. Traducción Alterna: "te liberará de la prisión"

te restaurará a tu oficio

"te devolverá tu trabajo"

asi como cuando

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "tal como lo hiciste cuando"

Genesis 40:14

y por favor muéstrame bondad

"y por favor se amable conmigo"

Mencióname ante el Faraón y sácame de ésta prisión

José quiere que el copero le cuente a Faraón sobre él para que Faraón lo libere de la prisión. Traducción Alterna: "Ayúdame a salir de esta prisión contándole a Faraón sobre mí"

Porque en verdad fui sacado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De hecho, la gente me tomó" o "De hecho, los ismaelitas me tomaron"

la tierra de los Hebreos

"La tierra donde vive el pueblo hebreo".

Aquí tampoco he hecho nada para que me pongan en este calabozo.

"Y también mientras estuve aquí en Egipto, no hice nada por lo que mereciera que me encarcelaran" (UDB)

Genesis 40:16

el jefe de los panaderos

Esto se refiere a la persona principal que hace la comida del rey Vea cómo se tradujo en 40:1.

Yo también he tenido un sueño

"También tuve un sueño, y en mi sueño"

observé tres cestas de pan que estaban sobre mi cabeza

¡había tres canastas de pan en mi cabeza! El panadero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.

cosas horneadas para el Faraón

"alimentos horneados para el faraón"

Genesis 40:18

Esta es la interpretación

"Esto es lo que significa el sueño"

Las tres cestas son tres días

"Las tres canastas representan tres días"

levantará tu cabeza

José también usó la frase "levantará tu cabeza" cuando le habló al copero en 40:12. Aquí tiene un significado diferente. Los posibles significados son 1) "levantará tu cabeza para poner una cuerda alrededor de su cuello" o 2) "levantará tu cabeza para cortarla.

carne

Aquí, "carne" significa literalmente el tejido blando del cuerpo de una persona.

Genesis 40:20

Sucedió que al tercer día

"Después, al tercer día". La frase "surgió" se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.

Él hizo un festín

"Tuvo un banquete"

el jefe de los coperos

Esta fue la persona principal que preparó y sirvió bebidas al rey. Vea cómo esto fue traducido en 40:1.

el jefe de los panaderos

Esto se refiere a la persona principal que hacía la comida para el rey. Vea cómo se tradujo en 40:1.

Él restauró al jefe de los coperos a su responsabilidad

La "responsabilidad" del jefe de coperos se refiere a su trabajo como jefe de los coperos. Traducción Alterna: "Le devolvió el trabajo al jefe de los coperos"

Pero él colgó al jefe de los panaderos

El Faraón no ahorcó personalmente al panadero, sino que ordenó que fuera ahorcado. Traducción Alterna : "Pero él ordenó que el jefe de los panaderos fuera ahorcado" o "Pero le ordenó a sus guardias que colgaran al jefe de los panaderos"

así como José se lo había interpretado a ellos

Esto se refiere a cuando José interpretó sus sueños. Traducción Alterna: "tal como José había dicho que sucedería cuando interpretaba los sueños de los dos hombres"


41

1Ocurrió que al final de dos años completos que Faraón tuvo un sueño. Miren, él se paró junto al Nilo. 2Miren, siete vacas salían del Nilo, deseables y gordas y ellas pastaban en las cañas. 3Miren, otras siete vacas salían del Nilo despues de ellas, indeseables y flacas. Ellas se pararon al lado de las otras vacas a la orilla del río.

4Entonces las vacas no deseables y flacas se comieron a las siete vacas deseables y gordas. Entonces Faraón desperttó. 5Entonces él durmió y soñó una segunda vez. Miren, siete espigas de grano salieron en un tallo, sano y bueno. 6Miren, siete espigas, flacas y quemadas por el viento del este, brotaron después de ellas.
7Las espigas flacas se tragaron a las siete espigas sanas y llenas. Faraón se despertó, y, miren, era un sueño. 8Sucedió que en la mañana su espíritu estaba turbado. Él envió y llamó a todos los magos y hombres sabios de Egipto. Faraón les contó sus sueños, pero no había alguien que los pudiera interpretar a Faraón.
9Entonces el jefe de los coperos dijo al Faraón: "Hoy estoy pensando acerca de mis ofensas. 10Faraón estaba molesto con sus sirvientes, y me colocó bajo custodia en la casa de los capitanes de la guardia, al jefe panadero y a mí. 11Nosotros tuvimos un sueño la misma noche, él y yo. Nosotros soñamos, cada uno, de acuerdo a la interpretación de su sueño.
12Estaba con nosotros un joven hebreo, un sirviente del capitán de la guardia. Nosotros le dijimos a él y él nos interpretó nuestros sueños. Él interpretó a cada uno de nosotros de acuerdo a su sueño. 13Según como él nos lo interpretó, así mismo sucedió. Faraón me restauró a mi puesto, pero al otro lo ahorcó."
14Faraón envió y llamó a José. Ellos rápidamente lo sacaron del calabozo. Él se afeitó a sí mismo, se cambió su ropa y vino a Faraón. 15El Faraón le dijo a José: "Yo tuve un sueño, pero no hay intérprete para el mismo. Pero yo he oído sobre ti, que cuando tú escuchas un sueño lo puedes interpretar." 16José le contestó a Faraón diciendo: "No está en mi. Dios va a contestarle a Faraón con favor."
17Faraón habló a José: "En mi sueño, miren, yo estaba parado en la orilla del Nilo. 18Miren, siete vacas salieron del Nilo, gordas y deseables, y ellas pastaron entre las cañas.
19Miren, otras siete vacas fueron después de ellas, débiles, muy indeseables y flacas. Yo nunca he visto en la tierra de Egipto unas vacas tan indeseables como ellas. 20Las vacas flacas e indeseables se comieron a las primeras siete vacas gordas. 21Cuando ellas se las habían comido, no se podía saber que se las habían comido, ya que ellas se quedaron tan indeseables como antes. Entonces desperté.
22Yo miré en mi sueño, y, miren, siete espigas salieron en un tallo, lleno y bueno. 23Miren, siete espigas más, marchitas, flacas y quemadas por el viento del este, brotaron después de ellas. 24Las espigas flacas se tragaron a las siete espigas buenas. Yo le dije estos sueños a los magos, pero no había nadie que me los pudiera explicar."
25José le dijo a Faraón: "Los sueños de Faraón son los mismos. Lo que Dios está por hacer, Él se lo ha declarado a Faraón. 26Las siete vacas buenas son siete años, y las siete espigas buenas son siete años. Los sueños son los mismos.
27Las siete vacas flacas e indeseables que salieron después de ellas son siete años, y también las siete espigas flacas y quemadas por el viento del este van a ser siete años de hambruna. 28Esto es de lo que le hablé a Faraón. Lo que Dios está por hacer, Él se lo ha revelado a Faraón. 29Mira, siete años de gran abundancia van a venir a lo largo de toda la tierra de Egipto.
30Siete años de hambruna vendrán luego de ellos, y toda la abundancia va a ser olvidada en la tierra de Egipto, y la hambruna devastará la tierra. 31La abundancia no va a ser recordada en la tierra por la hambruna que le seguirá, porque será muy severa. 32Que el sueño fuera repetido a Faraón es porque el asunto ha sido establecido por Dios, y Dios pronto lo va a hacer.
33Ahora que Faraón busque a un hombre que tenga discernimiento y sabiduría, y que lo ponga a cargo de la tierra de Egipto. 34Que Faraón haga esto: que asigne supervisores sobre la tierra. Que ellos tomen una quinta parte de las cosechas de Egipto durante los siete años de abundancia.
35Que ellos reúnan toda la comida de estos buenos años que van a venir y que guarden el grano bajo la autoridad de Faraón, para que la comida sea utilizada en las ciudades. Ellos deben preservarla. 36La comida será una reserva para la tierra durante los siete años de hambruna que ocurrirán en la tierra de Egipto. De esta manera la tierra no será devastada por la hambruna."
37Este consejo fue bueno ante los ojos de Faraón y ante los ojos de todos sus sirvientes. 38Faraón dijo a sus sirvientes: "¿Podemos nosotros encontrar a un hombre como éste, en el cual esté el Espíritu de Dios?"
39Así que Faraón le dijo a José: "Como Dios te ha mostrado todo esto, no hay quien tenga discernimiento ni sabiduría como tú. 40Tú estarás sobre mi casa y de acuerdo a tu palabra todo mi pueblo será gobernado. Solamente en el trono yo seré mayor que tú." 41El Faraón dijo a José: "Mira, yo te he puesto a cargo de toda la tierra de Egipto."
42Faraón se quitó el anillo de sellar de su mano y lo colocó en la mano de José. Él lo vistió con ropa de lino fino y puso una cadena de oro en su cuello. 43Lo hizo subir al segundo carro que él poseía. Los hombres gritaban ante él: "Doblen la rodilla." Faraón lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
44Faraón le dijo a José: ''Yo soy Faraón y aparte de ti, ningún hombre levantará su mano o su pie en toda la tierra de Egipto." 45Faraón llamó a José "Zafnat Panea." Le dio a Asenat, la hija de Potifera, sacerdote de On, como esposa. José salió a toda la tierra de Egipto.
46José tenía 30 años cuando él se paró frente a Faraón, rey de Egipto. José salió de la presencia de Faraón y fue por toda la tierra de Egipto. 47En los siete años generosos la tierra produjo abundantemente.
48Él reunió toda la comida de los siete años que había en la tierra de Egipto y puso la comida en las ciudades. Él puso en cada ciudad la comida de los campos que la rodeaban. 49José guardó granos como la arena del mar, tanto que él paró de contar, porque era más de lo que se podía contar.
50José tuvo dos hijos antes de los años de hambruna, quienes Asenat, la hija de Potifera sacerdote de On, le parió. 51José llamó por nombre a su primogénito Manasés, porque él dijo: "Dios me ha hecho olvidar todos mis problemas y toda la familia de mi padre." 52Él llamó por nombre a su segundo hijo Efraín, porque él dijo: "Dios me ha hecho fructífero en la tierra de mis aflicciones."
53Los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin. 54Los siete años de hambruna comenzaron, como José había dicho. Hubo hambruna en todas las tierras, pero en toda la tierra de Egipto había comida.
55Cuando toda la tierra de Egipto estaba hambrienta, el pueblo clamó a Faraón para comida. Faraón le dijo a todos los egipcios: "Vayan a donde José y hagan todo lo que él diga." 56La hambruna estaba en toda la faz de la tierra. José abrió todos los graneros y vendía a los egipcios. La hambruna fue severa en la tierra de Egipto. 57Toda la tierra iba a Egipto para comprarle granos a José, porque la hambruna fue severa en toda la tierra.


Genesis 41:1

Ocurrió que

Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una forma de marcar eto, puedes considerar usarla aquí.

al final de dos años completos

Dos años pasaron después de que José interpretó correctamente los sueños del copero y el panadero del Faraón, quienes estuvieron en prisión con José.

Miren, él se paró

La palabra "miren" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.

se paró

"Faraón estaba parado"

Miren

"de repente". La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.

deseables y gordas

"saludables y gordas"

pastaban en las cañas

"Estaban comiendo la hierba junto al río"

cañas

pasto alto y delgado que crece en áreas húmedas.

Miren, otras siete vacas

La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.

indeseables y flacas

"enfermas y flacas"

la orilla del río

"al lado del río" o "ribera". Este es el terreno más alto a lo largo del borde de un río.

Genesis 41:4

no deseadas y flacas

"Débiles y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.

deseadas y gordas.

"sanos y bien alimentados". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.

se levantó

"despertado"

por segunda vez

La palabra "segundo" es un número ordinal. Traducción Alterna: "otra vez"

Miren, siete espigas

La palabra "he aquí" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.

espigas de grano

Las cabezas son partes de la planta de maíz en la que crecen las semillas.

salieron en un tallo

"creció en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta.

en un tallo, sano y bueno

"En un tallo y estaban sanos y bellos"

flacas y quemadas por el viento del este

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que eran delgadas y quemadas debido al viento caliente del este"

el viento del este

El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo.

brotaron

"creció" o "desarrollado"

Genesis 41:7

Las espigas flacas

Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "Las finas espigas de grano"

se tragaron

"comió". El faraón está soñando que el maíz no saludable podría comer maíz saludable al igual que una persona come alimentos.

sanas y llenas.

"Cabezas sanas y buenas". Vea cómo tradujo una frase similar en 41: 4.

se levantó

"despertó"

Miren

La palabra "he aquí" muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que había visto.

era un sueño

"habia estado soñando"

Vino la mañana

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí.

su espíritu estaba inquieto

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a su ser interior o sus emociones. Traducción Alterna: "estaba preocupado en su interior" o "estaba preocupado"

El envió y llamó

Se entiende que envió siervos. Traducción Alterna: "Él envió a sus sirvientes a llamar" o "Él envió a sus sirvientes a convocar"

magos y hombres sabios de Egipto

Antiguos reyes y gobernantes usaban magos y sabios como consejeros.

Genesis 41:9

jefe copero

La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1

El Faraón estaba molesto

El copero se refiere a Faraón en tercera persona. Esta es una forma común en que alguien con menos poder para hablar con alguien con mayor poder. Traducción Alterna: "Tú, faraón, estabas enojado"

Hoy estoy pensando sobre mis ofensas

La palabra "Hoy" se usa para enfatizar. Sus "ofensas" son que debería haberle dicho algo al Faraón mucho antes, pero no lo hizo. Traducción Alterna: Me acabo de dar cuenta de que olvidé decirte algo

con sus sirvientes

Aquí "sus" se refiere a Faraón. Aquí "sirvientes" se refiere al copero y al panadero principal. Traducción Alterna: "con nosotros, tus sirvientes"

me colocó bajo custodia en la casa de los capitanes de la guardia, al jefe panadero y a mí

"Pusieron al jefe panadero y a mí en la prisión donde estaba a cargo el capitán de la guardia". Aquí "casa" se refiere a la prisión.

el capitán de la guardia

El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40:1.

el jefe panadero

La persona más importante que hizo comida para el rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.

Nosotros tuvimos un sueño la misma noche, él y yo

"Una noche los dos tuvimos sueños"

nosotros soñamos

Aquí "Nosotros" se refiere al jefe de los coperos y al panadero principal.

Nosotros soñamos, cada uno, de acuerdo a la interpretación de sus sueños

"Nuestros sueños tenían significados diferentes"

Genesis 41:12

Información general:

El jefe de los coperos sigue hablando con el faraón.

Estaba con nosotros

"En la cárcel estaba con el jefe panadero y conmigo"

del capitán de la guardia

El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40: 1.

Nosotros le dijimos a él y él nos interpretó nuestros sueños

"Le contamos nuestros sueños y nos explicó sus significados"

Él interpretó a cada uno de nosotros de acuerdo a sus sueños

Aquí "sus" se refiere al copero y al panadero individualmente, no al que interpreta el sueño. Traducción Alterna: "Él explicó lo que les iba a pasar a los dos"

Según

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí.

Según como él nos lo interpretó, así mismo sucedió

"Lo que explicó sobre los sueños es lo que más tarde pasó".

El Faraón me devolvió mi puesto

Aquí el copero usa el título del Faraón al hablarle como una forma de honrarlo. Traducción Alterna: "Me permitiste regresar a mi trabajo"

a otro

el jefe de los panaderos

lo colgó

Aquí "él" se refiere a Faraón. Y, representa a los soldados que el Faraón ordenó que ahorcaran al panadero principal. Traducción Alterna: "ordenaste a tus soldados que cuelguen"

Genesis 41:14

El Faraón envió y llamó

Se entiende que el faraón envió siervos. Traducción Alterna: "El Faraón envió a sus siervos para buscar a José"

lo sacaron del calabozo

"fuera de la cárcel" o "fuera de la prisión"

Él se afeitó a sí mismo

Era una práctica común afeitarse tanto el vello facial como el cabello cuando se preparaba para presentarse ante el Faraón.

fue donde el Faraón

Aquí "fue" se puede decir como "vino". Tradución Alterna: "vino ante el faraón"

no hay interprete para el mismo

"Nadie puede explicar el significado"

lo puedes interpretar

"puedes explicar su significado"

no está en mi

"No soy yo quien puede explicar el significado"

Dios va a contestarle al Faraón con favor

"Dios responderá favorablemente al faraón"

Genesis 41:17

miren, yo estaba

Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.

orilla del Nilo

Este es el terreno más alto a lo largo del borde del río Nilo. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1. Traducción Alterna: "al lado del Nilo"

Miren, siete vacas

Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.

gordas y deseables

"bien alimentados y sanos". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.

pastaron en las cañas.

Estábamos comiendo la hierba a lo largo del lado del río. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1.

Genesis 41:19

Miren, otras siete vacas

Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.

poco deseables y flacas

"débiles, y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.

tan indeseables

El sustantivo abstracto "indeseable" se puede traducir con un adjetivo. Traducción Alterna: "tales vacas feas" o "tales vacas que no valen nada"

vacas gordas

"vacas bien alimentadas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.

no se podía saber si se las habían comido

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie hubiera podido decir que las vacas delgadas habían comido las vacas gordas"

Genesis 41:22

Información general

El faraón continúa contandole a José sus sueños

Yo miré en mis sueños

Esto comienza el siguiente sueño de Faraón después de que se despertó y volvió a dormir. Traducción Alterna: "Entonces volví a soñar"

miren, siete espigas

Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.

siete espigas

Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas de grano"

salieron en un tallo

"crecieron en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:4

Miren, siete espigas más

El faraón usa la palabra "Miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.

marchitas, flacas y quemadas por el viento del este

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que estaban marchitos, delgados y chamuscados por el viento caliente del este"

el viento del este

El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo para los cultivos.

marchito

"descompuesto" o "marchito"

brotaron

"creció" o "se desarrolló"

Las espigas flacas

Se entienden las palabras "de grano". Vea cómo tradujo esto en 41:7. Traducción Alterna: "Las finas espinas de grano"

se tragaron

"comió". El faraon estaba soñando que el maiz no saludable puede comer maiz saludable como una persona come alimentos. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:7

No habia nadie quien me los pudiera

"No hubo ninguno que pudiera" o "ninguno de ellos pudo"

Genesis 41:25

Los sueños del Faraón son los mismos

Se implica que los significados son los mismos. Traducción Alterna: "Ambos sueños significan lo mismo"

Lo que Dios está por hacer, Él se lo ha declarado al Faraón

José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Dios te está mostrando lo que pronto hará"

siete espigas buenas

Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas buenas de grano"

Genesis 41:27

Información General

José continúa su interpretación de los sueños de Faraón.

vacas flacas y no deseadas

"Vacas flacas y débiles". Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1

siete espigas flacas y quemadas por el viento del este

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Aterna: "siete finas cabezas de grano quemadas por el viento caliente del este"

Esto es de lo que le hablo al Faraón.....revelado al Faraón

José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alternativa : "Estos eventos sucederán tal como les he dicho ... revelados a usted, faraón"

se lo ha revelado

se ha dado a conocer

Mira

Esto se usa para enfatizar lo que José dice a continuación. Traducción Alterna: "Presta atención a lo que estoy diciendo"

siete años de gran abundancia

Esto habla de los años de abundancia como si el tiempo fuera algo que viaja y llegue a un lugar. Traducción Alterna: "habrá siete años en los que habrá un montón de comida en toda la tierra de Egipto"

Genesis 41:30

Información General

José sigue interpretando los sueños de Faraón.

Siete años de hambruna vendrán luego de ellos

Esto habla de los siete años de hambruna como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "Entonces habrán siete años en los que habrá muy poca comida"

y toda la abundancia va a ser olvidada...y la hambruna devastará la tierra. La abundancia no va a ser recordada ...porque la hambruna que le seguirá va a ser bien severa

José expresa una idea de dos maneras para enfatizar su importancia.

y toda la abundancia va a ser olvidada en la tierra de Egipto

Aquí "tierra" se refiere a la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "el pueblo de Egipto se olvidará de los años en que hubo mucha comida"

devastará la tierra

Aquí "tierra" se refiere al suelo, a la gente y al país entero.

porque la hambruna que le seguirá

Esto habla de la hambruna como si fuera algo que viaja y sigue detrás de otra cosa. Traducción Alterna: "debido al tiempo de hambruna que ocurrirá después"

Es por esto que el sueño fue repetido para el Faraón, porque este asunto ha sido establecido por Dios

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te dio dos sueños para mostrarte que ciertamente hará que sucedan estas cosas"

Genesis 41:33

Información general

José continúa dirigiéndose al faraón

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

permítan que el Faraón busque

José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Tú, faraón, debes mirar"

lo ponga a cargo de la tierra de Egipto

La frase "ponerlo sobre" significa dar autoridad a alguien. Traducción Alterna: "dale autoridad sobre el reino de Egipto" o "ponlo a cargo del reino de Egipto"

tierra de Egipto

Aquí "tierra" representa a todas las personas y todo en Egipto.

Permitan que ellos tomen una quinta parte de la cosecha de Egipto

La palabra "quinta" es una fracción. Traducción Alterna: "Permítales dividir los cultivos de Egipto en cinco partes iguales, luego tome una de esas partes" (Ver: traducir_fracción)

en los siete años de abundancia

"Durante los siete años en que hay mucha comida".

Genesis 41:35

Información General

José sigue aconsejando al faraón

Permitan que ellos reúnan

"Permitir que los supervisores se reúnan"

de estos buenos años que van a venir

Esto habla de años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "durante los años buenos que pronto sucederán"

guarden los granos bajo la autoridad del Faraón

La frase "bajo la autoridad de Faraón" significa que Faraón les da autoridad. Traducción Alterna: "usa la autoridad de Faraón para almacenar el grano"

Ellos deben preservarla

Almacene el grano por un tiempo cuando haya poca comida disponible. Traducción Alterna: "Los supervisores deben dejar soldados allí para proteger el grano"

La comida será suplida para la tierra

Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Esta comida será para la gente"

De esta manera la tierra no va a ser devastada por la hambruna

Aquí "tierra" significa la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De esta manera la gente no morirá de hambre durante la hambruna"

Genesis 41:37

Este consejo fue bueno ante los ojos del Faraón y ante los ojos de todos sus sirvientes

Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. Traducción Alterna: "Faraón y sus sirvientes pensaron que este era un buen plan"

sus sirvientes

Esto significa que los funcionarios del faraón.

un hombre como este

"un hombre como el que describió José"

en el cual esté el Espíritu de Dios

"en quien vive el Espíritu de Dios"

Genesis 41:39

no hay quién tenga discernimiento

"Nadie más es tan capaz de tomar decisiones". Vea cómo tradujo "discernir" en 41:33.

Tú vas a estar sobre mi casa

Aquí, "casa" significa el palacio de Faraón y la gente en el palacio. La frase "estarás sobre" significa que José tendrá autoridad sobre ella . Traducción Alternativa: "Estarás a cargo de todos en mi palacio"

de acuerdo a tu palabra todo mi pueblo será reinado

Aquí "palabra" se refiere a una orden o a lo que se dice. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "gobernarás a mi gente y ellos harán lo que tú ordenas" (Ver: y

Solamente en el trono

Aquí "trono" significa el gobierno de Faraón como rey. Traducción Alternativa: "Solo en mi papel de rey"

Ves, yo te he puesto

La palabra "Ves" agrega énfasis a lo que Faraón dice a continuación. Traducción Alternativa: "mira, te he puesto"

yo te he puesto a cargo de toda la tierra de Egipto

La frase "ponerte encima" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto"

Genesis 41:42

El Faraón se quitó el anillo de sello...cadenas de oro en su cuello

Todas estas acciones simbolizan que el Faraón le está dando a José la autoridad para hacer todo lo que José planeó. (Ver: traducir_simacción)

anillo de sello

Este anillo tenía grabado el sello de Faraón. Esto le dio a José la autoridad y el dinero necesarios para llevar a cabo sus planes.

ropa de lino fino

"Lino" es una tela suave y resistente hecha de la planta de lino de flores azules.

Lo hizo subir en la segunda carrosa que él poseía

Este acto deja en claro a la gente que José es el segundo después de Faraón. (Ver: traducir_simacción)

doblen sus rodillas

"Inclínate y honra a José". Doblar la rodilla e inclinarse era un signo de honor y respeto. (Ver: traducir_simacción)

El Faraón lo puso a él a cargo toda la tierra

La frase "puso a él a cargo" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:39. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto"

Genesis 41:44

Yo soy el Faraón y a parte de ti

Faraón está enfatizando su autoridad. Traducción Alternativa: "Como Faraón, ordeno que aparte de ti"

a parte de ti, ningún hombre puede levantar su mano o su pie en toda la tierra de Egipto

Aquí, "mano" y "pie" representan las acciones de una persona. Traducción Alternativa: "ninguna persona en Egipto hará nada sin tu permiso" o "cada persona en Egipto debe pedir tu permiso antes de hacer cualquier cosa"

ningún hombre

Aquí "hombre" se refiere a cualquier persona en general, ya sea hombre o mujer.

Zafnat-panea

Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: El nombre de Zafnat-panea significa "un revelador de secretos".

Le dio a Asenat, la hija de Potífera sacerdote de On, como esposa

Los sacerdotes en Egipto eran la estirpe más alta y privilegiada. Este matrimonio significa el lugar de honor y privilegio de José. (Ver: traducir_simacción)

Le dio a Asenat

"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa.

hija de Potífera

"Potífera" es el padre de Asenat.

Sacerdote de on

En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra.

José fue a toda la tierra de Egipto

José viajó por la tierra para supervisar los preparativos para la próxima sequía.

Genesis 41:46

treinta años

30 años

cuando él se paró frente al Faraón

Aquí "estaba delante de" significa José que comienza a servir al Faraón. Traducción Alterna: "cuando comenzó a servir al faraón"

fue por toda la tierra de Egipto

José está inspeccionando el país mientras se prepara para llevar a cabo sus planes.

En los siete años generosos

"Durante los siete buenos años"

la tierra produjo abundantemente.

"La tierra produjo grandes cosechas"

Genesis 41:48

Él reunió toda... Él ubicó

Aquí "Él" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: José ordenó a sus sirvientes que se reunieran ... Ellos pusieron"

José guardó granos como la arena del mar

Esto compara el grano con la arena del mar para resaltar su gran cantidad. Traducción Alterna: "El grano que José almacenó era tan abundante como la arena en la orilla del mar"

José guardó...él paró

Aquí "José" y "él" representan a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que se guardaran sus sirvientes ... se detuvieron"

Genesis 41:50

antes que lleguen de los años de hambruna

Esto habla de los años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "antes de que comenzaran los siete años de hambruna"

Asenat

"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo tradujo esto es 41:44.

Hija de Potifera

Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo tradujo esto en 41:44.

sacerdote de On

En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo tradujo esto en 41:44.

Manasés

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Manasés' significa 'causar que se olvide'"

familia de mi padre

Esto se refiere al padre de José, Jacob y su familia

Efraín

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Efraín' significa 'ser fructífero' o 'tener hijos'".

me ha hecho fructífero

Aquí "fructífero" significa prosperar o tener hijos.

en la tierra de mis aflicciones.

El sustantivo abstracto "aflicción" se puede decir como "He sufrido". Traducción Alternativa: "en esta tierra donde he sufrido"

Genesis 41:53

en todas las tierras

En todas las naciones circundantes más allá de Egipto, incluida la tierra de Canaán.

pero en toda la tierra de Egipto había comida

Se da a entender que hubo alimentos debido a que José ordenó a su gente que almacenara alimentos durante los siete buenos años.

Genesis 41:55

Cuando toda la tierra de Egipto estaba en hambruna

Aquí "tierra" significa la gente. Traducción Alterna: "Cuando todos los egipcios se morían de hambre"

La hambruna estaba en toda la superficie de la tierra

La palabra "cara" se refiere a la superficie de la tierra. Traducción Alterna: "La hambruna se había extendido por toda la tierra"

José abrió todos los graneros y vendía a los egipcios

Aquí "José" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que sus sirvientes abrieran todos los almacenes y vendieran granos a los egipcios"

Toda la tierra iba a Egipto

Aquí "tierra" significa la gente de todas las regiones. Traducción Alterna : "La gente venía a Egipto de todas las regiones circundantes"

Toda la tierra

"por toda la tierra". Es probable que todos los diferentes socios comerciales y naciones que formaron parte de las rutas comerciales egipcias efectuadas por la sequía hayan venido a Egipto en busca de grano.


42

1Ahora Jacob supo que había grano en Egipto. Él le dijo a sus hijos: "¿Porqué se miran los unos a los otros?" 2Él dijo: "Miren, yo he oído que hay grano en Egipto. Vayan allá y compren para nosotros de allí, para que nosotros podamos vivir y no morir." 3Los diez hermanos de José fueron a Egipto para comprar grano. 4Pero a Benjamín, hermano de José, Jacob no lo envió con sus hermanos, porque él temía que le podría suceder algún daño.

5Los hijos de Israel vinieron a comprar entre aquellos que venían, porque la hambruna estaba en la tierra de Canaán. 6Ahora José era gobernador sobre la tierra. Él era el que le vendía a todas las personas de la tierra. Los hermanos de José vinieron y se postraron delante de él con sus caras hacia el suelo.
7José vio a sus hermanos y los reconoció, pero él se disfrazó a sí mismo y habló rudamente con ellos. Él les dijo:"¿De dónde han venido?" Ellos dijeron: "De la tierra de Canaán para comprar comida." 8José reconoció a sus hermanos pero ellos no lo reconocieron a él.
9Entonces José recordó los sueños que él había tenido acerca de ellos y él les dijo a ellos: "¡Ustedes son espías! Ustedes han venido a ver las partes indefensas de la tierra." 10Ellos le dijeron: "No, mi amo. Tus sirvientes han venido para comprar comida. 11Todos somos hijos de un hombre. Somos hombres honestos. Tus sirvientes no son espías."
12Él les dijo a ellos: "No, ustedes han venido para ver las partes indefensas de la tierra." 13Ellos dijeron: "Nosotros tus sirvientes somos doce hermanos, hijos de un hombre en la tierra de Canaán. Mire, el hermano más joven en este día está con nuestro padre, y un hermano ya no está vivo."
14José les dijo: "Es lo que yo les dije; ustedes son espías. 15Por esto ustedes serán probados. Por la vida de Faraón, ustedes no se van, al menos que su hermano menor venga a este lugar. 16Envíen a uno de ustedes y dejen que él busque a su hermano. Ustedes permanecerán en prisión, que sus palabrsa sean probadas, a ver si hay verdad en ustedes." 17Él los puso a todos bajo custodia por tres días.
18José le dijo a ellos al tercer día: "Hagan esto y vivirán, porque yo le temo a Dios. 19Si ustedes son hombres honestos, dejen que uno de sus hermanos sea confinado en esta prisión, pero ustedes vayan, carguen el grano para la hambruna de sus casas. 20Traigan a su hermano menor a mí para que sus palabras sean verificadas y ustedes no morirán." Así ellos hicieron.
21Ellos se dijeron unos a los otros: "Nosotros somos verdaderamente culpables con respecto a nuestro hermano, en que vimos la angustia de su alma cuando el rogó a nosotros y no escuchamos. Por lo tanto, esta angustia ha venido sobre nosotros." 22Rubén le contestó a ellos: "¿Acaso no les dije 'No pequen contra el muchacho,' pero ustedes no escuchaban? Ahora, vean, su sangre es requerida de nosotros."
23Ellos no sabían que José los entendía a ellos, porque había un intérprete en medio de ellos. 24Él se apartó de ellos y lloró. Él regresó donde ellos y les habló. Él les quitó a Simeón de entre ellos y lo ató delante de sus ojos. 25Luego José ordenó a sus sirvientes a que le llenaran las bolsas de sus hermanos de grano, y que devolvieran el dinero de cada hombre de vuelta a su saco, y que les dieran provisiones para el viaje. Fue hecho para ellos.
26Los hermanos cargaron sus burros con su grano y se fueron de alli. 27Al uno de ellos abrir su saco para darle a su burro de comer en el lugar de alojamiento, él vio su dinero. Miren, estaba en la apertura de su saco. 28Él le dijo a sus hermanos: "Mi dinero ha sido devuelto. Mírenlo; está en mi saco." Sus corazones se hundieron y ellos se viraron temblorosamente los unos hacia los otros diciendo: "¿Qué es esto que Dios nos ha hecho a nosotros?"
29Ellos fueron donde Jacob, su padre en la tierra de Canaán y le dijeron a él todo lo que les había sucedido. Ellos dijeron: 30''El hombre, el señor de aquella tierra, habló rudamente con nosotros y pensó que nosotros éramos espías en la tierra. 31Nosotros le dijimos a él: 'Nosotros somos hombres honestos. Nosotros no somos espías. 32Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre. Uno ya no vive, y el más joven este día está con nuestro padre en la tierra de Canaán.'
33El hombre, señor de aquella tierra, nos dijo: 'Por esto yo voy a saber que ustedes son hombres honestos. Dejen a uno de sus hermanos conmigo, llévense el grano para la hambruna en sus casas y vayan por su camino. 34Tráiganme a su hermano menor. Entonces yo voy a saber que ustedes no son espías, sino que son hombres honestos. Luego yo libraré a su hermano, y ustedes van a comerciar en la tierra."
35Ocurrió que mientras ellos vaciaban sus sacos, que, miren, la bolsa de plata de cada hombre estaba en su saco. Cuando ellos y su padre vieron sus bolsas de plata, ellos temieron. 36Jacob su padre les dijo: "Ustedes me han privado de mis hijos. José ya no está vivo, Simón no está, y ustedes se llevarán a Benjamín. Todas estas cosas están en mi contra."
37Rubén habló con su padre diciéndole: "Tú podrás matar a mis dos hijos si yo no traigo de vuelta a Benjamín. Ponlo en mis manos, y yo te lo traeré de vuelta nuevamente." 38Jacob dijo:" Mi hijo no va a ir con ustedes. Porque su hermano está muerto y solo él queda. Si algún daño le ocurre en el camino que vayan, entonces ustedes van a llevar mis canas con pena al Seol."


Genesis 42:1

Cuando Jacob supo

La palabra "Cuando" marca una nueva parte de la historia.

¿Porqué se miran los unos a los otros?

Jacob usa una pregunta para regañar a sus hijos por no hacer nada con el grano. TA: "¡No se sienten aquí como si nada pasara!"

Vayan allá ... fueron

"Vayan allá abajo". Era común hablar de ir de Canaán a Egipto como ir "abajo".

a Egipto

Aquí "Egipto" se refiere a las personas que venden granos. TA: "de los que venden granos en Egipto"

Benjamín, hermano de Jospe, Jacob no lo envió

Benjamín y José tuvieron el mismo padre y madre. Jacob no quería arriesgarse a enviar al último hijo de Raquel.

Genesis 42:5

Los hijos de Israel fueron a comprar entre aquellos quienes fueron

La palabra "fueron" se puede traducir como "vinieron". Además, se entienden las palabras "grano" y "Egipto". AT: "Los hijos de Israel fueron por grano junto con otras personas que fueron a Egipto"

Ahora José

"Ahora" marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre José.

Sobre la tierra

Aquí "tierra" se refiere a Egipto. TA: "sobre Egipto"

Todas las personas de la tierra.

Aquí "tierra" incluye Egipto y otros países vecinos. TA: "todas las personas de todas las naciones que vinieron a comprar grano"

Los hermanos de José fueron

Aquí "fueron" se puede traducir como "vinieron".

Se postraron ante él con sus caras en el suelo.

Esta es una forma de mostrar respeto.

Genesis 42:7

José miró a sus hermanos y los reconoció

"Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció".

Se disfrazó a sí mismo

"actuó como si no fuera su hermano" o "no les hizo saber que era su hermano"

¿De dónde vienen?

Esta no era una pregunta retórica, aunque José sabía la respuesta. Era parte de su decisión de para guardar su identidad de sus hermanos.

Genesis 42:9

Ustedes son espías

Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país.

Ustedes vinieron a ver las partes indefensas de la tierra.

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "Viniste a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra para poder atacarnos"

Nuestro amo

Esta es una manera de referirse a alguien para honrarlo.

Tus sirvientes han

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "Nosotros, tus sirvientes, tenemos" o "Tenemos"

Genesis 42:12

Él les dijo a ellos

"José le dijo a sus hermanos"

No, ustedes han venido para ver las partes indefensas de esta tierra

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "No, han venido a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra, para asi poder atacarnos"

Doce hermanos

"12 hermanos"

Mire, el hermano más jóven

"Escúchanos, el más jóven". La palabra "Mire" se usa para enfatizar lo que dicen a continuación.

El hermano más jóven en este día está con nuestro padre

"Ahora mismo nuestro hermano menor está con nuestro padre"

Genesis 42:14

Es lo que yo les digo; ustedes son espías.

"Como ya dije, ustedes son espías". Vea cómo tradujo "espías" en el 42: 9.

Por esto ustedes serán probados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así es como los probaré"

Por la vida del Faraón

Esta frase indica un juramento solemne. TA: "Juro por la vida de Faraón" (Ver: [[rc://*/tw/bible/other/oath]])

Envíen a uno de ustedes y dejen que el busque a su hermano.

"Elijan a uno de ustedes para ir a buscar a su hermano "

Ustedes permaneceran en prisión

"El resto de ustedes permanecerán en prisión"

Que su palabra sea probada, a ver si hay verdad en ustedes

Aquí "palabra" se refiere a lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para que pueda averiguar si está diciendo la verdad"

En custodia

"En prisión" (UDB)

Genesis 42:18

En el tercer día

La palabra "tercero" es un número ordinal. TA: "después del segundo día"

Hagan esto y vivirán

La información entendida puede ser indicar claramente. TA: "Si hacen lo que les digo, los dejaré vivir"

Temo a Dios

Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.

Dejen que uno de sus hermanos sea confinado en esta prisión

Esto se puede decir en forma activa. TA: "deja a uno de tus hermanos aquí en la cárcel"

Pero ustedes vayan

"Ustedes" se refiere a todos los hermanos que no van a permanecer en prisión. TA: "pero el resto de ustedes van"

Carguen el grano para la hambruna de su casa

Aquí "casa" significa familia. TA: "llevar grano a casa para ayudar a su familia durante esta hambruna"

Su palabra sea verificada

Aquí "palabra" significa lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que sepa lo que dices es cierto"

Ustedes no morirán

Esto implica que José haría que sus soldados ejecuten a los hermanos si descubre que son espías.

Genesis 42:21

Al cual vimos la angustia de su alma

La palabra "alma" se refiere a José. AT: "porque vimos cuán angustiado estaba José" o "porque vimos que José estaba sufriendo"

Por esto esta angustia ha venido sobre nosotros

El sustantivo abstracto "angustia" se puede expresar como el verbo "sufrimiento". TA: "Es por eso que estamos sufriendo así ahora"

¿Acaso no les dije 'No pequen contra el niño', pero ustedes no escuchaban?

Rubén usa una pregunta para regañar a sus hermanos. TA: "Te dije que no lastimes al niño, ¡pero que no escucharías!"

Acaso no les dije 'No pequen contra el niño

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿No te dije que no pecaras contra el chico?" O "Te dije que no le hicieras daño al chico"

Ahora, vean

Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que tanto "Ahora" como "ver" se usan para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Su sangre es requerida por nosotros.

Aquí "sangre" significa la muerte de José. Sus hermanos pensaron que José estaba muerto. La frase "se nos exige" significa que deben ser castigados por lo que hicieron. TA: "estamos obteniendo lo que merecemos por su muerte" o "estamos sufriendo por haberlo matado"

Genesis 42:23

Ellos no sabían... había un intérprete en medio de ellos

Esto cambia de la historia principal a la información de fondo que explica por qué los hermanos pensaron que José no podía entenderlos.

Un intérprete

Un "intérprete" es alguien que traduce lo que una persona dice a otro idioma. José colocó un intérprete entre él y sus hermanos para que pareciera que no hablaba su idioma.

Él se apartó de ellos y lloró.

Se da a entender que José lloró porque se emocionó después de escuchar lo que sus hermanos dijeron.

Habló a ellos

José todavía hablaba un idioma diferente y usaba el intérprete para hablar con sus hermanos.

Lo ató delante de ellos

Aquí los "ojos" se refieren a su vista. TA: "lo ató ante sus ojos" o "lo ató mientras lo observaban"

Los dió a ellos como provisión

"Para darles los suministros que necesitaban".

Fue hecho por ellos.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los sirvientes hicieron por ellos todo lo que José ordenó"

Genesis 42:26

Al uno de ellos abrir su saco para darle a su burro de comer en el lugar de alojamiento, él vió su dinero. Miren, estaba en la apertura de su saco.

"Cuando se detuvieron en un lugar para pasar la noche, uno de los hermanos abrió su saco para conseguir comida para su burro. ¡En el saco vio su dinero!"

Miren

La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.

Mi dinero lo pusieron de vuelta

Esto se puede decir en forma activa. TA: "Alguien ha devuelto mi dinero"

Mirenlo

"¡Mira en mi saco!"

Sus corazones se hundieron

Para tener miedo se habla de como si su corazón se estuviera hundiendo. Aquí "corazones" significa coraje. TA: "Ellos se asustaron mucho" (Ver: y

Genesis 42:29

Rey de la tierra

"el señor de Egipto"

Habló rudamente

"Habló con dureza"

Nosotros no somos espías

Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país. Vea cómo se tradujo "espías" en el 42: 9.

Nosotros le dijimos a él: 'Nosotros somos hombres honestos. Nosotros no somos espías. Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre. Uno ya no vive... tierra de Canaán.

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Le dijimos que somos hombres honestos y no espías. Dijimos que somos doce hermanos, hijos de nuestro padre, y que un hermano ya no está vivo ... la tierra de Canaán"

Uno ya no vive

La palabra "hermano" se entiende. TA: "Un hermano ya no está vivo"

El más jóven en este día está con nuestro padre

La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano más joven está con nuestro padre en este momento"

Genesis 42:33

El rey de la tierra

"El señor de Egipto"

Llevense el grano para la hambruna en su casa

Aquí "casas" significa "familia". TA: "toma grano para ayudar a tu familia durante la hambruna"

Vayan en su camino

"Vayan a casa" o "salgan"

Y ustedes van a intercambiar en la tierra.

"Y te permitiré comprar y vender en esta tierra"

Genesis 42:35

Ocurrió que mientras

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Ustedes me han desamparado de mis hijos.

"Me has privado de mis hijos" o "Me has hecho perder a dos de mis hijos"

Todas estas cosas están en mi contra

"todas estas cosas me hieren"

Genesis 42:37

Ponlo en mis manos

Esta es una solicitud para que Rubén se lleve a Benjamín con él y lo cuide en el viaje. TA: "Ponme a cargo de él" o "Déjame cuidar de él"

Mi hijo no va a ir con ustedes

Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Mi hijo Benjamín, no bajará con ustedes a Egipto"

Con ustedes

Aquí "Ustedes" se refiere a los hijos mayores de Jacob.

Porque su hermano está muerto y solo él queda.

El significado completo se hace explícito. TA: "Para mi esposa, Raquel, solo tuve dos hijos. José está muerto y Benjamin es el único que queda"

En el camino que vayan

"mientras viajan a Egipto y regresan" o "mientras estás fuera". Aquí "camino" significa viajar.

Entonces ustedes van a llevar mi cabello gris con pena al Seol

"llevar ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre

Mi cabello gris

Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo"


43

1La hambruna fue severa en la tierra. 2Sucedió que cuando ellos se habían comido el grano que ellos habían traído de Egipto, su padre les dijo: ''Vayan otra vez, compren para nosotros comida."

3Judá le dijo: "El hombre solemnemente nos advirtió: 'Ustedes no van a ver mi cara a menos que su hermano esté con ustedes.' 4Si usted envía a nuestro hermano con nosotros, iremos y compraremos comida. 5Pero si no lo envía, nosotros no iremos. Pues el hombre nos dijo a nosotros: 'Ustedes no verán mi cara a menos que su hermano esté con ustedes.'"
6Israel dijo: "¿Por qué ustedes me trataron tan mal al decirle al hombre que ustedes tenían otro hermano?" 7Ellos dijeron: "El hombre preguntó detalles sobre nosotros y nuestra familia. Él dijo: '¿Su padre todavía está vivo? ¿Ustedes tienen otro hermano?' Nosotros le contestamos de acuerdo a estas preguntas. ¿Cómo nosotros íbamos a saber que él diría: 'Traigan a su hermano?'"
8Judá le dijo a Israel su padre: "Envíe al niño conmigo. Nos levantaremos e iremos para que vivamos y no perezcamos, tanto nosotros, usted, y también nuestros hijos. 9Yo voy a ser una garantía para él. Usted me hará responsable. Si yo no lo traigo de vuelta a usted y lo presento ante usted, entonces, déjeme cargar la culpa para siempre. 10Pues si no nos hubiéramos atrasado, seguramente ahora nosotros hubiéramos ido y venido por segunda vez."
11Su padre Israel les dijo a ellos: "Si así fuera, entonces hagan esto. Llévense algunos de los mejores productos de la tierra en sus bolsas. Llévenle al hombre un regalo: algún bálsamo y miel, especias y mirra, nueces de pistacho y almendras. 12Lleven el doble de dinero en sus manos. El dinero que fue devuelto en la apertura de sus sacos, llévenlo nuevamente en sus manos. Tal vez fue un error.
13Llévense también a su hermano. Levántense y vayan nuevamente al hombre. 14Que Dios Todopoderoso les dé misericordia delante del hombre, para que así él pueda liberarles a ustedes a su otro hermano y a Benjamín. Si he de ser privado de mis hijos, que así sea." 15Los hombres se llevaron los regalos, y en sus manos llevaban el doble de dinero, junto a Benjamín. Ellos se levantaron y fueron a Egipto y se pararon frente a José.
16Cuando José vio a Benjamín con ellos, le dijo al mayordomo de su casa: "Trae los hombres dentro de la casa, mata un animal y prepáralo, pues los hombres van a comer conmigo al mediodía." 17Él mayordomo hizo como dijo José. Él trajo a los hombres a la casa de José.
18Los hombres tenían miedo porque ellos fueron llevados a la casa de José. Ellos dijeron: "Es por el dinero que fue devuelto en nuestros sacos la primera vez que nos trajeron, para que él pueda buscar una oportunidad en contra nuestra. Él puede arrestarnos y tomarnos como esclavos y llevarse nuestros burros." 19Ellos se acercaron al mayordomo de la casa de José y le hablaron en la puerta de la casa diciendo: 20"Mi amo, nosotros vinimos la primera vez para comprar comida.
21Sucedió que, cuando nosotros nos acercamos al lugar de alojamiento, que nosotros abrimos nuestros sacos y, mire, todo el dinero de cada hombre estaba en la apertura de su saco, nuestro dinero completo. Nosotros hemos venido a traerlo de vuelta en nuestras manos. 22Otro dinero también hemos traído en nuestras manos para comprar comida. Nosotros no sabemos quién puso el dinero en nuestros sacos." 23El mayordomo dijo: "Que la paz sea con ustedes, no teman. Su Dios y el Dios de su padre debió haber puesto su dinero en sus sacos. Yo recibí su dinero." El mayordomo entonces les trajo a Simeón donde ellos.
24El mayordomo llevó a los hombres a la casa de José. Él les dio agua, y ellos se lavaron sus pies. Él les dio comida a sus burros. 25Ellos prepararon los regalos para la venida de José al mediodía, porque ellos habían oído que ellos comerían allí.
26Cuando José llegó a su casa, ellos trajeron dentro de la casa los regalos que tenían en sus manos y se inclinaron delante de él hacia el suelo. 27Él les pregunto sobre su bienestar y dijo: "¿Su padre está bien, el hombre viejo de quien ustedes hablaron? ¿Él sigue vivo?"
28Ellos dijeron: "Su sirviente nuestro padre está bien. Él sigue vivo." Ellos se postraron y se inclinaron. 29Cuando él levantó su mirada él vio a BenjamÍn su hermano, el hijo de su madre, y él dijo: "¿Éste es su hermano menor de quien ustedes me hablaron?" Entonces él dijo: "Que la gracia de Dios sea contigo, mi hijo."
30José se apresuró a salir de la habitación, pues él fue profundamente conmovido por su hermano. Él buscó algún lugar para llorar. Él fue a su recámara y lloró allí. 31Él se lavó su cara y salió. Se controló a sí mismo diciendo: "Sirvan la comida."
32Los sirvientes le sirvieron a José para él solo y a los hermanos para ellos aparte. Los egipcios allí comieron con él aparte porque los egipcios no podían comer pan con los hebreos, pues eso es detestable para los egipcios. 33Los hermanos se sentaron delante de él, el primogénito de acuerdo a sus derechos de primogenitura, y el menor de acuerdo a su juventud. Los hombres estaban asombrados entre sí. 34José envió de la comida delante de él porciones para ellos. Pero la porción de Benjamín era cinco veces más que la de cualquiera de sus hermanos. Ellos bebieron y estaban alegres con él.


Genesis 43:1

La hambruna era severa en la tierra.

Se entiende la palabra "Canaán". Esta información puede hacerse explícita. TA: "La hambruna fue severa en la tierra de Canaán"

Se produjo

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Cuando ellos se habían comido

"cuando Jacob y su familia habían comido"

Ellos habían traído

"Los hijos mayores de Jacob habían traído"

comprenos

Aquí esta palabra se refiere a comprar comida para Jacob, sus hijos y el resto de la familia.

Genesis 43:3

Judá le dijo

"Judá le dijo a su padre Jacob"

El hombre

Esto se refiere a José, pero los hermanos no sabían que era José. Se referían a él como "el hombre" o "el hombre, el señor de la tierra" como en 42:29.

Nos advirtió: 'Ustedes no van a ver mi cara al menos que su hermano esté con ustedes.

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos advirtió que no veríamos su rostro a menos que trajéramos a nuestro hermano menor"

Solemnemente nos advirtió

"fue muy serio cuando nos advirtió, diciendo"

Ustedes no verán mi cara

Judá usa esta frase dos veces en 43: 3-5 para enfatizar a su padre que no pueden regresar a Egipto sin Benjamín. La frase "mi cara" se refiere al hombre, que es José. TA: "No me verás"

Su hermano esté con ustedes

Judá se refiere a Benjamín, el último hijo de Raquel antes de morir.

Nosotros no iremos.

"no bajaremos". Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:6

Por qué ustedes me tratan tan mal

"¿Por qué me causan tantos problemas?"

El hombre preguntó detalles

"El hombre hizo muchas preguntas"

Sobre nosotros

Aquí "nosotros" es exclusivo y se refiere a los hermanos que fueron a Egipto y hablaron con "el hombre".

Él dijo: '¿Su padre todavía está vivo? ¿Ustedes tienen otro hermano?'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nos consultó si nuestro padre todavía estaba vivo y si teníamos otro hermano".

Nosotros le contestamos de acuerdo a estás preguntas.

"Respondimos las preguntas que nos hizo".

Cómo nosotros ibamos a saber que el diría: ... abajo

Los hijos usan una pregunta para enfatizar que no sabían lo que el hombre les diría que hicieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No sabíamos que él diría ... hermano!"

el diría: "Traigan a su hermano"

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos diría que lleváramos a nuestro hermano a Egipto"

Traigan a su hermano

"bajen a su hermano con ustedes". Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:8

Nos levantaremos e iremos para que vivamos y no moriremos, ambos, nosotros, ustedes y también nustros hijos

Las frases "para que vivamos" y "no moriremos" significan lo mismo. Judá está enfatizando que tienen que comprar comida en Egipto para sobrevivir. TA: "Iremos ahora a Egipto y conseguiremos grano para que viva toda nuestra familia"

Nos levantaremos

Aquí "Nos" se refiere a los hermanos que viajarán a Egipto.

Para que vivamos

Aquí "vivamos" se refiere a los hermanos, Israel y toda la familia.

Ambos, nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a los hermanos.

Nosotros, Usted

Aquí se refiere a Israel.

también nustros hijos

Aquí "nuestro" se refiere a los hermanos. Esto se refiere a los niños pequeños que tenían más probabilidades de morir durante una hambruna.

Yo voy a ser una garantía por él

El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar como el verbo "promesa". TA: "Prometeré traerlo de vuelta"

Usted me mantendrá responsable.

La manera en que Jacob responsabilizará a Judá se puede establecer claramente. TA: "Me harás responderte sobre lo que le sucede a Benjamin"

pues dejeme tener la culpa

Esto habla de la "culpa" como si fuera un objeto que una persona tiene que llevar. TA: "puedes culparme"

Pues si no nos hubieramos atrasado

Judá está describiendo algo que pudo haber sucedido en el pasado pero no sucedió. Judá está regañando a su padre por esperar tanto tiempo para enviar a sus hijos a Egipto para obtener más comida.

Seguramente ahora nosotros hubieramos ido y venido por segunda vez.

"hubiéramos vuelto dos veces"

Genesis 43:11

Que así sea, ahora hagan esto.

"Si esta es nuestra única opción, entonces hazlo"

Llevenla abajo

Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Bálsamo

Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25. TA: "medicina"

Especias

"condimentos". Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25.

Nueces de pistacho

un pequeño, árbol de nuez verde

Almendras

Árbol de nuez que tiene un sabor dulce

Lleven el doble de dinero en sus manos.

Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "Lleva el doble de dinero contigo"

El dinero que fue de vuelto en la apertura de sus sacos, llevenlo nuevamente en sus manos.

Aquí "mano" significa la persona entera. La frase "que fue de vuelto" se puede indicar en forma activa. TA: "lleve a Egipto el dinero que alguien puso en sus sacos"

Genesis 43:13

Llevense también a su hermano.

"Toma también Benjamín"

Vayan nuevamente

"regresen"

Que Dios Todopoderoso les de misericordia delante del hombre

El sustantivo abstracto "misericordia" se puede declarar como el adjetivo "amable". TA: "Que Dios Todopoderoso haga que el hombre sea amable con usted"

su otro hermano

"Simeón"

Si yo soy desamparado de mis hijos, yo soy desamparado

"Si pierdo a mis hijos, pierdo a mis hijos". Esto significa que Jacob sabe que debe aceptar lo que sea que le pase a sus hijos.

en sus manos llevaban

Aquí "mano" se refiere a toda la persona. TA: "tomaron"

Y fueron a Egipto

"bajaron a Egipto". Era común usar la frase "bajó" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:16

Benjamín con ellos

"Benjamín con los hermanos mayores de José"

El sirviente de su casa

El "sirviente" era responsable de administrar las actividades domésticas de José.

Él llevó a los hombres

Aquí "llevó" se puede traducir como "tomó".

A la casa de José

"en la casa de José"

Genesis 43:18

Los hombres tenían miedo

"Los hermanos de José tenían miedo"

ellos fueron llevados a la casa de José

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ellos iban a la casa de José" o "el mayordomo los llevaba a la casa de José"

Es por el dinero que fue de vuelto en nuestros sacos la primera vez que nos trajeron

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El mayordomo nos trae a la casa por el dinero que alguien puso en nuestros sacos"

Para que el pueda buscar una oportunidad en contra nuestra. Él puede arrestarnos

Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Él está esperando la oportunidad de acusarnos, para poder arrestarnos"

Nosotros vinimos abajo

Es común usar la frase "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Genesis 43:21

Oración de enlace:

Los hermanos continúan hablando con el mayordomo de la casa.

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Cuando nosotros nos acercamos al lugar de alojamiento

"Cuando llegamos al lugar donde íbamos a pasar la noche"

Mire

La palabra "Mire" muestra que los hermanos se sorprendieron por lo que vieron.

Todo el dinero de cada hombre estaba en la apertura de su saco, nuestro dinero completo.

"Cada uno de nosotros encontró la cantidad total de su dinero en su bolsa"

Nosotros hemos venido a traerlo de vuelta en nuestras manos

Aquí "manos" significa la persona entera. TA: "Hemos traído el dinero con nosotros"

Otro dinero también hemos traido en nuestras manos para comprar comida.

Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "También hemos traído más dinero para comprar alimentos"

Traido

"traído abajo". Es común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Que la paz sea con ustedes,

El sustantivo abstracto "Paz" puede ser declarado como un verbo. AT: "Relajense"

Su Dios y el Dios de su padre

Los mayordomos no están hablando de dos dioses diferentes. TA: "Tu Dios, el Dios que tu padre adora" (UDB)

Genesis 43:24

Limpiaros sus pies

Esta costumbre ayudar a los viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

Dió comida a sus burros

"alimentar "era un alimento seco que se reserva para los animales

Genesis 43:26

Ellos llevaron a la casa los regalos que tenían en sus manos

Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "los hermanos trajeron los regalos que tenían con ellos"

Se inclinaron delante del el

Esta es una forma de mostrar honor y respeto.

Genesis 43:28

Su sirviente nuestro padre

Se refieren a su padre como "su sirviente" para mostrar respeto. TA: "Nuestro padre que te sirve"

Ellos se postraron y se inclinaron

Estas palabras básicamente significan lo mismo. Se acostaron frente al hombre para mostrarle respeto. TA: "Se inclinaron frente a él"

él levanta su mirada

Esto significa "miró hacia arriba".

el hijo de su madre, él dijo:

Esto se puede traducir con una nueva oración. TA: "el hijo de su madre. José dijo"

Este es su hermano menor... hablado?

Los posibles significados son 1) José está realmente haciendo una pregunta para confirmar que este hombre es Benjamín, o 2) es una pregunta retórica. TA: "Así que este es tu hermano menor ... yo".

Mi hijo

Esta es una manera amistosa en que un hombre le habla a otro hombre de rango inferior. TA: "joven" (UDB)

Genesis 43:30

se apresuró a salir de la habitación

"salió corriendo de la habitación"

pues él fue profundamente movido por su hermano

La frase "profundamente conmovido" se refiere a tener un sentimiento fuerte o emoción cuando algo importante sucede. TA: "porque tenía fuertes sentimientos de compasión por su hermano" o "porque tenía fuertes sentimientos de afecto por su hermano"

Dijo

Se puede hacer explícito a quien José está hablando. TA: "y dijo a sus sirvientes"

Sirvan la comida

Esto significa distribuir la comida para que la gente pueda comer.

Genesis 43:32

Los siervos le sirvieron a José para él solo y a los hermanos para ellos aparte. Los egipcios allí comieron con él aparte

Esto significa que José, los hermanos y los otros egipcios están comiendo en tres lugares diferentes dentro de la misma habitación. TA: "Los sirvientes sirvieron a José solo y a los hermanos solos y a los egipcios, que estaban comiendo con él, solos"

Los egipcios allí comieron con él aparte

Estos son probablemente otros funcionarios egipcios que comieron con José, pero aún se sentaron separados de él y de los hermanos hebreos.

Porque los egipcios no podían comer pan con los Heberos, pues eso es detestable para los egipcios.

Esto se puede traducir como una nueva oración: "Hicieron esto porque los egipcios pensaban que era una vergüenza comer con los hebreos"

No podían comer pan

Aquí "pan" significa comida en general.

Los hermanos se sentaron delante de él

Se da a entender que José había dispuesto dónde se sentaría cada hermano. Puedes aclarar la información implícita. TA: "Los hermanos se sentaron frente al hombre, según cómo organizó sus lugares"

El primogénito de acuerdo a sus derechos al nacer, y el menor de acuerdo a su juventud.

El "primogénito" y el "más joven" se usan juntos para significar que todos los hermanos estaban sentados en orden de acuerdo a su edad.

Los hombres estaban asombrados entre sí

"Los hombres se sorprendieron mucho cuando se dieron cuenta de esto".

Pero la de Bejamín era cinco veces más que la de cualquiera de sus hermanos.

La frase "cinco veces" se puede decir de manera más general. TA: "Pero Benjamín recibió una porción que era mucho más grande de lo que sus hermanos recibieron"


44

1José le ordenó al mayordomo de su casa diciéndole: "Llena los sacos de los hombres con comida, todo lo que ellos puedan cargar, y pon el dinero de cada hombre en la apertura de su saco. 2Pon mi copa, la copa de plata, en la apertura del saco del más joven y también su dinero para el grano." El mayordomo hizo como José le dijo.

3Al amanecer, los hombres fueron despedidos, ellos y sus burros. 4Cuando ellos ya estaban fuera de la cuidad, pero no muy lejos, José le dijo a su mayordomo: "Levántate, sigue a los hombres y cuando los alcances diles: '¿Por qué han devuelto mal por bien? 5¿No es ésta la copa de la cual mi señor bebe y la copa que él usa para adivinación? Ustedes han hecho lo malo, esta cosa que han hecho."'
6El mayordomo los alcanzó y les habló estas palabras a ellos. 7Ellos le dijeron a él: "¿Por qué mi amo habla palabras como éstas? Lejos esté de sus sirvientes que ellos hagan tal cosa.
8Mire, el dinero que encontramos en la apertura de nuestros sacos, nosotros lo trajimos nuevamente a usted desde la tierra de Canaán. Entonces, ¿cómo podríamos nosotros robar de la casa de su señor plata u oro? 9A cualquiera de sus sirvientes que se encuentre con el dinero, deje que muera, y nosotros también seremos esclavos de mi señor." 10El mayordomo dijo: "Ahora, que suceda según sus palabras. Aquél a quien se le encuentre la copa será mi esclavo, y los otros serán inocentes."
11Entonces cada hombre se apresuró y puso su saco en el suelo, y cada hombre abrió su saco. 12El mayordomo buscó. Él comenzó con el mayor y terminó con el menor, y la copa fue encontrada en el saco de Benjamín. 13Entonces, ellos rasgaron sus ropas. Cada hombre cargó su burro y regresaron a la cuidad.
14Judá y sus hermanos fueron a la casa de José. Él todavía estaba allí, y ellos se postraron delante de él en el suelo. 15José les dijo a ellos: "¿Qué es esto que ustedes han hecho? ¿Ustedes no saben que un hombre como yo practica adivinación?"
16Judá dijo: "¿Qué le podremos decir a mi señor? ¿Qué podemos hablar? ¿O cómo podemos justificarnos a nosotros mismos? Dios ha encontrado la iniquidad de sus sirvientes. Mire, nosotros somos los esclavos de nuestro amo; tanto nosotros como él, en cuyas manos se ha encontrado la copa." 17José dijo: "Que lejos esté de mí hacer eso. El hombre en cuyas manos la copa fue encontrada, esa persona será mi esclavo, pero en cuanto a los demás, suban en paz donde su padre."
18Entonces Judá se acercó a él y le dijo: "Mi señor, por favor deje que su siervo hable una palabra a los oídos de mi señor, y no deje que su enfado se consuma en contra de su siervo porque usted es como Faraón. 19Mi amo preguntó a sus siervos, diciendo: '¿Ustedes tienen un padre o un hermano?'
20Nosotros le dijimos a mi señor: 'Nosotros tenemos un padre, un hombre viejo, y un niño de su vejez, un pequeño. Pero su hermano está muerto, y solo queda él de su madre, y su padre lo ama.' 21Entonces usted le dijo a sus siervos: 'Tráiganmelo para que pueda verlo.' 22Después de eso, le dijimos a mi señor: 'El niño no puede dejar a su padre. Porque si él dejara a su padre, su padre moriría.'
23Entonces usted le dijo a sus siervos: "A menos que su hermano menor baje con ustedes, no volverán a ver mi rostro.' 24Entonces aconteció que cuando subimos a donde su siervo mi padre, le dijimos las palabras de mi señor. 25Nuestro padre dijo: "Vayan nuevamente, cómprennos comida.' 26Entonces nosotros dijimos: 'Nosotros no podemos bajar. Si nuestro hermano menor está con nosotros, entonces nosotros bajaremos, porque nosotros no podremos ver la cara del hombre a menos que nuestro hermano esté con nosotros.'
27Su siervo mi padre nos dijo: "Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos. 28Uno de ellos se fue de mí y yo dije: 'Seguramente él está hecho pedazos, y yo no lo he visto desde entonces." 29Ahora si ustedes se llevan a este también de mí y algún daño le pasa, ustedes bajarán mis canas con tristeza al Seol.'
30Ahora, por lo tanto, cuando yo venga a su siervo mi padre y el muchacho no esté con nosotros, ya que su vida está ligada a la vida del muchacho, 31pasará que cuando él vea que el muchacho no está con nosotros, él morirá. Sus siervos traerán las canas de su siervo nuestro padre con tristeza al Seol. 32Porque su siervo se convirtio en una garantía del muchacho para mi padre, y dije: 'Si yo no se lo traigo, entonces cargaré la culpa de mi padre para siempre.'
33Ahora, por lo tanto, por favor deje que su siervo se quede como esclavo de mi señor en el lugar del muchacho, y deje que el muchacho suba con sus hermanos. 34Porque, ¿cómo puedo subir a donde mi padre si el muchacho no está conmigo? Tengo miedo de ver el mal que le vendría a mi padre."


Genesis 44:1

Información general

Comienza un nuevo evento en la historia. Lo más probable es que sea a la mañana siguiente después de la fiesta.

mayordomo de su casa

El "Mayordomo" era responsable de administrar las actividades domésticas de Joseph.

el dinero de cada hombre

Su dinero era monedas de plata muy probablemente en una pequeña bolsa.

en la apertura de su saco

"en sus sacos"

Pon mi copa, la copa de plata

"Pon mi copa de plata"

en la apertura del saco del más joven

La palabra "hermano" se entiende. TA: "en el saco del hermano más joven"

Genesis 44:3

La mañana se levantó

"La luz de la mañana se muestra"

los hombres fueron despedidos, ellos y sus burros

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "enviaron a los hombres lejos, junto con sus burros"

¿Por qué han devuelto mal por bien?

Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Nos han tratado mal, después de haber sido bueno con ustedes!"

¿No es ésta la copa de la cual mi señor bebe y la copa que él usa para adivinación?

Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Ya saben que esta es la taza que mi maestro usa para beber y para decir su fortuna!"

Has hecho mal, esta cosa que has hecho

Esto se repite "has hecho" para el énfasis. TA: "Lo que has hecho es muy malo" (Ver: paralelismo de higos)

Genesis 44:6

les habló estas palabras a ellos.

Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "habló lo que José le dijo que dijera"

¿Por qué mi señor habla pablabras como éstas?

Aquí "palabras" significa lo que se dijo. Los hermanos se refieren al mayordomo como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Por qué dices esto, mi señor?"

Que lejos esté de tus sirvientes que ellos hagan tal cosa

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes" y "ellos". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "¡Nunca haríamos tal cosa!"

Que lejos esté de tus sirvientes

Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere poner muy lejos de sí misma.

Genesis 44:8

Mira

Esto agrega énfasis a lo que dicen los hermanos a continuación.

el dinero que encontramos en la apertura de nuestros sacos

"Conoces el dinero que encontramos en nuestros sacos".

nosotros lo trajímos nuevamente a ti desde de la tierra de Canaán

"Te trajimos de Canaán"

¿cómo podremos nosotros robar de la casa de tu señor oro o plata?

Los hermanos usan una pregunta para enfatizar que no le robarían al señor de Egipto. TA: "¡Así que nunca tomaríamos nada de la casa de tu amo!"

oro o plata

Estas palabras se usan juntas para dar a enterner que no robarían nada de ningún valor.

A quien sea de tus sirvientes que le encuentre con ello

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. Además, "se encuentra" se puede indicar en forma activa. TA: "Si encuentras que uno de nosotros ha robado la copa"

nosotros también seremos esclavos de mi señor

La frase "mi amo" se refiere al mayordomo. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "puedes tomarnos como tus esclavos"

Ahora, que suceda según tus palabras

Aquí "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "Muy bien. Haré lo que dijiste"

Aquél a quien se le encuentre la copa será mi esclavo

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentro la taza en uno de tus sacos, esa persona será mi esclava"

Genesis 44:11

puso su saco en el suelo

"bajó su saco"

El mayor... el menor

La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano mayor ... el hermano menor"

el menor, y la copa fue encontrada en el saco de Benjamín.

Esto puede traducirse como una nueva oración y en forma activa. TA: "el más joven. El mayordomo encontró la copa en el saco de Benjamin"

Entonces, ellos rasgaron sus ropas.

La palabra "ellos" se refiere a los hermanos. Desgarrar la ropa era un signo de gran angustia y dolor.

Y regresaron

"y ellos regresaron"

Genesis 44:14

Él todavía estaba allí

"José todavía estaba allí"

ellos se postraron delante de él

"cayeron delante de él". Esta es una señal de los hermanos que desean que el señor sea misericordioso con ellos.

¿Ustedes no saben que un hombre como yo practica adivinación?

José usa una pregunta para regañar a sus hermanos. AT: "¡Seguramente saben que un hombre como yo puede aprender cosas por magia!"

Genesis 44:16

¿Qué le podremos decir a mi señor? ¿Qué podemos hablar? ¿O cómo podemos justificarnos nosotros mismos?

Las 3 preguntas significan básicamente lo mismo. Usan estas preguntas para enfatizar que no hay nada que puedan decir para explicar lo que sucedió. TA: "No tenemos nada que decir, mi maestro. No podemos decir nada de valor. No podemos justificarnos".

¿Qué le podremos decir a mi señor? ... los esclavos de nuestro señor

Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Qué podemos decirle ... sus esclavos?"

Dios ha encontrado la iniquidad de tus sirvientes.

Aquí "encontrado" no significa que Dios acaba de descubrir lo que hicieron los hermanos. Significa que Dios ahora los está castigando por lo que hicieron. TA: "Dios nos está castigando por nuestros pecados pasados"

la iniquidad de tus sirvientes

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "nuestra iniquidad"

en cuyas manos se ha encontrado la copa

Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "y el que tomó tu taza"

Que lejos esté de mí hacer eso

Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere que se le aleje. TA: "No me gusta hacer algo así"

El hombre en cuyas manos la copa fue encontrada

Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "El hombre que tenía mi copa"

Genesis 44:18

se acercó a

"acercado"

deja que tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "déjame, tu sirviente"

hable palabra a los oídos de mi señor

Aquí "palabra" es un metónimo que representa lo que se dice. Y "oídos" es una sinécdoque que representa a toda la persona. TA: "hable con usted, mi señor"

a los oídos de mi señor

Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "a usted"

deja que tu enfado se consuma en contra de su siervo

Se habla de estar enojado como si fuera un fuego ardiente. TA: "por favor, no te enojes conmigo, tu sirviente"

tú eres como el Faraón.

Judá compara al señor con el faraón para enfatizar el gran poder que tiene el señor. También está insinuando que quiere que el señor se enoje y lo ejecute. TA: "porque eres tan poderoso como el Faraón y podrías que tus soldados me maten"

Mi amo preguntó esto a sus sirvientes, diciendo: '¿Ustedes tienen un padre o un hermano?'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Mi amo nos preguntó si tenemos un padre o un hermano".

Mi amo preguntó esto a sus sirvientes

Judá se refiere a José con las palabras "mi amo". También se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "sus sirvientes". TA: "Tú, mi amo, nos pediste, tus sirvientes" o "Nos pediste"

Genesis 44:20

Información General:

Judá continúa hablando ante José

nosotros le dijimos a mi señor: 'Nosotros tenemos un padre ... su padre lo ama.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y le dijimos a mi señor que tenemos un padre ... su padre lo ama"

nosotros le decimos a mi señor

Judá se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "te dijimos, mi señor"

su padre lo ama

Esto se refiere al amor por un amigo o miembro de la familia.

tú le dices a tus sirvientes: 'Bájalo a donde mí para que pueda verlo'.

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y dijiste a tus sirvientes que deberíamos llevarte a nuestro hermano menor para que lo veas"

Y tú le dices a tus sirvientes

Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus siervos". AT: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes"

Bájalo a donde mí

Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Tráemelo a mí"

Y nosotros le decimos a mi señor: 'El niño no puede... su padre moriría'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "En respuesta, le dijimos a mi maestro que el niño no puede ... el padre moriría"

su padre moriría

Se implica que su padre moriría de pena.

Genesis 44:23

Información general:

Judá continúa contando su historia a José.

Y tú le dices a tus sirvientes: "A menos que su hermano menor baje con ustedes, no volverán a ver mi rostro otra vez

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces dijiste a tus sirvientes que a menos que nuestro hermano menor venga con nosotros, no te volveremos a ver"

Y tú le dices a tus sirvientes

Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes"

baje con ustedes ... bajar

Era común usar la palabra "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

no volverán a ver mi rostro otra vez

Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "no volverás a verme"

Y aconteció que cuando subimos

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

cuando subimos a donde tu sirviente mi padre

Era común utilizar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.

le dijimos las palabras de nuestro señor

Judá se refiere a José como "mi señor". Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "le dijimos lo que dijiste, mi señor"

Y nuestro padre dijo: 'Vayan nuevamente, y cómpranos comida'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nuestro padre nos dijo que fuéramos nuevamente a Egipto para comprar comida para nosotros y nuestras familias"

Y nosotros dijimos: 'Nosotros no podemos bajar. Si nuestro hermano menor ... está con nosotros

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces le dijimos que no podemos bajar a Egipto. Le dijimos que si nuestro hermano menor está con nosotros ... está con nosotros"

ver la cara del hombre

Aquí "cara" significa la persona entera. TA: "ver al hombre"

Genesis 44:27

Información general:

Judá continúa contando su historia a José.

nos dijo: "Tu sabes que mi esposa me dio dos hijos. Y uno se alejó de mí y yo dije: 'Seguramente él está hecho pedazos, y yo no lo he visto desde entonces. Y si tú te llevas a este también de mí y algún daño le pasa, tú traerás canas a mi pelo con tristreza al Seol.

Esto tiene una cita de dos niveles y tres niveles. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "nos dijo que sabemos que su esposa, Raquel, le dio solo dos hijos, y que uno de ellos salió y un animal lo hizo pedazos, y no lo ha visto desde entonces. Luego dijo que si nosotros toma a su otro hijo y algo malo le sucede, entonces haremos que se muera de pena".

nos dijo

Aquí "nos" no incluye a José.

tú sabes

Aquí "tú" es plural y se refiere a los hermanos.

él está hecho pedazos

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un animal salvaje lo ha hecho pedazos"

algún daño le pasa

Se habla de algo malo que le sucede a una persona como si "daño" fuera algo que viaja y llega a una persona.

tú traerás canas a mi pelo con tristreza al Seol

"Traerás ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre

canas a mi pelo

Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo"

Genesis 44:30

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

por lo tanto, cuando venga ... con tristeza al Seol.

Judá le está describiendo a José un caso realista pero hipotético de lo que él esperará que le suceda a Jacob cuando regrese sin Benjamín.

cuando venga a tu sirviente

Aquí "venga" puede traducirse como "ir" o "regresar".

el chico no esté con nosotros

"el niño no esté con nosotros"

ya que su vida esta ligada a la vida del muchacho

El padre dice que él moriría si su hijo muriera es como si sus dos vidas estuvieran unidas físicamente. TA: "ya que dijo que moriría si el niño no regresara"

pasará que

Judá está hablando de un caso hipotético en el futuro como si ciertamente sucediera.

Y tus sirvientes traerán canas a tu sirviente nuestro padre con tristeza al Seol

"traerán ... a Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "Y haremos que nuestro viejo padre muera de tristeza"

canas a tu sirviente nuestro padre

Aquí las "canas" hace referencia a Jacob y destaca su vejez. TA: "nuestro viejo padre"

Tus sirvientes

Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Y nosotros, tus sirvientes" o "Y nosotros"

Porque tu sirviente se volvió una garantía, del muchacho a mi padre

El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar con el verbo "prometido". TA: "Porque le prometí a mi padre acerca del niño"

Porque tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". TA: "Para mi, tu sirviente" o "Para mí"

entonces cargaré la culpa de mi padre

Ser considerado culpable es hablado como si la "culpa" fuera algo que una persona lleva. TA: "entonces mi padre puede culparme"

Genesis 44:33

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

deja que tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "déjame, tu sirviente" o "déjame"

de tu señor

Judá se refiere a José como "mi señor". TA: "para ti, mi señor" o "para ti"

deja que el muchacho suba con sus hermanos.

Iba a usar la frase "subir" cuando se habla de viajar desde Egipto a Canaán.

¿cómo puedo subir a donde mi padre si el muchacho no está conmigo?

Judá usa una pregunta para enfatizar el dolor que tendría si Benjamín no regresara a casa. TA: "No puedo volver con mi padre si el niño no está conmigo".

Tengo miedo de ver el mal que vendría sobre mi padre

Se habla de una persona que sufre terriblemente como si el "mal" fuera algo que se viene a una persona. TA: "Tengo miedo de ver cuánto sufriría mi padre"


45

1Entonces, José no se pudo controlar ante todos los sirvientes que estaban junto a él. Él dijo fuertemente: "Todos tienen que dejarme." Así que ningún sirviente se quedó junto a él cuando José se dio a conocer a sus hermanos. 2Él lloró fuertemente, los egipcios lo oyeron y la casa de Faraón lo oyó. 3José le dijo a sus hermanos: "Yo soy José. ¿Todavía está vivo mi padre?" Sus hermanos no pudieron contestarle, porque ellos estaban atónitos en su presencia.

4Entonces, José le dijo a sus hermanos: "Acérquense a mí, por favor." Ellos se acercaron. Él dijo: "Yo soy José su hermano, a quien ustedes vendieron a Egipto. 5Y ahora, no estén apenados o enojados con ustedes mismos porque me vendieron aquí, porque Dios me envió delante de ustedes para preservar vida. 6Por estos dos años la hambruna ha estado en la tierra y todavía habrá cinco años más en los cuales no habrá arado ni cosecha.
7Dios me envió frente a ustedes para preservarles como un remanente en la tierra y para mantenerlos con vida por medio de una gran liberación. 8Así que, no fueron ustedes quienes me enviaron aquí, sino Dios; y Él me ha hecho un padre para Faraón, amo de toda su casa y gobernante sobre toda la tierra de Egipto.
9Apúrense y suban donde mi padre y díganle: 'Esto es lo que tu hijo José dice: 'Dios me ha hecho amo de todo Egipto. Baja donde mí y no te demores. 10Vivirás en la tierra de Gosén y estarás cerca de mí, tú, tus hijos, los hijos de tus hijos, tus rebaños, tus manadas y todo lo que tienes. 11Yo te proveeré allí, porque todavía habrá cinco años de hambruna, para que no seas empobrecido; tú, tu familia y todo lo que tienes.'"
12Miren, sus ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que es mi boca la que les habla a ustedes. 13Ustedes le dirán a mi padre sobre todo mi honor en Egipto y todo lo que han visto. Ustedes se apurarán y traeran a mi padre hasta aquí."
14Él abrazó el cuello de su hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró en el cuello de él. 15Él besó a todos sus hermanos y lloró sobre ellos. Después de eso, sus hermanos hablaron con él.
16Las noticias del asunto fueron dichas en la casa del Faraón: "Los hermanos de José han llegado." Eso agradó mucho a Faraón y a sus sirvientes. 17Faraón le dijo a José: "Dile a tus hermanos: 'Hagan esto: carguen sus animales y vayan a la tierra de Canaán. 18Tomen a su padre, a sus familiares y vengan donde mí. Yo les daré a ustedes lo bueno de la tierra de Egipto y comerán la grosura de la tierra.'
19Ahora, tú estás ordenado: 'Hagan esto: tomen las carretas fuera de la tierra de Egipto para sus hijos y sus esposas. Tomen a su padre y vengan. 20No se preocupen por sus posesiones, porque lo bueno de toda la tierra de Egipto es de ustedes."'
21Los hijos de Israel lo hicieron así. José les dio carretas de acuerdo al mandato de Faraón y les dio provisiones para el viaje. 22A todos ellos, él les dio a cada hombre cambios de ropa, pero a Benjamín le dio trescientas piezas de plata y cinco cambios de ropa. 23Para su padre él le envió esto: diez burros cargados con las buenas cosas de Egipto y diez mulas cargadas con grano, pan y otros suministros para su padre para el viaje.
24Así que él envió a sus hermanos y ellos se fueron. Él les dijo a ellos: "Vean que ustedes no discutan en el viaje." 25Ellos subieron fuera de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán donde Jacob su padre. 26Ellos hablaron con él diciendol: "José todavía está vivo y es gobernante sobre toda la tierra de Egipto." Su corazón estaba asombrado, porque él no les creía lo que ellos le decían.
27Ellos le dijeron a él todas las palabras que José les había dicho a ellos. Cuando Jacob vio las carretas que José había enviado para cargarlo a él, el espíritu de Jacob, su padre, revivió. 28Israel dijo: "Es suficiente. José mi hijo aún está vivo. Iré a verlo antes de que yo muera."


Genesis 45:1

no se pudo controlar

Esto significa que no pudo controlar sus emociones. Se puede afirmar en forma positiva. TA: "estaba a punto de empezar a llorar"

Junto a él

"cerca de él"

la casa del Faraón

Aquí, "casa" significa la gente en el palacio del faraón. TA: "todos en el palacio del faraón"

estaban atónitos en su presencia

"aterrorizados de él"

Genesis 45:4

a quien ustedes vendieron en Egipto

El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "a quien vendiste como esclavo del comerciante que me trajo a Egipto"

no estén apenados

"No se molesten" o "No se angustien"

ustedes mismos porque me vendieron aquí

El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "que me vendieron como esclavo y me enviaron a Egipto"

para preservar vida

Aquí, "vida" significa la gente que José salvó de morir durante la hambruna. TA: "para poder salvar muchas vidas"

todavía habrá cinco años más en los cuales no habrá arado ni cosecha.

"Habrá cinco años más sin plantar o cosechar". Aquí "ni arado ni cosecha" significa que los cultivos aún no crecerán debido a la hambruna. TA: "y el hambre durará cinco años más"

Genesis 45:7

para preservarles como un remanente en la tierra

"para que ustedes y sus familias no perezcan completamente de la tierra" o "para asegurarse de que sus descendientes sobrevivan" (UDB)

para mantenerlos con vida para que muchos de ustedes sobrevivan

El sustantivo abstracto "sobrevivan" puede ser declarado como "sean rescatados". TA: "para mantenerte vivo rescatándote de manera poderosa"

Él me ha hecho un padre para el Faraón

José aconseja y ayuda al Faraón como si José fuera el padre del Faraón. TA: "él me ha hecho una guía para el Faraón" o "me ha hecho el asesor principal de Faraón"

de toda su casa

Aquí "casa" significa las personas que viven en su palacio. TA: "de toda su casa" o "de todo su palacio"

gobernante sobre toda la tierra de Egipto

Aquí "tierra" significa la gente. TA: "gobernante sobre todo el pueblo de Egipto"

Gobernante

Aquí José quiere decir que él es el gobernante en segundo lugar de Faraón, el rey de Egipto. Esta información entendida se puede aclarar.

Genesis 45:9

suban donde mi padre

Era común usar la frase "subir" cuando se habla de ir de Egipto a Canaán. TA: "vuelve con mi padre"

díganle: 'Esto es lo que tu hijo José dice: 'Dios me ... todo lo que tienes.'

Esta es una cita con tres capas. Se puede simplificar a dos capas. TA: "dile que esto es lo que dije: 'Dios tiene ... todo lo que tienes"

Baja donde mí

Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de ir de Canaán a Egipto. TA: "Ven aquí a mí"

seas empobrecido

Esto habla de "pobreza" como si fuera un destino. TA: "desperdiciar" o "morir de hambre"

Genesis 45:12

sus ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín

La palabra "ojos" significa toda la persona. TA: "Todos ustedes y Benjamin pueden ver"

es mi boca la que les habla a ustedes.

La palabra "boca" significa toda la persona. TA: "que yo, José, te estoy hablando"

sobre todo mi poder en Egipto

"Cómo la gente en Egipto me honra mucho"

bajarán a mi padre hasta aquí

Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "mi padre aquí para mí"

Genesis 45:14

Él abrazó el cuello de su hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró en el cuello de él.

"José abrazó a su hermano Benjamín, y ambos lloraron"

Él besó a todos sus hermanos

En el antiguo Cercano Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.

lloró sobre ellos

Esto significa que José estaba llorando mientras los besaba.

Después de eso, sus hermanos hablaron con él.

Antes tenían demasiado miedo de hablar. Ahora sienten que pueden hablar libremente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Después de eso sus hermanos hablaron libremente con él"

Genesis 45:16

Las noticias del asunto fueron dichas en la casa del Faraón: "Los hermanos de José han llegado.

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cotización indirecta. También puede ser declarado en forma activa. TA: "Todos en el palacio de Faraón se enteraron de que los hermanos de José habían venido"

la casa del Faraón

Esto representa el palacio del faraón.

Dile a tus hermanos: 'Hagan esto: carguen sus animales y vayan a la tierra de Canaán. Tomen a su padre, a sus famliares y vengan donde mí. Yo les daré a ustedes lo bueno de la tierra de Egipto y comerán la grosura de la tierra'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Díganles a sus hermanos que carguen sus animales y vayan a Canaán a buscar a su padre y sus familias. Díganles que vengan aquí, y les daré la mejor tierra de Egipto y la mejor comida que tenemos para ofrecer"

Yo les daré a ustedes lo bueno de la tierra de Egipto

"Les daré la mejor tierra de Egipto"

comerán la grosura de la tierra

Se habla de la mejor comida que produce una tierra como si fuera la porción gruesa de la tierra. TA: "comerás la mejor comida de la tierra"

Genesis 45:19

Información general:

Faraón continúa contando a José qué decir a sus hermanos.

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

tú estás ordenado: 'Hagan esto: tomen las carretas fuera de la tierra de Egipto para sus hijos y sus esposas. Tomen a su padre y vengan. No se preocupen por sus posesiones, porque lo bueno de toda la tierra de Egipto es de ustedes."'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "también díganles que saquen carros de la tierra de Egipto para sus hijos y esposas, y que traigan a su padre y vengan aquí. No deben preocuparse por traer sus posesiones, porque les daré las mejores cosas que tenemos en Egipto "

tú estás ordenado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "También te mando que les digas" o "también les digas"

tomen las carretas fuera

Las "carretas" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros.

Genesis 45:21

y les dio provisiones para el viaje

"Y les dio lo que necesitaban para viajar".

él les dio a cada hombre cambios de ropa

Cada hombre recibió un juego de ropa, excepto Benjamin, que recibió 5 juegos de ropa.

trescientas piezas de plata

"300 piezas"

diez burros ... y diez mulas

Los burros fueron incluidos como parte del regalo.

Genesis 45:24

no discutan

Los posibles significados incluyen 1) "no discutan" y 2) "no tengan miedo"

Ellos subieron fuera de Egipto

Era común usar la palabra "subieron" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.

es gobernante sobre toda la tierra de Egipto

Aquí "tierra de Egipto" significa el pueblo de Egipto. TA: "gobierna a todo el pueblo de Egipto"

su corazón estaba asombrado

Aquí el "corazón" representa a toda la persona. TA: "y se sorprendió" o "se sorprendió mucho"

porque él no les creía.

"No aceptó que lo que dijeron fuera verdad".

Genesis 45:27

Ellos le dijeron a él

"Le dijeron a Jacob"

todas las palabras que José les había dicho a ellos.

Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "todo lo que José les había dicho"

el espíritu de Jacob, su padre, revivió.

La palabra "espíritu" significa toda la persona. TA: "Jacob su padre se recuperó" o "Jacob su padre se emocionó mucho"


46

1Israel hizo su viaje con todo lo que tenía y fue a Beerseba. Ahí él ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. 2Dios le habló a Israel en una visión durante la noche, diciendo: "Jacob, Jacob." Él dijo: "Aquí estoy." 3Él dijo: "Yo soy Dios, el Dios de tu padre. No temas bajar a Egipto, porque allí Yo haré de ti una gran nación. 4Yo bajaré contigo a Egipto, y Yo de seguro te traeré otra vez y José cerrará tus ojos con su propia mano."

5Jacob se levantó de Beerseba. Los hijos de Israel transportaron a Jacob su padre, sus hijos, y sus esposas, en las carretas que Faraón había enviado para llevarlo a él. 6Ellos se llevaron su ganado y sus posesiones que habían acumulado en la tierra de Canaán. Ellos entraron a Egipto, Jacob y todos sus descendientes con él. 7Él trajo consigo a Egipto sus hijos y los hijos de sus hijos, sus hijas y las hijas de sus hijos, y todos sus descendientes.
8Estos fueron los nombres de los hijos de Israel quienes vinieron a Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob; 9los hijos de Rubén: Hanoc, Falú y Hezrón y Carmi. 10Los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl, el hijo de una mujer cananea. 11Los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.
12Los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara, (pero Er y Onán habían muerto en la tierra de Canaán). Los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul. 13Los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón. 14Los hijos de Zabulón: Sered, Elón y Jahleel. 15Estos fueron los hijos que Lea le parió a Jacob en Padán Aram, con su hija Dina. Sus hijos y sus hijas enumeraban treinta y tres.
16Los hijos de Gad fueron Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Eri, Arodi y Areli. 17Los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Bería, y Sera su hermana. Los hijos de Bería fueron Heber y Malquiel. 18Estos fueron los hijos de Zilpa, quien Labán dio a su hija Lea. Estos hijos ella le parió a Jacob, dieciseis en total.
19Los hijos de Raquel, esposa de Jacob fueron José y Benjamín. 20En Egipto, Manasés y Efraín le nacieron a José por Asenat, la hija de Potifera, sacerdote de On. 21Los hijos de Benjamín fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, y Ard. 22Estos fueron los hijos de Raquel quienes le nacieron a Jacob, catorce en total.
23El hijo de Dan fue Husim. 24Los hijos de Neftalí fueron Jahzeel, Guni, Jezer y Silem. 25Estos fueron los hijos nacidos a Jacob por Bilha, quien Labán dio a Raquel, su hija, siete en total.
26Todos aquellos que fueron a Egipto con Jacob, que eran sus descendientes, sin contar las esposas de los hijos de Jacob; fueron sesenta y seis en total. 27Con los dos hijos de José quienes le nacieron a él en Egipto, los miembros de su familia que fueron a Egipto fueron setenta en total.
28Jacob envió a Judá delante de él a José para mostrar el camino ante él a Gosén, y ellos llegaron a la tierra de Gosén. 29José preparó su carro y subió a encontrarse con Israel su padre en Gosén. Él lo vio, abrazó su cuello, y lloró sobre su cuello un largo rato. 30Israel dijo a José: "Ahora déjame morir, ya que he visto tu rostro, que tú aún estás vivo."
31José dijo a sus hermanos y a la casa de su padre: "Yo subiré y contaré a Faraón, diciendo: 'Mis hermanos y la casa de mi padre, quienes estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí. 32Los hombres son pastores, puesto que han sido cuidadores de ganado. Ellos han traído sus rebaños, sus manadas, y todo lo que tienen.'
33Sucederá que cuando Faraón les llame y pregunte: '¿Cuál es su ocupación?' 34que ustedes deben decir: 'Tus sirvientes hemos sido cuidadores de ganado desde la juventud hasta ahora, tanto nosotros como nuestros antepasados.' Hagan esto para que ustedes puedan vivir en la tierra de Gosén, puesto que todo pastor es una abominación para los egipcios."


Genesis 46:1

fue a Beerseba.

"vino a Beerseba"

Aquí estoy

"Si, estoy escuchando"

bajar a Egipto

Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Yo haré de ti una gran nación.

Aquí se refiere a Jacob. Este "ti" también representa a los descendientes de Israel que se convertirán en una gran nación. TA: "Te daré muchos descendientes, y se convertirán en una gran nación"

En Egipto

"a Egipto"

Yo de seguro te traeré otra vez

La promesa fue hecha a Jacob, pero la promesa se cumpliría a todos los descendientes de Israel. TA: "Seguramente sacaré a tus descendientes de Egipto de nuevo"

te traeré otra vez

"te traeré arriba otra vez". Era común usar la palabra "arriba" cuando se hablaba de viajar de Egipto a Canaán

Y José cerrará tus ojos con su propia mano.

La frase "cierra los ojos con su propia mano" es una forma de decir que José estará presente cuando muera Israel y será José quien cerrará los párpados de Jacob en el momento de su muerte. TA: "Y José estará presente contigo en el momento de tu muerte"

Cerrará tus ojos

Era una costumbre bajar los párpados cuando una persona moría con los ojos abiertos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: higos explícitos)

Genesis 46:5

se levantó de

"salió de"

en los carros

"Carros" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros. Vea cómo se tradujo "carros" en el 45:19.

que habían acumulado

"habían adquirido" (UDB) o "habían ganado"

Él trajo consigo

"Jacob trajo consigo"

los hijos de sus hijos

"sus nietos"

las hijas de sus hijos

"sus nietas"

Genesis 46:8

Estos son los nombres

Esto se refiere a los nombres de las personas que el autor está a punto de enumerar.

de los hijos de Israel

"de los miembros de la familia de Israel"

Hanoc, Falú y Hezrón y Carmi ... Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl ... Gerson, Coat y Merari

Todos estos son nombres de hombres.

Genesis 46:12

Er, Onán, Sela

Estos fueron los hijos de Judá por su esposa, Sua. Vea cómo tradujo estos nombres en 38:3.

Fares y Zara

Estos fueron los hijos de Judá por su nuera, Tamar. Vea cómo se tradujo estos nombres en el 38:29.

Hezrón ... Hamul ..Tola, Fúa, Job ... Simrón ... ered, Elón ... Jahleel

Todos estos son nombres de hombres.

Dina

Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19.

Sus hijos y sus hijas enumeraban treinta y tres

Aquí "hijos" e "hijas" se refieren a los hijos, hijas y nietos de Jacob relacionados con Lea. TA: "En total tuvo 33 hijos, hijas y nietos"

Genesis 46:16

Zifión ... Hagui, Suni... Ezbón, Eri, Arodi ... Areli ... Imna ... Isúa, Isúi... Bería ...Heber ... Malquiel

Estos son los nombres de los hombres.

Sera

Este es el nombre de una mujer.

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómose tradujo este nombre en el 29:23.

Estos ella le parió a Jacob-dieciseis personas

Esto se refiere a 16 hijos, nietos y bisnietos que estaban relacionados con Zilpa.

Genesis 46:19

Asenat

"Asenat" es el nombre de la mujer que Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44.

Potifera

"Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo se tradujo esto en 41:44.

Sacerdote de On

Es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44.

Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Ard

Estos son nombres de hombres.

catorce en número

Esto se refiere a los 14 hijos y nietos relacionados con Rachel.

Genesis 46:23

Husim ... Jahzeel, Guni, Jezer ... Silem

Estos son los nombres de los hombres.

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo se tradujo este nombre en el 29:28.

Siete en número

Esto se refiere a los 7 hijos y nietos relacionados con Bilha.

Genesis 46:26

sesenta y seis

"66"

Setenta

"70"

Genesis 46:28

para mostrar el camino ante él a Gosén

"Para mostrarles el camino a Gosén"

José preparó su carruaje y subió

Aquí "José" representa a sus siervos. TA: "Los sirvientes de José prepararon su carro y José subió"

subió a encontrarse con Israel

La frase "subió" se usa porque José está viajando a una elevación más alta para encontrarse con su padre. TA: "fue a encontrarse con Israel"

abrazó su cuello, y lloró en su cuello un largo tiempo

"puso sus brazos alrededor de su padre, y lloró durante mucho tiempo"

Ahora déjame morir

"Ahora estoy listo para morir" o "Ahora moriré feliz"

ya que he visto tu rostro, que tú aún estás vivo

Aquí "cara" significa la persona entera. Jacob estaba expresando alegría al ver a José. TA: "desde que te he vuelto a ver vivo"

Genesis 46:31

la casa de su padre

Aquí "casa" significa su familia. TA: "la familia de su padre" o "la casa de su padre"

yo subiré y contaré a Faraón

Era común usar la frase "subir" cuando se refiere a alguien que va a hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Iré a decirle al Faraón"

contaré a Faraón, diciendo, 'mis hermanos... todo lo que tienen.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diré a Faraón que mis hermanos ... todo lo que tienen"

Genesis 46:33

Será que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante que está a punto de ocurrir en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

y pregunte, '¿Cuál es su ocupación? ustedes deben decir

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y les pregunta qué tipo de trabajo hacen, deben decir"

ustedes deben decir, 'Tus sirvientes... ambos nosotros, y nuestros antepasados.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "debeN decir que tieneN ... tanto ustedes como sus antepasados"

Tus sirvientes

La familia de José debe referirse a sí mismos como "tus sirvientes" cuando hablan con el faraón. Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes"

todo pastor es una abominación para los egipcios

El sustantivo abstracto "abominación" se puede traducir con el adjetivo "repugnante". TA: "Los egipcios piensan que los pastores son asquerosos"


47

1Entonces José entró y le dijo a Faraón: "Mi padre y mis hermanos, sus rebaños, sus manadas, y todo lo que poseen, han llegado de la tierra de Canaán. Mire, ellos están en la tierra de Gosén." 2Él tomó a cinco de sus hermanos y se los presentó a Faraón.

3Faraón le dijo a sus hermanos: "¿Cuál es su ocupación?" Ellos le dijeron a Faraón: "Sus sirvientes son pastores, como nuestros ancestros." 4Entonces le dijeron a Faraón: "Venimos como residentes temporales en la tierra. No hay pastos para los rebaños de sus sirvientes porque la hambruna es severa en la tierra de Canaán. Así que ahora, por favor, deje a sus sirvientes vivir en la tierra de Gosén."
5Entonces Faraón le habló a José, diciendo: "Tu padre y tus hermanos han venido a ti. 6La tierra de Egipto está delante de ti. Establece a tu padre y a tus hermanos en la mejor región, la tierra de Gosén. Si conoces de algunos hombres capaces entre ellos, ponlos a cargo de mi ganado."
7Entonces José trajo a Jacob su padre y se lo presentó a Faraón. Jacob bendijo a Faraón. 8Faraón le dijo a Jacob: "¿Cuánto tiempo has vivido?" 9Jacob le dijo a Faraón: "Los años de mis viajes son ciento treinta. Los años de mi vida han sido pocos y dolorosos. No han sido tan largos como los de mis ancestros." 10Entonces Jacob bendijo a Faraón y se fue de su presencia.
11Entonces José asentó a su padre y a sus hermanos. Él les dio un territorio en la tierra de Egipto, el mejor de la tierra, en la tierra de Ramsés, como Faraón había ordenado. 12José proveyó comida para su padre, sus hermanos, y todos en la casa de su padre, de acuerdo al número de sus dependientes.
13Ahora, no había comida en toda la tierra; porque la hambruna era severa. La tierra de Egipto y la tierra de Canaán se consumieron por la hambruna. 14José recogió todo el dinero que había en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, al venderle grano a los habitantes. Entonces José trajo el dinero al palacio de Faraón.
15Cuando todo el dinero de la tierra de Egipto y Canaán se gastó, todos los egipcios vinieron a José diciendo: "¡Danos comida! ¿Por qué deberíamos morir en tu presencia porque nuestro dinero se haya acabado?" 16José dijo: "Si se les acabó el dinero, traigan su ganado y yo les daré comida en cambio por su ganado." 17Así que le trajeron su ganado a José. José les dio comida a cambio de caballos, de rebaños, de manadas, y de burros. Él los alimentó con pan a cambio de todos sus ganados ese año.
18Cuando ese año terminó, ellos vinieron a él el año siguiente y le dijeron: "No ocultaremos de mi señor que todo nuestro dinero se acabó, y los rebaños de ganado son de mi señor. No queda nada a la vista de mi señor, excepto nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19¿Por qué hemos de morir ante tus ojos, tanto nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra a cambio de comida, y nosotros y nuestra tierra seremos siervos de Faraón. Danos semillas para que podamos vivir y no morir, y que la tierra no se vuelva desolada."
20Entonces José compró toda la tierra de Egipto para Faraón. Porque todo egipcio vendió su campo, ya que la hambruna era muy severa. De esta manera, la tierra se volvió propiedad de Faraón. 21En cuanto a la gente, él los hizo esclavos de un extremo de la frontera de Egipto hasta el otro. 22Fue solo la tierra de los sacerdotes la que José no compró, porque los sacerdotes recibían una ración. Ellos comían de la parte que Faraón les daba. Por lo tanto, ellos no vendieron su tierra.
23Entonces José le dijo a la gente: "Miren, los he comprado a ustedes y a su tierra hoy para Faraón. Ahora aquí hay semilla para ustedes, y ustedes sembrarán la tierra. 24En la cosecha, ustedes deben darle una quinta parte a Faraón, y cuatro partes serán para ustedes, para la semilla del campo y para la comida de sus casas y sus niños."
25Ellos dijeron: "Has salvado nuestras vidas. Que hallemos favor en tus ojos. Seremos siervos de Faraón." 26Entonces José hizo un estatuto, el cual aún es efectivo en la tierra de Egipto hasta el día de hoy, que una quinta parte le pertenece a Faraón. Solo la tierra de los sacerdotes no llegó a ser de Faraón.
27Así que Israel vivió en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén. Su pueblo adquirió posesiones allí. Ellos fueron fructíferos y se multiplicaron en gran manera. 28Jacob vivió en la tierra de Egipto diecisiete años, así que los años de la vida de Jacob fueron ciento cuarenta y siete años.
29Cuando el tiempo de morir se acercó a Israel, él llamó a su hijo José y le dijo: "Si ahora he encontrado favor en tu vista, pon tu mano debajo de mi muslo, y muéstrame fidelidad y confiabilidad. Por favor no me entierres en Egipto. 30Cuando yo duerma con mis padres, me llevarás fuera de Egipto y me enterrarás en la tumba de mis ancestros." José dijo: "Haré como has dicho." 31Israel dijo: "Júramelo," y José se lo juró. Entonces Israel se inclinó en el cabezal de su cama.


Genesis 47:1

Él tomó a cinco de sus hermanos

La UDB reordena el evento con Faraón cronológicamente, mientras que la ULB enumera los eventos como el autor lo escribió.

Genesis 47:3

Tus sirvientes son pastores

"Tus siervos son pastores de rebaños"

Tus sirvientes

"Tus siervos pastorean los rebaños" Los hermanos de José se refieren a sí mismos como "tus siervos". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" o "Nosotros"

como sus ancestros

"tanto nosotros como nuestros antepasados" o "tanto nosotros como nuestros antepasados"

Venimos como residentes temporales en la tierra

"Hemos venido a quedarnos un tiempo en Egipto"

No hay pastos

"No hay hierba para comer"

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Genesis 47:5

La tierra de Egipto está ante ti.

"La tierra de Egipto está abierta para ti" o "Toda la tierra de Egipto está disponible para ti"

Coloca a tu padre y a tus hermanos en la mejor región, la tierra de Gosén

"Coloca a tu padre ya tus hermanos en la tierra de Gosén, que es la mejor región"

Si conoces de algún hombre capaz entre ellos

Implica que son capaces de cuidar a los animales. TA: "Si conoces a algún hombre entre ellos que tenga una gran habilidad en el cuidado de los animales"

Genesis 47:7

Jacob bendijo al Faraón.

Aquí "bendijo" significa expresar un deseo de que cosas positivas y beneficiosas le sucedan a esa persona.

¿Cuánto tiempo has vivido?

"¿Cuantos años tienes?"

Los años de mis viajes son unos ciento treinta.

La frase "años de mis viajes" se refiere a cuánto tiempo ha vivido en la tierra viajando de un lugar a otro. TA: "He viajado por la tierra durante 130 años"

Los años de mi vida han sido pocos ... No han sido tan largos como esos de mis ancestros

Jacob da a entender que su vida es corta en comparación con las vidas de Abraham e Isaac.

y dolorosos

Jacob ha experimentado mucho dolor y problemas durante su vida.

Genesis 47:11

Entonces José asentó a su padre y a sus hermanos

"Entonces José cuidó a su padre y sus hermanos y los ayudó a establecer dónde vivirían"

la tierra de Ramsés

Este es otro nombre para la tierra de Gosén.

de acuerdo al número de sus descendientes.

Aquí, la palabra "dependientes" significa los niños pequeños en la familia. TA: "según la cantidad de niños pequeños en sus familias"

Genesis 47:13

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

La tierra de Egipto y la tierra de Canaán

Esto se refiere a las personas que viven en estas tierras. TA: "El pueblo de Egipto y el pueblo de Canaán"

se dañó

"se hizo delgado y débil"

José recogió todo el dinero que había en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, al venderle grano a los habitantes.

"Los pueblos de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero comprando granos de José"

José recogió ... José trajo

Lo más probable es que José ordenó a sus sirvientes que se reunieran y trajeran el dinero.

Genesis 47:15

Cuando todo el dinero de la tierra de egipto y Canaán se gastó

Aquí "tierras" significa las personas que viven en las tierras. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando la gente de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero"

de la tierra de egipto y Canaán

"de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán"

¿Por qué deberíamos morir en tu presencia porque nuestro dinero se acabo?

La gente usó una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Por favor, ¡no nos dejes morir porque hemos agotado todo nuestro dinero!"

Él los alimentó con pa

Aquí "pan" significa comida en general. TA: "Les dio comida"

Genesis 47:18

ellos fueron a él

"La gente vino a José"

No ocultaremos de mi señor

La gente se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "Nosotros no esconderemos de ti, nuestro señor" o "Nosotros no esconderemos de ti"

No queda nada a la vista de mi señor

Aquí "la vista" significa el mismo José. TA: "No tenemos nada más que darte, nuestro señor"

¿Por qué habríamos de morir ante tus ojos, nosotros y nuestra tierra?

La palabra "ojos" se refiere a la vista de José. La gente usa una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Por favor, no solo vean como morimos y nuestra tierra está arruinada!"

Por qué habríamos de morir... nosotros y nuestra tierra

La tierra se vuelve inútil y arruinada porque no hay semilla para sembrar; así se habla de como si la tierra muriera.

Genesis 47:20

De esta manera, la tierra se volvió propiedad de Faraón

"Así se convirtió la tierra del faraón".

Fue solo la tierra de los sacerdotes la que José no compró

"Pero él no compró la tierra de los sacerdotes"

los sacerdotes ya recibían una ración de comida

Una "ración" o "subsidio" es una cantidad de dinero o comida que alguien da regularmente a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Faraón le dio a los sacerdotes una cierta cantidad de comida cada día"

Ellos comían de la parte que el Faraón les daba.

"Ellos comieron de lo que el Faraón les dio"

Genesis 47:23

y sembrarán

"para que puedas sembrar"

En la cosecha, ustedes deben darle una quinta parte al Faraón, y cuatro partes serán para ustedes

La palabra "quinta" es una fracción. TA: "En el momento de la cosecha, dividirá los cultivos en cinco partes. Le devolverá una parte al Faraón para que la pague y las cuatro partes son para la suya propia" (Ver:

para la comida de sus casas y sus niños

Puede indicar claramente la información entendida. TA: "para alimentos para sus hogares y para alimentos para sus hijos"

Genesis 47:25

Esperamos poder encontrar favor en tus ojos

Aquí "ojos" significa pensamientos u opiniones. TA: "Puede estar contento con nosotros"

encontrar favor

Esto significa que alguien es aprobado por alguien más.

en la tierra de Egipto

"sobre la tierra de Egipto" o "en toda la tierra de Egipto"

Hasta hoy

Esto significa el tiempo que el autor estaba escribiendo esto.

una quinta

Se traduce esto de la misma manera que hiciste "una quinta" en el 47:23.

Genesis 47:27

Ellos fueron fructíferos y se multiplicaron en gran manera.

La palabra "multiplicaron" explica cómo fueron "fructíferos". TA: "Tenían muchos hijos"

Ellos fueron fructíferos

Aquí "fructíferos" significa prosperar o tener hijos.

diecisiete años

"17 años"

pues los años de la vida de Jacob fueron ciento cuarenta y siete años.

"por lo que Jacob vivió hasta los 147 años"

Genesis 47:29

Cuando el tiempo de morir se acercó a Israel

Esto habla del tiempo como si viajara y llegara a un lugar. TA: "Cuando casi era hora de que Israel muriera"

Si ahora he encontrado favor en tu vista

Aquí "vista" significa pensamientos u opiniones. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si te he complacido" (UDB)

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Encontrado favor

Esto significa que alguien es aprobado por alguien más.

pon tu mano bajo mi muslo

Este acto es un signo de hacer una promesa seria. Vea cómo tradujo esto en 24:1.

muéstrame lealtad y confianza

Los sustantivos abstractos "lealtad" y "confianza" pueden traducirse como adjetivos. TA: "trátenme de manera fiel y confiable"

Por favor no me entierres en Egipto

La palabra "por favor" agrega énfasis a esta solicitud.

Cuando yo duerma con mis padres

Aquí "dormir" es una forma educada de referirse a morir. TA: "Cuando muero y me uno a los miembros de mi familia que murieron antes que yo"

Jurámelo

"Prométeme" o "Hazme un juramento"

Se lo juró

"Le prometió" o "le hizo un juramento"


48

1Aconteció después de estas cosas, que alguien le dijo a José: ''Mire, su padre está enfermo.'' Así que él tomó a sus dos hijos con él, Manasés y Efraín. 2Cuando se le dijo a Jacob: ''Mire, su hijo José ha venido a verlo,'' Israel reunió fuerzas y se sentó en la cama.

3Jacob le dijo a José: ''Dios Todopoderoso se me apareció en Luz en la tierra de Canaán. Él me bendijo 4y me dijo: 'Mira, Yo te haré fructífero, y te multiplicaré. Yo haré de ti una multitud de naciones. Yo le daré esta tierra a tus descendientes como posesión eterna.'
5Ahora tus dos hijos, quienes te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniera a ti en Egipto, ellos son míos. Efraín y Manasés serán míos, asi como Rubén y Simeón son míos. 6Los hijos que tengas despúes de ellos serán tuyos; ellos serán puestos bajos los nombres de sus hermanos para su heredad. 7Pero en cuanto a mí, cuando vine de Padán, para mi dolor Raquel murió en la tierra de Canaán en el camino, cuando todavía había alguna distancia para llegar a Efrata. Yo la enterré allí en el camino a Efrata" (esto es, Belén).
8Cuando Israel vio los hijos de José, él dijo: ''¿De quién son estos?" 9José le dijo a su padre: ''Ellos son mis hijos, quienes Dios me ha dado aquí. '' Israel dijo: ''Tráelos a mí, para yo bendecirles.'' 10Ahora los ojos de Israel estaban fallando por su edad, de manera que él no podía ver. Así que José los acercó a él, y él los besó y los abrazó.
11Israel le dijo a José: ''Yo nunca esperaba ver tu rostro otra vez, pero Dios hasta me ha permitido ver a tus hijos.'' 12José los tomó a ellos de entre las rodillas de Israel, y él se inclinó con su rostro en tierra. 13José los tomó a ambos, Efraín en su mano derecha hacia la mano izquierda de Israel, y Manasés en su mano izquierda hacia la mano derecha de Israel, y los llevó cerca de él.
14Israel alcanzó con su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín, quien era el más joven, y su mano izquierda sobre la cabeza de Manasés. Él cruzó sus manos, porque Manasés era el primogénito. 15Israel bendijo a José diciendo: ''El Dios delante de Quien mis padres Abraham e Isaac caminaron, el Dios que ha tenido cuidado de mí hasta el día de hoy, 16el ángel quien me ha protegido de todo daño, que Él bendiga a estos muchachos. Que mi nombre sea nombrado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac. Que ellos puedan crecer a ser una multitud en la tierra.''
17Cuando José vio que su padre puso su mano derecha sobre la cabeza de Efraín, le desagradó. Él tomó la mano de su padre para moverla de la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés. 18José le dijo a su padre: ''No así, mi padre; porque este es el primogénito. Pon tu mano derecha sobre su cabeza.''
19Su padre rehusó y dijo: ''Yo lo sé, mi hijo, lo sé. Él también llegará a ser un pueblo, y él también será grande. Sin embargo, su hermano menor será más grande que él, y sus descendientes serán una multitud de naciones.'' 20Israel los bendijo a ellos ese día con estas palabras: ''El pueblo de Israel pronunciará bendiciones por los nombres de ustedes diciendo: 'Que Dios te haga como a Efraín y como a Manasés.'" De esta manera, Israel puso a Efraín antes de Manasés.
21Israel le dijo a José: ''Mira, yo estoy a punto de morir, pero Dios estará con ustedes, y los traerá de vuelta a la tierra de sus padres. 22A ti, como a uno que está sobre sus hermanos, yo te doy la ladera de la montaña que tomé de los amorreos con mi espada y mi arco.''


Genesis 48:1

Surgió

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.

uno le dijo a José

"alguien le dijo a jose"

Mira, tu padre

"Escucha, tu padre". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de José.

Él tomó

"Así tomó José"

Cuando se le dijo a Jacob

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo a Jacob"

tu hijo José ha venido a verte

"tu hijo Jose ha venido a ti"

Israel reunió fuerzas y se sentó en su cama.

Aquí el autor habla de Israel luchando para sentarse en la cama como si estuviera reuniendo "fuerza" como alguien reúne cosas reales. TA: "Israel hizo un gran esfuerzo para sentarse en la cama" o "Israel luchó mientras se sentaba en la cama"

Genesis 48:3

Luz

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 28:18.

en la tierra de Canaán. Él me bendijo y me dijo

Esto se puede traducir con la nueva oración comenzando en un lugar diferente. TA: "en la tierra de Canaán, y él me bendijo. Y él me dijo"

Bendijo

Esto se refiere a Dios pronunciando una bendición formal en alguien.

y me dijo: 'Mirad, Yo te haré fructífero, y te multiplicaré. Yo hare de ti una multitud de naciones. Yo le daré esta tierra a tus descendientes como posesión eterna.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y me dijo que me haría fructificar y multiplicar. Y dijo que me haría una multitud de naciones y que le daría esta tierra a mis descendientes como una posesión eterna".

Mirad

Dios usó la palabra "Mirad" para alertar a Jacob de que prestara atención a lo que estaba a punto de decirle.

Yo te haré fructífero, y te multiplicaré

La frase "multiplícate" explica cómo Dios haría a Jacob "fructífero". TA: "Te daré muchos descendientes"

Yo hare de tí una multitud de naciones.

Se refiere a Jacob, pero representa a los descendientes de Jacob. TA: "Haré de tus descendientes en muchas naciones"

como posesión eterna

"una posesión permanente"

Genesis 48:5

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Efraín y Manasés serán míos

Efraín y Manasés recibirán una porción de tierra al igual que los hermanos de José.

ellos serán puestos bajos los nombres de sus hermanos para su heredad.

Los posibles significados son 1) el resto de los hijos de José heredarían la tierra como parte de las tribus de Efraín y Manasés o 2) José recibirá tierras separadas de Efraín y Manasés y los otros hijos de José heredarán esa tierra. TA: "en cuanto a su herencia, los enumerarás bajo los nombres de sus hermanos"

Efrata

Este es otro nombre para la ciudad de Belén. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 35:16.

(Esto es Belén)

El autor está dando información de fondo.

Genesis 48:8

¿Quiénes son ellos?

"¿De quién son estos hijos?"

Bendecirles

Un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos o nietos.

Ahora los ojos de Israel ... no podía ver

La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Israel.

él los beso

"Israel los besó"

Genesis 48:11

ver tu rostro otra vez

Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "verte de nuevo"

entre las rodillas de Israel

Cuando José colocó a sus hijos en el regazo o las rodillas de Israel, fue una señal de que Israel los estaba adoptando. Esto le dio a los niños derechos especiales de la herencia de Jacob.

él se inclinó con su rostro en tierra.

José se inclinó para mostrar honor a su padre.

Manasés a su izquierda a la mano derecha de Israel

José coloca a los niños para que Israel ponga su mano derecha sobre Manasés. Manasés era el hermano mayor y la mano derecha era la señal de que recibiría la mayor bendición.

Genesis 48:14

su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín

Poner la mano derecha sobre la cabeza de Efraín era la señal de que recibiría la mayor bendición.

Israel bendijo a José

Aquí "José" también significa Efraín y Manasés. Como José es el padre, él es el único que se menciona aquí.

El Dios quien estuvo caminando con mis padres Abraham y Isaac

Se habla de servir a Dios como si estuviera caminando delante de Dios. TA: "El Dios a quien mi abuelo Abraham y mi padre Isaac sirvieron"

que ha tenido cuidado de mí

Dios ha cuidado a Israel como un pastor cuida a sus ovejas. TA: "quien se ha preocupado por mí como un pastor cuida de sus animales"

el ángel

Los posibles significados son 1) esto se refiere al ángel que Dios envió para proteger a Jacob o 2) esto se refiere a Dios que apareció en forma de ángel para proteger a Jacob.

me ha protegido

"me entregó"

Que mi nombre sea nombrado en ellos , y el nombre de mis padres Abraham e Isaac.

Aquí "nombre" significa la persona. La frase "mi nombre se nombre en ellos" es una expresión idiomática, significa que una persona es recordada debido a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que la gente recuerde a Abraham, Isaac y a mí a causa de Efraín y Manasés"

Que ellos puedan crecer en multitud en la tierra.

Aquí "ellos" se refiere a Efraín y Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Que tengan muchos descendientes que vivirán en toda la tierra"

Genesis 48:17

Pon tu mano derecha sobre su cabeza.

La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. )

Genesis 48:19

Él también se volverá en un pueblo, y él además será importante.

Aquí "Él" se refiere a Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Tu hijo mayor tendrá muchos descendientes y se convertirán en un gran pueblo"

ese día con estas palabras

Aquí las "palabras" representan lo que se dice. TA: "ese día, diciendo"

La gente de Israel pronunciará bendiciones por sus nombres diciendo

"El pueblo de Israel pronunciará sus nombres cuando bendicen a otros"

por sus nombres diciendo: 'Que Dios te haga como a Efraín y como a Manasés'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "por sus nombres. Le pedirán a Dios que haga a otros como Efraín y como Manasés"

como a Efraín y como a Manasés

Al decir Israel el nombre de Efraín primero es otra forma en la que indica que Efraín será mayor que Manasés.

Israel puso a Efraín antes de Manasés

Darle a Efraín la mayor bendición y hacerlo más importante que Manasés es como si Israel pusiera físicamente a Efraín frente a Manasés.

Genesis 48:21

va a estar contigo ... los traerá de vuelta ... tus padres

Se refieren a todo el pueblo de Israel.

va a estar contigo

Este es una expresión idiomática que significa que Dios ayudará y bendecirá al pueblo de Israel. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te bendecirá"

los traerá de vuelta

Aquí "traer" se puede traducir como "tomar".

tierra de tus padres

"tierra de tus antepasados"

A ti, como alguien que está sobre sus hermanos, yo te doy la colina de la montaña

Los posibles significados son 1) Se dice que José tiene más honor y autoridad que sus hermanos como si estuviera físicamente por encima de ellos. TA: "Para ti, que eres más grande que tus hermanos, doy la ladera de la montaña" o 2) Jacob significa que le está dando más tierra a José que lo que le está dando a los hermanos de José. TA: "A ti, te doy una cresta más de la que le doy a tus hermanos. Te doy la ladera de la montaña"

A ti

Se refiere a José.

la colina de la montaña que tomé de los Amorreos con mi espada y mi arco.

Aquí "espada" y "arco" significan luchar en la batalla. TA: "la porción de tierra por la que luché y tomé de los amorreos"


49

1Entonces Jacob llamó a sus hijos, y dijo: "Júntense, y les diré lo que les pasará a ustedes en el futuro. 2Reunánse y escuchen, hijos de Jacob. Escuchen a Israel, su padre.

3Rubén, tú eres mi primogénito, mi poder, y el principio de mi fuerza, sobresaliente en dignidad, y sobresaliente en poder. 4Incontrolable como una corriente de agua que corre, no tendrás la preeminencia, porque subiste a la cama de tu padre. Entonces la profanaste; tú fuiste hasta mi cama.
5Simeón y Leví son hermanos. Armas de violencia son sus espadas. 6Oh mi alma, no entre a su consejo; no te unas a sus reuniones, porque mi corazón tiene demasiado honor para eso. Porque en su enojo, ellos mataron hombres. Fue por placer que mutilaron bueyes.
7Que su ira sea maldita, porque era feroz y su furia, porque era cruel. Yo los dividiré en Jacob y los regaré por Israel.
8Judá, tus hermanos te alabarán. Tu mano estará en el cuello de tus enemigos. Los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
9Judá es un cachorro de león. Mi hijo, has subido desde tus víctimas. Él se encorvó, se agachó como un león, como una leona. ¿Quién se atrevería a despertarlo?
10El cetro no se apartará de Judá, ni el bastón de líder saldrá de entre sus pies, hasta que venga Siloh. Las naciones le obedecerán.
11Amarrando su burro a la vid, y el potro de burro a la vid escogida, él ha lavado sus ropas en vino, y su capa en la sangre de las uvas. 12Sus ojos serán tan oscuros como el vino, y sus dientes tan blancos como la leche.
13Zabulón vivirá a las orillas del mar. Él será un puerto para barcos, y su frontera se extenderá hasta Sidón.
14Isacar es un burro fuerte, acostándose entre los apriscos. 15Él ve un buen lugar de descanso y la tierra placentera. Él doblará su hombro a la carga y se volverá en sirviente para la tarea.
16Dan juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel. 17Dan será una serpiente junto al camino, una serpiente venenosa en el camino que muerde las patas del caballo, para que su jinete se caiga hacia atrás. 18Yo espero por tu salvación, SEÑOR.
19Gad, jinetes lo atacarán, pero él los atacará a ellos en sus talones. 20La comida de Aser será rica, y él proveerá delicias reales. 21Neftalí es una cierva suelto, él tendrá hermosos cervatillos.
22José es una rama llena de frutas, una rama fructífera cerca de un manantial, cuyas ramas suben por encima de la pared. 23Los arqueros lo atacarán y le dispararán y lo acosarán.
24Pero su arco se mantendrá firme, y sus manos serán diestras debido a las manos del Poderoso de Jacob, debido al nombre del Pastor, la Roca de Israel.
25El Dios de tu padre te ayudará, y el Dios Todopoderoso te bendecirá con bendiciones del cielo arriba, bendiciones de la profundidad que está abajo, y bendiciones de los pechos y el vientre.
26Las bendiciones de tu padre son más grandes que las bendiciones de las antiguas montañas o las cosas deseables de las antiguas colinas. Que ellas estén sobre la cabeza de José, incluso sobre la corona de la cabeza del príncipe de sus hermanos.
27Benjamín es un lobo hambriento. En la mañana devorará la presa, y en la tarde dividirá el botín.
28Estas son las doce tribus de Israel. Esto es lo que su padre les dijo cuando les bendijo. A cada uno bendijo con una bendición apropiada. 29Entonces los instruyó y les dijo: "Estoy pronto a irme con mi pueblo. Entiérrenme con mis antepasados en la cueva que está en el campo de Efrón el hitita, 30en la cueva que está en el campo de Macpela, la cual está cerca de Mamre en la tierra de Canaán, el campo que Abraham le compró a Efrón el hitita para ser lugar de sepultura.
31Allí enterraron a Abraham y a Sara, su esposa; allí enterraron a Isaac y a Rebeca, su esposa; y allí yo enterré a Lea. 32El campo y la cueva que está en él fueron comprados de la gente de Het." 33Cuando Jacob terminó de darle estas instrucciones a sus hijos, él haló sus pies sobre la cama, respiró su último aliento, y se fue con su pueblo.


Genesis 49:1

Información general

Esto es el inicio de las bendiciones finales de Jacob a sus hijos. Esto continúa hasta el 49:27. La bendiciones de Jacob son escritas en forma poética.

Reúnanse y escuchen, hijos de Jacob. Escuchen a Israel, su padre.

Ambas oraciones dicen lo mismo para dar éfasis. TA: "Vengan y escuchen cuidadosamente a su padre"

Ustedes hijos de Jacob. Escuchen a Israel, su padre.

Jacob se está refiriendo a sí mismo en tercera persona. Esto puede afirmarse en primera persona. TA: "Hijos míos. Escuchenme a mi, su padre"

Genesis 49:3

Mi primogénito, mi poder y el principio de mi fuerza

Las frases "mi primogenito, mi poder" y "el inicio de mi fuerza" significan lo mismo. Las palabras "poder" y "fuerza" representa la capacidad de Jacob para producir niños. Las palabras "primogénito" e "principio" significan que Ruben es su primer hijo. TA: "mi primer hijo antes de convertirme en hombre"

Sobresaliente en dignidad, y sobresaliente en poder

Esto puede como una eclararse como una nueva oracion. TA: "Eres el principal en honor y poder" o "Usted supera a todos los demas en honor y poder"

Incontrolable como una corriente de agua

Jacob compara a Rubén con agua en una corriente fuerte para enfatizar que el no puede controlar su ira y que no es estable.

No tendrás la preminencia

"No serás el primero entre tus hermanos"

porque subiste a la cama de tu padre. Entonces la profanaste; tú fuiste hasta mi cama

Aquí "cama" y "sofá" representan la concubina de Jacob, Bilhah. Jacob se refiere a cuando Rubén se acostó con Bila

Porque subiste a la cama de tu padre... hasta mi cama

Ambas afirmaciones significan lo mismo.

Genesis 49:5

Simeon y Levi son hermanos

Esto no solo significa que son hermanos de nacimiento. Jacob está enfatizando que trabajaron juntos para matar a la gente de Siquem.

Armas de violencia son sus espadas

"Usan sus espadas para herir y matar personas"

Ay de mi alma... mi corazón

Jacob usa las palabras "alma" y "corazón" para referirse a sí mismo y está diciendo que otras personas, y quizás Dios también, lo honran tanto que no desea unirse a aquellos que hacen planes para hacer el mal.

No vayan por sus consejo; no se junten en sus reuniones

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Jacob los combina para enfatizar que él no quiere participar en sus planes malvados. TA: "Ciertamente no me uniré a ellos para hacer planes"

sacrificaron bueyes

Esto se refiere a que Simeon y Levi paralizaban a los bueyes por diversión

sacrificaron

Esto se refiere a cortar los tendones de la pierna de un animal para que no pueda caminar.

Genesis 49:7

Que su ira sea maldita, porque era feroz y su furia, porque era cruel

Dios maldiciendo a Simeón y Levi se habla como si Dios estuviera maldiciendo su ira y furia. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Señor dice: 'Los maldeciré por su enojo feroz y su furia cruel" o "Yo, el Señor, los maldeciré por su enojo feroz y su furia cruel"

Que su ira sea maldita

En la profecía, el profeta a menudo pronunciará las palabras de Dios como si Dios mismo estuviera hablando. Esto enfatiza cuán estrechamente unidos están el profeta y Dios.

Y su furia, porque era cruel.

Las palabras "maldeciré" son entendidas. TA:" y yo maldeciré su furia, porque fue cruel"

Yo los dividiré en Jacob y los dispersaré en Israel

La palabra "Yo" se refiere a Dios. La palabra "ellos" se refiere a Simeon y Levi, pero son una metonimia que representa a sus descendientes. Las palabras "Jacob" e "Israel" son una metonimia que representa a todas las personas de Israel. TA: "Dividiré a sus descendientes y los dispersaré entre todos los pueblos de Israel"

Genesis 49:8

Tus hermanos te alabarán ... Los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.

Estas dos afirmaciones significan lo mismo.

Te alabarán. Tu mano

La segunda oración establece el motivo de la primera oración. La palabra "para" o "porque" se puede agregar para aclarar esto. TA: "Te alabarán. Por tu mano" o "Te alabarán porque tu mano"

Tu mano estará en el cuello de tus enemigos.

Esta es una forma de decir "Vencerás a tus enemigos".

inclinarán

Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.

Genesis 49:9

Judá es un cachorro de león

Jacob habla de Judá como si fuera un cachorro de león. Jacob está enfatizando la fuerza de Judá. TA: "Judá es como un león joven"

Hijo mío, has subido sobre tus victimas

"Tú, hijo mío, has vuelto de devorar tu presa"

Como una leona

Jacob también compara a Judá con una león hembra. La leona es la principal cazadora y protectora de sus cachorros.

¿Quién se atrevería a despertarlo?

Jacob usa una pregunta para enfatizar cuán aterrador es Judá para otras personas. TA "Nadie quiere despertarlo".

Genesis 49:10

El cetro no se apartará de Judá, ni el bastón de líder de entre sus pies.

El "cetro" y el "bastón" son palos largos decorados que los reyes llevaban. Aquí están las metonimias que representan el poder de gobernar. Y, "Judá" representa a sus descendientes. TA: "El poder de gobernar siempre estará con los descendientes de Judá"

Hasta que venga Siloh. Las naciones le obedecerán

Los posibles significados son 1) "Siloh" significa "tributo". TA: "hasta que las naciones le obedezcan y le traigan tributo" o 2) "Siloh" se refiere a la ciudad de Siloh. TA: "hasta que el gobernante venga a Siloh. Entonces las naciones lo obedecerán". Mucha gente considera esto como una profecía sobre el Mesías que es descendiente del rey David. David es un descendiente de Judá.

Las naciones le obedecerán

Aquí las "naciones" se refieren a la gente. TA: "El pueblo de las naciones lo obedecerá"

Genesis 49:11

Amarrando su burro ... a la viña elegida.

Ambas afirmaciones significan lo mismo. Se implica que las viñas están tan llenas de uvas que al maestro no le importa que su burro se coma algunas de ellas.

Su... Él

Los posibles significados para todas las ocurrencias de "su" o "él" son 1) se refieren a los descendientes de Judá. TA: "sus ... ellos" o 2) se refieren al gobernante en 49:10, que puede referirse al Mesías.

ha lavado ... en la sangre de las uvas

Ambas afirmaciones significan lo mismo. Esto implica que hay tantas uvas que pueden lavar su ropa en el jugo.

ha lavado

A menudo en la profecía, los eventos que sucederán en el futuro se describen como algo que ya sucedió en el pasado. Esto enfatiza que este evento seguramente sucederá. TA: "ellos lavarán" o "él lavará"

La sangre de la uvas

Esto habla del jugo de uva como si fuera sangre. Esto enfatiza qué tan rojo es el jugo.

Sus ojos serán tan oscuros como el vino.

Esto se refiere al color de los ojos de una persona al color rojo del vino. Los posibles significados son 1) los ojos oscuros implican ojos sanos o 2) los ojos de las personas estarán enrojecidos por beber demasiado vino.

Sus dientes tan blancos como la leche

Esto compara el color de los dientes de la persona con el color blanco de la leche. Esto implica que habrá tantas vacas sanas que tendrán mucha leche para beber.

Genesis 49:13

Zabulón vivirá

Esto se refiere a los descendientes de Zabulón.

Él sera un puerto

Aquí, "Él" representa las ciudades marinas que habitarán o construirán las personas de Zabulón. Estas ciudades proporcionarán refugio para los barcos.

Puerto

Una parte del mar que está cerca de la tierra y es un lugar seguro para los barcos.

Genesis 49:14

Isacar es un burro fuerte

Jacob habla de Isacar y sus descendientes como si fueran un asno. Esto enfatiza que trabajarán muy duro. TA: "Los descendientes de Isacar serán como un asno fuerte"

Isacar es

A menudo en la profecía, los eventos que sucederán en el futuro se describen como algo que ya está sucediendo. Esto enfatiza que el evento seguramente ocurrirá. Se puede afirmar en tiempo futuro. TA: "Isacar será" o "Los descendientes de Isacar serán"

Isacar ... Él ve ... Él

Aquí "Isacar" es una metonimia que representa a sus descendientes. TA: "Los descendientes de Isacar ... Ellos ven ... Ellos lo harán"

Acostándose entre los apriscos

Los posibles significados son 1) "acostado entre los paquetes que llevaban" o 2) "acostado entre dos corrales de ovejas". De cualquier manera, Jacob habla de los descendientes de Isacar como si fueran burros que han trabajado duro y están acostados para descansar.

Un buen lugar de descanso y la tierra placentera.

"Un lugar de descanso que es bueno y que la tierra es agradable".

Él doblará su hombro a la carga

La frase "doblar su hombro a la carga" es una forma de decir "trabaja muy duro para llevar la carga"

se volverá un sirviente a la labor

"Trabajará para otros como esclavos"

Genesis 49:16

Dan juzgará a su gente

Aquí "Dan" representa a sus descendientes. TA: "Los descendientes de Dan juzgarán a su pueblo"

Su gente

Los posibles significados para "su pueblo" son 1) "los descendientes de Dan" o 2) "el pueblo de Israel"

Dan será una serpiente al lado del camino.

Jacob habla de Dan y sus descendientes como si fueran serpientes. Aunque una serpiente es pequeña, puede derribar a un jinete de su caballo. Así que Dan, aunque es una pequeña tribu, es muy peligroso para sus enemigos. TA: "Los descendientes de Dan serán como una serpiente al lado del camino"

Espero tu salvación, SEÑOR.

El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir como "salvar". TA: "Te espero, Yahweh, para salvarme"

Yo espero

La palabra "Yo" se refiere a Jacob

Genesis 49:19

Gad... Aser... Neftalí

Estos se refiere a los descendientes de cada hombre.

En sus tobillos

Aquí "tobillos" significa los asaltantes que huyen de los descendientes de Gad.

será rica

Aquí "rica" es una forma de decir "deliciosa".

Neftalí es un ciervo suelto

Jacob habla de los descendientes de Neftalí como si fueran un ciervo hembra que es libre de correr. Esto puede enfatizar que serán mensajeros rápidos. TA: "Los descendientes de Neftalí serán como ciervos liberados"

Tendrá hermosos cervatillos

Un "cervatillo" es un venado bebé. El significado de la palabra hebrea no está claro. Algunas versiones lo traducen como "tienen palabras bonitas" o "hablan cosas hermosas"

Genesis 49:22

José es una rama llena de frutas

Aquí "José" es una metonimia que representa a sus descendientes. Jacob habla de ellos como si fueran una rama de árbol que produce mucha fruta. Esto enfatiza que aumentarán enormemente en número.

Rama

Una rama principal de un arbol

Cuyas ramas suben por la pared

Se habla de las ramas que crecen y se extienden sobre una pared como si estuvieran escalando.

Genesis 49:24

Información general

Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes

Su arco se mantendrá firme

Se habla de la persona que sostiene el arco como si el arco se mantuviera estable. Se da a entender que lo mantiene firme mientras apunta a su enemigo. TA: "mantendrá su arco firme mientras apunta a su enemigo"

Su arco... sus manos

Aquí "su" se refiere a José que representa a sus descendientes. TA: "su arco ... las manos de ellos"

Sus manos serán hábiles

Aquí, "manos" significa los brazos de la persona mientras mantiene firme su arco. TA: "sus brazos se mantendrán fuertes mientras apunta su arco"

Las manos del Poderoso.

Las "manos" están expresando el poder de Yahweh TA: "El poder del Poderoso"

Por el nombre del pastor

Aquí "nombre" se refiere a toda la persona. TA: "por el pastor"

El pastor

Jacob habla del SEÑOR como si el fuese un "pastor". Este énfatiza que el SEÑOR guía y protege a su pueblo.

La piedra

Jacob habla del SEÑOR como si fuera una "piedra" que la gente puede escalar para encontrar seguridad de los enemigos. Esto enfatiza que El SEÑOR protege a su pueblo.

Genesis 49:25

Información general

Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes. (Ver: 49:22)

Te ayudará... Te bendecirá

Aquí "te" se refiere a José quien representa a su descendencia. TA: "Ayudaré a tu descendencia ... los bendeciré"

Bendiciones del cielo

Aquí "cielo" significa la lluvia que ayuda a los cultivos a crecer.

Bendiciones de la profundidad que se encuentra abajo

Aquí, "profundidad" significa el agua debajo de la tierra que abastece a los ríos y pozos.

Bendiciones de los pechos y el vientre

Aquí "pechos y el vientre" representan la capacidad de una madre para tener hijos y alimentarlos con leche.

Genesis 49:26

Información general

Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes.

Las antigua montañas

El significado del idioma original no es seguro. Algunas traducciones de la Biblia tienen "mis ancestros" en lugar de "montañas antiguas".

Que ellas estén sobre la cabeza de José.

Aquí "ellos" se refiere a las bendiciones de su padre.

Sobre la corona de la cabeza del príncipe de sus hermanos

Jacob desea que estas bendiciones se transmitan incluso a los más importantes de sus descendientes. TA: "sobre la cabeza de los descendientes más importantes de José"

Principe de sus hermanos

"el más importante de sus hermanos"

Genesis 49:27

Benjamín es un lobo hambriento

Aquí "Benjamín" es una metonimia que representa a sus descendientes. Jacob habla de los descendientes de Benjamín como si fueran un lobo hambriento. Esto enfatiza que serán guerreros feroces. TA: "Los descendientes de Benjamín serán como lobos hambrientos"

Genesis 49:28

Estas son las doce tribus de Israel.

"Estas" se refiere a los hijos que Jacob mencionó en 49: 1-27. Cada hijo se convirtió en el líder de su propia tribu.

cuando les bendijo

Aquí la palabra "bendijo" se refiere al hablar de bendiciones formales.

A cada uno bendijo con una bendición apropiada

"Le dio a cada hijo una bendición apropiada"

los instruyó

"Él les ordenó"

Estoy pronto a irme con mi pueblo

Esta es una forma educada de decir que está a punto de morir. TA: "Estoy a punto de morir"

irme con mi pueblo

Jacob se refiere a dónde irá su hombre interior cuando muera. Él espera unirse a Abraham e Isaac en la otra vida.

Efrón el hitita

Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7.

Macpela

Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16.

Genesis 49:31

Informacion general

Jacob sigue hablando a sus hijos.

En é fueron comprados

La compra puede hacerse explícita. TA: "en él fueron comprados por Abraham"

De los hititas

"de los hititas o heteos"

Terminó de darles estas instrucciones a sus hijos.

"terminó de instruir a sus hijos" o "terminó de ordenar a sus hijos"

Él haló sus pies sobre la cama

Jacob estaba sentado en la cama. Ahora, Jacob se da vuelta y pone sus pies en la cama para que pueda recostarse.

respiró su último aliento

Esta es una forma educada de decir que una persona murió.

Fue a su gente

Después de que Jacob murió, su hombre interior fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él.


50

1Entonces José estaba tan angustiado que colapsó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él y lo besó. 2José ordenó a sus sirvientes los médicos que embalsamaran a su padre. Así que los médicos embalsamaron a Israel. 3Ellos tomaron cuarenta días, que era el tiempo completo para embalsamar. Los egipcios lloraron por él setenta días.

4Cuando los días de luto terminaron, José habló a la corte real de Faraón, diciendo: "Si ahora yo he encontrado favor ante sus ojos, por favor hablen a Faraón diciendo: 5'Mi padre me hizo jurar diciendo: "Vean, estoy por morir. Entiérrenme en mi tumba que yo cavé para mí en la tierra de Canaán. Allí ustedes me enterrarán." Ahora, déjenme subir y enterrar a mi padre, y entonces yo regresaré.'" 6Faraón contestó: "Ve y entierra a tu padre, así como te hizo jurar."
7José subió para enterrar a su padre. Todos los oficiales de Faraón fueron con él, los cortesanos de su casa, todos los oficiales de la tierra de Egipto, 8con toda la casa de José y sus hermanos, y la casa de su padre. Pero sus hijos, sus rebaños y sus manadas fueron dejados en la tierra de Gosén. 9Carros y jinetes también fueron con él. Era un grupo muy grande de personas.
10Cuando llegaron al suelo de trillar de Atad al otro lado del Jordán, ellos se lamentaron con grande y dolorosa tristeza. Allí José realizó un duelo de siete días por su padre. 11Cuando los habitantes de la tierra, los cananeos, vieron el duelo en el suelo de Atad, ellos dijeron: ''Esta es una ocasión muy triste para los egipcios." Fue por esto que el lugar fue llamado Abel Mizraim, el cual está mas allá del Jordán.
12Así que sus hijos hicieron por Jacob justo como él les instruyó. 13Sus hijos lo cargaron a la tierra de Canaán y lo enterraron en la cueva en el campo de Macpela, cerca de Mamre. Abraham había comprado la cueva con el campo para lugar de entierro. Él lo había comprado de Efrón el hitita. 14Después de haber enterrado a su padre, José regresó a Egipto, él, junto a sus hermanos y todos los que le acompañaron a enterrar a su padre.
15Cuando los hermanos de José vieron que su padre había muerto, ellos dijeron: "¿Que tal si José guarda ira contra nosotros y quiere devolvernos por completo todo el mal que nosotros le hicimos?" 16Así que ellos solicitaron la presencia de José, diciendo: "Tu padre dio instrucciones antes de morir diciendo: 17'Díganle a José esto: "Por favor, perdona la transgresión de tus hermanos y su pecado con el que ellos te hicieron mal."' Ahora, por favor, perdona los siervos del Dios de tu padre." José lloró cuando ellos le hablaron.
18Sus hermanos también fueron y se postraron frente a él. Ellos dijeron: "Mira, nosotros somos tus siervos." 19Pero José les respondió: "No tengan miedo. ¿Estoy yo en el lugar de Dios? 20En cuanto a ustedes, ustedes pretendieron hacerme daño, pero Dios lo usó para bien, para preservar las vidas de muchas personas, como pueden ver hoy. 21Así que, ahora no tengan miedo. Yo proveeré para ustedes y para sus pequeños hijos." Él los confortó de esta manera y les habló amablemente a sus corazones.
22José vivió en Egipto, junto con la familia de su padre. Él vivió ciento diez años. 23José vio los hijos de Efraín hasta la tercera generación. Él también vio los hijos de Maquir, hijo de Manasés, quienes fueron puestos en las rodillas de José.
24José dijo a sus hermanos: "Yo estoy cercano a morir; pero Dios seguramente vendrá a ustedes y les guiará fuera de esta tierra a la tierra que Él juró dar a Abraham, a Isaac y a Jacob." 25Entonces José hizo que el pueblo de Israel jurara un juramento. Él dijo: "Seguramente Dios vendrá a ustedes. En ese tiempo ustedes deberán cargar mis huesos desde aquí." 26Así que José murió, 110 años de edad. Ellos lo embalsamaron y fue puesto en un ataúd en Egipto.


Genesis 50:1

que colapsó en el rostro de su padre

El término "colapsó" es un modismo para ser superado. TA: "que cayó sobre su padre en pena"

Sus sirvientes los médicos

"Sus sirvientes que cuidaban los cadáveres".

Que embalsamaran a su padre

"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. TA: "para preparar el cuerpo de su padre para el entierro"

Ellos tomaron cuarenta días

Les tomó cuarenta días

Setenta días

"70 días"

Genesis 50:4

días del lloro

"días de luto" o "días de llanto por él"

José habló a la corte real del Faraón

Aquí, "corte real" significa los funcionarios que conforman la corte real de Faraón. TA "José habló a los oficiales de Faraón"

Si ahora yo he encontrado favor ante sus ojos.

La frase "en sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de Jacob. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo"

Encontrado favor

Este es un idioma que significa que alguien es aprobado por alguien más.

por favor hablen al Faraón diciendo: 'Mi padre me hizo jurar diciendo: "Vean, estoy por morir. Entiérenme en la tumba que yo cavé para mí en la tierra de Canaán. Allí entiérenme." Ahora, déjame subir y enterrar a mi padre, y entonces yo regresaré

Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres niveles. Estos pueden ser indicados como citas indirectas. TA: "por favor, dígale al Faraón que mi padre me hizo jurar que después de que muriera, lo enterraría en la tumba, que cavó para sí mismo en la tierra de Canaán. Pídale al Faraón que me deje ir a enterrar a mi padre, y luego regresaré"

Vean, estoy a punto de morir

"Mira, me estoy muriendo"

Déjame subir

Era común usar la frase "subir" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.

Faraón contestó

Se da a entender que los miembros de la corte hablaron con el faraón, y ahora el faraón le responde a José.

Como te hizo jurar

"como le juraste"

Genesis 50:7

José subió

Era común usar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.

Todos los oficiales ... los cortesanos ... los oficiales

Todos los líderes más importantes de Faraón asistieron a la procesión del entierro.

Cortesanos

Esta persona era un consejero real.

Los cortesanos de su casa

Aquí "casa" se refiere a la corte real del faraón.

Tierra de Egipto, con toda la casa de José y sus hermanos, y la casa de su padre

Esto se puede traducir como una nueva frase: "tierra de Egipto. La casa de José, sus hermanos y la casa de su padre también fueron con él"

La casa de José ... La casa del padre.

Aquí "casa" se refiere a sus familias.

Carruajes

Aquí esto representa a los hombres que viajan en los carruajes.

Era un grupo grande de personas.

"Fue una reunión muy grande"

Genesis 50:10

Cuando llegaron

La palabra "llegaron" se refiere a los participantes en la procesión del entierro.

suelo de trillar de Atad

Los posibles significados son 1) la palabra "Atad" significa "espina" y puede referirse a un lugar donde crecieron grandes cantidades de espinas, o 2) puede ser el nombre de la persona que posee el campo

se lamentaron con gran tristeza y dolor

"Estaban extremadamente tristes y lloraban mucho".

Siete días

7 días

En el suelo de Atad

En el campo de trilla de Atad

Esta es una ocasión muy triste para los egipcios.

"El luto de los egipcios es muy grande"

Abel Mizraim

El traductor puede agregar una nota al pie que dice: "El nombre Abel Mizraim significa "el luto de Egipto "

Genesis 50:12

Así que sus hijos

"Así que los hijos de Jacob"

justo como él les instruyó

"tal como él los había dirigido"

Sus hijos lo cargaron

"Sus hijos tomaron su cuerpo"

Macpela

Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16.

Efrón el hitita

Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7.

José regresó a Egipto

José vuelve a Egipto

Todos los que le acompañaron

"todos los que habían venido con él"

Genesis 50:15

¿Que tal si José guarda ira contra nosotros?

Aquí se habla de la ira como si fuera algo físico que José pudiera sostener en sus manos. TA: "¿Y si José está realmente enojado con nosotros?"

quiere devolvernos por completo todo el mal que nosotros le hicimos

Se habla de vengarse contra alguien que le hizo daño como si la persona le pagara a otra persona lo que se le debe. TA: "quiere venganza por la malda que le hicimos"

"Tu padre dió instrucciones antes de morir diciendo: 'Díganle a José esto: "Por favor, perdona la transgresión de tus hermanos y su pecado con el que ellos te hicieron mal."

Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres noveles. Se pueden afirmar como citas indirectas. TA: "Tu padre nos instruyó antes de morir que te dijera que nos perdones por lo malvado que te hicimos"

y su pecado con el que ellos te hicieron mal.

"Por las cosas malas que te hicieron".

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Por favor perdona a los siervos del Dios de tu padre.

Los hermanos se refieren a sí mismos como "los siervos del Dios de tu padres". Esto puede ser expresado en primera persona. TA: "por favor perdónanos, a nosotros los siervos del Dios de nuestro padre"

José lloró cuando ellos le hablaron.

"José lloró cuando escuchó este mensaje"

Genesis 50:18

se postraron frente a él

Se postraron con la cara hacia el suelo. Este es un signo de humildad y respeto por José.

¿Estoy yo en el lugar de Dios?

José usa una pregunta para consolar a sus hermanos. TA: "No estoy en el lugar de Dios" o "No soy Dios".

ustedes pretendían hacerme daño

"ustedes pretendían hacer el mal contra mi"

Dios lo usó para bien

"Dios lo quiso para bien"

Así que ahora no tengan miedo

"Así que no me teman"

Yo proveeré para ustedes y para sus pequeños hijos

"Siempre me aseguraré de que usted y sus hijos tengan suficiente para comer"

los confortó de esta manera y les habló amablemente

"Él los consoló hablándoles amablemente"

Genesis 50:22

Cientodiez años

110 años

Los hijos de Efraín a la tercera generación.

Los hijos y nietos de Efraín "(UDB)

Maquir

Este es el nombre del nieto de José.

Que fueron puestos de rodillas de José

Esta expresión significa que José adoptó a estos hijos de Maquir como sus propios hijos. Esto significa que tendrían derechos especiales de herencia de José.

Genesis 50:24

Seguramente vendrá a ustedes

En 50:24 la palabra "ustedes" se refiere a los hermanos de José, pero también representa a sus descendientes.

les guiará fuera de esta tierra a la tierra

"Les guiará hacia arriba". Era común usar la palabra "arriba" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán. TA: "sacarte de esta tierra y llevarte a la tierra"

Lo embalsamaron

"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. Vea cómo tradujo "embalsamado" en 50:1.

Fue puesto

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "lo pusieron"

En un ataúd

"En un cofre" o "En un caso". Esta es una caja donde se coloca una persona muerta.


Éxodo

1

1Estos son los nombres de los hijos de Israel quienes vinieron de Egipto con Jacob, cada uno con su familia: 2Rubén, Simeón, Leví, Judá, 3Isacar, Zabulón, Benjamín, 4Dan, Neftalí, Gad y Aser.5Todos los que salieron con Jacob era un total de setenta personas. José estaba en Egipto.

6Entonces José, todos sus hermanos y toda aquella generación murieron. 7Los israelitas fueron fructíferos, se multiplicaron grandemente en número y vinieron a ser fuertes y la tierra estaba llena con ellos.
8Entonces un nuevo rey comenzó a gobernar en Egipto, uno que no conocía de José. 9Él le dijo a su pueblo, "Miren, los israelitas son más numerosos y fuertes que nosotros. 10Vengan, tratémoslos sabiamente, de otra manera ellos continuarán creciendo en número, y si somos atacados, ellos se unirán a nuestros enemigos, peleando en contra de nosotros y abandonarán la tierra."
11Así que ellos pusieron mayordomos que los oprimieran con labores fuertes. Los israelitas construyeron ciudades para Faraón: Pitón y Ramsés. 12Pero mientras más los Egipcios los oprimían, mas los israelitas crecían en número y extensión. Así que, los Egipcios comenzaron a temerle a los israelitas.
13Los egipcios hicieron trabajar a los israelitas rigurosamente. 14Ellos hicieron sus vidas amargas con duro servicio con morteros y ladrillos, y toda clase de trabajo en los campos. Todo trabajo requerido era duro.
15Entonces el rey de Egipto habló a las parteras hebreas; el nombre de una de ellas era Sifra, y la otra Puá. 16El dijo: "Cuando ustedes asistan a las mujeres hebreas en su alumbramiento, observen cuando sea el nacimiento. Si es un niño, deben matarlo; pero si es una niña, dejénla vivir." 17Pero las parteras temieron a Dios y no hicieron como el rey de Egipto les ordenó; en su lugar, dejaron que los niños vivieran.
18El rey de Egipto citó a las parteras y les dijo a ellas: "¿Por qué han hecho esto y han permitido que los bebés varones vivan?" 19Las parteras le contestaron al Faraón: "Las mujeres hebreas no son como las mujeres egipcias. Ellas son vigorosas y han terminado de dar a luz antes de que una partera llegue a donde ellas."
20Dios protegió a estas parteras. El pueblo creció en número y se volvió muy fuerte. 21Porque estas parteras temieron a Dios, Él les dio familias a ellas. 22El Faraón le ordenó a todo su pueblo: "Tienen que lanzar a todo varón que nazca hacia el río, pero tienen que dejar vivir a toda mujer."


Exodus 1:1

familia

Esto se refiere a todas las personas que viven juntas en una casa, generalmente una familia grande con sirvientes.

Setenta

"70"

José estaba en Egipto

"José vivió en Egipto antes que sus hermanos"

Exodus 1:6

Todos su hermanos

Esto incluye sus 10 hermanos mayores y 1 hermano menor

Fueron fructíferos

Se habla del nacimiento de los hijos de los israelitas como si fueran plantas que estaban produciendo frutos. TA: "tuvo muchos hijos" o "dio a luz a muchos hijos"

La tierra estaba llena con ellos

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Llenaron la tierra"

con ellos

La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.

Exodus 1:8

Se levantó sobre Egipto

Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "comenzó a gobernar sobre el pueblo de Egipto"

Él le dijo a su pueblo

"El rey dijo a su pueblo"

Su pueblo

Estas eran las personas que vivian en Egipto, los egipcios.

Tratémoslos

La palabra "Tratémoslos" es inclusiva y se refiere al rey y al pueblo, los egipcios.

si somos atacados

Aquí se habla de la guerra como una persona que es capaz de actuar.

Abandonarán la tierra

"Dejarán Egipto"

Exodus 1:11

mayordomos

"Capataces". Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente.

que los oprimieran con labores fuertes

"para forzar a los israelitas a hacer trabajo duro para los egipcios"

construyeron ciudades

Estos eran lugares donde los líderes ponían comida y otras cosas importantes para mantenerlos seguros.

Exodus 1:13

Hicieron... trabajar... rigurosamente

"hicieron... trabajar... muy duro" o "duramente hicieron ... trabajo"

Hicieron sus vidas amargas

Se habla de las vidas difíciles de los israelitas como si fueran alimentos amargos que eran difíciles de comer.

Morteros

Este era un pegamento húmedo o barro colocado entre ladrillos o piedras que los mantenían juntos cuando se secaba.

Todo trabajo requerido era duro.

"Los egipcios les hicieron trabajar muy duro" o "Los egipcios los obligaron a trabajar muy duro"

Exodus 1:15

Rey de Egipto

El Rey de Egito es llamado faraón.

Parteras

Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz.

Sifra...Púa

Estos son nombres hebreos de mujeres.

alumbramiento

Las mujeres se sentaban en este pequeño puesto mientras daban a luz. Por lo tanto, se asocia con el nacimiento. TA: "Mientras dan a luz"

Exodus 1:18

Parteras

Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz. Vea como se traduce esto en 1:15.

¿Por qué han hecho esto y han permitido que los bebés varones vivan?

El Faraón hizo esta pregunta para reprender a las parteras por permitir que los hijos varones vivieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Has desobedecido mi orden al no matar a los bebés varones!" .

Las mujeres hebreas no son como las mujeres egipcias

Las parteras respondieron sabiamente para apaciguar el enojo del faraón.

Exodus 1:20

Dios protegió a estas parteras

Dios evitó que el Faraón matara a estas parteras.

Parteras

Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz. Vea como se traduce esto en 1:15.

El pueblo creció en número

Los israelitas aumentaron en numero

Temieron a Dios

"reverenciaron a Dios" o "tuvieron reverencia por Dios"

Les dió familias

"El les permitió tener hijos"

"Tienen que lanzar a todo varón ... hacia el río

Esta orden fue dada para ahogar a los hijos varones. El significado completo de esto puede hacerse explícito. TA: "Debes ... en el río para que se ahoguen"


2

1Ahora, un hombre de la tribu de Leví se casó con una mujer de Leví. 2La mujer quedó embarazada y le dió a luz a un hijo. Cuando ella vio que él era un niño sano, ella lo escondió por tres meses.

3Pero cuando ella no podía esconderlo más, ella tomó una canasta de papiro y la selló con betún y brea. Luego ella colocó al niño en la canasta y la colocó entre las cañas en las aguas de la orilla del río. 4Su hermana se paró a la distancia para ver lo que le pasaba a él.
5La hija del Faraón fue a bañarse en el río mientras sus asistentes caminaban a lo largo de la orilla del río. Ella vió la canasta entre las cañas y envió a sus asitentes a que la buscaran. 6Cuando ella la abrió, ella vió al niño. Advirtió, que el bebé estaba llorando. Ella tuvo compasión de él y dijo: "Este ciertamente es un hijo de los Hebreos."
7Luego la hermana del bebé le dijo a la hija del Faraón:"¿Debería yo ir y encontrarte una mujer hebrea para que cuide al niño para ti?" 8La hija del Faraón le dijo a ella: "Ve." Así que la niña fue y buscó a la madre del bebé.
9La hija del faraón le dijo a la mamá del bebé: "Toma este bebé y cuídalo por mí, y yo te pagaré un salario." Así que la mujer tomó el niño y lo cuidó. 10Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija del faraón y él vino a ser su hijo. Ella lo llamó Moisés y dijo: "Porque yo lo saqué de las aguas."
11Cuando Moisés creció, fue a su gente y observó su duro trabajo. El vió a un egipcio golpeando a un hebreo, uno de su propio pueblo. 12Él miró a un lado y al otro lado y cuando él vió que no había nadie allí, él mató al egipcio y escondio su cuerpo en la arena.
13Él salió al día siguiente, y, observó, dos hombres hebreos que estaban peleando. Él le dijo a aquel que estaba equivocado: "¿Porqué golpeas a tu compañero?" 14Pero el hombre dijo: " ¿Quién te hizo líder y juez sobre nosotros? ¿Estás planificando matarme como mataste al egipcio? Entonces a Moisés le dio miedo y dijo: "Lo que yo hice ciertamente es conocido a otros."
15Ahora cuando faraón escuchó esto, él intentó matar a Moisés. Pero Moisés huyó de faraón y se quedó en la tierra de Madián. Allí él se sentó cerca de un pozo. 16Ahora, el sacerdote de Madián tenía siete hijas. Ellas vinieron, sacaron agua, y llenaron los abrevaderos de agua para el rebaño de su padre. 17Los pastores vinieron e intentaron llevárselas, pero Moisés fue y las ayudó. Luego él hecho agua al rebaño.
18Cuando las niñas fueron hacia Reuel su padre, él dijo, "¿Porqué están en casa tan temprano?" 19Ellas dijeron, "Un egipcio nos rescató de unos pastores. Él incluso sacó agua para el rebaño." 20Él le dijo a sus hijas, "Entonces, ¿Donde está él? ¿Porque dejaron al hombre? Llamenlo para que pueda comer con nosotros."
21Moisés aceptó en quedarse con el hombre, quien le iba a dar a su hija Sefora en matrimonio. 22Ella concibió un hijo, y Moisés lo llamó Gersón; él dijo, "Yo he sido un residente en una tierra extraña."
23Un largo tiempo despúes, el rey de Egipto murió. Los Israelitas gimieron por el trabajo de esclavo. Ellos gimieron por ayuda, y sus suplicas subieron a Dios debido a su servidumbre. 24Cuando Dios escuchó sus gemidos, Dios se recordó su pacto con Abraham, con Isaac y con Jacob. 25Dios miró a los Israelitas, y Él comprendió su situación.


Exodus 2:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en el evento principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la narrativa. Si tiene una forma de hacerlo en su idioma, considere usarlo aquí.

Tres

"3"

Exodus 2:3

Canasta de papiro

Esta es una canasta hecha de una hierba alta que crece junto al río Nilo en Egipto.

Selló con Betún y brea

Podrías decir explícitamente que esto fue para mantener fuera el agua. TA: "esparce el alquitrán para evitar que entre agua"

Selló

Aquí "selló" significa que ella aplicó un recubrimiento impermeable.

Betún

Esta es una pasta pegajosa negra hecha de petróleo. Se puede utilizar para mantener el agua fuera. TA: "tar"

Brea

Esta es una pasta pegajosa de color marrón o negro que se puede hacer a partir de savia de árbol o de petróleo. Por lo tanto, "brea" incluiría no solo "betún" sino también resinas de origen vegetal. También se puede utilizar para mantener el agua fuera. TA: "alquitrán" o "resina"

Cañas

Estas "cañas" eran un tipo de hierba alta que crecía en áreas planas y húmedas.

A la distancia

Esto significa que se mantuvo lo suficientemente alejada para no ser notada, pero lo suficientemente cerca para ver la canasta.

Exodus 2:5

Asistentes

"Siervos"

Advirtió

La palabra "advirtió" señala la sorprendente información que sigue.

Exodus 2:7

que cuide

"amamantar"

Exodus 2:9

Ella lo llevó

"la mujer hebrea lo llevó"

él vino a ser su hijo.

"se convirtió en el hijo adoptivo de la hija de Faraón"

Porque lo saqué del agua.

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Moisés suena como la palabra hebrea que significa 'sacar'".

Lo saqué

Lo estiré

Exodus 2:11

golpeando

"golpear" o "paliza"

Él miró a un lado y al otro lado

Estas dos direcciones opuestas tienen el significado combinado de "en todas partes". TA: "Miró a su alrededor"

Exodus 2:13

El salió

"Moisés salió"

observó

La palabra "observó" muestra que Moisés estaba sorprendido por lo que vio. Puede usar una palabra en su idioma que le dará este significado.

a aquel que estaba equivocado

Esta era una forma habitual de decir "el que comenzó la pelea". TA: "el culpable de comenzar la pelea"

¿Quién te hizo líder y juez sobre nosotros?

El hombre usó esta pregunta para reprender a Moisés por intervenir en la lucha. TA: "¡No eres nuestro líder y no tienes derecho a juzgarnos!"

¿Estás planificando matarme como mataste al egipcio?

El hombre utilizó una pregunta aquí para ser sarcástico. TA: "Sabemos que mataste a un egipcio ayer. ¡Es mejor que no me mates!"

Exodus 2:15

Ahora cuando faraón escuchó esto

La palabra "ahora" es usada aquí para marcar un quiebre en el evento. Aquí el autor empieza a relatar una nueva parte del incidente

Ahora, el sacerdote de Madián tenía siete hijas

La palabra "ahora" es usada aquí para marcar un quiebre en el evento. Aqui el autor introduce nuevos personajes en la narrativa.

sacaron agua

Esto significa que ellas quitaban agua de un pozo

abrevaderos

Un recipiente largo, estrecho, abierto para que los animales coman o beban de él

llevárselas

"perseguirlas"

Las ayudó

"las rescató"

Exodus 2:18

Por qué dejaron al hombre?

Esta pregunta es una suave amonestación a las hijas por no invitar a Moises a su casa de acuerdo a la hospitalidad que es normal de esa cultura. TA: "Ustedes no debian dejado a este hombre en el pozo!"

Exodus 2:21

Moisés aceptó en quedarse con el hombre

"Moises estuvo de acuerdo en vivir con Reuel"

Séfora

Esta es hija de Reuel

Gersón

Este es hijo de Moisés.

un residente en una tierra extraña

"extraño en una tierra extrangera"

Exodus 2:23

Gimieron

Ellos hicieron esto a acusa de su sufrimiento y miseria. TA: "suspiraron profundamente"

Su suplicas subieron a Dios

El llanto de los israelitas es considerado como si ellos fuesen una persona y fuese capaz de ir donde Dios está. TA: "Dios escuchó sus suplicas"

Dios se recordó su pacto

Esto era una habitual costumbre de decir que Dios pensó en lo que habia prometido. TA: "Dios recordó sus promesas"


3

1Ahora Moisés aún estaba pastoreando el rebaño de Jetro su sueggro, el sacerdote de Madián. Moisés dirigió el rebaño a la lejanía del desierto y llegó a Horeb, la montaña de Dios. 2Allí el ángel del SEÑOR se le apareció en un llama en un arbusto. Moisés miró, y observo que el arbusto se estaba quemando, pero no se descomponía. 3Moisés dijo, "Me hecharé a un lado y observaré esta cosa maravillosa, porque el arbusto no se quema."

4Cuando el SEÑOR observó que se apartó para mirar, Dios lo llamó desde el arbusto y le dijo, "Moisés, Moisés." Moisés dijo, "Aquí estoy." 5Dios dijo, "¡No te acerques! Quitate el calzado de tus pies, porque el lugar donde estas parado es tierra dedicada a Mí." 6Él añadió, "Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob." Entonces Moisés se cubrió el rostro, pues él tuvo miedo de mirar a Dios.
7El SEÑOR dijo, "Yo he visto el sufrimiento de mi pueblo quienes están en Egipto. Yo he escuchado sus ruegos por sus capataces, pues Yo conozco su sufrimiento. 8Yo he venido para librarlos del poder de los Egipcios y traerles de esas tierras a una buena, y grande tierra, a una tierra donde fluye leche y miel; a las regiones de los cananeos, hititas, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos.
9Ahora los clamores de las personas de Israel me han llegado. Además, Yo he visto la opresión causada por los Egipcios. 10Ahora entonces, Yo te enviaré a Faraón para que puedas traer a mi pueblo, los Israelitas, fuera de Egipto.
11Pero Moisés le dijo a Dios, "¿Quién soy yo, que iré a Faraón y traeré a los Israelitas de Egipto?" 12Dios contestó, "Yo ciertamente estaré contigo. Esto será por señal para ti de que te he enviado. Cuando saques a mi pueblo de Egipto, ustedes me adorarán en esta montaña."
13Moisés le dijo a Dios, "Cuando vaya a los Israelitas y les diga 'El Dios de sus ancestros me ha enviado a ustedes,' y cuando ellos me pregunten, '¿Cuál es Su nombre?' ¿Qué les diré?" Dios le dijo, "YO SOY EL QUE SOY." 14Dios le dijo, "Debes decirle a los Israelitas, 'EL YO SOY me ha enviado a ustedes.'" 15Dios también le dijo a Moisés "Debes decirle a los Israelitas, 'El SEÑOR, el Dios de tus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios e Jacob, me ha enviado a ustedes. Este es mi nombre por siempre, así permaneceré en la mente de todas las generaciones.'
16Ve y junta a los ancianos de Israel. Dile a ellos, 'El SEÑOR, el Dios de sus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, se me ha aparecido y me dijo, "Yo ciertamente los he observado y he visto lo que Egipto les ha hecho. 17Yo he prometido sacarlos de la opresión de Egipto a las tierras de los cananeos, hititas, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos, una tierra donde fluye la leche y la miel.'" 18Ellos te escucharán. Tu y los ancianos de Israel deberán ir delante del rey de Egipto, y deberás decirle, 'EL SEÑOR, el Dios de los Hebreos, se ha encontrado con nosotros. Así que vámonos tres días hacia el desierto, en orden que podamos sacrificarnos al SEÑOR, nuestro Dios.'
19Pero yo sé que el rey de Egipto no les dejarpa ir, a menos que mano sea forzada. 20Yo estrecharé mi mano contra ellos y atacaré a ls Egipcios con todos los milagros que haré entre ellos. 21Yo les daré favor a este pueblo de los Egipcios, para cuando se vayan, no se vayan sin nada. 22Cada mujer va a pedir joyas de oro y plata y ropa de sus vecinas las Egipcias y de cualquier mujer que se hospede allí. Ustedes las pondrán sobre sus hijos e hijas. De esta manera ustedes saquearán a los Egipcios."


Exodus 3:1

Ángel del SEÑOR

Esto era el SEÑORr apareciendo en forma de un angel, no solo un ángel que el SEÑOR mandó. "El SEÑOR apareció como un ángel" (UDB)

El SEÑOR

"Yahweh". Este es un nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo testamento. Vea la pagina de translationWord sobre lo que concierne a El SEÑOR y como traducir esto.

observó

La palabra "observó" aquí muestra que Moisés vió algo que fue muy diferente de lo que él esperaba.

Exodus 3:4

dedicada

"santificado"

El Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob

Todos estos hombres adoraron al mismo Dios. TA: "el Dios de tu padre, de Abraham, de Isaac, y de Jacob"

Tus padres

Posibles significados son 1) "tu ancestro" o 2) "tu padre". Si esto significa "tu ancestro", entonces las frases que le siguen aclaran a quien se refiere "tu padre": se refiere a Abraham, Isaac y a Jacob. Si significa "tu padre", entonces se refiere al padre de Moisés.

Exodus 3:7

capataces

"Opresores". Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11

Una tierra donde fluye la leche y la miel.

"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo"

Donde fluye

"llena de " o "con abundancia de"

Leche

Ya que la leche viene de las vacas y cabras, esto representa produccion de comida por ganadería. TA: "Comida proveniente de ganadería"

Miel

Ya que la miel es producida a partir de las flores, esto representa comida a partir de la agricultura. TA: "comida de la agricultura"

Exodus 3:9

Los clamores de las personas de Israel me han llegado

Aquí se habla de la palabra "clamores" como si fueran personas capaces de moverse por sí mismas. TA: "He escuchado los clamores del pueblo de Israel"

Exodus 3:11

Quién soy yo, que iré a Faraón ... Egipto?

Moisés usa esta pregunta para decirle a Dios que Él no es nadie y nadie lo escuchará. TA: "No soy lo suficientemente importante como para ir a Faraón ... ¡Egipto!"

Exodus 3:13

Dios le dijo, "YO SOY EL QUE SOY

Esta es la respuesta de Dios a la pregunta de Moisés acerca del nombre de Dios. Esto puede hacerse explícito. TA: "Dios le dijo a Moisés: 'Dígales que Dios dice que su nombre es: 'YO SOY EL QUE YO SOY' ".

YO SOY EL QUE YO SOY

Los posibles significados son 1) toda esta oración es el nombre de Dios o 2) Dios no está diciendo su nombre sino algo acerca de sí mismo. Al decir esto, Dios está enseñando que él es eterno; Él siempre ha vivido y siempre vivirá.

YO SOY

Es posible que los idiomas que no tienen un equivalente al verbo "SOY" deban representarse como "YO VIVO" o "YO EXISTO".

Exodus 3:16

Información General

Dios continúa hablando de Moisés

El Dios de sus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob

Abraham, Isaac y Jacob eran tres de los antepasados de Moisés. Todos adoraban al mismo Dios.

Yo ciertamente los he observado

La frase "los he observado" se refiere al pueblo de Israel

Una tierra donde fluye la leche y la miel.

"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. Vea como tradujo esto en 3:7. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo"

Donde fluye

"llena de " o "con abundancia de"

Leche

Ya que la leche viene de las vacas y cabras, esto representa produccion de comida por ganadería. TA: "Comida proveniente de ganadería"

Miel

Ya que la miel es producida a partir de las flores, esto representa comida a partir de la agricultura. TA: "comida de la agricultura"

Ellos te escucharan

La palabra "te" se refiere a Moisés. TA: "Los ancianos te escucharán"

Exodus 3:19

Información general

Dios continúa hablando a Moisés.

a menos que mano sea forzada

Esto se puede decir en forma activa. La palabra "mano" es una metonimia para el poder del dueño de la mano. Los posibles significados son 1) "sólo si ve que no tiene poder para hacer nada más"

Yo estrecharé mi mano

Aquí "mano" se refiere al poder de Dios. TA: "Voy a atacar poderosamente"

no se vayan sin nada

entregado las palabras aquí "mano vacía" son usadas para enfatizar el significado opuesto. TA: "irán con las manos llenas de cosas buenas" o "irán con muchas cosas valiosas"

Cualquier mujer que se hospede allí

"cualquier mujer egipcia alojada en las casas de sus vecinos egipcios"


4

1Moisés respondió: "¿Pero si no me creen o no me escuchan, pero en su lugar dicen: 'el SEÑOR no se te ha aparecido'?" 2El SEÑOR le dijo a él: "¿Qué es éso en tu mano?" Moisés le dijo: "Una vara". 3El SEÑOR le dijo: "Lánzala al suelo". Moisés la lanzó al suelo, y se convirtió en una serpiente. Moisés huyó de ella.

4El SEÑOR le dijo a Moisés: "Alcánzala con tu mano y tómala por la cola". Entonces él la alcanzó y agarró la serpiente. Otra vez se convirtió en una vara en su mano. 5"Esto es para que ellos puedan creer que el SEÑOR, el Dios de sus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob, se te ha aparecido".
6El SEÑOR también le dijo: "Ahora pon tu mano dentro de tu capa". Entonces Moisés puso su mano dentro de su capa. Cuando la sacó, contemplad, su mano estaba leprosa, tan blanca como la nieve. 7El SEÑOR dijo: "Pon tu mano dentro de tu capa otra vez". Entonces Moisés puso su mano dentro de su capa, y cuando la sacó, él vió que estaba saludable otra vez, como el resto de su carne.
8El SEÑOR dijo: "Si ellos no te creen --si ellos no prestan atención a la primera señal de Mi poder o creen en ella, entonces ellos creerán en la segunda señal. 9Y si ellos no creen incluso en estas dos señales de Mi poder, ni te escuchan, entonces toma un poco de agua del río y derrámala sobre la tierra seca. El agua que tomes se convertirá en sangre en la tierra seca".
10Entonces Moisés le dijo al SEÑOR: "Señor, yo nunca he sido eloquente, ni en el pasado ni desde que le hablaste a tu siervo. Yo soy lento en el hablar y lento de lengua". 11El SEÑOR le dijo a él: "¿Quién fue el que hizo la boca del hombre? ¿Quién es el que hace a un hombre mudo, o sordo, o que pueda ver, o ciego? ¿No soy Yo, el SEÑOR? 12Así que ahora ve y Yo estaré con tu boca y te enseñaré que decir". 13Pero Moisés dijo: "Señor, por favor envía cualquier otra persona, a quien sea que desees enviar".
14Entonces el SEÑOR se enojó con Moisés. Él dijo: "¿Qué tal Aarón, tu hermano, el Levita? Yo sé que él habla bien. Más aún, él viene a encontrarse contigo, y cuando te vea, él se alegrará en su corazón. 15Tu le hablarás y pondrás las palabras a decir en su boca. Yo estaré con tu boca y con la boca de él, y Yo les mostraré a ambos qué hacer. 16Él le hablará a la gente en tu lugar. Él será tu boca y tú le serás a él como Yo, Dios. 17Tú llevarás en tu mano esta vara. Con ella tu harás las señales".
18Entonces Moisés regresó a Jetro, su suegro, y le dijo: "Déjame ir, para poder regresar donde mis parientes quienes están en Egipto y ver si ellos aún están vivos". Jetro le dijo a Moisés: "Ve en paz". 19El SEÑOR le dijo a Moisés en Madián: "Ve, regresa a Egipto, ya que todos los hombres que trataban de tomar tu vida están muertos". 20Moisés tomó a su esposa y a sus hijos y los puso en un burro. Él regreso a la tierra de Egipto, y tomó la vara de Dios en su mano.
21El SEÑOR le dijo a Moisés: "Cuando regreses a Egipto, ve que hagas ante Faraón todas las maravillas que he puesto en tu poder. Pero endureceré su corazón, y él no dejará ir al pueblo. 22Debes decirle a Faraón: 'Esto es lo que dice el SEÑOR: Israel es Mi hijo, Mi primógenito, 23y Yo te digo a ti: Deja ir a Mi hijo, para que él pueda adorarme. Pero como te haz negado a dejarle ir, Yo ciertamente mataré a tu hijo, tu primógenito'".
24Ahora, en el camino, cuando ellos se detuvieron por la noche, el SEÑOR se encontró con Moisés e intentó matarlo. 25Entonces Séfora tomó un cuchillo de piedra y le cortó el prepucio a su hijo, y lo puso a sus pies. Entonces ella dijo: "Ciertamente tu eres un novio para mí por la sangre". 26Así que el SEÑOR lo dejó en paz. Ella dijo: "Tú eres un novio de sangre" a causa de la circuncisión.
27El SEÑOR le dijo a Aarón: "Ve al desierto y encuéntrate con Moisés". Aarón fue a verlo, lo encontró en la montaña de Dios, y lo besó. 28Moisés le dijo a Aarón todas las palabras que el SEÑOR que le había enviado a decir y todas las señales del poder del SEÑOR que Él le había ordenado hacer.
29Entonces Moisés y Aarón fueron y juntaron a todos los ancianos de los israelitas. 30Aarón les habló todas las palabras que el SEÑOR le había hablado a Moisés. Él también mostró las señales del poder del SEÑOR a la vista de las personas. 31La gente creyó. Cuando ellos escucharon que el SEÑOR había observado a los israelitas y que había visto su opresión, entonces ellos inclinaron sus cabezas y Lo adoraron.


Exodus 4:1

Si no me creen

Si los israelitas no creen

Exodus 4:4

Tómala por la cola

"recogerlo por la cola" o "agarrarlo por la cola"

Se convirtió en una vara

"convertió en un bastón" o "cambiado a un bastón"

El Dios de sus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob

Abraham, Isaac y Jacob eran tres de los antepasados de Moisés. Todos adoraban al mismo Dios.

Exodus 4:6

contemplad

Esta palabra se utiliza para crear una exclamación, mostrando sorpresa.

Tan blanca como la nieve

La palabra "como" aquí se utiliza para comparar cómo era la mano de Moisés. La lepra hace que la piel se vea blanca. Es posible que no tenga una palabra para nieve en su idioma. Si es así, considere una alternativa que describe algo blanco. TA: "tan blanco como la lana o blanco como la arena de la playa"

Exodus 4:8

Prestan atención

"reconozcan" "o acepten"

Exodus 4:10

Elocuente

"un excelente orador"

Yo soy lento en el hablar y lento de lengua

Las frases "lento del habla" y "lento de la lengua" significan básicamente la misma cosa. Moisés los utiliza para enfatizar que no es un buen orador.

Lento de lengua

Aquí "lengua" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "incapaz de hablar bien"

¿Quién fue el que hizo la boca del hombre?

El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él es el Creador que hace posible que la gente hable. TA: "¡Yo Jehová soy el que creó la boca humana y la capacidad de hablar!"

¿No soy yo, el SEÑOR?

El SEÑOR utiliza esta pregunta para enfatizar que sólo él toma estas decisiones. TA: "¡Yo, el SEÑOR, soy el que hace esto!"

Estaré con tu boca

Aquí "boca" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "Te daré la capacidad de hablar"

Exodus 4:14

Se alegrará en su corazón

Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones interiores. TA: "él será muy feliz"

Pondras las palabras a decir en su boca

Las palabras aquí se hablan como si fueran algo que puede ser colocado físicamente en la boca de una persona. Aquí "palabras" se refiere al mensaje. TA: "darle el mensaje de que se repite"

Estaré con tu boca

Aquí "boca" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "Te daré la capacidad de hablar"

Con tu boca

La palabra "boca" aquí representa la elección de palabras de Aarón. TA: "Le daré las palabras correctas para hablar"

Él será tu boca

La palabra "boca" aquí representa a Aarón repitiendo lo que Moisés le dijo. TA: "Él dirá lo que usted le diga"

serás para él como Yo, Dios

La palabra "como" aquí significa que Moisés representaría la misma autoridad a Aarón como lo hizo Dios a Moisés. TA: "hablarás con Aarón con la misma autoridad con la que te hablé"

Exodus 4:18

Suegro

Esto se refiere al padre de la esposa de Moisés.

Exodus 4:21

Endureceré su corazón

Aquí "corazón" se refiere al faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "hará que el faraón sea terco"

Israel es mi hijo

La palabra "Israel" aquí representa a todo el pueblo de Israel. TA: "El pueblo de Israel son mis propios hijos"

Es mi hijo, mi primogénito

Aquí se habla del pueblo de Israel como si fuera un hijo primogénito que causa alegría y orgullo. TA: "es como mi propio hijo primogénito"

Te has negado a dejarle ir

La palabra "dejarle" se refiere al pueblo de Israel como hijo de Dios. TA: "usted se ha negado a dejar ir a mi hijo"

Ciertamente mataré a tu hijo, tu primogénito

La palabra "hijo" aquí se refiere al verdadero hijo de Faraón.

Exodus 4:24

El SEÑOR se encontró con Moisés y trató de matarlo

Esto pudo haber sido porque Moisés no había circuncidado a su hijo.

Séfora

Este es el nombre de la esposa de Moisés.

Cuchillo de piedra

Era un cuchillo con una hoja de piedra afilada.

a sus pies

Es posible que la palabra "pies" aquí haya sido una manera más respetuosa de referirse al área genital del cuerpo.

Eres un novio para mí por la sangre

El significado de esta metáfora no está claro. Era probablemente un dicho conocido en esa cultura. TA: "estás relacionado conmigo por esta sangre" o "eres mi marido por la sangre"

Exodus 4:27

El SEÑOR dijo a Aaron

Es posible que desee agregar una palabra que marca el comienzo de una nueva parte de la historia, como lo hace la UDB.

en la montaña de Dios

Esto puede haber sido la montaña en el Sinaí, pero el texto no incluye esa información.

Él le habia enviado a decir

La palabra "Él" se refiere al SEÑOR, y "le" se refiere a Moisés.

Exodus 4:29

En las señales a la gente

"ante el pueblo" o "en presencia del pueblo"

Había observado a los israelitas

"vió a los israelitas" o "estaba preocupado por los israelitas"

Ellos inclinaron sus cabezas

Posibles significados son 1) "inclinaron la cabeza en asombro" o 2) "se inclinaron hacia abajo en la reverencia."


5

1Después que estas cosas sucedieron, Moisés y Aarón fueron al Faraón y dijeron: "Esto es lo que el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Deja ir a mi pueblo, para que así ellos puedan tener una fiesta para Mí en el desierto.'" 2Faraón dijo: "¿Quién es el SEÑOR? ¿Por qué debo escuchar Su voz y permitir a Israel irse? Yo no conozco a el SEÑOR; por otra parte, yo no permitiré que Israel se vaya."

3Ellos dijeron: "El Dios de los hebreos se ha reunido con nosotros. Déjanos ir en un viaje de tres días hacia el desierto y sacrificar para el el SEÑOR nuestro Dios, para que así Él no nos ataque con plaga o con espada." 4Pero el rey de Egipto les dijo: "Moisés y Aarón, ¿por qué están tomando al pueblo de su trabajo? Vuelvan a su trabajo." 5Él también dijo: "Ahora hay muchos hebreos en nuestra tierra, y tú estás haciendo que detengan su trabajo."
6En ese mismo día, Faraón dio una orden a los capataces de esclavos y los supervisores del pueblo. Él dijo: 7"A diferencia de antes, ustedes ya no deben darle al pueblo paja para hacer ladrillos. Déjenlos ir y que junten paja por sí mismos. 8Sin embargo, aun así ustedes deben demandar de ellos el mismo número de ladrillos que hacían antes. No acepten nada menos, porque ellos son perezosos. Es por esto que ellos están clamando y diciendo: 'Permítenos ir y sacrificar para nuestro Dios.' 9Aumenten la carga de trabajo a los hombres para que así ellos se mantengan en eso y no presten más atención a las palabras engañosas."
10Así que los capataces de esclavos y los supervisores salieron e informaron al pueblo. Ellos dijeron: "Esto es lo que Faraón dice: 'Ya no les daré mas paja. 11Ustedes mismos deben ir y conseguir paja donde sea que la puedan encontrar, pero su carga de trabajo no será reducida.'"
12Así que el pueblo se esparció a través de toda la tierra de Egipto para juntar manojos de paja. 13Los capataces de esclavos seguían apresurándolos y diciendo: "Terminen su trabajo, así como cuando la paja les era dada a ustedes." 14Los capataces de esclavos del Faraón golpeaban a los supervisores israelitas, aquellos mismos hombres a quienes ellos colocaron a cargo de los trabajadores. Los capataces de esclavos seguían preguntando: "¿Por qué ustedes no producen todos los ladrillos que se les requieren, ya sea ayer y hoy, como ustedes solían hacer en el pasado?"
15Así que los supervisores israelitas vinieron donde el Faraón y se quejaron. Ellos dijeron: "¿Por qué estás tratando a tus sirvientes de esta manera? 16Ya ninguna paja le está siendo dada a tus sirvientes, pero todavía ellos nos dicen: '¡Hagan más ladrillos!' Nosotros, tus sirvientes, incluso estamos siendo golpeados ahora, pero es la culpa de tu propio pueblo." 17Pero Faraón dijo: "¡Ustedes son perezosos! ¡Ustedes son perezosos! Ustedes dicen: 'Permítenos ir a sacrificar para el el SEÑOR.' 18Así que ahora vayan de vuelta a trabajar. Ninguna paja más les será dada a ustedes, pero todavía deben hacer el mismo número de ladrillos."
19Los supervisores israelitas vieron que ellos estaban en problemas cuando se les dijo: "No deben reducir el número diario de ladrillos." 20Ellos se encontraron con Moisés y Aarón, quienes estaban parados afuera del palacio, mientras ellos se fueron lejos del Faraón. 21Ellos le dijeron a Moisés y Aarón: "Que el el SEÑOR los mire y los castigue, porque ustedes nos han hecho ofensivos a la vista del Faraón y sus sirvientes. Ustedes han puesto una espada en su mano para matarnos."
22Moisés se tornó alel SEÑOR y dijo: "Señor, ¿por qué has causado problemas para este pueblo? ¿Por qué me enviaste en primer lugar? 23Desde que yo vine al Faraón a hablarle en tu nombre, él ha causado problema para este pueblo, y tú no has liberado a tu pueblo en lo absoluto."


Exodus 5:1

Después que estas cosas sucedieron

No está claro cuánto tiempo Moisés y Aarón esperaron hasta que fueron a ver a Faraón.

Fiesta para mi

Esto es una celebración de adoración al Señor

Quién es el SEÑOR?

Faraón utiliza esta pregunta para mostrar que no reconoce al Señor como un dios legítimo. AT: "No conozco al Señor"

¿Por qué debo... permitir a Israel irse?

Faraón usa esta pregunta para declarar que no tiene interés en obedecer al Señor o en dejar que los israelitas vayan a adorarlo. TA: "¡Él no es nada para mí y no dejaré ir a Israel!"

Escuchar su voz

Las palabras "su voz" representan las palabras que Dios dijo. TA: "escuchar lo que dice"

Exodus 5:3

Dios de los hebreos

Este es un término también usado para el Dios de los israelitas o el Señor.

O con espada

Aquí "espada" representa guerra o un ataque por enemigos. TA: "o causar a nuestros enemigos para atacarnos"

Por qué están tomando al pueblo de su trabajo?

Faraón utiliza esta pregunta para expresar su ira hacia Moisés y Aarón por tomar a los israelitas fuera de su trabajo. TA: "¡Deja de distraer a la gente de hacer su trabajo!"

Exodus 5:6

capataces de esclavos

"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11

Ustedes ya no deben darle

La palabra "ustedes" en estos versículos es plural y se refiere a los opresores y capataces.

Exodus 5:10

capataces de esclavos

"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11

Ya no les daré más paja ... conseguir paja donde sea que la puedan encontrar

La palabra "les" en estos versículos es plural y se refiere al pueblo israelita.

Ustedes mismos deben ir

Aquí "ustedes" enfatizan que los egipcios ya no les ayudarán.

Su carga de trabajo no será reducida

Esto se puede decir en forma positiva. TA: "usted debe continuar para hacer el mismo número de ladrillos que antes"

Exodus 5:12

Toda la tierra de Egipto

Esta es una exageración usada para mostrar el esfuerzo extra que Israel hizo para satisfacer las demandas del faraón. TA: "un área amplia"

capataces de esclavos

"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11

manojos

La parte de la planta que queda despues de la cosecha

Por qué ustedes no producen todos los ladrillos que se les requieren... en el pasado?

Los opresores utilizaron esta pregunta para mostrar que estaban enojados con la falta de ladrillos. TA: "¡No estás produciendo suficientes ladrillos, ni ayer ni hoy, como lo hiciste en el pasado!"

Exodus 5:15

quejaron

Quejaron

ellos nos dicen: '¡Hagan más ladrillos!

Aquí "ellos" se refiere a los opresores egipcios.

Exodus 5:19

Cuando se les dijo

Esto se puede decir en forma activa. TA: "cuando el faraón les dijo"

Palacio

Esto es una casa muy grande en donde un rey vive.

Ustedes nos han hecho ofensivos

Los egipcios respondieron a los israelitas de la misma manera que responderían a un olor asqueroso. TA: "has causado que nos odien"

Han puesto una espada en su mano para matarnos

Aquí "una espada" representa una oportunidad para destruir a los enemigos. TA: "les han dado una razón para matarnos" (UDB)

Exodus 5:22

Señor, ¿por qué has causado problemas a esta gente?

Esta pregunta demuestra lo decepcionado que estaba que los egipcios estaban tratando a los israelitas aún más duramente ahora. TA: "Señor, siento que hayas causado este problema a este pueblo."

¿Por qué me enviaste en primer lugar?

Esta pregunta muestra lo decepcionado que estaba Moisés de que Dios lo había enviado a Egipto. TA: "¡Ojalá nunca me hubieras enviado aquí!"

a hablarle en tu nombre

La palabra "nombre" aquí representa el mensaje de Dios. TA: "darle tu mensaje"


6

1Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "Ahora tú verás lo que Yo le haré a Faraón. Tú verás esto, pues él los dejará ir por mi mano fuerte. Por causa de mi mano fuerte, él los expulsará de su tierra."

2DIOS habló a Moisés y le dijo: "Yo soy el SEÑOR. 3Yo me le aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como DIOS todo poderoso; pero por Mi nombre, el SEÑOR, Yo no era conocido a ellos. 4Yo también establecí un pacto con ellos, de manera que les daría la tierra de Canaan, la tierra donde no vivían como ciudadanos, la tierra en el cual ellos vagabundeaban. 5Además, Yo he escuchado el gemido de los Israelitas a quienes los Egipcios han esclavizado, y he llamado a memoria Mi pacto.
6Por lo tanto, dí a los Israelitas: 'Yo soy el SEÑOR. Yo los sacaré de la esclavitud bajo los Egipcios, y Yo los liberaré de su poder. Yo los rescataré a ustedes con una muestra de Mi poder, y con poderosos actos de juicio. 7Yo los traeré a Mi como mi gente, y Yo seré su DIOS. Ustedes sabrán que Yo soy el SEÑOR su Dios, quien los sacó de la esclavitud bajo los Egipcios.
8Yo los traeré a ustedes a la tierra que le juré a Abraham, a Isaac y a Jacob. Yo se la daré a a ustedes como posesión. Yo soy el SEÑOR. 9Cuando Moisés le dijo esto a los Israelitas, ellos no lo escuchaban a el por causa del desánimo de su dura esclavitud.
10Así el SEÑOR habló a Moisés y dijo: 11"Vé y dí a Faraón, rey de Egipto, que deje ir a la gente de Israel de su tierra." 12Moisés dijo al SEÑOR: "Si los Israelitas no me han escuchado a mí, ¿por qué el Faraón me escuchará, ya que no soy bueno hablando?" 13El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón. Él les dio una orden para los Israelitas y el Faraón, rey de Egipto, de sacar los Israelitas fuera de la tierra de Egipto.
14Éstas eran las cabezas de las casas de sus padres: los hijos de Rubén, el primogénito de Israel, fueron Hanóc, Falú, Hezrón y Carmi. Éstos eran el clan los ancestros de Rubén. 15Los hijos de Simeón eran Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl, el hijo de una mujer Cananea. Éstos eran el clan los ancestros de Simeón.
16Aquí están enumerados los nombres de los hijos de Leví, junto con sus descendientes. Ellos fueron Gersón, Coat y Merari. Leví vivió hasta que tenía 137 años de edad. 17Los hijos de Gersón fueron Libni y Simei. 18Los hijos de Cohat fueron Amram, Izhar, Hebrón y Uziel. Cohat vivió hasta que tenía 133 años de edad. 19Los hijos de Merari fueron Mahli, Musi. Éstos se convirtierón en el clan ancestro de los Levitas, junto con sus descendientes.
20Amram se casó con Jocabed, la hermana de su padre. Ella le dio a Aarón y a Moisés. Amram vivió 137 años y luego murió. 21Los hijos de Izhar fueron Coré, Nefeg y Zicri. 22Los hijos de Uziel fueron Misael, Elzafán y Sitri.
23Aaron se casó con Eliseba, hija de Aminadab, hermana de Naasón. Ella le dio a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar. 24Los hijos de Coré fueron Asir, Elcana y Abiasaf. Éstos eran el clan los ancestros de los Coreítas. 25Eleazar, hijo de Aaron, se casó con una de las hijas de Futiel. Ella le dio a el Finees. Éstos eran la cabeza de la casa de los padres entre los Levitas, junto con sus descendientes.
26Éstos dos hombres eran el Aarón y Moisés a quien el SEÑOR dijo: "Saquen a los Israelitas de la tierra de los Egipcios, por sus grupos de guerreros." 27Aarón y Moisés hablaron al Faraón, rey de Egipto, para que les permitiera sacar a los Israelitas de la tierra de Egipto. Éstos eran los mismo Moisés y Aarón.
28Cuando el SEÑOR habló a Moisés en la tierra de Egipto, 29Él le dijo: "Yo soy el SEÑOR. Dí a Faraón, rey de Egipto, todo lo que Yo te diga." 30Pero Moisés le dijo al SEÑOR: "Yo no soy bueno hablando, ¿entonces por qué el Faraón me escuchará?


Exodus 6:1

Mi mano fuerte

La palabra "mano" representa las acciones o obras de Dios. TA: "el poder que muestro en mis obras"

Exodus 6:2

Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob

Me mostré a Abraham, a Isaac, y a Jacob

No era conocido a ellos

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "ellos no me conocieron"

Gemido

Esto significa hacer sonidos tristes a causa de dolor y sufrimiento.

Exodus 6:6

Di a los israelitas

Este es un mandamiento del Señor a Moisés. TA: "El Señor le dijo a Moisés que dijera a los israelitas".

Exodus 6:8

le juré

"Lo prometí" o "Dije que lo haría"

Exodus 6:10

Si los israelitas no me han escuchado a mí, ¿por qué me escuchará el faraón, ya que no soy bueno hablando?

Moisés hizo esta pregunta con la esperanza de que Dios cambiara de opinión acerca de usar a Moisés. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Como los israelitas no me escucharon, tampoco lo hará el Faraón, porque no soy bueno para hablar".

Exodus 6:14

Las cabezas de las casas de sus padres.

Aquí "cabezas" se refiere a los ancestros originales del clan. TA: "Los ancestros de los clanes".

Hanoc...Saúl

Estos son nombres de hombres

Exodus 6:16

Gersón... Merari

Estos son nombres de hombres

Amram ... Uziel

Estos son nombres de hombres

Exodus 6:20

Izhar... Coré ... Zicri

Estos son nombres de hombres

Uziel... Misael...Sitri

Estos son nombres de hombres

Exodus 6:23

Nadab... Itamar

Estos son nombres de hombres

Finees

Este es el nombre de un hombre.

Estos eran las cabezas de las casas de los padres.

La palabra "cabezas" aquí representa a los líderes familiares. AT: "Estos eran los líderes de las familias"

Exodus 6:26

por sus grupos de guerreros

"una tribu a la vez" o "un grupo familiar tras otro"

Exodus 6:28

No soy bueno ... ¿por qué el Faraón me escuchará?

Moisés hace esta pregunta con la esperanza de hacer que Dios cambie de parecer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No soy bueno ... ¡Faraón ciertamente no me escuchará!"


7

1El SEÑOR le dijo a Moisés: "Mira, Yo te he hecho como un dios para Faraón. Aarón, tu hermano, será tu profeta. 2Tú dirás todo lo que Yo te ordene que digas. Aarón, tu hermano, hablará a Faraón para que él deje salir de su tierra al pueblo de Israel.

3Pero Yo endureceré el corazón de Faraón y Yo mostraré muchas señales de Mi poder, muchas maravillas, en la tierra de Egipto. 4Pero Faraón no los escuchará a ustedes, así que Yo pondré mi mano sobre Egipto y sacaré a mis grupos de luchadores, mi pueblo, los descendientes de Israel, fuera de la tierra de Egipto con grandes actos de castigo. 5Los egipcios sabrán que Yo soy el SEÑOR cuando los alcance con mi mano en Egipto y saque a los Israelitas de entre ellos."
6Moisés y Aarón lo hicieron así; ellos hicieron justo como el SEÑOR les ordenó. 7Moisés tenía ochenta años y Aarón tenía ochenta y tres años cuando ellos le hablaron a Faraón.
8El SEÑOR le dijo a Moisés y a Aarón: 9"Cuando Faraón les diga a ustedes: 'Hagan un milagro', tú le dirás a Aarón: 'Toma tu vara y lánzala delante de Faraón, para que se convierta en una serpiente.'" 10Entonces Moisés y Aarón fueron donde Faraón, y ellos hicieron justo como el SEÑOR les había ordenado. Aarón lanzó su vara delante de Faraón y sus sirvientes, y ésta se convirtió en una serpiente.
11Luego, Faraón llamó también a sus hombres sabios y hechiceros. Ellos hicieron lo mismo con su magia. 12Cada hombre lanzó su vara, y las varas se convirtieron en serpientes. Pero la vara de Aarón se tragó las serpientes de ellos. 13El corazón de Faraón fue endurecido y él no escuchó, justo como el SEÑOR había dicho.
14El SEÑOR le dijo a Moisés: "El corazón de Faraón está duro, y él se niega a dejar ir al pueblo. 15Vé al Faraón en la mañana cuando él vaya para el agua. Paraté a la orilla del río para que te encuentres con él, y toma en tu mano la vara que se había convertido en serpiente.
16Dile a él: el SEÑOR, el Dios de los Hebreos, me ha enviado a ti para decirte: 'Deja ir a mi pueblo, para que me pueda adorar en el desierto. Hasta ahora tú no haz escuchado.' 17El SEÑOR dice esto: 'Por esto conocerás que Yo Soy el SEÑOR. Yo voy a golpear el agua del Río Nilo con la vara que está en mi mano y el río se convertirá en sangre. 18Los peces que están en el río morirán y el río apestará. Los Egipcios no podrán tomar agua del río.'"
19Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Dile ésto a Aarón: 'Toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, y sobre sus ríos, arroyos, estanques y todas sus charcas, para que así sus aguas se conviertan en sangre. Haz esto para que haya sangre a través de toda la tierra de Egipto, incluso en los contenedores de madera y piedra.""
20Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR les ordenó. Aarón levantó la vara y golpeó el agua en el río, a la vista de Faraón y sus sirvientes. Toda el agua en el río se convirtió en sangre. 21Los peces en el río murieron y el río comenzó a apestar. Los Egipcios no podían tomar agua del río y la sangre estaba en todas partes de la tierra de Egipto. 22Pero los magos de Egipto hicieron lo mismo con su magia, así que el corazón de Faraón fue endurecido y se negó a escuchar a Moisés y Aarón, justo como el SEÑOR había dicho que ocurriría.
23Entonces, Faraón regresó y fue a su casa. Él ni tan siquiera le prestó atención a esto. 24Todos los egipcios cavaron alrededor del río para tomar agua, pero ellos no podía tomar el agua del mismo río. 25Siete días pasaron después que el SEÑOR atacó el río.


Exodus 7:1

Te he hecho como un dios

"Haré que el Faraón te considere como un dios"

Exodus 7:3

Endureceré el corazón de faraón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 4:21. TA: "hará que el Faraón sea terco"

Muchas señales ... muchas maravillas

Las palabras "señales" y "maravillas" significan básicamente lo mismo. Dios los usa para enfatizar la grandeza de lo que hará en Egipto.

Pondré mi mano sobre.. los alcance con mi mano

Las palabras "mi mano" representan el gran poder de Dios. TA: "usar mi poder contra ... mostrar mis actos poderosos en contra"

Exodus 7:6

y Aarón de ochenta y tres años

"y Aaron tenía ochenta y tres años"

Exodus 7:8

"Cuando Faraón les diga a ustedes: 'Hagan un milagro', tú le dirás a Aarón: 'Toma tu vara y lánzala delante de Faraón, para que se convierta en una serpiente.'"

Esto podría ser declarado como una expresión indirecta. TA: "Cuando el Faraón te dice que hagas un milagro, entonces le dirás a Aarón que tome su bastón y lo arroje ante el Faraón, para que se convierta en una serpiente"

Exodus 7:11

Tragó

¨comió" o "devoró"

El corazón de Faraón fue endurecido

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "El faraón se volvió más desafiante"

Exodus 7:14

El corazón de Faraón está duro.

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "Faraón es terco"

cuando él vaya para el agua

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "cuando baja al río Nilo para bañarse"

Exodus 7:16

Dile

Di a Faraón

Golpear el agua

"golpear el agua"

Exodus 7:19

a través de toda

"En cada parte"

Exodus 7:20

el corazón de Faraón fue endurecido

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante"

En el río

El nombre del río puede hacerse explícito. TA: "en el río Nilo"

Exodus 7:23

Todos los egipcios

La palabra "todos" aquí es una exageración para enfatizar cuán serio fue el problema. TA: "Muchos de los egipcios"


8

1Luego el SEÑOR habló a Moisés, "Ve al Faraon y dile: 'el SEÑOR dice: Deja ir a mi pueblo para que me adore. 2Si te niegas a dejarlos ir, Yo afligiré todo tu país con ranas. 3El río se llenará de ranas. Saldrán e irán dentro de sus casas, sus dormitorios y sus camas. Entrarán en las casas de sus sirvientes. Irán a tu gente, a tus hornos y a tus envases de amasar.4Las ranas te atacarán a tí, a tu gente y a tus sirvientes.'"

5El SEÑOR dijo a Moisés: "Dile a Aarón: Extiende tu mano y tu vara sobre los ríos, arroyos y charcas, y haz que salgan ranas sobre la tierra de Egipto." 6Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto y las ranas salieron y cubrieron la tierra de Egipto. 7Pero los magos hicieron lo mismo con sus magias: ellos sacaron ranas sobre la tierra de Egipto.
8Luego, Faraón llamó a Moisés y a Aarón y dijo: "Oren al SEÑOR para que saque las ranas de mí y de mi gente. Luego yo dejaré ir al pueblo, para que ellos puedan hacer sacrificio a Él. 9Moisés dijo a Faraón: "Tú puedes tener el privilegio de decirme cuando debo orar por tí, tus siervos y tu gente, para que las ranas puedan ser sacadas de tí, tus casas y permanezcan solo en el río.
10Faraón dijo: "Mañana." Moisés dijo: "Que sea como tu haz dicho, para que tu puedas saber que no hay nadie como el SEÑOR, nuestro Dios. 11Las ranas se irán de tí, de tus casas y de tus sirvientes y de tu gente. Ellas permanecerán sólo en el río. 12Moisés y Aarón salieron de la presencia de Faraón. Luego Moisés clamó al SEÑORconcerniente a las ranas que Él había traído al Faraón.
13El SEÑOR hizo como Moisés pidió: los sapos murieron en las casas, las cortes y los campos. 14La gente las reunió en pilas y la tierra apestaba. 15Pero cuando Faraón vió que había alivio, endureció su corazón y no escuchó a Moisés ni a Aarón, así como el SEÑOR había dicho que haría.
16El SEÑOR dijo a Moisés: "Dile a Aarón: 'Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra, para que pueda convertirse en jejenes a través de toda la tierra de Egipto'". 17Ellos hicieron así: Aarón extendió su mano y su vara. Golpeó el polvo de la tierra. Jejenes llegaron hasta los hombres y las bestias. Todo el polvo de la tierra se convirtió en jejenes a través de toda la tierra de Egipto.
18Los magos trataron de producir los jejenes con su magia, pero no pudieron. Había jejenes sobre las personas y los animales. 19Los magos le dijeron al Faraón: "Esto es el dedo de Dios." Pero el corazón de Faraón estaba endurecido, así que se negó a escucharlos. Era justo como el SEÑOR había dicho que el Faraón haría.
20El SEÑOR dijo a Moisés: "Levántate temprano en la mañana y ponte en pie frente al Faraón cuando él salga para el río. Dile: 'el SEÑOR dice: "Deja ir a mi pueblo para que puedan adorarme. 21Si no dejas ir a mi pueblo, yo enviaré enjambres de moscas a tí, a tus sirvientes, a tu gente y al interior de tus casas. Las casas de los egipcios estarán llenas de enjambres de moscas y toda la tierra que ellos estén estará llena de moscas.
22Pero en ese día, Yo trataré la tierra de Gosén diferente, la tierra donde mi pueblo está vivendo, para que los enjambres de moscas no estén a allí. Esto lo haré para que ustedes sepan que Yo Soy el el SEÑOR en medio de esta tierra. 23Haré una distinción entre mi gente y tu gente. Esta señal de mi poder tomará lugar mañana.'" 24El el SEÑOR hizo así, y densos enjambres de moscas vinieron a la casa de Faraón y a las casas de sus siervos. A través de toda la tierra de Egipto, la tierra fue arruinada por causa de los enjambres de moscas.
25Faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: "vayan y hagan sacrificio a su Dios en nuestra tierra." 26Moisés dijo: "No está bien para nosotros que hagamos eso, porque los sacrificios que hacemos al SEÑOR nuestro Dios son asquerosos para los egipcios. Si hacemos sacrificios delante de sus ojos, que son asquerosos para los egipcios, ¿no nos apedrearán? 27No, es un viaje de tres días por el desierto el que tenemos que hacer, para así ofrecer el sacrificio al nuestro Dios, como Él nos ha ordenado."
28Faraón dijo: "yo les permitiré ir y hacer sacrificio al SEÑOR su Dios en el desierto. Solo que no deben ir muy lejos y orad por mí. 29Moisés dijo: "Tan pronto salga de tu presencia yo oraré al SEÑOR para que los enjambres de moscas los dejen a tí, Faraón, a tus siervos y a tu gente mañana. Pero tu no debes tratarnos de forma engañosa impidiendo a nuestra gente salir a ofrecer sacrificios al SEÑOR.
30Moísés salió de la presencia de Faraón y oró al SEÑOR. 31El SEÑOR hizo como Moísés le pidió: removió los enjambres de moscas de Faraón, sus siervos y su gente. Ninguna permaneció. 32Pero Faraón endureció su corazón también esta vez y no dejó ir al pueblo.


Exodus 8:1

EL río

"El río Nilo"

envases de amasar

Estos son recipientes en los que se hace el pan.

Exodus 8:5

Aarón

Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. *Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. *Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. *Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel

Vara

Una vara es un palo o varilla de madera larga, que a menudo se usa como bastón. *Cuando Jacob era viejo, usé un bastón para ayudarlo a caminar. *Dios convirtió la vara de Moisés en una serpiente para mostrar su poder al Faraón. *Los pastores también usaban un cayado para ayudar a guiar a sus ovejas, o para rescatar a las ovejas cuando se caían o vagaban. *El cayado del pastor tenía un gancho en el extremo, que era diferente de la vara del pastor, que era recta y se usaba para matar animales salvajes que intentaban atacar a las ovejas. Ver también: Pharaoh, king of Egypt power, powers sheep, ram, ewe shepherd, to shepherd

Egipto, Egipcio

Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. *En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. *El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. *Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. *Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. *José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs

Agua, aguas

Además de su significado principal, "agua" también se refiere a un cuerpo de agua, como un océano, mar, lago o río. *El término "aguas" se refiere a cuerpos de agua o muchas fuentes de agua. También puede ser una referencia general para una gran cantidad de agua. *Un uso figurativo de "aguas" se refiere a gran angustia, dificultades y sufrimiento. Por ejemplo, Dios promete que cuando "atravesemos las aguas" él estará con nosotros. *La frase "muchas aguas" enfatiza cuán grandes son las dificultades. *"Aguar" al ganado y otros animales significa "proveer agua para" ellos. En los tiempos bíblicos, esto usualmente involucraba sacar agua de un pozo con un balde y verter el agua en un recipiente u otro recipiente para que los animales beban. *En el Antiguo Testamento, a Dios se le conoce como el manantial o fuente de "aguas vivas" para su pueblo. Esto significa que él es la fuente del poder espiritual y el refrigerio. *En el Nuevo Testamento, Jesús usó la frase "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformar y traer nueva vida. Sugerencias de traducción *La frase "sacar agua" podría traducirse como "sacar agua de un pozo con un balde". *"Flujos de agua viva fluirán de ellos" podría traducirse como "el poder y las bendiciones del Espíritu Santo fluirán de ellos como arroyos de agua". En lugar de "bendiciones", se podría utilizar el término "regalos" o "frutos" o "carácter piadoso". *Cuando Jesús está hablando con la mujer samaritana en el pozo, la frase "agua viva" podría traducirse como "agua que da vida" o "agua vivificadora". En este contexto, las imágenes de agua deben mantenerse en la traducción. *Dependiendo del contexto, el término "aguas" o "muchas aguas" podría traducirse como "gran sufrimiento" Ver también: life, live, living, alive spirit, spiritual Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord power, powers

Magia, mago

El término "magia" se refiere a la práctica de usar un poder sobrenatural que no proviene de Dios. Un "mago" es alguien que practica magia. *En Egipto, cuando Dios hizo cosas milagrosas a través de Moisés, los magos del faraón egipcio pudieron hacer algunas de las mismas cosas, pero su poder no vino de Dios. *La magia a menudo involucra lanzar hechizos o repetir ciertas palabras para hacer que algo sobrenatural suceda. *Dios ordena a su pueblo que no haga ninguna de estas prácticas de magia o adivinación. *Un hechicero es un tipo de mago, generalmente uno que usa magia para hacer daño a los demás. Ver también: divination, diviner, soothsaying, soothsayer Egypt, Egyptian Pharaoh, king of Egypt power, powers sorcery, sorcerer, witchcraft

Exodus 8:8

Luego, Faraón llamó a Moisés y a Aarón

"Entonces el faraón mandó llamar a Moisés ya Aarón"

Tú puedes tener el privilegio de decirme cuando debo orar por tí

"Puedes elegir cuándo rezaré por ti" o "Puedes elegir el momento en que debería orar por ti"

Exodus 8:10

Dios

En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "El Señor". *Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. *Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo. *Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso. *Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. *Las personas fueron creadas para adorar a Dios y él es el único a quien deben adorar. *Dios reveló su nombre como "Yahvé", que significa "él es" o "Yo soy" o "el que (siempre) existe". *La Biblia también enseña acerca de los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente.

Sugerencias de traducción

*Las formas de traducir "Dios" podrían incluir "Deidad" o "Creador" o "Ser Supremo". *Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo" o "Señor Soberano Infinito" o "Ser Supremo Eterno". *Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. Puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describe anteriormente. *Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero, para distinguirla de la palabra para un dios falso. *Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". *La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y me adorarán". Ver también: idol, idolatrous Yahweh

Exodus 8:13

Endureció su corazón

"Faraón endureció su corazón". Aquí "endurecido" significa que se volvió terco.

Tal como el SEÑOR había dicho que haría

"tal como el Señor había dicho que el Faraón haría"

Exodus 8:16

Yahvé

El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. *El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". *Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". *Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. *Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento.

Sugerencias de traducción

*"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". *Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation

Moisés

Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. *Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. *Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. *Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. *Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments

Aarón

Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel

Exodus 8:18

Este es el dedo de Dios.

Las palabras "dedo de Dios" representan el poder de Dios. TA: "Esta es la poderosa obra de Dios"

El corazón de Faraón estaba endurecido

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante"

Exodus 8:20

ponte en pie frente al Faraón

"preséntate ante el faraón"

Deja ir a mi pueblo

"libera a mi gente"

Exodus 8:22

Información general

El Señor continúa hablando a Faraón a través de Moisés.

La tierra fue arruinada por causa de los enjambres de moscas.

Esto puede traducirse en forma activa. TA: "los enjambres de moscas devastaron la tierra"

Exodus 8:25

delante sus ojos

Esta era una forma habitual de decir "en presencia de alguien". TA: "en su presencia"

¿No nos apedrearán?

Moisés hace esta pregunta para mostrar a Faraón que los egipcios permitirían a los israelitas adorar a Yahvé. TA: "¡ciertamente nos apedrearán!"

Exodus 8:28

tu no debes tratarnos de forma engañosa impidiendo a nuestra gente salir a ofrecer sacrificios al SEÑOR

Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "debe comenzar a tratar con sinceridad con nosotros y dejar que nuestra gente se vaya"

Pero tu no debes tratarnos de forma engañosa

"Pero de ninguna manera no nos engañes" o "Pero de ninguna manera no nos mientas"

Exodus 8:30

Faraón endureció su corazón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Vea cómo tradujo esto en 7:11. AT: "El faraón se volvió más desafiante"


9

1Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Ve a donde Faraón y dile a él, 'el SEÑOR, el Dios de los Hebreos, dice esto: "Deja ir a Mi pueblo para que ellos puedan adorarme a Mí.' 2Pero si tú te niegas a dejarlos ir, si tú aún los retienes, 3entonces la mano del SEÑOR estará sobre tu ganado en los campos y en los caballos, asnos, camellos, manadas, y rebaños, y causará una terrible enfermedad. 4El SEÑOR tratará el ganado de Israel y el ganado de Egipto diferente: ningún animal que le pertenezca a los israelitas morirá.

5El SEÑOR ha establecido un tiempo; Él ha dicho: 'Será mañana que yo haré ésta cosa en la tierra.'" 6El SEÑOR hizo esto al siguiente día: todo el ganado de Egipto murió. Pero ninguno de los animales de los Israelitas murió, ni un sólo animal. 7Faraón investigó, y, contemplad, ni un sólo animal de los Israelitas murió. Pero su corazón era terco, así que no dejó ir al pueblo.
8Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés y a Aarón: "Toma algunos puñados de cenizas de la caldera. Tú, Moisés, debes lanzar las cenizas al aire mientras Faraón observa. 9Ellas se convertirán en polvo fino sobre toda la tierra de Egipto. Ellas causarán ampollas e irritaciones que brotarán sobre la gente y animales a través de toda la tierra de Egipto." 10Así que Moisés y Aarón tomaron cenizas de la caldera y se pararon frente a Faraón. Entonces Moisés arrojó las cenizas al aire. Las cenizas causaron que ampollas e irritaciones brotaran sobre la gente y los animales.
11Los magos no podían resistir a Moisés por causa las ampollas, porque las ampollas estaban sobre ellos y sobre todos los demás egipcios. 12El SEÑOR endureció el corazón de Faraón, así que Faraón no escuchó a Moisés ni a Aarón. Esto era justamente lo que el SEÑOR le dijo a Moisés que Faraón haría.
13Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Levántate temprano en la mañana, párate frente a Faraón, y dile a él: 'el SEÑOR, el Dios de los Hebreos, dice así: "Deja ir a Mi pueblo para que ellos me puedan adorar. 14Porque para este tiempo Yo enviaré todas mis plagas sobre ti mismo, sobre tus sirvientes y tu pueblo. Yo haré esto para que tú sepas que no hay otro como Yo en toda la tierra.
15A este punto, Yo pude haber extendido mi mano y haberte atacado a ti y a tu pueblo con enfermedades, y tú hubieras sido erradicado de la tierra. 16Pero fue por esta razón que Yo permití que tú sobrevivieras: de manera que Yo pudiera mostrarte a ti Mi poder, para que Mi nombre pudiera ser proclamado a través de toda la tierra. 17Tú todavía te estás levantando en contra de Mi pueblo al no dejarlos ir.
18¡Escucha! Mañana, para esta hora, Yo traeré una tormenta de granizo muy fuerte, como nunca antes ha sido vista en Egipto, desde el día que empezó hasta ahora. 19Ahora pues, envía hombres y reúne tu ganado y todo lo que tienes en los campos en un lugar seguro. Todo hombre y animal que se encuentre en el campo y no es traído a casa --el granizo descenderá sobre ellos, y ellos morirán."
20Entonces, aquellos sirvientes de Faraón quienes creyeron en el mensaje del SEÑOR se apresuraron a traer sus esclavos y ganado a sus casas. 21Pero aquellos quienes no tomaron el mensaje del SEÑOR en serio dejaron sus esclavos y ganado en los campos.
22Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Extiende tu mano hacia el cielo para que haya granizo en toda la tierra de Egipto, sobre la gente, sobre animales, y sobre todas las plantas en los campos a través de la tierra de Egipto." 23Moisés extendió con su vara hacia el cielo, y el SEÑOR envió truenos, granizo, y rayos al suelo. Él tambien hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto. 24Así que hubo granizo y relámpagos mezclados con granizo, muy severo, tal como nunca había ocurrido en la tierra de Egipto desde que se convirtió en nación.
25A través de toda la tierra de Egipto, el granizo golpeó fuertemente todos los campos, tanto personas como animales. Golpeó fuertemente cada planta en los campos y partió cada árbol. 26Sólo en la tierra de Gosén, donde los Israelitas vivían, no hubo granizo.
27Entonces Faraón envió hombres a citar a Moisés y a Aarón. Él le dijo a ellos: "Yo he pecado esta vez. El SEÑOR es justo, y yo y mi pueblo somos malvados. 28Ora al SEÑOR, porque los poderosos relámpagos y granizo son demasiado. Yo los dejaré ir, y ustedes no se quedarán aquí más tiempo."
29Moisés le dijo a él: "Tan pronto como yo deje la ciudad, yo extenderé mis manos hacia el SEÑOR. El trueno se detendrá, y no habrá más granizo. De esta manera sabrás que la tierra le pertenece al SEÑOR. 30Pero en cuanto a ti y a tus sirvientes, yo sé que ustedes realmente no honran al SEÑOR Dios."
31Ahora, el lino y la cebada fueron arruinados, porque la cebada estaba madurando en su espiga y el lino estaba floreciente. 32Pero el trigo y el centeno no recibieron daño porque era una cosecha tardía. 33Cuando Moisés dejó a Faraón y la ciudad, él extendió sus manos hacia el SEÑOR; el trueno y el granizo se detuvo, y la lluvia dejó de caer.
34Cuando Faraón vió que la lluvia, el granizo, y el trueno habían cesado, él pecó otra vez y endureció su corazón, junto con sus sirvientes. 35El corazón de Faraón estaba endurecido, así que el no dejó ir al pueblo de Israel. Esta era la manera que el SEÑOR le había dicho a Moisés que Faraón actuaría.


Exodus 9:1

Información general

El SEÑOR continúa hablando con Moisés acerca de tratar con el Faraón y sacar al pueblo hebreo de Egipto.

si tú te niegas a dejarlos ir, si tú aún los retienes

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ellos enfatizarán al Faraón lo que sucederá si Faraón hace esto. TA: "si continúas negándote a dejarlos ir"

Entonces la mano del SEÑOR estará sobre tu ganado.

La palabra "mano" aquí representa el poder del SEÑOR para afligir a sus animales con enfermedades. TA: "entonces el poder del Señor afligirá tu ganado"

sobre tu ganado

La palabra "tu" aquí se refiere a todas las personas de Egipto que poseían ganado.

El ganado de Israel

Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Israel"

El ganado de Egipto

Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Egipto"

Exodus 9:5

establecido un tiempo

"establecer una hora" o "designar una hora"

Todo el ganado de Egipto murió

Esto es exagerado para enfatizar la seriedad del evento.TA: "un gran número del ganado de Egipto murió"

El ganado de Egipto

Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Egipto"

Faraon investigó

Faraón recogió hechos sobre la situación.

contemplad

La palabra "contemplad" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.

Su corazón era terco

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. TA: "se negó a cambiar de opinión"

Exodus 9:8

caldera

horno

Fino

Muy pequeño

brotarán

"para aparecer rápidamente en"

Exodus 9:11

El SEÑOR endureció el corazón de Faraón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo una frase similar en 7:11. TA: "El SEÑOR hizo que el Faraón se volviera más desafiante"

Exodus 9:13

sobre ti mismo

Esto significa que incluso el faraón será herido por las plagas.

Haré esto para que tú sepas

La palabra "esto" se refiere a las plagas de las que Moisés acababa de hablarle a Faraón.

Exodus 9:15

Extendido mi mano y haberte atacado

Aquí "mi mano" se refiere al poder de Dios. TA: "usé mi poder para golpearte"

Para que mi nombre sea proclamado a través de toda la tierra.

Aquí "mi nombre" representa la reputación del Señor. TA: "para que la gente de todo el mundo sepa que soy grandioso"

Levantando en contra de mi pueblo

La oposición del faraón a dejar que Israel vaya a adorar al Señor se habla de que se estaba levantando como una barrera para ellos. (Ver: metáfora de los higos)

Exodus 9:18

¡Escucha!

"Presta atención a la cosa importante que te diré"

Exodus 9:20

Faraón rey de egipto

En la antigüedad, los reyes que gobernaban el país de Egipto se llamaban faraones. *En total, más de 300 faraones gobernaron Egipto durante más de 2,000 años. *Estos reyes egipcios eran muy poderosos y ricos. *Varios de estos faraones se mencionan en la Biblia. *A menudo, este título se utiliza como un nombre en lugar de como un título. En estos casos, está en mayúsculas y escrito como "Faraón". Ver también: king

Yahvé

El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. -El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". -Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". -Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. -Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". -Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". -Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation

siervo, esclavo, esclavitud

La palabra "siervo" también puede significar "esclavo" y se refiere a una persona que trabaja para otra persona, ya sea por elección o por la fuerza. El texto circundante generalmente deja en claro si se hace referencia a un sirviente o un esclavo. *En los tiempos de la Biblia, había menos diferencia entre un siervo y un esclavo de lo que hay hoy. Tanto los sirvientes como los esclavos eran una parte importante de la casa de su amo y muchos eran casi como miembros de la familia. A veces, un sirviente elegiría convertirse en un sirviente de por vida para su amo. *Un esclavo es un tipo de sirviente que es propiedad de la persona para quien trabaja. La persona que compra un esclavo se llama su "dueño" o "amo". Algunos amos tratan a sus esclavos con mucha crueldad, mientras que otros tratan a sus esclavos muy bien, como un sirviente que es un miembro valioso de la familia. *En la antigüedad, algunas personas se convirtieron voluntariamente en esclavos de una persona a la que les debían dinero para pagar su deuda a esa persona. *En la Biblia, la frase "Soy tu siervo" se usó como una señal de respeto y servicio a una persona de rango más alto, como un rey. No significa que la persona que hablaba fuera un verdadero sirviente. *En el Antiguo Testamento, los profetas de Dios y otras personas que adoraban a Dios a menudo se conocen como sus "siervos". *En el Nuevo Testamento, las personas que obedecen a Dios a través de la fe en Cristo a menudo se llaman sus "siervos". *Los cristianos también son llamados "esclavos de la justicia", que es una metáfora que compara el compromiso de obedecer a Dios con el compromiso de un esclavo de obedecer a su amo. Ver también:

Exodus 9:22

Yahvé

El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. -El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". -Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". -Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. -Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". -Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". -Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation

Moisés

Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. -Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. -Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. -Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. -Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments

Egipto, Egipcio

Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. -En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. -Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. -Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. -José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs

cielo, cielo, cielo, celestial

El término que se traduce como "cielo" se refiere a donde vive Dios. La misma palabra también puede significar "cielo", según el contexto. *El término "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas. También incluye los cuerpos celestes, como planetas lejanos, que no podemos ver directamente desde la tierra. *El término "cielo" se refiere a la expansión azul sobre la tierra que tiene nubes y el aire que respiramos. A menudo, también se dice que el sol y la luna están "arriba en el cielo". *En algunos contextos de la Biblia, la palabra "cielo" podría referirse al cielo o al lugar donde vive Dios. *Cuando "el cielo" se usa figurativamente, es una forma de referirse a Dios. Por ejemplo, cuando Mateo escribe sobre el "reino de los cielos", se refiere al reino de Dios.

Sugerencias de traducción

*Cuando "cielo" se usa figurativamente, podría traducirse como "Dios". *Para el "reino de los cielos" en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra "cielo" ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo. *Los términos "cielos" o "cuerpos celestes" también podrían traducirse como "sol, luna y estrellas" o "todas las estrellas en el universo". *La frase "estrellas del cielo" podría traducirse como "estrellas en el cielo" o "estrellas en la galaxia" o "estrellas en el universo". Ver también: kingdom of God, kingdom of heaven

Vara

Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel

Nación

Una nación es un gran grupo de personas gobernadas por algún tipo de gobierno. Las personas de una nación a menudo tienen los mismos antepasados ​​y comparten una etnia común. *El término "nación" generalmente incluye la idea de una cultura bien definida y límites territoriales. *En la Biblia, una "nación" puede ser un país (como Egipto o Etiopía), pero a menudo es más general y se refiere a un grupo de personas, especialmente cuando se usa en plural. Es importante verificar el contexto. *Las naciones en la Biblia incluían a los israelitas, los filisteos, los asirios, los babilonios, los cananeos, los romanos y los griegos, entre muchos otros. *A veces, la palabra "nación" se usa en sentido figurado para referirse al antepasado de cierto grupo de personas, como cuando Dios le dijo a Rebeca que sus hijos no nacidos eran "naciones" que pelearían entre sí. Esto podría traducirse como "los fundadores de dos naciones" o los "ancestros de dos grupos de personas". *La palabra traducida como "nación" también se usa a veces para referirse a "gentiles" o a personas que no adoran al Señor. El contexto suele dejar claro el significado. Sugerencias de traducción

*Dependiendo del contexto, la palabra "nación" también podría traducirse como "grupo de personas" o "personas" o "país". *Si un idioma tiene un término para "nación" que es distinto de estos otros términos, entonces ese término se puede usar dondequiera que aparezca en el texto de la Biblia, siempre que sea natural y preciso en cada contexto. *El término plural "naciones" a menudo se puede traducir como "grupos de personas". *En ciertos contextos, este término también podría traducirse como "gentiles" o "no judíos". Ver también: Assyria, Assyrian, Assyrian Empire Babylon, Babylonian Canaan, Canaanite Gentile Greek, Grecian people group, peoples, the people, a people Philistines Rome, Roman

Exodus 9:25

Egipto, egipcios

Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. -En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. -Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. -Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. -José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs

Gosén

Gosén es el nombre de una región fértil de tierra que estaba ubicada a lo largo del río Nilo en la parte norte de Egipto. Cuando José era un gobernante en Egipto, su padre, sus hermanos y sus familias vinieron a vivir a Goshen para escapar del hambre en Canaán. Ellos y sus descendientes vivieron bien en Gosén por más de 400 años, pero luego fueron forzados a la esclavitud por el faraón egipcio. Finalmente, Dios envió a Moisés para ayudar al pueblo de Israel a abandonar la tierra de Gosén y escapar de esta esclavitud. Ver también: Egypt, Egyptian famine Moses Nile River, River of Egypt

Israel, Israelitas, nación de Israel.

El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". *Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". *Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. *La nación de Israel estaba formada por doce tribus. *Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel fue dividido en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". *A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto. Ver también: Jacob, Israel kingdom of Israel Judah, kingdom of Judah nation twelve tribes of Israel

Exodus 9:27

Convocar

"llamar"

Exodus 9:29

Moisés le dijo

"Moisés le dijo a Faraón"

Extenderé mis manos hacia el SEÑOR

Este gesto simbólico acompaña a la oración. TA: "levantaré mis manos y oraré al Señor" (UDB) (Ver: traducir_simacción)

Honran al SEÑOR Dios

Honrar a Dios implica obedecerlo y vivir de una manera que muestre lo bueno que es.

Exodus 9:31

Lino

Esta es una planta que produce fibras que pueden convertirse en lienzos.

Cebada

Este es un tipo de grano usado para hacer pan; También se utiliza para la alimentación del ganado.

centeno

Este es un tipo de trigo.

Extendió sus manos al SEÑOR

Este gesto simbólico acompaña a la oración. TA: "levantó sus manos hacia el Señor y oró" (UDB). Vea cómo tradujo una frase similar en 9:29. (Ver: traducir_simacción)

Exodus 9:34

Endureció su corazón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "se volvió más desafiante"

El corazón de Faraón estaba endurecido

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante"


10

1El el SEÑOR dijo a Moisés: "Ve a Faraón, pues he endurecido su corazón y los corazones de sus sirvientes. He hecho esto para mostrar las señales de mi poder entre ellos. 2También he hecho esto para que le puedas contar a tus hijos y nietos las cosas que he hecho, cúan fuertemente he tratado a Egipto y cómo he dado varias señales de mi poder entre ellos. De esta forma sabrás que yo soy el el SEÑOR."

3Así que Moisés y Aarón fueron a Faraón y le dijeron: "el SEÑOR, el Dios de los hebreos, dice esto: '¿Por cuánto tiempo te rehusarás a humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo para que me puedan alabar. 4Pero si te rehúsas en dejar a mi pueblo ir, escucha, mañana enviaré langostas a tu tierra.
5Estas cubrirán la superficie del suelo para que nadie pueda ver la tierra. Comerán los restos de lo que sea que haya escapado del granizo. Estas también comerán de todo árbol que crece para ti en los campos. 6Estas llenarán tus casas, las de tus sirvientes y las de todos los egipcios—algo que ni tu padre ni tu abuelo jamás haya visto, nada que se haya visto desde el día que estuvieron en esta tierra hasta este día.''' Luego Moisés se fue y se retiró de Faraón.
7Los sirvientes del Faraón le dijeron: "¿Por cuánto tiempo este hombre será una amenaza para nosotros? Deja ir a los israelitas para que alaben al SEÑOR su Dios. ¿Todavía no entiendes que Egipto está destruído?" 8Moisés y Aarón fueron traídos otra vez al Faraón, quien les dijo: "Vayan y alaben al SEÑOR su Dios. Pero ¿qué pueblo irá?"
9Moisés dijo: "Nos iremos con nuestros jóvenes y nuestros ancianos, con nuestros hijos y nuestras hijas. Nos iremos con nuestros rebaños y manadas, pues celebraremos un festival para el SEÑOR." 10Faraón les dijo: "Que el SEÑOR esté con ustedes, si en algún momento los dejo ir y a sus pequeños. Miren, tienen malas intenciones. 11¡No! Vayan sólo con los hombres de entre ustedes y alaben al SEÑOR, pues eso es lo que quieren." Luego Moisés y Aarón fueron echados fuera de la presencia de Faraón.
12Luego el SEÑOR le dijo a Moisés: "Extiende con tu mano sobre la tierra de Egipto a las langostas, para que estas puedan atacar la tierra de Egipto y comer cada planta que hay en ella, todo lo que el granizo dejó." 13Moisés extendió con su vara sobre la tierra de Egipto y el SEÑOR trajo un viento del este sobre la tierra todo ese día y esa noche. Cuando fue de mañana, el viento del este trajo las langostas.
14Las langostas recorrieron toda la tierra de Egipto e infectaron todas sus partes. Nunca antes hubo un enjambre de langostas en la tierra y nada como esto vendrá después. 15Cubrieron la superficie de toda la tierra para que hubiera oscuridad. Se comieron cada planta de la tierra y todas las frutas de los árboles que el granizo dejó. En toda la tierra de Egipto no quedó planta verde, ni árbol o planta en los campos.
16Luego el Faraón rápidamente convocó a Moisés y Aarón y dijo: "He pecado contra el SEÑOR su Dios y contra ustedes. 17Ahora bien, perdonen mi pecado esta vez y oren al SEÑOR su Dios para que él aparte de mí esta muerte." 18Así que Moisés se apartó de delante del Faraón y oró al SEÑOR.
19El SEÑOR trajo un fuerte viento del oeste que recogió todas las langostas y las arrastró al Mar Rojo; ni una langosta quedó en todo el territorio de Egipto. 20Pero el SEÑOR endureció el corazón del Faraón y Faraón no dejó ir a los israelitas.
21Luego el SEÑOR dijo a Moisés: "Extiende tu mano hacia el cielo para que haya oscuridad sobre la tierra de Egipto, oscuridad que pueda ser sentida." 22Moisés extendió su mano hacia el cielo y hubo una densa oscuridad en toda la tierra de Egipto por tres días. 23Nadie podía ver nada; ninguno salió de su casa por tres días. Sin embargo, todos los israelitas tenían luz en el lugar donde vivían.
24Faraón convocó a Moisés y dijo: "Ve a alabar al SEÑOR. Hasta tus familias pueden ir contigo, pero tus rebaños y manadas se deben quedar." 25Pero Moisés dijo: "Nos debes dar también animales para sacrificios y holocaustos para que los podamos sacrificar para el SEÑOR nuestro Dios. 26Nuestro ganado también debe ir con nosotros; ni una pezuña de ellos se quedará atrás, pues nosotros debemos tomarlos para alabar al SEÑOR nuestro Dios. Pues nosotros no sabemos con qué debemos alabar al SEÑOR hasta que lleguemos allí."
27Pero el SEÑOR endureció el corazón del Faraón y no los dejó ir. 28Faraón dijo a Moisés: "¡Apártate de mí! Ten cuidado de una cosa, que no me vuelvas a ver, pues en el día que me veas el rostro, morirás." 29Moisés dijo: "Tú mismo has hablado. Yo no volveré a ver tu rostro."


Exodus 10:1

pues he endurecido su corazón y los corazones de sus sirvientes.

El Señor habla de hacer que el faraón y sus siervos sean tercos como si les estuviera haciendo el corazón duro. Vea cómo tradujo "El Señor endureció el corazón de Faraón" en 9:11.

varias

"muchos diferentes"

Exodus 10:3

Escucha

Esta palabra agrega énfasis a lo que se dice a continuación. TA: "Preste atención a lo que voy a decirle"

Exodus 10:5

Granizo

Granizos son gotas de lluvia que se congelan mientras que cae de las nubes.

Nada que se haya visto

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nada que nadie haya visto"

Exodus 10:7

Amenaza

Una "amenaza" es alguien que trae problemas o daños.

¿Por cuánto tiempo este hombre será una amenaza para nosotros?

Los sirvientes del faraón hacen esta pregunta para mostrarle al faraón el alcance de la destrucción en Egipto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No podemos permitir que este hombre continúe causándonos problemas!"

¿Todavía no entiendes que Egipto está destruido?

Los sirvientes del faraón hacen esta pregunta para que el faraón reconozca lo que se niega a ver. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Debes darte cuenta de que Egipto está destruido!"

Que Egipto está destruido

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que estas plagas han destruido Egipto" o "que su Dios ha destruido Egipto"

Exodus 10:9

si en algún momento los dejo ir y a sus pequeños

Faraón dice esto para enfatizar que no permitiría que Moisés se llevara a los niños con ellos para adorar al Señor

Luego Moisés y Aarón fueron echados fuera de la presencia de Faraón

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Entonces el Faraón expulsó a Moisés y Aarón de su presencia" o "Entonces el Faraón hizo que sus siervos expulsaran a Moisés y Aarón de su presencia"

Exodus 10:12

mano, mano derecha, a entregar

Hay varias formas figurativas en que la "mano" se usa en la Biblia: *"Darle" algo a alguien significa poner algo en las manos de esa persona. *El término "mano" se usa a menudo en referencia al poder y la acción de Dios, como cuando Dios dice: "¿No hizo mi mano todas estas cosas?" *Las expresiones como "entregar a" o "entregar en las manos de" se refieren a hacer que alguien esté bajo el control o el poder de otra persona. *Poner las manos sobre alguien a menudo se hace mientras se dice una bendición sobre esa persona. *El término "imposición de manos" se refiere a poner una mano sobre una persona para dedicar a esa persona al servicio de Dios o para orar por sanidad. Algunos otros usos figurativos de "mano" incluyen: *"Poner una mano en" significa "dañar". *"Salvar de la mano de" significa evitar que alguien dañe a otra persona. *Estar "a la mano" significa estar "cerca". *La posición de estar "en la mano derecha" significa "en el lado derecho" o "a la derecha". La expresión "de la mano de" alguien significa "por" o "a través de" la acción de esa persona. *Por ejemplo, "por la mano del Señor" significa que el Señor es el que causó que algo sucediera. *Cuando Pablo dice "escrito por mi mano", significa que esta parte de la carta fue escrita físicamente por él, en lugar de hablarle a otra persona para que la escriba.

Sugerencias de traducción

*Estas expresiones y otras figuras del habla se podrían traducir usando otras expresiones figurativas que tienen el mismo significado. O el significado podría traducirse utilizando un lenguaje directo y literal. Ver también:adversary, enemy bless, blessed, blessing captive, captivity honor, to honor power, powers

Vara

Una vara es un palo o varilla de madera larga, que a menudo se usa como bastón. -Cuando Jacob era viejo, usé un bastón para ayudarlo a caminar. -Dios convirtió la vara de Moisés en una serpiente para mostrar su poder al Faraón. -Los pastores también usaban un cayado para ayudar a guiar a sus ovejas, o para rescatar a las ovejas cuando se caían o vagaban. -El cayado del pastor tenía un gancho en el extremo, que era diferente de la vara del pastor, que era recta y se usaba para matar animales salvajes que intentaban atacar a las ovejas. Ver también: Pharaoh, king of Egypt power, powers sheep, ram, ewe shepherd, to shepherd

Exodus 10:14

para que hubiera oscuridad

Había tantas langostas que la tierra parecía estar oscura. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que oscurecieran la tierra" o "para que la tierra apareciera oscura"

Exodus 10:16

Esta vez

"Una vez más"

para que él aparte de mí esta muerte

La palabra "muerte" aquí se refiere a la destrucción por las langostas de todas las plantas en Egipto, que eventualmente llevaría a la muerte de personas porque no había cultivos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "detener esta destrucción que llevará a nuestra muerte"

Exodus 10:19

Recogió todas las langostas

"movió las langostas hacia arriba"

El SEÑOR endureció el corazón de Faraón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"

Exodus 10:21

Oscuridad que pueda ser sentida

El Señor habla de la oscuridad extrema como si fuera tan espesa que la gente la pueda agarrar con las manos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "densa oscuridad que la gente puede agarrar con sus manos"

Exodus 10:24

ni una pezuña de ellos se quedará atrás

Aquí la palabra "pata" se refiere a todo el animal. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no podemos dejar atrás un solo animal"

Exodus 10:27

El SEÑOR endureció el corazón de Faraón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"

no los dejó ir

"Faraón no los dejaría ir"

Ten cuidado de una cosa

"Asegúrese de una cosa" o "Esté seguro de una cosa"

Veas mi rostro

Aquí la palabra "rostro" se refiere a toda la persona. TA: "me ves"

Tu mismo has hablado

Con estas palabras, Moisés enfatiza que Faraón ha dicho la verdad. TA: "Lo que has dicho es cierto"


11

1Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Aún hay una plaga más que traeré sobre Faraón y Egipto. Después de esto, él te dejará ir de aquí. Cuando finalmente te deje ir, te guiará completamente fuera. 2Instruye a tu pueblo para que todo hombre y toda mujer pida a su prójimo por artículos de plata y oro." 3En este momento el SEÑOR había hecho que los Egipcios quisieran complacer a los israelitas. Más aún, el hombre, Moisés había logrado la aprobación a la vista de todos los sirvientes de Faraón y al pueblo de Egipto.

4Moisés dijo: "El SEÑOR dice esto: 'A medianoche pasaré por Egipto. 5Todo primogénito de la tierra de Egipto morirá, desde el primogénito de Faraón, sentado en su trono, hasta el primogénito de la mujer esclava que se sienta detrás del molino y el primogénito del ganado.
6Habrá un gran clamor por toda la tierra de Egipto, como el que nunca ha habido y el que nunca volverá a haber. 7Pero ni aún un perro ladrará contra el pueblo de Israel, ni contra hombre o bestia. De esta manera sabrán que estoy tratando a los egipcios y los israelitas de manera distinta'. 8Todos tus sirvientes, Faraón, llegarán a mí y se inclinarán ante mí. Ellos dirán: '¡Vayan, ustedes y todo su pueblo que los persiguen!'. Luego de esto yo saldré." Luego él partió con gran ira de la presencia del Faraón.
9El SEÑOR dijo a Moisés: "Faraón no te escuchará. Esto es por que yo haré muchas maravillas en la tierra de Egipto." 10Moisés y Aarón hicieron maravillas ante Faraón. Pero el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y Faraón no dejó que el pueblo de Israel saliera de su tierra.


Exodus 11:1

Él te dejará ir

Cada aparición de la palabra "te" en este verso es plural y se refiere a Moisés y al resto de los israelitas.

Exodus 11:4

Medianoche

Este es el horario de 12 am (por la noche) o 2400 horas.

Todo primogénito ... el primogénito de Faraón ... el primogénito de la mujer esclava ... el primogénito del ganado

El "primogénito" siempre se refiere a la descendencia masculina más antigua.

sentado en su trono

Esta frase se refiere a Faraón.

se sienta detrás del molino

"quién está moliendo en el molino de mano" o "quién está detrás del molino de mano moliendo grano"

Exodus 11:6

Luego de esto yo saldré

Esto significa que Moisés y el pueblo de Israel dejarán Egipto. TA: "Después de eso me iré de aquí" o "Después de eso saldré de Egipto"

Exodus 11:9

El SEÑOR endureció el corazón de Faraón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"


12

1El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto. Él dijo: 2"Para ustedes este mes será el comienzo de meses, el primer mes del año para ustedes.

3Digan a la asamblea de Israel: 'En el décimo día de este mes deben coger una oveja o un cabro jóven para ellos, cada familia haciéndo esto, una oveja para cada hogar. 4Si el hogar es muy pequeño para un cordero, el hombre y su vecino deben coger suficiente carne de cordero o cabrito que sea suficiente para el número de personas. Debe ser suficiente para que todos coman, así que deben coger suficiente carne para alimentarlos a todos.
5Tus corderos o cabritos debe estar sin defecto, un macho de un año. Ustedes pueden coger una oveja o cabros. 6Lo deben mantener hasta el día catorce de ese mes. Después toda la asamblea de Israel debe matar estos animales en el crepúsculo. 7Deben coger alguna de la sangre y ponerla en las jambas de puertas y los marcos de las puertas de las casas donde comerán la carne. 8Deben comer la carne esa noche, luego de asarla sobre el fuego. Cómanla con pan hecho sin levadura, junto con hierbas amargas.
9No se la coman cruda o hervida en agua. En vez deben asarla sobre el fuego con su cabeza, las patas, y sus partes internas. 10No deben dejar que quede nada de él en la mañana. Deben quemar cualquier cosa que sobre en la mañana. 11Así es como se debe comer: con tu correa amarrada, tus zapatos puestos en tus pies, tu callado en tu mano. Debes comerla rápido. Eso es la Pascua del SEÑOR.
12El SEÑOR dice así: Iré a traves de la tierra de Egipto en la noche y atacaré a todo primogénito de hombre o animal en la tierra de Egipto. Traeré castigo a todos los dioses de Egipto. Yo soy el SEÑOR. 13La sangre será señal en sus casas para Mi venida a ustedes. Cuando Yo vea la sangre, Yo pasaré sobre ustedes cuando ataque la tierra de Egipto. Esta plaga no vendrá a ustedes y no los destruirá. 14Este día se convertirá en un día de recordatorio para ustedes, y que deben observar como un festival al SEÑOR. Siempre sera una ley para ustedes, a lo largo de las generaciones de su pueblo deben observar este día.
15Comerán el pan sin levadura durante siete días. En el primer día removerán la levadura de sus casas. Cualquiera que coma levadura el pan desde el primer día hasta el séptimo día, esa persona será cortada de Israel. 16En el primer día habrá una asamblea apartada para Mí, y en el séptimo día habrá una reunión. Ningún trabajo se hará en estos días, excepto cocinar para que todos coman. Ese debe ser el único trabajo hagan ustedes.
17Deben observar este Festival del pan sin levadura porque es en este día en que habré traído a su pueblo, grupo armado por grupo armado, fuera de la tierra de Egipto. Así que deben observar este día a traves de las generaciones. Esta siempre será una ley para ustedes. 18Deben comer pan sin levadura desde el crepúsculo del día catorce en el primer mes del año hasta el crepúsculo del día veintiuno del mes.
19Durante estos siete días, no se encontrará levadura en sus casas. Cualquiera que coma pan hecho con levadura debe ser cortado de la comunidad de Israel, sea un extranjero o alguien nacido en tu tierra. 20No deben comer nada con levadura. Dondequiera que vivan, deben comer pan sin levadura".
21Luego Moisés convocó a los ancianos de Israel y les dijo: "Vayan y seleccionen ovejas o cabritos que sean suficientes para alimentar sus familias y maten al cordero de la Pascua. 22Despues cojan un manojo de hisopo y mójenlo en la sangre que va a estar en la cuenca. Apliquen la sangre que está en la vasija en la parte alta del marco de la puerta y los dos postes de las puertas. Ninguno de ustedes debe salir por la puerta hasta que llegue la mañana.
23Porque el SEÑOR pasará y atacará los Egipcios. Cuando Él vea la sangre en el marco de la puerta y en los postes de las puertas, Él pasará por sus puerta y no permitirá al destructor que entre en sus casas a atacarlos.
24Deben observar este evento. Está siempre será una ley para ustedes y sus descendientes. 25Cuando entren a la tierra que el SEÑOR les dará, así como les ha prometido, deben observar este acto de adoración.
26Cuando sus hijos les pregunten: '¿Qué significa este acto de adoración?' 27entonces ustedes tienen que decir: 'Es el sacrificio de la Pascua del SEÑOR, porque el SEÑOR pasó sobre las casas de los Israelitas en Egipto cuando atacó a los Egipcios. Él liberó a los Israelitas'". Entonces la gente se postró y adoró al SEÑOR. 28Los Israelitas fueron y hicieron exactamente como el SEÑOR le había mandado a Moisés y Aarón.
29Pasó a la media noche que el SEÑOR atacó a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón, quien se sentaba en su trono, hasta el primogénito de los que estaban en la cárcel y a todo primogénito del ganado. 30Faraón se levantó de noche, él y todos los siervos y todos los Egipcios. Y hubó un gran lamento en Egipto, porque no había casa en donde no hubiera alguien muerto.
31Faraón llamó a Moisés y a Aarón en la noche y dijo: "Levántense, y vállanse de mi pueblo, ustedes y los Israelitas. Vayan, adoren al SEÑOR, como han dicho que querían hacer. 32Tomen también sus rebaños y sus manadas, como han dicho y váyanse, y también bendíganme". 33Los Egipcios estaban en un gran apuro para sacarlos de la tierra, porque decían: "Todos somos muertos."
34Entonces el pueblo cogió la masa sin añadirle ninguna levadura. Sus platos de amasar ya estaban amarrados, en sus ropas y en sus hombros. 35Ahora el pueblo de Israel hiso lo que dijo Moisés. Y pidieron a los Egipcios objetos de plata, objetos de oro, y ropa. 36El SEÑOR hizo que los Egipcios se sintieran ansiosos de complacer a los Israelitas. Así que Egipcios les dieron todo lo que ellos pidieron. De esta manera, los Israelitas saquearon a los Egipcios.
37Los Iraelitas viajaron de Ramsés hasta Sucot. Ellos eran unos 600, 000 hombres a pie, en adición de las mujeres y los niños. 38Una multitud mixta que no era de Israelitas también fue con ellos, junto con sus rebaños y manadas, una gran cantidad de ganado. Ellos hornearon pan sin levadura con la masa que trajeron de Egipto. 39Era sin levadura porque habían sido sacados de Egipto y no podían retrasarse para preparar la comida. 40Los Israelitas habían vivido en Egipto por 430 años.
41Al final de los 430 años, ese mismo día, todos los groupos armados del SEÑOR salieron de la tierra de Egipto. 42Esta fue la noche de permanecer despiertos, para el SEÑOR sacarlos de la tierra de Egipto. Esta fue la noche del SEÑOR para ser celebrada por todos los Israelitas a través de las generaciones del pueblo.
43El SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: "Esta es la ordenanza de la Pascua: ningún extranjero puede participar de la comida. 44Sin embargo, todo esclavo de Israelitas, comprado con dinero, podrá comerlo depués de que lo hayan circuncidado.
45Los extranjeros y los jornaleros no pueden comer de ningun alimento. 46La comida tiene ser comida en una casa. No puede sacar la carne fuera de la casa, y no puede partir ninguno de los huesos.
47Toda la comunidad de Isreal debe celebrar el festival. 48Si un extranjero reside con ustedes y quiere celebrar la Pascua para el SEÑOR, todos los familiares varones deben ser circuncidados. Entonces él puede venir y observarla. Vendrá a ser como la gente nacida en la tierra. Sin embargo, ninguna persona incircuncisa puede comer nada de la comida.
49Esta misma ley se aplicará tanto para nativos como para extranjeros que vivan entre ustedes". 50Así que todos los Israelitas hicieron exactamente como el SEÑOR había encomendado a Moisés y Aarón. 51Y aquel mismo dia, el SEÑOR sacó a los Israelitas de la tierra de Egipto por sus ejércitos.


Exodus 12:1

"Para ustedes este mes será el comienzo de meses, el primer mes del año para ustedes

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que el mes en que se llevarán a cabo los eventos de este capítulo será el comienzo de su año calendario.

El primer mes del año

El primer mes del calendario hebreo incluye la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Marca cuando El SEÑOR rescató a los israelitas de los egipcios.

Exodus 12:3

Si el hogar es demasiado pequeño para una oveja.

Esto significa que no hay suficientes personas en la familia para comer una oveja entera. TA: "Si no hay suficientes personas en el hogar para comer un cordero entero"

El hombre y su vecino

Aquí "el hombre" se refiere al hombre que es el líder de la casa.

Exodus 12:5

Crepúsculo

Esto se refiere a la hora de la tarde después de que el sol se haya puesto, pero mientras todavía hay algo de luz.

en las jambas de puertas y los marcos de las puertas de las casas

"En los costados y en la parte superior del camino hacia la casa".

Cómanla con pan hecho sin levadura

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cómelo con pan que has hecho sin levadura"

Hierbas amargas

Estas son plantas pequeñas que tienen un sabor fuerte y usualmente malo.

Exodus 12:9

No se la coman cruda

"No comas el cordero o la cabra crudos"

No debes dejar que quede nada hasta la mañana.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No deje nada de eso hasta la mañana"

correa amarrada

Esto se refiere a una tira de cuero o tela para atar alrededor de la cintura.

Debes comerla rápido

"comelo rapido"

Eso la pascua del SEÑOR

Aquí la palabra "eso" se refiere a comer al animal el décimo día del mes. TA: "Esta observancia es la Pascua del Señor"

Exodus 12:12

Traeré castigo a todos los dioses de Egipto.

Esto se puede afirmar de forma verbal. TA: "Castigaré a todos los dioses de Egipto"

Para mi venida a ti

Esto implica que El Señor verá la sangre que indica un hogar israelita. TA: "que veré cuando llegue a ti"

Yo pasaré sobre ustedes

Las palabras "pasar sobre ustedes" eran una forma habitual de decir no visitar o entrar. TA: "No entraré en tu casa" (Ver: idioma de perros)

Para ustedes, a lo largo de las generaciones de su pueblo.

"Para ustedes y para todas las generaciones de sus descendientes".

Exodus 12:15

Esa persona debe ser cortada de israel

La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo" . "

Una asamblea que me es apartada.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un conjunto que me has separado"

No se trabajará en estos días.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No vas a trabajar en estos días"

Ese debe ser el único trabajo que usted puede hacer.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ese debe ser el único trabajo que haces"

Exodus 12:17

Grupo armado por grupo armado.

El término utilizado para estos grupos es un término militar que se refiere a un gran número de soldados. TA: "división por división" o "regimiento por regimiento"

Crepúsculo

Esto se refiere a la hora de la tarde después de que el sol se haya puesto, pero mientras todavía hay algo de luz. Vea cómo tradujo esto en 12: 5.

día catorce en el primer mes

Este es el primer mes del calendario hebreo. El decimocuarto día está cerca de principios de abril en los calendarios occidentales. (Ver: y

día veintiuno del mes

"el vigésimo primer día del primer mes". Esto es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales.

Exodus 12:19

no se encontrará levadura en sus casas

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no debe haber levadura en sus casas"

Debe ser cortado de la comunidad de Israel.

La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". Vea cómo tradujo "debe ser cortado de Israel" en 12:15.

Pan sin levadura

Esto se puede afirmar en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 12: 5. TA: "pan que has hecho sin levadura" (ver: activo o pasivo)

Exodus 12:21

Convocó

"oficialmente llamado"

Hisopo

Esta es una planta de la familia de la menta, que es leñosa y se usa para ramitas delgadas.

La parte alta del marco de la puerta y los dos postes de la puerta.

"En los costados y en la parte superior del camino hacia la casa". Vea cómo tradujo una frase similar en 12: 5.

Exodus 12:23

Pasará por sus puertsa

Aquí la palabra "puerta" implica toda la casa. Esto significa que Dios perdonará a los israelitas en casas con sangre en las puertas.TA: "pasare por alto tu casa"

Exodus 12:24

Este evento ... este acto de adoración

Estas frases se refieren a la Pascua o Fiesta de Panes sin Levadura. La observación de la Pascua fue un acto de adoración al Señor.

Exodus 12:26

Él liberó a los Israelitas

Esto significa que El Señor perdonó a los primogénitos de los israelitas. TA: "No mató a los primogénitos en nuestras casas"

Como el Señor lo había mandado a Moisés y a Aarón.

"todo lo que el Señor le dijo a Moisés y Aarón que hicieran"

Exodus 12:29

A la media noche

"En medio de la noche"

Todos los primogénitos en la tierra de Egipto ... Todos los primogénitos del ganado.

Aquí, "primogénito" siempre se refiere a la descendencia masculina de más edad. Vea cómo tradujo una frase similar en 11: 4.

quien se sentaba en su trono

Esto se refiere a Faraón.

el primogénito de los que estaban en la cárcel

"Al primogénito de los presos". Esto se refiere a los presos, en general, y no a una persona específica en prisión.

hubó un gran lamento en Egipto

Esto se puede afirmar de forma verbal. TA: "Todos los egipcios lloraron en voz alta"

Porque no había una casa donde no hubiera alguien muerto.

Este doble negativo enfatiza lo positivo. TA: "porque alguien murió en cada casa"

Exodus 12:31

Todos somos muertos

Los egipcios usan el tiempo presente para enfatizar que seguramente morirán si los israelitas no se fueron de Egipto. TA: "Todos moriremos si no te vas"

Exodus 12:34

Sus platos de amasar ya estaban amarrados, en sus ropas y en sus hombros

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ya habían amarrado sus tazones amasados en sus ropas y en sus hombros"

Exodus 12:37

Ramsés.

Ramsés era una importante ciudad egipcia donde se almacenaba el grano. Vea cómo tradujo esto en 1:11.

Ellos eran unos 600,000 hombres a pie

"El número total de hombres fue 600,000"

Pan sin levadura con la masa.

"Pan con masa que no contenía levadura"

Habían sido sacados de Egipto.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "los egipcios los habían expulsado de Egipto"

Exodus 12:41

Grupos armados del Señor.

Esto se refiere a las tribus de Israel. Vea cómo tradujo "grupo armado" en 12:17.

Para ser celebrada por todos los israelitas.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que todos los israelitas debían observar"

Todos los israelitas a través de las generaciones del pueblo.

"Todos los israelitas y todas las generaciones de sus descendientes"

Exodus 12:43

Ningún extranjero puede participar de la comida

"comida" se refiere a la comida de la Pascua.

todo esclavo de Israelitas

"cualquier esclavo de un israelita"

Comprado con dinero.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "a quien el israelita ha comprado con dinero"

Exodus 12:45

La comida tiene que ser en una casa.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cada familia israelita debe comer la comida en una casa"

no puede partir ninguno de los huesos.

"No debes romper ninguno de sus huesos".

Exodus 12:47

todos los familiares varones deben ser circuncidados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "alguien debe circuncidar a todos sus parientes masculinos"

la gente nacida en la tierra

Aquí la palabra "tierra" se refiere a Canaán. La expresión "nacido en la tierra" significa una persona que es un israelita nativo. TA: "aquellos que son israelitas de nacimiento"

ninguna persona incircuncisa puede comer nada de la comida

Esto se puede afirmar en términos positivos. TA: "solo las personas circuncidadas pueden comer"

Exodus 12:49

Como el Señor había encomendado a Moisés y Aarón

"todo lo que el Señor le dijo a Moisés y Aarón que hicieran"

Y aquel mismo día

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Por sus ejércitos

El término utilizado para estos grupos es un término militar que se refiere a un gran número de soldados. Vea cómo tradujo "grupo armado" en 12:17. TA: "por sus divisiones" o "por sus regimientos"


13

1El SEÑOR habló a Moíses y dijo: 2"Sepárame todo primogénito de Israel, hombres y animales. Los primogénitos me pertenecen.

3Moíses dijó al pueblo: "Trae a la mente, el día en cuál ustedes salieron de Egipto, fuera de la casa de esclavitud, que por la mano fuerte de el SEÑOR te ha sacado de ese lugar. No comeras pan con levadura. 4Ustedes saldrán de Egipto en este día, en el mes de Abib. 5Cuando el SEÑOR te lleve a la tierra de los Cananeos, del Hitita, de los Amorreos, de los Heveos y del Jebuseo, la tierra cual juró a tus antepasados darte a ti, la tierra que fluye leche y miel, entonce debes observar este acto de adoración en este mes.
6Por siete días debes comer pan sin levadura; en el séptimo día habrá una celebración en honor al SEÑOR. 7Deberás comer pan sin levadura durante los siete días; no deberá ser visto pan con levadura entre ustedes. No deberá verse levadura con ustedes ni dentro de tus límites.
8En ese día dirás a tus hijos: "Por lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando salí de Egipto. 9Éste será un recuerdo para tí en tus manos, y un recordatorio en tu frente. Esto es para que la ley de el SEÑOR esté en tu boca, porque con mano fuerte el SEÑOR te sacó de Egipto. 10Por lo tanto deberás guardar esta ley en su tiempo designado, de año en año.
11Y cuando el SEÑOR te lleve a la tierra del Cananeo, como Él te juró a tí y a tus antepasados y cuando Él te dé la tierra, 12debes apartar para Él todo hijo primogénito y todo primogenito de tus animales. Los machos pertenecerán al SEÑOR. 13Todo primogenito de asno comprarás de vuelta con un cordero. Si no lo compras de vuelta, entonces quebráras su cuello. Pero cada primogenito de entre tus hijos, deberás comprarlos de vuelta.
14Cuando tus hijos te pregunten luego: ''¿Qué significa esto?" entonce dirás: "con mano fuerte te sacó de Egipto, de la casa de esclavitud. 15Cuando el Faraón obstinadamente se negó a dejarnos ir, el SEÑOR mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, ambos primogenitos, de hombre y animal. Por esta razón yo sacrifico al SEÑOR todo primogenito macho de animal, y por que yo compro de vuelta a todo primogénito de mis hijos.'' 16Este será un recordatorio en tus manos, y un recordatorio en tu frente, porque fue con mano fuerte que el SEÑOR nos sacó de Egipto.
17Cuando Faraón dejó ir al pueblo, Dios los llevó por el camino de la tierra de los Filisteos, aunque la tierra estaba cerca. Porque Dios dijo: "Quizas Mi pueblo se arrepienta cuando experimente la guerra y vuelvan a Egipto.'' 18Así que Dios llevó a su pueblo por el desierto al Mar de cañas. Los Israelitas salieron de la tierra de Egipto armados para la batalla.
19Moíses llevó los huesos de José con él, porque José le hizo jurar a los Israelitas cuando dijo: "Seguramente Dios los rescatará, y llevaran mis huesos con ustedes." 20Los Israelitas viajaron de Sucot y acamparon en Etam al borde de el desierto. 21El SEÑOR iba delante de ellos de día en una nube para guiarlos por el camino. Por la noche en una columna de fuego para darles luz. De esta forma ellos podían viajar por el día y por la noche. 22El SEÑOR no quitó de frente del pueblo la columna de nube durante el día o la columna de fuego durante la noche.


Exodus 13:1

epárame todo primogénito de Israel, hombres y animales

Dios requiere que todo hijo primogénito sea apartado para él.

Exodus 13:3

Trae a la mente, el día

Las palabras "trae a la mente" eran una forma habitual de decirle a alguien que recuerde algo. TA: "Recuerden y celebren este día"

La casa de la esclavitud.

Moisés habla de Egipto como si fuera una casa donde la gente tiene esclavos. TA: "el lugar donde eran esclavos"

La mano fuerte del Señor.

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Vea cómo tradujo "mano fuerte" en 6: 1.

No comeras pan con levadura

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No debes comer pan con levadura"

El mes de Abib.

Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales.

tierra donde fluye la leche y la miel.

"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo"

Debes observar este acto de adoración

Cuando los israelitas viven en Canaán, deben celebrar la Pascua en este día de cada año. Vea cómo tradujo esta frase en 12:24.

Exodus 13:6

Información general

Moisés continua hablando al pueblo de Israel.

Por siete días

"Por 7 días"

Deberás comer pan sin levadura

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Debes comer pan sin levadura"

No deberá verse levadura con ustedes

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Puede que no tenga pan con levadura entre ustedes"

ni dentro de tus límites

"Dentro de cualquiera de los confines de tu tierra".

Exodus 13:8

En ese día dirás a tus hijos: "Por lo que YAHVÉ hizo conmigo cuando salí de Egipto

La cita se puede establecer como una cita indirecta. TA: "Ese día debes decirles a tus hijos que esto se debe a lo que el Señor hizo por ti cuando saliste de Egipto"

Esto será un recuerdo para tí en tus manos, y un recordatorio en tu frente

Estos son dos tipos diferentes de recordatorios físicos para que las personas no olviden algo importante.

recuerdo para tí en tus manos

Moisés habla de celebrar el festival como si estuviera atando un objeto alrededor de sus manos para recordarles lo que el Señor había hecho. TA: "como algo que atas alrededor de tu mano como recordatorio"

Un recordatorio en tu frente.

Moisés habla de celebrar el festival como si estuviera atando un objeto alrededor de sus frentes para recordarles lo que el Señor había hecho. TA: "como algo que atas alrededor de tu cabeza como un recordatorio"

para que la ley del Señor esté en tu boca

Las palabras "en tu boca" aquí se refieren a las palabras que hablan. TA: "para que siempre puedas estar hablando de la ley del Señor"

Mano fuerte.

La palabra "mano" aquí representa las acciones u obras de Dios. Vea cómo tradujo esto en 6: 1. TA: "el poder que muestro en mis obras"

Exodus 13:11

y cuando Él te dé la tierra

"Y cuando te entregue la tierra de los cananeos"

Todo primogenito de asno

A Israel se le da la opción de matar al burro primogénito o comprarlo de nuevo con un cordero.

cada primogenito de entre tus hijos

Todos en Israel que tuvieron un hijo primogénito, deben recomprarlo.

Exodus 13:14

4Cuando tus hijos te pregunten luego: ''¿Qué significa esto?" entonce dirás

La primera cita puede ser declarada como una cita indirecta. TA: "Cuando tu hijo te pregunte más tarde qué significa esto, entonces debes decirle"

Mano fuerte

La palabra "mano" aquí representa las acciones u obras de Dios. Vea cómo tradujo esto en 6:1. TA: "el poder que muestro en mis obras"

La casa de esclavitud.

Moisés habla de Egipto como si fuera una casa donde la gente tiene esclavos. TA: "el lugar donde eran esclavos"

Este será un recordatorio en tus manos, y un recordatorio en tu frente

Esto expresa dos maneras de recordar la importancia del evento de la Pascua. Vea cómo tradujo una frase similar en 13:8.

Exodus 13:17

Cerca.

"cerca de donde estaban ubicados"

Mi pueblo se arrepienta... y ... vuelvan a Egipto.

Como los israelitas habían vivido en esclavitud toda su vida, estaban más acostumbrados a la paz que a la guerra y preferían volver a la esclavitud que luchar.

Exodus 13:19

Acamparon en Etam.

Etam se encuentra al sur de la ruta en dirección a los filisteos, en el límite del desierto.

columna de nube ... columna de fuego

"una nube en forma de columna ... fuego en forma de columna". Dios está con ellos en una nube durante el día y en el fuego durante la noche.


14

1El SEÑOR habló a Moíses y dijo, 2"Dí a los Israeilitas que deben dar vuelta y acampar antes de Pi Hahirot, entre Migdol y el mar antes de Baal Zefón. Ustedes acamparan frente al mar opuesto a Pi Hahirot. 3Faraón dirá de los Israelitas, ellos estan vagabundeando por la tierra. El desierto los ha encerrado.

4Yo endureceré el corazón de Faraón, y el los perseguirá. Yo sere honrado por causa de faraón y todo su ejercito. Los Egipcios sabrán que Yo soy El SEÑOR." Así acamparon los Israeilitas según las instrucciones. 5Cuando le dijeron al Rey de Egipto que los Israelitas habían huido, las mentes de Faraón y sus sirvientes se volvieron en su contra. Dijeron ellos "que hemos hecho al dejar a Israel libre de trabajar para nosotros?"
6Entonces Faraón preparó sus carruajes y tomó su ejercito con él.7El tomó 600 carruajes escogidos y todos los otros carruajes de Egipto, con oficiales en todos ellos. 8El SEÑOR endureció el corazón de Faraón, Rey de Egipto, y el Rey persiguió a los Israelitas. Ahora Los Israelitas se marcharon triunfantes. 9Pero los Egipcios los perseguían a ellos, juntamente con todos sus caballos y carruajes, sus hombres de a caballo, y su ejercito. Ellos alcanzaron a los Israelitas acampando frente al mar al lado de Pi Hahirot, al lado de Baal Zefón.
10Cuando Faraón se acercó, los Israelitas miraron hacia arriba y fueron sorprendidos. Los Egipcios marchaban detras de ellos, y estaban aterrorizados. Los Israeilitas clamaron al SEÑOR. 11Le dijeron a Moisés, "Es porque no habían tumbas en Egipto, que tu nos sacas a morir en el desierto? Porqué nos tratas así, sacandonos de Egipto? 12No fue esto lo que te dijimos en Egipto? Te dijimos, 'Dejanos tranquilos, que trabajemos para los Egipcios.' Hubiese sido mejor para nosostros trabajar para ellos que morir en el desierto."
13Moisés le dijo a la gente, "No tengan miedo. Estén quietos y vean el rescate que El SEÑOR proveerá a ustedes hoy. Pues no verán más a los Egipcios que ven hoy. 14El SEÑOR peleará por ustedes, y ustedes solo tendrán que estarse quietos"
15Entonces El SEÑOR dijo a Moisés, "Porque estas tu, Moisés, continuamente llamandome? Dile a los Israelitas que marchen adelante. 16Levanta tu vara, y extiendela sobre el mar y divÍdelo en dos, para que así la gente pase a través en tierra seca. 17Ten presente que Yo endureceré el corazón de los Egipcios para que asi vayan tras ellos. Recibiré honra por causa de Faraón y todo su ejercito, sus caruajes, y sus hombres de a caballo. 18Entonces los Egipcios sabrán que soy El SEÑOR cuando Yo haya recibido honra por causa de Faraón, sus carruajes y sus hombres de a caballo."
19El angel de Dios, quien fue delante de los Israelitas, se movió y fue detras de ellos. La columna de nube se movió de delante de ellos y fue detras de ellos. 20La nube vino entre el campamento de Egipto y el campamento de Israel. Era una nube oscura para los Egipcios, pero alumbraba la noche para los Israelitas, asÍ un lado no se acercaba al otro toda la noche.
21Moisés extendió con su mano al mar. El SEÑOR echo hacia atras el mar por un viento fuerte del este toda esa noche y torno el mar en tierra seca. De esta manera las aguas fueron divididas. 22Los Israelitas fueron al medio del mar en tierra seca. Las aguas formaron una pared para ellos a su mano derecha y a su izquierda.
23Los Egipcios los perseguían. Fueron tras ellos en el medio del mar, todos los caballos de Faraón, carruajes, y hombres de a caballo. 24Pero en las horas tempranas de la mañana, El SEÑOR miró al ejercito Egipcio entre la columna de fuego y nube. El causó pánico entre los Egipcios. 25Las ruedas de sus carruajes se atascaron y los jinetes tenían dificultad. Así los Egipcios dijeron, "permítannos huir de Israel, porque El SEÑOR esta peleando por ellos en contra nuestra."
26El SEÑOR dijo a Moisés, "extiende tu mano sobre el mar para que las aguas vuelvan a los Egipcios, sus carruajes, y sus hombres de a caballo." 27Así que Moisés extendió su mano sobre el mar, y volvió a su curso normal cuando apareció la mañana. Los Egipcios huían en el mar y El SEÑOR los llevaba en medio de el. 28Las aguas volvieron y cubrieron los carros de Faraón, hombres de a caballo, y su ejercito entero que seguía los carruajes al mar. Nadie sobrevivió.
29Sin embargo, los Israelitas caminaron en tierra seca en medio del mar. Las aguas eran paredes para ellos a su mano derecha y a su izquierda. 30Así El SEÑOR salvó a Israel aquel día de la mano de los Egipcios, y vio Israel los cuerpos de los Egipcios a la orila del mar. 31Cuando Israel vio el poder que El SEÑOR uso contra los egipcios, la gente honró al SEÑOR, y ellos confiaron en El SEÑOR y en su siervo Moisés.


Exodus 14:1

Pi Hahirot... Migdol... Baal Zefón

Estas son ciudades en la frontera oriental de Egipto.

Ustedes acamparan

Aquí la palabra "Ustedes" es plural y se refiere a Moisés y los israelitas.

Faraón dirá de los Israelitas, ellos estan vagabundeando por la tierra. El desierto los ha encerrado.

Esto se puede afirmar como una cotización indirecta. TA: "Faraón dirá que los israelitas están vagando en la tierra y el desierto se ha cerrado sobre ellos"

El desierto los ha encerrado.

Faraón habla del desierto como una persona que ha atrapado a los israelitas.

Exodus 14:4

Información general:

El Señor continúa instruyendo a Moisés sobre a dónde ir y qué hará el Señor

Endureceré el corazón de Faraón.

Aquí el "corazón" se refiere al faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo una frase similar en 9:11. TA: "Haré que el Faraón se vuelva más desafiante"

Los perseguirá.

"Faraón perseguirá a los israelitas"

sere honrado

"La gente me honrará"

Los egipcios sabrán que yo soy el Señor.

"Los egipcios entenderán que yo soy el Señor, el único Dios verdadero"

Así acamparon los Israeilitas según las instrucciones

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que los israelitas acamparon como el Señor los había instruido"

Cuando le dijeron al rey de Egipto.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo al rey de Egipto"

El rey de egipto.

Esto se refiere a Faraón.

Habían huido.

"Se habían escapado"

las mentes de Faraón y sus sirvientes se volvieron en su contra

Aquí la palabra "mentes" se refiere a sus actitudes hacia los israelitas. TA: "Faraón y sus sirvientes cambiaron sus actitudes sobre la gente"

que hemos hecho al dejar a Israel libre de trabajar para nosotros?"

Hicieron esta pregunta para demostrar que pensaron que habían hecho una tontería. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Hemos hecho algo estúpido al dejar que Israel se libere de trabajar para nosotros!"

Exodus 14:6

Tomó seiscientos carruajes escogidos.

"Tomó 600 de sus mejores carros"

El Señor endureció el corazón de Faraón

Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"

Pi-hahirot... Migdol... Baal-zefón

Estas son ciudades en la frontera oriental de Egipto.

Exodus 14:10

Cuando el faraón se acercó.

La palabra "Faraón" aquí representa a todo el ejército egipcio. TA: "Cuando el faraón y su ejército se acercaron"

Estaban aterrorizados

"los israelitas estaban aterrorizados"

¿Es porque no había tumbas en Egipto, que nos sacas a morir en el desierto?

Los israelitas hacen esta pregunta para expresar su frustración y temor de morir. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Había muchos cementerios en Egipto para ser enterrados. ¡No tenías que llevarnos al desierto para morir!"

¿Por qué nos tratas así, sacándonos de Egipto?

Los israelitas hacen esta pregunta para reprender a Moisés por llevarlos al desierto a morir. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No deberías habernos tratado así sacándonos de Egipto!"

Te dijimos: 'Dejanos tranquilos, que trabajemos para los Egipcios.'

Esto se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Te pedimos que nos dejes en paz, para que podamos trabajar para los egipcios".

Exodus 14:13

Moisés dijo a la gente

Moisés responde a los temores de los israelitas.

Proveerá a ustedes

El pronombre "usted" se refiere a los israelitas.

Pues no verán más a los Egipcios

Moisés usó una forma educada de decir que Dios iba a destruir al ejército egipcio. TA: "Porque Dios matará a los egipcios"

Exodus 14:15

Porque estas tu, Moisés, continuamente llamandome?

Al parecer, Moisés había estado orando a Dios por ayuda, así que Dios usa esta pregunta para obligar a Moisés a actuar. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No me llames más, Moisés". Ver:

Divídelo en dos

Divide el mar en dos partes

Ten presente que

"Ten en cuenta que" o "conoce que"

Endureceré el corazón de los Egipcios para que asi vayan tras ellos

Aquí "corazón" se refiere a los egipcios mismos. Se habla de su actitud obstinada como si sus corazones fueran duros. Vea cómo tradujo una frase similar en 9:11. TA: "Haré que los egipcios se vuelvan más desafiantes"

asi vayan tras ellos

"Para que los egipcios vayan al mar después de los israelitas"

Exodus 14:19

El campamento de Egipto y el campamento de Israel.

"El ejército egipcio y el pueblo israelita" (UDB)

asÍ un lado no se acercaba al otro toda la noche.

Esto significa que los egipcios y los israelitas no podían acercarse unos a otros.

Exodus 14:21

Viento fuerte del este.

Un viento del este se origina en el este y sopla hacia el oeste.

Este.

Donde sale el sol

Las aguas fueron divididas.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Señor dividió las aguas"

a su mano derecha y a su izquierda

"a cada lado de ellos" o "a ambos lados de ellos"

Exodus 14:23

Él causó pánico entre los egipcios.

El pánico es cuando alguien tiene tanto miedo que no puede pensar normalmente.

Las ruedas de sus carruajes se atascaron

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El barro obstruyó sus ruedas de carro" o "Sus ruedas de carro se atascaron en el barro"

Exodus 14:26

El SEÑOR dijo a Moisés: "Extiende tu mano ... y sus hombres de a caballo".

Esto se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "El Señor le dijo a Moisés que extendiera su mano sobre el mar para que las aguas regresaran a los egipcios, sus carros y sus jinetes".

vuelvan a

"caigan sobre"

Los Egipcios huían en el mar

Como el mar se estaba acercando a los egipcios, en lugar de escapar, en realidad corrían directamente hacia el agua.

El SEÑOR los llevaba en medio de el

"El Señor empujó a los egipcios" o "El Señor arrojó a los egipcios"

Exodus 14:29

Israel.

Cada una de las ocurrencias de "Israel" se refiere al pueblo de Israel. TA: "el pueblo de Israel" o "los israelitas"

De la mano de los egipcios.

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. TA: "del poder de los egipcios"

A la orilla del mar.

"En la tierra a lo largo del borde del mar"


15

1Entonces Moisés y el pueblo de Israel cantaron esta canción al SEÑOR. Ellos cantaron: '' Yo le canto al SEÑOR, porque Él triunfó gloriosamente; al caballo y el jinete Él los lanzó en el mar.

2El SEÑOR es mi fuerza y canción, y Él se ha convertido en mi salvación. Éste es mi Dios, y yo le adoraré a Él, Dios de mi padre, y yo le exaltaré. 3El SEÑOR es un guerrero; el SEÑOR es su nombre.
4Él ha lanzado los carros y el ejercito del faraón en el mar. Los oficiales escogidos del Faraón fueron ahogados en el Mar de Las Cañas. 5La profundidad los cubría; ellos bajaron a los más profundo como una piedra.
6Tu mano derecha, oh SEÑOR, es gloriosa en poder; tu mano derecha, oh SEÑOR, ha destrozado al enemigo. 7En tu gran majestad has derrotado aquellos que se han levantado contra Ti. Enviaste tu ira; los consumió como paja. 8Por la sacudida de tu naríz las aguas se acumularon; las aguas fluyentes se detuvieron amontonadas; las aguas profundas fueron congeladas en el corazón de la mar.
9El enemigo dijo: 'Yo perseguiré, yo alcanzaré, repartiré el saqueo; mi deseo se satisfacerá en ellos; dibujaré mi espada; mi mano los destruirá'. 10Pero Tú soplaste con Tu viento, y el mar los cubrió; ellos se undieron como plomo en las poderosas aguas. 11¿Quién es como Tú, SEÑOR, entre los dioses? ¿Quién es como Tú, majestuoso en santidad, honrado en alabanzas, haciendo milagros?
12Tú alcanzaste con Tu mano derecha, y la tierra se los tragó. 13En Tu pacto leal has guiado al pueblo que rescataste. En Tu fuerza los has guiado al lugar santo donde Tú vives.
14Los pueblos oirán, y ellos temblarán, el terror se apoderará de los habitantes de Filistea. 15Entonces los jefes de Edom temerán; los soldados de Moab temblarán; y todos los habitantes de Canaán se dispersarán.
16Terror y pavor caerán sobre ellos. Por el poder de Tu mano, ellos se volverán tan fijos como una roca hasta que Tu pueblo pase, SEÑOR, hasta que Tu pueblo que has rescatado pase.
17Tú los traerás y los plantarás en la montaña de Tu herencia, el lugar, oh SEÑOR, que Tú has hecho para vivir en el, el santuario, nuestro Señor, que Tus manos han construido. 18El SEÑOR reinará por siempre y siempre.
19Porque los caballos de faraón fueron con sus carros y jinetes al mar. El SEÑOR envió de vuelta las aguas del mar sobre de ellos. Pero los israelitas caminaron en tierra seca en el medio del mar. 20Miriam la profetiza, hermana de Arón, tomó una tamburina y todas las mujeres fueron con tamburinas, bailando junto a ella. 21Miriam les cantó: 'Canten al SEÑOR, porque Él ha triunfado gloriosamente. Los caballos y jinetes Él a lanzado al mar."
22Entonces Moisés guió a Israel hacia adelante desde el Mar de las Cañas. Ellos se fueron al desierto de Shur. Ellos viajaron por tres días dentro del desierto y no encontraron agua. 23Luego llegaron a Mara, pero no pudieron beber agua ahí porque el agua era amarga. Así que llamaron a ese lugar Mara.
24Así que el pueblo se quejó con Moisés y dijeron: "¿Qué podemos tomar?" 25Moisés clamó al SEÑOR, y el SEÑOR le mostró un árbol. Moisés lo arrojó a las aguas, luego las aguas se volvieron dulces para tomar. Ahí fue donde el SEÑOR le dió a ellos las leyes estríctas, y fue ahí donde Él los probó. 26Él les dijo: "Si ustedes atienden cuidadosamente la voz del SEÑOR su Dios, y hacen lo que es correcto ante Sus ojos, y si ustedes prestan oídos a sus mandamientos y obedecen todas sus leyes, Yo no pondré en ustedes ninguna de las enfermedades que Yo puse a los egipcios, pues Yo soy El SEÑOR quien los sana a ustedes."
27Entonces el pueblo vino a Elim, donde habían doce fuentes de aguas y sesenta palmeras. Ellos acamparon allí junto a las aguas.


Exodus 15:1

Información General

Esta es una canción sobre los eventos ocurridos en 14:26.

al caballo y el jinete Él los lanzó en el mar.

Moisés cantó acerca de que Dios hizo que el mar cubriera y ahogara al caballo y al jinete como si Dios los hubiera arrojado al mar. TA: "ha hecho que el mar cubra al caballo y al jinete" o "ha hecho que el caballo y el jinete se ahoguen en el mar"

al caballo y el jinete.

Esto se refiere a todos o muchos de los caballos y jinetes egipcios que perseguían a los israelitas. TA: "los caballos y sus jinetes"

Jinete.

Esta es una persona que se sienta en un caballo o viaja en un carro que un caballo está tirando.

Exodus 15:2

El SEÑOR es mi fuerza

Los posibles significados son 1) "El Señor es el que me da fuerzas" o 2) "El Señor es el fuerte que me protege".

Y canción.

Moisés llama al Señor su canción porque el Señor es el que canta.TA: "y sobre el que canto"

Él se ha convertido en mi salvación.

Moisés llama a Dios su salvación porque Dios lo salvó.TA: "él me ha salvado" o "él es el que me salva"

El SEÑOR es un guerrero.

Moisés llama a Dios un guerrero porque Dios luchó poderosamente contra los egipcios y ganó. TA: "El Señor es como un guerrero"

Exodus 15:4

ha lanzado los carros y el ejercito del faraón en el mar

Moisés canta acerca de que Dios hizo que el mar cubriera los carros y el ejército del Faraón como si Dios los hubiera arrojado al mar. TA: "ha hecho que el mar cubra sobre los carros y el ejército de Faraón" o "Ha hecho que los jinetes y el ejército de Faraón se ahoguen en el mar"

La profundidad los cubría; ellos bajaron a los más profundo como una piedra

Así como una piedra no flota, sino que se hunde hasta el fondo del mar, los soldados enemigos se hunden en el fondo del mar. TA: "bajaron al agua profunda como una piedra que se hunde hasta el fondo del mar"

Exodus 15:6

Tu mano derecha, SEÑOR, es gloriosa en poder.

Moisés habla de Dios como si Dios tuviera manos. La mano derecha se refiere al poder de Dios o las cosas que Dios hace poderosamente. TA: "Señor, tu poder es glorioso" o "Señor, lo que haces es glorioso en poder" Ver:

tu mano derecha, SEÑOR, ha destrozado al enemigo.

Moisés habla de Dios como si Dios tuviera manos. La mano derecha se refiere al poder de Dios. TA: "El Señor, tu poder ha destrozado al enemigo" o "El Señor, con tu poder has destrozado al enemigo"

Ha destrozado al enemigo.

Moisés habla del enemigo como si fuera frágil y podría romperse como un vaso o una cerámica. TA: "ha destruido completamente al enemigo"

aquellos que se han levantado contra Ti

Se dice que rebelarse contra Dios como levantarse contra él. TA: "los que se rebelaron contra ti" o "tus enemigos"

Enviaste tu ira.

Moisés habla de la ira de Dios como si fuera un siervo que Dios envió a hacer algo. TA: "Mostraste tu ira" o "Actuaste de acuerdo con tu ira"

los consumió como paja

Moisés habla de la ira de Dios como si fuera fuego que pudiera quemar completamente las cosas. Sus enemigos fueron completamente destruidos como rastrojos en un incendio. TA: "destruyó completamente a tus enemigos como un fuego que quema paja"

Por la sacudida de tu naríz

Moisés habla de Dios como si Dios tuviera una nariz, y él habla del viento como si Dios hubiera soplado el viento de su nariz. TA: "Soplaste en el mar y" (UDB).

Exodus 15:9

Mi deseo se satisfacerá en ellos

Esto se puede expresar con una forma activa. TA: "Cumpliré mi deseo con ellos" o "Tomaré todo lo que quiera de ellos"

Mi mano los destruirá

Los enemigos hablan de destruir a los israelitas por el poder de sus manos como si fueran sus manos las que los destruirían. TA: "Los destruiré con mi mano"

Pero Tú soplaste con Tu viento

Moisés habló de que Dios hizo que el viento soplara como si Dios lo soplara por la nariz o la boca. TA: "Pero hiciste soplar el viento"

ellos se undieron como plomo en las poderosas aguas

El plomo es un metal pesado que se usa comúnmente para hacer que las cosas se hundan en el agua. La palabra "guía" se usa aquí para mostrar qué tan rápido fueron destruidos los enemigos de Dios. TA: "se hundieron tan rápido como el plomo en las profundas aguas turbulentas"

¿Quién es como tú, SEÑOR, entre los dioses?

Moisés usa esta pregunta para mostrar cuán grande es Dios. TA: "¡Oh Señor, nadie es como tú entre los dioses!" o "¡Señor, ninguno de los dioses es como tú!"

¿Quién es como tú, ... haciendo milagros?

Moisés usa esta pregunta para mostrar cuán grande es Dios. TA: Nadie es como tú. Nadie es majestuoso en santidad como tú, nadie es honrado en alabanzas como eres, ¡y nadie hace milagros como tú! "

Exodus 15:12

con tu mano derecha

La frase "mano derecha" representa el fuerte poder de Dios. TA: "con tu fuerte poder"

Tú alcanzaste con Tu mano derecha

Moisés habla sobre Dios haciendo que algo suceda como si Dios extendiera su mano. TA: "Con tu fuerte poder lo hiciste realidad" (Ver: metáfora de los higos)

La tierra se los tragó.

Moisés personifica la tierra como si pudiera tragar o devorar con su boca. TA: "la tierra los devoró"

Exodus 15:14

temblarán

Esto significa agitar porque tienes miedo.

El terror se apoderará de los habitantes de Filistea.

Moisés habla del terror como si fuera una persona que pudiera agarrar a alguien con fuerza y asustarlo. TA: "los habitantes de Filistea tendrán miedo"

se dispersarán

Moisés habla de que las personas se debilitan debido a que su miedo se desvanece. TA: "será débil por temor" o "tendrá miedo y se desmayará"

Exodus 15:16

Oración de Enlace:

Moisés continúa cantando sobre cómo se sentirán las personas de otras naciones cuando vean al pueblo de Dios.

Terror y pavor caerán sobre ellos

Estas dos palabras significan que el miedo vendrá sobre ellos. TA: "El miedo vendrá sobre ellos"

pavor

El pavor es el miedo extremo o la ansiedad por algo que va a suceder o podría suceder.

Por el poder de Tu mano

El brazo de Dios representa su gran fuerza. TA: "Por tu gran fuerza"

se volverán tan fijos como una roca

Los posibles significados son 1) "Estarán silenciosos como la piedra" o 2) "Estarán inmóviles como la piedra"

Exodus 15:17

Los traerás

Donde Dios los traería puede ser declarado claramente. Como Moisés no estaba ya en Canaán, algunos idiomas usarían "tomar" en lugar de "traer". TA: "Llevarás a tu gente a Canaán"

los plantarás en la montaña

Moisés habla de que Dios le dio a su pueblo la tierra para vivir como si fuera un árbol que Dios estaba plantando. TA: "colóquelos en la montaña" o "déjelos vivir en la montaña"

la montaña de Tu herencia

Esto se refiere al Monte Sión en la tierra de Canaán.

De tu herencia.

Moisés habla sobre la promesa de Dios de dar a su pueblo la montaña para siempre como si él se la diera a ellos como herencia. TA: "que les has dado como herencia"

Que tus manos han construido.

La frase "tus manos" se refiere al poder de Dios. TA: "que has construido por tu poder" )

Exodus 15:19

Miriam ... Aarón

Miriam era la hermana mayor de Moisés y Aarón.

tamburinas

Este es un instrumento musical como un pequeño tambor que también tiene piezas de metal alrededor del lado que hacen un sonido cuando se agita.

ha triunfado gloriosamente

"Triunfó gloriosamente sobre sus enemigos"

Los caballos y jinetes Él a lanzado al mar

Miriam cantó acerca de que Dios hizo que el mar cubriera y ahogara al caballo y al jinete como si Dios los hubiera tirado al mar. Vea cómo tradujo esto en [Exodus 15:1]

Exodus 15:22

Moisés guió a Israel.

La palabra "Israel" representa al pueblo de Israel. TA: "Moisés dirigió a los israelitas"

Desierto de Shur... Mara

No sabemos la ubicación exacta de estos lugares.

Exodus 15:24

se quejó con Moisés y dijeron

"Fueron infelices y le dijeron a Moisés" o "Le dijeron a Moisés enojados"

La voz del SEÑOR su Dios.

El Señor está hablando de su propia voz. TA: "mi voz"

hacen lo que es correcto ante Sus ojos

La frase "ante sus ojos" aquí representa lo que Dios piensa o ha decidido. TA: "hacen lo que el Señor considera correcto"

Yo no pondré en ustedes ninguna de las enfermedades

Dios habla de causar que las personas tengan enfermedades como ponerles enfermedades. TA: "No haré que ninguno de ustedes tenga las enfermedades"

Exodus 15:27

Elim

Este es un oasis en el desierto, un lugar con agua y árboles de sombra.

Doce

"12"

Setenta

"70"


16

1El pueblo viajó desde Elim y toda la comunidad de los israelitas vino al desierto de Sin, el cual está entre Elim y Sinaí, en el decimoquinto día del segundo mes luego de su partida de la tierra de Egipto. 2Toda la comunidad de los israelitas se quejó contra Moisés y Aarón en el desierto. 3Los israelitas les dijeron: "Si tan sólo hubiéramos muerto por la mano del SEÑOR en la tierra de Egipto cuando estábamos sentados junto a las ollas de carne y comiendo pan hasta saciarnos. Pero ustedes nos han traído hasta el desieto para matar de hambre a toda nuestra comunidad."

4Luego el SEÑOR dijo a Moisés: "Yo haré llover pan desde el cielo para ustedes. El pueblo saldrá y recogerá una porción de un día cada día para yo probarlos y ver si caminarían en mi ley o no. 5Será como en el sexto día, que ellos recogerán el doble de lo que hayan recogido cada día anterior a ese y cocinarán lo que hayan traído."
6Luego Moisés y Aarón dijeron a todo el pueblo de Israel: "En la tarde sabrán que es el SEÑOR quien los ha sacado de la tierra de Egipto. 7En la mañana verán la gloria del SEÑOR, pues Él escucha tu queja en su contra. ¿Quiénes somos nosotros para que ustedes se quejen contra nosotros?" 8Moisés también dijo: "Ustedes sabrán esto cuando el SEÑOR les dé la carne en la tarde y el pan en la mañana hasta saciars, pues él ha escuchado las quejas que tienen contra él. ¿Quiénes somos Aarón y yo? Sus quejas no son en nuestra contra; son contra el SEÑOR."
9Moisés le dijo a Aarón: "Dile a toda la comunidad del pueblo de Israel: 'Acérquense ante el SEÑOR, pues Él ha escuchado sus quejas.'" 10Se produjo, mientras Aarón hablaba a toda la comunidad del pueblo de Israel, que ellos miraron hacia el desierto y, he aquí, la gloria del SEÑOR se apareció en la nube. 11Luego el SEÑOR habló a Moisés y dijo: 12"He escuchado las quejas del pueblo de Israel. Háblales y diles: 'En la tarde comerán carne y en la mañana serán saciados con pan. Luego sabrán que yo soy el SEÑOR, su Dios.'"
13Surgió en la tarde que las codornices subieron y cubrieron el campamento. En la mañana el rocío se extendió alrededor del campamento. 14Cuando el rocío había desaparecido, allí en la superficie del desierto habían finas escamas como escarcha en el suelo. 15Cuando el pueblo de Israel lo vio, se dijeron el uno al otro: "¿Qué es eso?" Ellos no sabían qué era eso. Moisés les dijo: "Eso es pan que el SEÑOR les ha dado para que coman.
16Este es el mandato que el SEÑOR ha dado: 'Deben recoger, cada uno de ustedes, la cantidad que ustedes necesiten para comer, dos litros por cada persona del número de su pueblo. Así es como lo recogerán: Recogan lo suficiente para comer, por cada persona que vive en su tienda.'" 17El pueblo de Israel así lo hizo. Algunos tomaron más, otros tomaron menos. 18Cuando lo midieron con una medida dos de litros, aquellos que recogieron mucho, no les sobró nada y aquellos que recogieron poco no les faltó. Cada persona recogió lo suficiente para cubrir su necesidad.
19Entonces Moisés les dijo: "Ninguno debe dejar nada de eso hasta la mañana." 20Sin embargo, ellos no escucharon a Moisés. Algunos de ellos dejaron algo hasta la mañana, pero le salieron gusanos y se echó a perder. Entonces Moisés se enojó con ellos. 21Ellos lo recogían mañana tras mañana. Cada persona recogía lo suficiente para comer por ese día. Cuando el sol se volvió caliente, lo derritió.
22Vino a ser que en el día sexto ellos recogieron el doble del pan, dos litros para cada persona. Todos los líderes de la comunidad llegaron a decirle esto a Moisés. 23Él les dijo: "Ésto es lo que ha dicho el SEÑOR: 'Mañana es de solemne descanso, día de reposo en honor al SEÑOR. Horneen lo que quieran hornear, hiervan lo que quieran hervir. Todo lo que sobre, pónganlo aparte para ustedes hasta la mañana."'
24Así que lo colocaron aparte hasta la mañana, como Moisés les instruyó. No se echó a perder ni hubo gusanos en él. 25Moisés dijo: "Coman esa comida hoy, porque hoy es un día reservado como día de reposo en honor al SEÑOR. Hoy ustedes no lo encontrarán en los campos.
26Ustedes lo recogerán durante seis días, pero el día séptimo es de reposo. En el día de reposo no habrá maná." 27Vino a ser que el día séptimo, algunas personas salieron a recoger maná, pero ellos no encontraron nada.
28Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "¿Cuánto tiempo se rehusarán a guardar mis mandamientos y mis leyes? 29Miren, el SEÑOR les ha dado el día de reposo. Así que en el día sexto Él les está dando pan para dos días. Cada uno de ustedes debe permanecer en su propio lugar; ninguno debe salir de su lugar en el día séptimo." 30Así que las personas descansaron en el día séptimo.
31El pueblo de Israel llamó a esa comida, "maná". Era blanco como la semilla del cilantro y su sabor era como hojuelas hechas con miel. 32Moisés dijo: "Esto es lo que el SEÑOR ha ordenado: 'Dejen que un omer de maná sea preservado a través de las generaciones de tu pueblo, para que así tus descendientes puedan ver el pan con el cual Yo les alimenté en el desierto, después que los saqué de la tierra de Egipto."'
33Moisés le dijo a Aarón: "Tomen una vasija y coloquen un omer de maná en él. Presérvenlo delante del SEÑOR para guardarlo a través de las generaciones." 34Como el SEÑOR ordenó a Moisés, Aarón lo almacenó al lado de los decretos del pacto en el arca. 35El pueblo de Israel comió maná cuarenta años hasta que llegaron a tierra habitada. Ellos lo comieron hasta que llegaron a la frontera de la tierra de Canaán. 36Ahora un omer es una décima parte de un efa.


Exodus 16:1

El desierto de Sin.

La palabra "Sin" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".

en el decimoquinto día del segundo mes

Este tiempo coincide con finales de abril y principios de mayo en los calendarios occidentales. TA: "el día 15 del segundo mes"

Toda la comunidad de los israelitas

"Todos los israelitas". Esta es una generalización. Moisés y Aarón no se quejaron. TA: "Los israelitas"

Quejó

"se enojaron y hablaron"

Si tan solo hubiéramos muerto.

Esta es una forma de decir que desearon haber muerto. TA: "Ojalá hubiéramos muerto"

Por la mano del SEÑOR

La frase "la mano del Señor" representa la acción del Señor. TA: "por la acción del SEÑOR"

Exodus 16:4

Yo haré llover pan desde el cielo para ustedes

Dios habla de los alimentos que bajan del cielo como si fuera lluvia. TA: "Haré que el pan descienda del cielo como la lluvia" o "Les haré caer pan del cielo"

Pan

Dios habla de la comida que enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. TA: "comida" o "comida como el pan"

caminarían en mi ley

Dios habla de obedecer su ley como caminar en ella. TA: "obedeceran mi ley" o "viviran de acuerdo con mi ley"

Mi ley

"Mi mandato"

El sexto día sucederá que ellos.

"Ocurrirá en el sexto día que ellos" o "En el sexto día ellos"

En el sexto dia

"en el día 6"

el doble

"dos veces" o "2 veces"

Exodus 16:6

¿Quiénes somos nosotros para que ustedes se quejen contra nosotros?

Moisés y Aarón usaron esta pregunta para mostrar a la gente que era tonto quejarse de ellos. TA: "No somos lo suficientemente poderosos para que ustedes se quejen de nosotros". o "Es tonto quejarse contra nosotros, porque no podemos hacer lo que ustedes quieren".

Pan

Moisés habla de la comida que Dios enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. Vea cómo lo tradujo en 16: 4. TA: "comida" o "comida como el pan"

¿Quiénes somos Aaron y yo?

Moisés usó esta pregunta para mostrarle a la gente que él y Aarón no tenían el poder de darles lo que querían. TA: "Aaron y yo no podemos darles lo que quieren".

Sus quejas no son contra nosotros; son contra el SEÑOR

La gente se quejaba contra Moisés y Aarón, que eran siervos del Señor. Entonces, al quejarse contra ellos, la gente realmente se quejaba contra El SEÑOR. TA: "Sus quejas no son realmente contra nosotros; están contra del SEÑOR, porque nosotros somos sus siervos "

Exodus 16:9

Se produjo

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. El evento importante aquí es la gente que ve la gloria del Señor. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

He aqui

La palabra "he aquí" muestra que la gente vio algo interesante.

Pan

Dios habla de la comida que enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. TA: "comida" o "comida como el pan"

Exodus 16:13

Surgió ... que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. El evento importante aquí es la gente que ve la gloria del Señor. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Codornices

Estas son aves pequeñas, regordetas.

Como escarcha

Los lectores originales sabían cómo es la escarcha, por lo que esta frase les ayudaría a comprender cómo eran los copos. La escarcha es el rocío congelado que se forma en el suelo. Esta muy bien TA: "que parecía escarcha" o "que estaba bien como escarcha"

Pan

Moisés habla de la comida que Dios enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. Vea cómo lo tradujo en 16: 4. TA: "comida" o "comida como el pan"

Exodus 16:16

Oración de enlace:

Moisés continúa hablándole a la gente acerca de los alimentos que Dios les estaba proporcionando.

dos litros

"2 litros"

No les faltó

"no faltó" o "tuvo suficiente"

Exodus 16:19

Enojado, enojo.

"Enojarse" o "tener enojo" significa estar muy disgustado, irritado y molesto por algo o contra alguien. *Cuando la gente se enoja, a menudo es pecaminosa y egoísta, pero a veces es justa y enojada contra la injusticia u opresión. *La ira de Dios (también llamada "ira") expresa su fuerte disgusto por el pecado. *La frase "provocar el enojo" significa "causa para estar enojado". Ver también: wrath, fury

Exodus 16:22

Vino a ser

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Los versículos 16: 22-30 cuentan lo que hicieron las personas con respecto al maná en los días sexto y séptimo de la semana. Si su idioma tiene una forma de marcar esto como una nueva parte de la historia, podría considerar usarlo aquí.

En el día sexto

"en el dia 6"

el doble

"dos veces" o "2 veces"

Pan

Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.

Solemne

"serio" o "tranquilo y considerado"

Exodus 16:24

No se ha ensuciado.

"no olía a podrido"

Hoy es un día reservado como un sábado para honrar al Señor.

"hoy es sábado y debe usarse solo para honrar al Señor"

Exodus 16:26

Pero el día séptimo.

"pero en el día siete"

Maná

Este fue el nombre que los israelitas dieron al pan que el Señor hizo aparecer para ellos cada mañana.

No encontraron ninguno.

"no encontraron ningún maná"

Exodus 16:28

Información general:

El SEÑOR le habla a Moisés, pero la palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel en general

¿Cuánto tiempo se rehusarán a guardar mis mandamientos y mis leyes?

Dios usó esta pregunta para regañar a la gente porque no obedecían sus leyes. TA: "¡Ustedes todavía no guardan mis mandamientos y leyes!"

a guardar mis mandamientos y mis leyes

"obedecer mis mandamientos y mis leyes"

El SEÑOR les ha dado el día de reposo.

El Señor habla sobre enseñar a las personas a descansar en el sábado como si el sábado fuera un regalo. TA: "Yo, El SEÑOR, te he enseñado a descansar en el día de reposo"

día sexto ... dos días ... día séptimo.

"día 6 ... 2 días ... día 7"

Pan

Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.

Exodus 16:31

Maná

Este fue el nombre que los israelitas dieron al pan que El SEÑOR hizo aparecer para ellos cada mañana. Vea cómo tradujo esto en 16:26

Semilla de cilantro

El cilantro también se conoce como cilantro. Las personas secan las semillas y las muelen hasta formar un polvo y lo ponen en los alimentos para darle sabor.

hojuelas

Galletas o galletas muy finas

omer

"2 litros"

Pan

Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.

Exodus 16:33

Ahora un gomer es una décima parte de un efa.

Un omer y una efa son recipientes para medir el volumen. Los lectores originales habrían sabido cuánto era un efa. Esta oración les ayudaría a saber cuánto era un gomer. Para los idiomas que no usan fracciones, esto se puede volver a redactar. TA: "Ahora, diez omers es igual a un efa"

Un omer

"2 litros"


17

1Toda la comunidad de los israelitas viajó desde el desierto de Sin, siguiendo las instrucciones del SEÑOR. Acamparon en Refidim, pero ahí no había agua para la gente bebiera. 2Por lo cual, culparon a Moisés por su situación y dijeron: "Danos agua para beber." Moisés dijo: "¿Por qué pelean conmigo? ¿Por qué prueban al SEÑOR?" 3La gente estaba bien sedienta, y se quejaron contra Moisés. Ellos dijeron: "¿Por qué nos has sacado fuera de Egipto? ¿Para matarnos a nosotros, nuestros hijos y nuestro ganado de sed?"

4Entonces Moisés clamó al SEÑOR: "Qué debo hacer con esta gente? Están casi listos para apedrearme." 5El SEÑOR dijo a Moisés: "Adelántate al pueblo, y llévate algunos ancianos de Israel contigo. Llévate la vara con la que golpeaste el río y vete. 6Yo me pararé ante ti sobre la roca de Horeb, y tu golpearás la roca. Agua saldrá de ella para que tomen." Y así hizo Moisés ante los ojos de los ancianos de Israel. 7El llamó al lugar Masah y Meriba por la queja de los israelitas y porque ellos habían probado al Señor diciendo: ¿Está el SEÑOR entre nosotros o no?"
8Entonces un ejército del pueblo amalecita vino y atacó a Israel en Refidim. 9Entonces Moisés le dijo a Josué: "Escoge algunos hombres y sal. Pelea con Amalec. Mañana me pararé sobre el tope de la colina con la vara de Dios en mi mano." 10Josué peleó contra Amalec como Moisés le había instruido, mientras Moisés, Aarón y Hur subieron a la cumbre de la colina.
11Mientras Moisés levantaba sus manos, Israel estaba ganando; cuando bajaba sus manos para descansar, Amalec comenzaba a ganar. 12Cuando las manos de Moisés se ponían pesadas, Aarón y Hur tomaron una roca y la colocaron debajo de él para que pudiera sentarse. Al mismo tiempo, Aarón y Hur levantaron sus manos, uno a cada lado de él. Así las manos de Moisés fueron sostenidas firmes hasta que bajó el sol. 13Así Josué derrotó al pueblo de Amalec con la espada.
14El SEÑOR dijo a Moisés: "Escribe esto en un libro y léelo para que Josué lo oiga, porque borraré completamente la memoria de Amalec debajo de los cielos." 15Entonces Moisés construyó un altar y lo llamó "El SEÑOR es mi estandarte." 16Él dijo: "Pues una mano fue levantada al trono del SEÑOR, que el SEÑOR hará guerra con Amalec de generación a generación."


Exodus 17:1

Desierto de Sin

La palabra "Sin" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "sin" que signfica "pecado". Vea como tradujo esto en 16:1

Refidim

Esto significa "el lugar de descanso", un lugar para descansar durante largos viajes a través del desierto.

¿Por qué pelean conmigo? ¿Por qué prueban al SEÑOR?

Moisés usa estas preguntas para regañar a la gente. TA: "¡No deben pelear conmigo! ¡No deben probar al Señor!"

matarnos a nosotros, nuestros hijos y nuestro ganado de sed?

La gente usa esta pregunta para acusar a Moisés de querer matarlos. TA: "¡Solo nos trajiste aquí para matarnos a nosotros, a nuestros hijos y al ganado, al no permitirnos beber agua!"

Exodus 17:4

Masah

Un lugar en el desierto cuyo nombre significa "prueba"

Meriba

Un lugar en el desierto cuyo nombre significa "quejarse"

Exodus 17:8

Refidim

Este fue el nombre de un lugar en el desierto.

Josué peleó contra Amelec

Josué representa a los israelitas que él llevó a la batalla. TA: "Así que Josué y los hombres que eligió lucharon contra los amalecitas"

Hur

Hur era un amigo de Moisés y Aarón

Exodus 17:11

Israel estaba ganando ... Amalec comenzaba a ganar

Las palabras "Israel" y "Amalec" representan a los combatientes de esos grupos. TA: "los combatientes israelitas estaban ganando ... los combatientes amalecitas comenzarían a ganar"

las manos de Moisés se ponían pesadas

El autor escribe que los brazos de Moisés se cansaron como si sus manos se pusieran pesadas. TA: "los brazos se cansaron"

Con la espada.

La espada representa la batalla. TA: "en batalla"

Exodus 17:14

Borraré completamente la memoria de Amalec

Dios habla de destruir a Amalec como si estuviera eliminando la memoria de las personas de Amalec. Cuando un grupo de personas se destruye por completo, no hay nada que recordar a las personas sobre ellos. TA: "Voy a destruir completamente a Amalec"

Una mano fue levantada.

La gente levantaría la mano cuando hiciera una promesa o compromiso, por lo que levantar la mano representa hacer una promesa. TA: "se hizo una promesa"

Una mano fue levantada.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El SEÑOR levantó su mano" o "El SEÑOR hizo una promesa solemne"

Amelec

Esto se refiere a los amalecitas. TA: "amalecitas".


18

1Jetro, el sacerdote de Madián, el suegro de Moisés, escuchó todo lo que Dios había hecho por Moisés y por Israel su pueblo. Él escuchó que el SEÑOR había sacado a Israel de Egipto. 2Jetro, el suegro de Moisés, tomó a Séfora, la esposa de Moisés, después que él la había enviado a casa, 3y a sus dos hijos; el nombre de un hijo era Gersón, pues Moisés había dicho: "Yo he sido un extranjero en una tierra extranjera." 4El nombre del otro era Eliezer, pues Moisés había dicho: "El Dios de mis antepasados fue mi ayuda. Él me rescató de la espada del Faraón."

5Jetro, el suegro de Moisés, vino con los hijos de Moisés y su esposa a Moisés en el desierto donde él acampó en la montaña de Dios. 6Él le dijo a Moisés: "Yo, tu suegro Jetro, estoy viniendo a tí con tu esposa y sus dos hijos".
7Moisés salió a encontrarse con su suegro, se inclinó, y lo besó. Ellos se preguntaron sobre el bienestar de cada uno y luego entraron a la tienda. 8Moisés le dijo a su suegro todo lo que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por el bien de Israel, sobre todas las dificultades que habían venido a ellos a lo largo del camino, y cómo el SEÑOR los había rescatado.
9Jetro se regocijó sobre todo lo bueno que el SEÑOR había hecho por Israel, en qué Él los había rescatado de la mano de los egipcios. 10Jetro dijo: "Que el SEÑOR sea alabado, pues Él los ha rescatado de la mano de los egipcios y de la mano del Faraón, y ha liberado al pueblo de la mano de los egipcios. 11Ahora yo sé que el SEÑOR es más grande que todos los dioses, porque cuando los egipcios trataron a los israelitas arrogantemente, Dios rescató a su pueblo."
12Jetro, el suegro de Moisés, trajo una ofrenda de holocausto y sacrificios para Dios. Aarón y todos los ancianos de Israel vinieron a comer una comida delante de Dios con el suegro de Moisés.
13Al siguiente día Moisés se sentó a juzgar al pueblo. El pueblo se paró alrededor de él, desde la mañana hasta la noche. 14Cuando el suegro de Moisés vio todo lo que él había hecho por el pueblo, él dijo: "¿Qué es esto que estás haciendo con el pueblo? ¿Por qué es esto, que te sientas solo y todo el pueblo se para cerca de ti desde la mañana hasta la noche?"
15Moisés dijo a su suegro: "El pueblo viene a mí para pedir por la dirección de Dios. 16Cuando ellos tienen una disputa, ellos vienen a mí. Yo decido entre una persona y otra, y les enseño los estatutos y leyes de Dios."
17El suegro de Moisés le dijo: "Lo que tú haces no es muy bueno. 18Tú seguramente te desgastarás, tú y el pueblo que está contigo. Esta carga es muy pesada para ti. Tú no eres capaz de hacerlo por tí mismo. 19Escúchame. Yo te daré consejo, y Dios estará contigo, porque tú eres el representante del pueblo ante Dios, y tú traes sus disputas a Él. 20Tú debes enseñarles sus estatutos y leyes. Tú debes mostrarles el camino a caminar y el trabajo a hacer.
21Además, tú debes escoger a hombres capaces de entre todo el pueblo, hombres que honren a Dios, hombres de verdad que odien ganancia injusta. Tú debes ponerlos sobre el pueblo, para ser líderes a cargo de miles, cientos, cincuenta y de decenas. 22Ellos juzgarán al pueblo en todos los casos rutinarios, pero los casos difíciles ellos los traerán a ti. En cuanto a todos los casos pequeños, ellos pueden juzgarlos esos ellos mismos. De esta manera, será más fácil para tí, y ellos cargarán la carga contigo. 23Si haces esto, y si Dios te que lo hagas, entonces tú serás capaz de soportar, y el pueblo entero será capaz de irse a casa satisfecho."
24Así que Moisés escuchó las palabras de su suegro e hizo todo lo que él había dicho. 25Moisés escogió a hombres capaces de entre todo Israel y los hizo cabezas sobre el pueblo, líderes a cargo de miles, cientos, cincuenta, y decenas. 26Ellos juzgaban al pueblo en circunstancias normales. Los casos difíciles ellos los traían a Moisés, pero ellos mismos juzgaban todos los casos pequeños. 27Entonces Moisés permitió a su suegro irse, y Jetro volvió a su propia tierra.


Exodus 18:1

El suegro de Moisés

Se refiere al padre de la esposa de Moisés

Tomó a Séfora, esposa de Moisés ... y a sus dos hijos

Los posibles significados son 1) Jetro tomó a Séfora y los dos hijos de Moisés, o 2) Jetro había dado la bienvenida a Séfora y a sus dos hijos.

Despues de que él la ha enviado a casa

Esto es algo que Moisés había hecho antes. El significado completo de la puede hacerse explícito. TA: "después de que Moisés la había enviado a casa con sus padres"

Gersón

Este es un hijo de Moises y Séfora, cuyo nombre significa "extranjero"

Eliezer

Este es un hijo de Moisés y Séfora, cuyo nombre significa "Dios es el que me ayuda"

La espada del faraón.

Esto representa ser asesinado por el faraón o el ejército del faraón. TA: "ser asesinado por el Faraón" o "ser asesinado por el ejército del Faraón"

Exodus 18:5

Donde él acampó

Esto puede ser afirmado en forma activa. TA: "donde él acampó con los israelitas"

Exodus 18:7

Se inclinó, y lo besó.

Estos actos simbólicos eran la forma normal en que las personas mostraban un gran respeto y devoción en esa cultura. (Ver: traducir_simacción)

Por el bien de Israel

La palabra "Israel" representa al pueblo israelita. TA: "para ayudar a los israelitas"

todas las dificultades que habían venido

Moisés escribe sobre las dificultades que les suceden como si las dificultades hubieran llegado a ellos. TA: "todas las dificultades que les habían sucedido" o "todas las dificultades que habían experimentado"

Exodus 18:9

La mano de los egipcios ... La mano del Faraón.

La mano representa el poder de alguien para hacer algo. TA: "el poder de los egipcios ... el poder de Faraón" o "lo que los egipcios les estaban haciendo ... lo que Faraón les estaba haciendo"

Exodus 18:12

Holocausto, ofrenda por fuego

Un "holocausto" era un tipo de sacrificio a Dios que se quemaba con fuego en un altar. Fue ofrecido para hacer expiación por los pecados de la gente. Esto también fue llamado una "ofrenda por fuego". *Los animales utilizados para esta ofrenda eran generalmente ovejas o cabras, pero también se usaban bueyes y pájaros. *Excepto por la piel, todo el animal era quemado en esta ofrenda. La piel o la piel era entregada al sacerdote. *Dios ordenó al pueblo judío que ofreciera holocaustos dos veces al día. Ver también: altar atonement, atone ox, oxen priest, priesthood sacrifice, offering

Sacrificio, Ofrenda

En la Biblia, los términos "sacrificio" y "ofrenda" se refieren a los regalos especiales que se le dan a Dios como un acto de adoración. La gente también ofrecía sacrificios a los dioses falsos. *La palabra "ofrenda" generalmente se refiere a todo lo que se ofrece o se da. El término "sacrificio" se refiere a algo que se da o se hace a un gran costo para el donante. *Las ofrendas a Dios eran cosas específicas que él ordenó a los israelitas que dieran para expresar devoción y obediencia a él. *Los nombres de las diferentes ofrendas, como "holocausto" y "ofrenda de paz", indicaban qué tipo de ofrenda se estaba dando. *Los sacrificios a Dios a menudo implicaban el asesinato de un animal. *Solo el sacrificio de Jesús, el Hijo perfecto de Dios, sin pecado, puede limpiar completamente a las personas del pecado. Los sacrificios de animales nunca podrían hacer eso. *La expresión figurativa "ofrécete como un sacrificio vivo" significa "vive tu vida en completa obediencia a Dios, renunciando a todo para servirle".

Sugerencias de traducción

*El término "ofrenda" también podría traducirse como "un regalo a Dios" o "algo dado a Dios" o "algo valioso que se presenta a Dios". *Dependiendo del contexto, el término "sacrificio" también podría traducirse como "algo valioso dado en la adoración" o "un animal especial matado y presentado a Dios". *La acción "sacrificar" podría traducirse como "renunciar a algo valioso" o "matar a un animal y dárselo a Dios". *Otra forma de traducir "preséntese como un sacrificio vivo" podría ser: "Al vivir su vida, ofrézcase a Dios tan completamente como un animal que se ofrece en un altar". Ver también: altar burnt offering, offering by fire drink offering false god, foreign god, god, goddess fellowship offering freewill offering peace offering priest, priesthood sin offering worship

Aaron

Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel

Ancianos

Los ancianos son hombres espiritualmente maduros que tienen responsabilidades de liderazgo espiritual y práctico entre el pueblo de Dios. *El término "anciano" proviene del hecho de que los ancianos eran originalmente hombres mayores que, debido a su edad y experiencia, tenían mayor sabiduría. *En el Antiguo Testamento, los ancianos ayudaron a guiar a los israelitas en asuntos de justicia social y la Ley de Moisés. *En el Nuevo Testamento, los ancianos judíos seguían siendo líderes en sus comunidades y también eran jueces para el pueblo. *En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas locales de creyentes. *Los ancianos en estas iglesias incluían a jóvenes que eran espiritualmente maduros. *Este término podría traducirse como "hombres mayores" o "hombres espiritualmente maduros que dirigen la iglesia".

Exodus 18:13

¿Qué es esto que estás haciendo con el pueblo?

Jetro usa esta pregunta para mostrarle a Moisés que lo que estaba haciendo no era bueno. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No deberías estar haciendo todo esto por la gente!"

¿Por qué ... te sientas solo ... desde la mañana hasta la tarde?

Jetro usó esta pregunta para mostrarle a Moisés que él estaba haciendo demasiado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No debes sentarte solo ... ¡desde la mañana hasta la tarde!"

Te sientas solo

La palabra "sentarse" aquí es un metónimo para "juez". Los jueces se sentarían mientras escuchaban las quejas de la gente. TA: "usted juzga solo" o "usted es el único que juzga a la gente"

Exodus 18:15

Moisés

Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. -Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. -Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. -Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. -Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments

Dios

En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "El Señor". -Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. -Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo. -Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso. -Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. -Las personas fueron creadas para adorar a Dios y él es el único a quien deben adorar. -Dios reveló su nombre como "Yahvé", que significa "él es" o "Yo soy" o "el que (siempre) existe". -La Biblia también enseña acerca de los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente. Sugerencias de traducción -Las formas de traducir "Dios" podrían incluir "Deidad" o "Creador" o "Ser Supremo". -Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo" o "Señor Soberano Infinito" o "Ser Supremo Eterno". -Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. Puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describe anteriormente. -Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero, para distinguirla de la palabra para un dios falso. -Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". -La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y me adorarán". Ver también: idol, idolatrous Yahweh

estatuto, estatutos

Un estatuto es una ley escrita específica que proporciona orientación para que las personas vivan. El término "estatuto" tiene un significado similar al de "ordenanza" o "orden" o "ley" o "decreto". Todos estos términos involucran instrucciones y requisitos que Dios le da a su pueblo. El rey David dijo que se deleitaba en los estatutos de Jehová. El término "estatuto" también podría traducirse como "mandato específico" o "decreto especial". Ver también: command, to command, commandment decree law, law of Moses, God's law, law of Yahweh ordinance Yahweh

Ley, lay de Moisés, ley de Dios, ley de el Señor

Todos estos términos se refieren a los mandamientos e instrucciones que Dios le dio a Moisés para que los israelitas obedezcan. Los términos "ley" y "ley de Dios" también se usan de manera más general para referirse a todo lo que Dios quiere que su pueblo obedezca. *Dependiendo del contexto, la "ley" puede referirse a: *Los Diez Mandamientos que Dios escribió en tablas de piedra para los israelitas. *Todas las leyes dadas a Moisés. *Los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. *todo el Antiguo Testamento (también conocido como "escrituras" en el Nuevo Testamento). *Todas las instrucciones y la voluntad de Dios. *La frase "la ley y los profetas" se usa en el Nuevo Testamento para referirse a las escrituras hebreas (o "Antiguo Testamento").

Sugerencias de traducción

*Estos términos podrían traducirse usando el plural, "leyes", ya que se refieren a muchas instrucciones. *La "ley de Moisés" podría traducirse como "las leyes que Dios le dijo a Moisés que les diera a los israelitas". *Dependiendo del contexto, "la ley de Moisés" también podría traducirse como "la ley que Dios le dijo a Moisés" o "las leyes de Dios que Moisés escribió" o "las leyes que Dios le dijo a Moisés que entregue a los israelitas". *Las formas de traducir "la ley" o "ley de Dios" o "leyes de Dios" podrían incluir: "leyes de Dios" o "mandamientos de Dios" o "leyes que Dios dio" o "todo lo que Dios manda" o "todo lo que Dios dice" instrucciones" *La frase "ley del Señor" también podría traducirse como "leyes del Señor" o "leyes que el Señor dijo que obedecieran" o "leyes del Señor" o "cosas que el Señor mandó". Ver también: instruct, instruction Moses Ten Commandments lawful, lawfully, unlawful Yahweh

Exodus 18:17

Tú seguramente te desgastarás

"Seguramente te cansarás demasiado"

Esta carga es muy pesada para ti

Jetro habla del trabajo arduo que Moisés está haciendo como si fuera una carga física que Moisés llevaba. TA: "Este trabajo es demasiado para ti"

Consejo

"guía" o "instrucción"

Dios estará contigo

Jetro habla de Dios ayudando a Moisés como si Dios estuviese con Moisés. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te dará sabiduría"

tú traes sus disputas

Jetro habla de que Moisés le contó a Dios acerca de sus disputas como si Moisés estuviera trayendo sus disputas a Dios. TA: "le dices a Dios acerca de sus disputas" o "le dices a Dios de qué están discutiendo"

Debes mostrarles el camino a caminar

Jetro habla de vivir o comportarse como caminar. TA: "Debes mostrarles cómo vivir" o "Debes mostrarles cómo comportarse"

Exodus 18:21

Oración de enlace:

Jetro continua hablando a Moisés

Además, tú debes escoger

"Además, debes elegir" o "También debes elegir"

Debes ponerlos sobre el pueblo

Jetro habla de darles autoridad sobre las personas como poniendolo sobre las personas. TA: "Debes darles autoridad sobre el pueblo "

miles, cientos, cincuenta, y de decenas

"grupos de 1000, grupos de 100, grupos de 50, y grupos de 10"

casos rutiniaros

"los casos simples"

Los casos difíciles ellos los traerán a ti.

Jetro habla de contarle a Moisés acerca de los casos difíciles como que le traen casos difíciles. TA: "los casos difíciles sobre los que te hablarán" o "cuando hay casos difíciles, te contarán sobre ellos para que puedas juzgarlos"

Ellos cargarán la carga contigo

Jetro habla del trabajo duro que harían como si fuera una carga que cargarían. TA: "harán el trabajo duro contigo" o "te ayudarán a hacer el trabajo duro"

Soportar

Lo que soportarán puede ser declarado claramente. TA: "soportar el estrés del trabajo"

Exodus 18:24

Cabezas sobre el pueblo

Moisés escribe sobre los líderes de las personas como si fueran la cabeza de un cuerpo. TA: "líderes del pueblo"

Hombres capaces

Los que fueron capaces de hacer, se puede decir claramente. TA: "hombres que pudieron liderar" o "hombres que pudieron juzgar"

Circunstancias

"situaciones"

Los casos difíciles ellos traían a Moisés.

El autor escribe acerca de contarle a Moisés sobre los casos difíciles, como trayendo estos casos a él. TA: "los casos difíciles le contaron a Moisés" o "cuando hubo casos difíciles, le contaron a Moisés acerca de ellos para que los juzgara"

Los casos pequeños

"los casos fáciles"


19

1Al tercer mes de haber salido el pueblo de Israel de la tierra de Egipto, el mismo día, vinieron al desierto de Sinaí. 2Salieron de Refidim y vinieron al desierto de Sinaí, acamparon en el desierto frente a la montaña.

3Moíses fue a Dios. El SEÑOR lo llamó desde la montaña y le dijo: "Debes decirle a la casa de Jacob, el pueblo de Israel: 4Han visto lo que yo hice a los egipcios, cómo en alas de águila los cargué y los traje a mí. 5Ahora pues, si obedientemente oyeren mi voz y guardan mi pacto, entonces serán mi posesión especial de entre todos los pueblos, porque la tierra es toda mía. 6Ustedes serán un reino de sacerdotes y nación santa para mí. Estas son las palabras que debes hablar al pueblo de Israel."
7Entonces Moisés convocó a los ancianos del pueblo. Les presentó todas las palabras que el SEÑOR le había ordenado, 8Todo el pueblo junto le contestó diciendo: "Haremos todo lo que el SEÑOR ha dicho." Entonces Moisés vino al SEÑOR e informó las palabras del pueblo al SEÑOR. 9El SEÑOR dijo a Moisés: "Yo vendré a ti en una nube densa para que así el pueblo pueda oir cuando hable contigo y también puedan creerte para siempre." Entonces dijo Moisés las palabras del pueblo al SEÑOR.
10El SEÑOR dijo a Moisés: "Ve al pueblo. Hoy y mañana, debes apartarlos para mí, y hazlos lavar sus ropas. 11Estén preparados para el tercer día, porque al tercer día Yo, el SEÑOR, bajaré al Monte Sinaí.
12Debes colocar límites alrededor de la montaña para las personas. Dile a ellos: 'Cuidado de no acercarse a la montaña o tocar su borde. Cualquiera que toque la montaña seguramente morirá'. 13Nadie debe tocar tal persona. En cambio, deberá morir apedreado o a flecha. Sea animal o persona, debe morir. Cuando la trompeta suene con un sonido prolongado, ellos deben acercarse al pie de la montaña."
14Entonces Moisés bajó de la montaña al pueblo. Apartó el pueblo para el SEÑOR y lavaron sus ropas. 15Él le dijo al pueblo: "Estén listos al tercer día; no se acerquen a sus esposas."
16En el tercer día, cuando era de mañana, allí hubo truenos y relámpagos y una nube espesa cubría la montaña, y el sonido alto de una trompeta. Todo el pueblo en el campamento tembló. 17Moisés trajo al pueblo fuera del campamento para encontrarse con Dios, y se detuvieron al pie de la montaña. 18El Monte Sinaí se llenó por completo de humo porque el SEÑOR descendió allí en fuego y humo. El humo subió como el de un horno, y toda la montaña tembló violentamente.
19Cuando el sonido de la trompeta aumentó, Moisés habló, y Dios le contestó en voz audible. 20El SEÑOR bajó al Monte Sinaí, a la cima de la montaña, y convocó a Moisés a la cima. Y subió Moisés. 21El SEÑOR dijo a Moisés: "Baja y avísale al pueblo que no se acerquen para mirarme, o muchos perecerán. 22Deja que los sacerdotes también se acerquen a mí para apartarse, que se preparen para mi llegada- para que así que Yo no los ataque."
23Moisés dijo al SEÑOR: "El pueblo no puede acercarse a la montaña, pues ordenaste: 'Pon límites alrededor de la montaña y sepárala al SEÑOR.'" 24El SEÑOR dijo: "Ve, baja de la montaña, y trae a Aarón contigo, pero no permitas que los sacerdotes y el pueblo cruzen los límites para venir a mí, o Yo los atacaré." 25Así Moisés bajó al pueblo y les habló.


Exodus 19:1

Al tercer mes... el mismo día

Esto significa que llegaron al desierto el primer día del mes, justo como cuando salían de Egipto el primer día del mes. El primer día del tercer mes en el calendario hebreo es cerca de mediados de mayo en los calendarios occidentales. TA: "En el tercer mes ... el primer día del mes"

Haber salido de

"Haber dejado"

Refidim

Esto significa "el lugar de descanso", un lugar para descansar durante largos viajes a través del desierto. Vea como tradujo este nombre en 17:1

Exodus 19:3

La casa de Jacob

La palabra "casa" aquí representa la familia de Jacob y su descendencia. TA: "los descendientes de Jacob"

La casa de Jacob, el pueblo de Israel

La frase "el pueblo de Israel" explica lo que significa "la casa de Jacob".

Han visto

La segunda persona plural "han" aquí se refiere a los israelitas. El Señor le está diciendo a Moisés qué decirle a los israelitas.

en alas de águila los cargué

Dios habla de cuidar a su gente mientras viajaban como si fuera un águila y los cargara en sus alas. TA: "Te ayudé a viajar como un águila que lleva a sus bebés en sus alas"

Obedientemente oyeren mi voz

Obedientemente puede ser expresado como un verbo. TA: "obedecieren oyendo mi voz"

Mi voz

La voz de Dios representa lo que el dice. TA: "lo que digo" o "mis palabras"

Guarda mi pacto

"Haz lo que mi pacto requiere que hagas"

Posesión especial

"tesoro"

Un reino de sacerdotes

Dios habla de su pueblo como si fueran sacerdotes. TA: "un reino de personas que son como sacerdotes" o "un reino de personas que hacen lo que hacen los sacerdotes"

Exodus 19:7

Les presentó todas las palabras

El autor escribe que Moisés le contó cosas a la gente como si estuviera poniendo las palabras delante de ellos. TA: "les dijo todas estas palabras"

Todas estas palabras que el SEÑOR le había ordenado.

La palabra "palabras" se refiere a lo que el SEÑOR dijo. TA: "todo lo que el SEÑOR le había ordenado"

Moisés vino ... e informó.

Donde Moisés fue se puede establecer explícitamente. TA: "Moisés volvió a subir a la montaña para informar"

Las palabras del pueble

La palabra "palabras" se refiere a lo que el pueblo dice. TA: "lo que dijo el pueblo"

Exodus 19:10

Debes apartarlos para mí.

Esto probablemente significa "Dígales que se dediquen a mí" o "Dígales que se purifiquen por mí".

ropas

"vestidos"

Esten preparados

Este fue un mandamiento para el pueblo de Israel.

Exodus 19:12

Informacion general:

El SEÑOR continúa hablando a Moisés.

colocar límites.

"poner un límite". Esto era una marca o algún tipo de barrera.

Cualquiera que toque la montaña seguramente morirá

Esto se puede afirmar con una forma activa. TA: "Seguramente debes matar a cualquier persona que toque la montaña" o "Seguramente debes matar a cualquiera que toque la montaña"

cualquiera que toque

"Cualquier persona que toque" o "Quien toque"

tal persona

"una persona que hace eso" o "una persona que toca la montaña"

deberá morir apedreado o a flecha

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes apedrearlo o dispararle"

a flecha

Esto se refiere a ser asesinado por alguien que dispara flechas desde un arco o piedras desde una honda.

un sonido prolongado

"un sonido largo y fuerte"

Exodus 19:14

No se acerquen a sus esposas

Esta es una forma educada de hablar acerca de dormir con sus esposas. TA: "no se acuesten con sus esposas" (ver: eufemismo de higos)

Exodus 19:16

Tembló

"temblaron de miedo"

Descendió

"bajó"

El humo subió como el de un horno

Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande"

Horno

Un horno que se puede hacer extremadamente caliente

Exodus 19:19

aumentó

"Continuó haciéndose cada vez más fuerte"

en voz

La palabra "voz" aquí se refiere a un sonido que Dios hizo. Los posibles significados son 1) "hablando en voz alta como un trueno" o 2) "hablando" o 3) "haciendo que suene un trueno"

onvocó a Moisés

"le ordenó a Moisés que subiera"

Que no se acerquen

Dios habló acerca de caminar más allá del límite como si pudieran derribar una barrera y caminar a través de ella. Vea cómo tradujo "establecer límites" en 19:12. TA: "no ir más allá del límite" o "no atravesar la barrera"

Exodus 19:23

Baja

Descender

cruzen los límites

Dios habló acerca de caminar más allá del límite como si pudieran derribar una barrera y caminar a través de ella. Vea cómo tradujo una frase similar en 19:19. TA: "vayan más allá del límite" o "atraviecen la barrera"


20

1Habló Dios todas estas palabras: 2"Yo Soy el SEÑOR tu Dios, que te sacó fuera de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud. 3No debes tener otros dioses ante Mí.

4Ustedes no debem hacer para ti ninguna imagen tallada en semejanza a nada que esté arriba en el cielo, o que esté debajo de la tierra, o que esté debajo del agua. 5Ustedes no se deben inclinar a ellas o adorarlas, porque Yo, el SEÑOR tu Dios, soy un Dios celoso. Yo castigo la maldad de los antepasados trayendo castigo a su descendencia, a la tercera y cuarta generación de los que me odian. 6Pero Yo demuestro pacto de fidelidad a millares que a Mí me aman y guardan mis mandamientos.
7Ustedes no deben tomar mi nombre, el SEÑOR su Dios, en vano, pues yo no dejaré por inocente a cualquiera que tome Mí nombre en vano.
8Recuerda el día de reposo, y sepáralo para mí. 9Debes trabajar y hacer todo el trabajo en seis días. 10Pero el séptimo es el día de reposo para Mí, SEÑOR tu Dios. En ese día no debes hacer trabajo alguno, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni el extranjero que vive a tus puertas. 11Porque en seis días Yo, el SEÑOR, hice los cielos, tierra, y mar, y todo lo que está en ellos, y descansé en el dia séptimo. Por eso Yo, el SEÑOR, bendije el día de reposo y lo separé para Mí.
12Honra a tu padre y a tu madre, para que ustedes vivan largo tiempo en la tierra cual Yo, el SEÑOR tu Dios, les estoy dando. 13Ustedes no deben asesinar a nadie. 14Ustedes no deben cometer adulterio.
15Ustedes no deben robar de nadie. 16Ustedes no deben dar falso testimonio contra tu vecino. 17Ustedes no deben codiciar la casa de su vecino; ustedes no deben codiciar la mujer de su vecino, su siervo varón, su sierva hembra, su buey, su burro, o cualquier cosa que pertenece a tu vecino."
18Toda la gente vio la tormenta y los relámpagos, y escucharon la voz de la trumpeta, y vieron la montaña humeando. Cuando la gente lo vio, ellos temblaron y se pararon lejos. 19Ellos dijeron a Moisés, "Habla a nosotros, y nosotros escucharemos; pero no permitas que DIOS hable a nosotros, o nosotros moriremos." 20Moisés dijo a la gente, "No tengan miedo, pues DIOS ha venido a probarlos para que el honor de El este en ustedes, y así ustedes no pequen". 21Así la gente se paró lejos, y Moisés se acercó a la densa oscuridad donde DIOS estaba.
22El SEÑOR dijo a Moisés, "Esto es lo que tu debes decirle a los Israelitas: 'Ustedes mismos han visto que Yo he hablado con ustedes desde el cielo. 23Ustedes no harán para ustedes otros dioses a mi lado, dioses de oro y dioses de plata.
24Ustedes deben hacer un altar terrenal para Mi, y ustedes deben sacrificar sobre el sus ofrendas quemadas, ofrendas de compañerismo, ovejas, y bueyes. En cada lugar donde hago que Mi nombre sea honrado, 25Yo vendré a ustedes y los bendeciré. Si me hacen un altar de piedra, no deben de contruirlo de piedras cortadas, pues si ustedes usan sus herramientas en el, lo habrán contaminado. 26Ustedes no deben subir por escalones a Mi altar; esto es para evitar que expongan sus partes privadas."


Exodus 20:1

Casa de esclavitud

"lugar donde estaban los esclavos"

No debes tener otros dioses delante de Mí.

"No debes adorar a ningún otro Dios sino a mí"

Exodus 20:4

en semejanza

"y no debes hacer la semejanza"

Ustedes no se deben inclinar a ellas o adorarlas,

La palabra "ellas" se refiere a las figuras talladas o ídolos.

Celoso

Dios quiere que su pueblo lo adore solo a él.

Castigo la maldad de los antepasados trayendo castigo a su descendencia

Dios castigará al pueblo por el pecado de sus padres.

La tercera y cuarta generación

"la 3ra y la 4ta generación". Aquí "tercera" y "cuarta" son numeros ordinales para "3" y "4".

Yo demuestro pacto de fidelidad a millares

"A causa de mi pacto, Yo soy fiel para millares" o "Yo fielmente amo a miles"

Millares que

"muchas generaciones de aquellos"

Exodus 20:7

Tomar mi nombre

"usar mi nombre"

En vano

"descuidadamente" o "sin el debido respeto"

No dejaré por inocente

"Ciertamente lo consideraré culpable" o "ciertamente castigaré"

Exodus 20:8

hacer todo el trabajo

"hagan todos sus deberes habituales"

a tus puertas.

Las ciudades a menudo tenían paredes a su alrededor para mantener fuera a los enemigos y puertas para que la gente entrara y saliera. TA: "dentro de su comunidad" o "dentro de su ciudad"

En el día septimo

"En el día siete". Aquí "séptimo" es el número ordinal de "7".

Bendije el día de reposo

Los posibles significados son que 1) Dios causó que el día de reposo produjera buenos resultados, o 2) que Dios dijo que el día de reposo era bueno.

Separé

"lo separé por un proposito especial"

Exodus 20:12

No deben cometer adulterio

"No debes tener relaciones sexuales con nadie más que tu cónyuge"

Exodus 20:15

No deben dar falso testimonio

"no debe decir un informe falso" o "no debe decir mentiras sobre alguien"

Ustedes no deben codiciar

"no debe querer tener" o "no debe querer tomar"

Exodus 20:18

Voz

"sonido"

La montaña humeando

"humo saliendo de la montaña"

Ellos temblaron

"se sacudieron de miedo"

Se pararon lejos.

"estaba muy lejos" o "estaba a una distancia" (UDB)

El honor de El este en ustedes, y así ustedes no pequen

"para que lo honres y no peques"

Se acercó

"Fue más cerca de"

Exodus 20:22

Esto es lo que tu debes decirle a los Israelitas

"Dile esto a los israelitas"

Ustedes mismos han visto que Yo he hablado con ustedes desde el cielo

"Ustedes me han oido hablarles desde el cielo"

No se harán otros dioses a mi lado.

"No debes hacer ídolos como otros dioses en lugar de mí"

dioses de oro y dioses de plata

"dioses hechos de plata u oro" o "ídolos hechos de plata u oro"

Exodus 20:24

Altar terrenal

Un altar hecho de materiales del suelo, como piedra, tierra o arcilla.

Mi nombre sea honrado

Aquí "nombre" es un metónimo para el ser de Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "elige para que me honres"

Ustedes no deben subir por escalones a Mi altar

"No hagas un altar que tenga escalones"

Expongan sus partes privadas

"mostrando su cuerpo desnudo"


21

1"Ahora estos son los decretos que tú debes presentar delante de ellos:

2'Si compran un siervo hebreo, él está para servir por seis años, y en el séptimo año él saldrá libre sin pagar nada. 3Si él vino solo, él debe salir libre solo; si él está casado, entonces su esposa debe salir libre con él. 4Si su amo le dio una esposa y ella le dio hijos o hijas, la esposa y sus hijos pertenecerán al amo de ella, y él debe salir libre solo.
5Pero si el siervo claramente dice: "Yo amo mi amo, mi esposa y mis hijos; yo no saldré libre", 6entonces su amo debe traerlo a Dios. El amo debe traerlo a una puerta o al marco de una puerta, y su amo debe agujerear su oreja con un punzón. Entonces el siervo le servirá por el resto de su vida.
7Si un hombre vende su hija como una sierva, ella no debe salir libre, como los siervos varones lo hacen. 8Si ella no complace a su amo, quien la ha designado para él mismo, entonces él debe dejar que sea comprada de vuelta. Él no tiene derecho para venderla a personas extranjeras. Él no tiene tal derecho, ya que él la ha tratado engañosamente.
9Si su amo la designa como una esposa para su hijo, él debe tratarla igual como si fuera su hija. 10Si él toma otra esposa para sí mismo, él no debe disminuir su comida, ropa, o sus derechos maritales. 11Pero si él no provee estas tres cosas para ella, entonces ella pueda salir libre sin pagar ningún dinero.
12Quien golpee a un hombre y este muere, ciertamente esa persona debe ser puesto a muerte. 13Si el hombre no lo hizo con premeditación, pero en cambio por accidente, entonces yo arreglaré un lugar donde él pueda huir. 14Si un hombre intencionalmente ataca a su vecino y lo mata de acuerdo a un plan astuto, entonces debe ser tomado, incluso si él está en el altar de Dios, para que él muera.
15Cualquiera que golpea a su padre o madre debe ciertamente ser puesto a muerte. 16Cualquiera que secuestre a una persona y la venda, o la persona es encontrada en su posesión, ese secuestrador debe ciertamente ser puesto a muerte. 17Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre debe ciertamente ser puesto a muerte.
18Si los hombres pelean y uno golpea al otro con una piedra o con su puño, y esa persona no muere, pero está confinada a su cama; 19entonces si él se recupera y es capaz de pasearse usando su bastón, el hombre que lo golpeó debe pagar por la pérdida de su tiempo; él debe también pagar por su completa recuperación. Pero ese hombre no es culpable de asesinato.
20Si un hombre golpea a su siervo o sierva con un bastón, y si el siervo muere como resultado de la lesión, entonces ese hombre debe ser ciertamente castigado. 21Sin embargo, si el sirviente vive por un día o dos, el amo no debe ser castigado, pues él habrá sufrido la pérdida del siervo.
22Si hombres pelean y lastiman a una mujer embarazada y ella aborta, pero no hay ninguna otra lesión en ella, entonces el hombre culpable deber ser ciertamente multado, como el esposo de la mujer demande de él, y él debe pagar como lo determinen los jueces. 23Pero si hay una lesión seria, entonces tú debes dar una vida por una vida, 24un ojo por un ojo, un diente por un diente, una mano por una mano, un pie por un pie, 25una quemadura por una quemadura, una herida por una herida, o un moretón por un moretón.
26Si un hombre golpea el ojo de su siervo o sierva y lo destruye, entonces él debe permitir que el siervo salga libre en compensación por su ojo. 27Si le saca un diente de su siervo o sierva, él debe permitir que el siervo salga libre como compensación por el diente.
28Si un buey cornea a un hombre o una mujer a muerte, el buey debe ciertamente ser apedreado, y su carne no debe ser comida; pero el dueño del buey debe ser absuelto de culpa. 29Pero si el buey tenía un hábito de cornear en el pasado, y su dueño estuvo advertido pero no lo mantuvo encerrado, y el buey ha matado un hombre o una mujer, ese buey debe ser apedreado, y su dueño también debe ser puesto a muerte. 30Si un pago es requerido por su vida, él debe pagar lo que sea que le es requerido pagar.
31Si el buey ha corneado al hijo o hija de un hombre, el dueño del buey debe hacer lo que este decreto le requiere hacer. 32Si el buey cornea a un siervo o una sierva, el dueño del buey debe pagar 30 siclos de plata, y el buey debe ser apedreado.
33Si un hombre abre un pozo, o si un hombre cava un pozo y no lo cubre, y un buey o asno cae en él, 34el dueño del pozo debe pagar por la pérdida. Él debe darle dinero al dueño del animal muerto, y el animal muerto será suyo.
35Si el buey de un hombre lastima al buey de otro hombre y muere, entonces ellos deben vender al buey vivo y dividir su precio, y ellos deben también dividir al buey muerto. 36Pero si era conocido que el buey tenía un hábito de cornear en el pasado, y su dueño no lo ha mantenido dentro, él debe ciertamente pagar buey por buey, y el animal muerto se convertirá en el suyo.


Exodus 21:1

Información general

El Señor continúa hablando a Moisés

Debes presentar delante de ellos

"debes darles" o "debes decirles"

Exodus 21:2

Información general

El Señor le dice a Moisés sus leyes para el puelo de Israel

Si él vino solo, él debe salir libre solo

Lo que significa "sólo" se puede decir claramente. Algunos idiomas requieren que la condición adicional, que se case mientras es un esclavo, se indique claramente. TA: "Si se convirtió en esclavo mientras no tenía esposa, y si se casa mientras es esclavo, el maestro solo necesita liberar al hombre"

solo

"Por si mismo" o "sin una esposa"

Si él está casado

"si estaba casado cuando se convirtió en esclavo" o "si vino como hombre casado"

Exodus 21:5

claramente dice

"dice claramente"

No saldré libre.

"No quiero que mi maestro me libere"

Agujerear su oreja

"poner un agujero en su oreja"

Punzón

Una herramienta puntiaguda utilizada para hacer un agujero.

Por el resto de su vida.

"Hasta el final de su vida" o "Hasta que muera".

Exodus 21:7

Ha designado

"ha elegido"

Él debe dejar que sea comprada de vuelta.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "él debe permitir que su padre la compre de nuevo"

No tiene derecho para venderla

"no tiene autoridad para venderla"

Él la ha tratado con engaño.

"la ha engañado"

Exodus 21:9

Designa

"elige"

no debe disminuir su comida, ropa o sus derechos matrimoniales.

Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "él debe darle a la primera esposa la misma comida, ropa y derechos conyugales que tenía antes"

Disminuir.

"quitar" o "reducir"

O sus derechos maritales

Esto incluye cosas que un esposo debe hacer por su esposa, incluso dormir con ella. TA: "y él debe seguir durmiendo con ella como antes"

Exodus 21:12

golpee

"agreda "o" ataque"

Esa persona seguramente debe ser puesto a muerte

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes ejecutar a esa persona" o "ciertamente debes matar a esa persona"

No lo hizo con premeditación.

"No planeé hacerlo" o "No lo hice a propósito"

Arreglaré un lugar donde él pueda huir.

El propósito de elegir un lugar puede ser puede ser declarado claramente aquí. TA: "Elegiré un lugar donde pueda huir para estar seguro"

de acuerdo a un plan astuto

"Después de pensarlo cuidadosamente"

Debe ser tomado

Se refiere al que mató a su vecino.

Para que él muera

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que puedas matarlo"

Exodus 21:15

Cualquiera que golpea a su padre o madre ciertamente debe ser puesto a muerte

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si alguien golpea a su padre o madre, seguramente debes darle muerte" o "Seguramente debes matar a cualquiera que golpee a su padre o madre"

ciertamente debe

"Seguramente debe"

En su posesión

"con él"

Ese secuestrador seguramente debe ser puesto a muerte.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes matar a ese secuestrador"

Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre ciertamente debe ser puesto a muerte.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "seguramente debes matar a cualquiera que maldice a su padre o a su madre"

Exodus 21:18

Está confinada a su cama

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no puede levantarse de la cama" o "tiene que quedarse en la cama"

Se recupera

"mejora"

Bastón

Este es un palo que puede apoyarse mientras se camina.

La pérdida de su tiempo

Esto se refiere a una situación en la que alguien no puede trabajar para ganar dinero. Puedes expresarlo claramente en la traducción. TA: "el tiempo en que no pudo trabajar"

Pagar por su completa recuperación.

"pagar sus costos médicos" o "pagar sus costos de sanación" (UDB)

Exodus 21:20

Como resultado de la lesión

"por la lesión" o "porque su maestro lo golpeó"

Ese hombre ciertamente debe ser castigado.

Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "ciertamente debes castigar a ese hombre"

pues él habrá sufrido la pérdida del siervo

Puedes expresar claramente en la traducción que el sirviente fue valioso para su amo. TA: "porque ya ha perdido a su sirviente que era valioso para él"

Exodus 21:22

Ella aborta

"su bebé muere en su vientre" o "su bebé nace demasiado pronto y muere"

El hombre culpable ciertamente deber ser multado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debe multar al culpable" o "el culpable debe pagar una multa"

Como determinen los jueces

"lo que deciden los jueces"

Debes dar una vida por una vida, un ojo por un ojo.

Esto significa que si ella está herida, la persona que la lastimó debe ser herida de la misma manera. TA: "él debe dar su vida por la vida de ella, su ojo por el ojo de ella"

Exodus 21:26

Si un hombre

Aquí "hombre" se refiere al dueño de un esclavo.

En compensación

"como pago". La compensación es lo que alguien hace por otra persona o le da a otra persona para compensar lo que ha causado que esa persona pierda.

Exodus 21:28

Cornea

"Lesiona con sus cuernos".

El buey ciertamente debe ser apedreado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes apedrear al buey hasta la muerte"

Su carne no debe ser comida

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no debes comer su carne"

El dueño del buey debe ser absuelto

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes absolver al dueño del buey"

Su dueño también debe ser puesto a muerte

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "también debes matar a su propietario"

Si un pago es requerido por su vida

Si el dueño del buey puede pagar una multa para salvar su propia vida, entonces debe pagar lo que decidan los jueces. El significado completo de esto se puede establecer claramente. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "si el dueño del toro puede pagar una multa para salvar su propia vida, debe pagar la cantidad total que los jueces dicen que debe pagar"

Exodus 21:31

Ha corneado

"Ha herido con sus cuernos".

30 ciclos de plata

"330 gramos de plata". Un ciclo de plata pesaba once gramos.

El buey debe ser apedreado.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes matar al buey apedreandolo"

Exodus 21:33

Abre un pozo

"descubre un agujero en el suelo" o "quita la tapa de un agujero en el suelo"

Pagar por la pérdida

El dueño debe pagar por la pérdida de su animal. TA: "pagar al propietario por el animal muerto"

será suyo

El que pagó por la pérdida del animal se convertirá en el dueño del animal muerto y podrá hacer lo que quiera con él. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "pertenecerá al propietario del foso"

Exodus 21:35

Dividir su precio

"divide el dinero" o "divide el dinero que reciben"

Si era conocido

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si la gente sabía" o "si el propietario sabía"

un hábito de cornear en el pasado

"Había corneado otros animales antes"

Su dueño no lo ha mantenido dentro

Esto significa que el dueño no mantuvo su buey de manera segura dentro de una cerca. Esto se puede indicar claramente en la traducción. TA: "su dueño no lo mantuvo dentro de una cerca"

El debe ciertamente pagar buey por buey

El dueño del buey que mató debe dar un buey al hombre que perdió su buey. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "el dueño del buey que mató seguramente debe darle un buey vivo al dueño del buey que murió"


22

1Si una persona se roba un buey o una oveja, y la mata o la vende, entonces él pagará cinco bueyes por un buey y cuatro ovejas por una oveja. 2Si un ladrón es encontrado violentando una propiedad, y si es herido y muere, en ese caso ninguna culpa de asesinato será aplicada en el caso. 3Pero, si el sol ha salido antes de que él entre, será acusado de asesinato la persona que lo mate. Un ladrón tiene que reponer su daño. Si él no tiene nada, tiene que ser vendido por el valor de su robo. 4Si el animal robado se encuentra vivo en su posesión, sea un buey, burro u oveja, él tiene que pagar el doble.

5Si un hombre pastorea su ganado en una campo o viñedo y deja a sus animales sueltos y comen en el campo de otro hombre, el dueño tiene que reparar el daño con lo mejor de su propio campo o con lo mejor de su viñedo.
6Si se desata un fuego y se propaga por las espigas, el granero, los sembrados de grano nuevo o si se consume el campo, la persona que comenzó el fuego tiene que ciertamente reponer el daño.
7Si un hombre le da dinero o bienes a su vecino para guardarlos y es robado de la casa de su vecino, si se encuentra al ladrón, éste tiene que pagar el doble. 8Si no se encuentra al ladrón, entonces el dueño de la casa tiene que ir ante los jueces para determinar si él puso su mano en la propiedad de su vecino. 9Por cada controversia acerca de algo, sea un buey, un burro, oveja, ropa, o cualquier otra cosa perdida por la cual alguien diga: "Esto me pertenece a mí", la reclamación de ambas partes tiene que hacerse ante los jueces. La persona a quien los jueces encuentren culpable tiene que pagar el doble a su vecino.
10Si un hombre le da a su vecino un asno, un buey, una oveja o cualquier animal para cuidarlo y el mismo se muere o sufre daño o se lo roban sin que nadie lo vea, 11ambas partes tienen que ofrecer un juramento al SEÑOR, de que ninguno de los dos ha puesto sus manos en la propiedad de su vecino. El dueño tiene que aceptar esto y el otro no tendrá que reparar el daño. 12Pero si le fue robado, el otro tiene que repararle el daño al dueño. 13Si un animal es despedazado, permite que el otro hombre lo presente como evidencia. Él no tendrá que pagar por lo que fue despedazado.
14Si una persona toma prestado cualquier animal de su vecino y el animal se lesiona o se muere sin que el dueño esté presente, el otro hombre tiene que ciertamente reponer el daño. 15Pero si el dueño estaba presente, el otro hombre no tendrá que pagar; si el animal fue alquilado, será pagado el monto del alquiler.
16Si un hombre seduce una mujer virgen que no está comprometida, y duerme con ella, él ciertamente tiene que hacerla su esposa pagando el precio de casamiento establecido. 17Si el padre de ella se niega a dársela a él, el hombre tiene que pagar una suma de dinero igual al precio de la virginidad de la novia.
18No puedes permitir que una hechicera viva. 19Quien sea que duerma con una bestia ciertamente tiene que morir.
20Cualquiera que ofrezca sacrificio a otro dios que no sea al SEÑOR tiene que ser completamente destruido. 21No puedes maltratar a un extranjero ni oprimirlo, pues tú fuiste extranjero en la tierra de Egipto.
22No puedes maltratar a ninguna viuda o huérfano. 23Si los afliges y si ellos me claman a Mí, El SEÑOR, Yo de seguro oiré su clamor. 24Mi ira se encenderá y los mataré a ustedes con la espada; sus esposas se convertirán en viudas y sus hijos en huérfanos.
25Si le prestas dinero a cualquiera de mi pueblo que sea pobre, no puedes ser como un prestamista con él o cobrarle interéses. 26Si tú tomas prestado una manta, tienes que devolvésela antes de la puesta del sol, 27porque ésa es su única pieza para cubrirse; es su vestimenta para su cuerpo. ¿Qué otra cosa usará para dormir? Cuando él me llame a Mí, Yo lo oiré, porqueYo soy compasivo.
28No puedes blasfemarme a Mí, Dios, ni maldecir al gobernante de tu pueblo.
29No puedes retener las ofrendas de tus cosechas o de tus lagares. Tienes que darme a Mí el primero de tus hijos. 30También tienes que hacer lo mismo con tus bueyes y ovejas. Por siete días se quedarán con sus madres, pero al octavo día tienes que dármelos a Mí. 31Ustedes serán el pueblo separado para Mí. Así que no pueden comer carne que fue despedazada por los animales en el campo. En cambio, tienen que echarlo a los perros.


Exodus 22:1

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Si un ladrón es encontrado

Esto puede ser afirmado de forma activa. TA "Si alguien encuentra un ladrón"

Violentando

"usando la fuerza para entrar a una casa"

Si es herido y muere

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien golpea al ladrón para que muera"

Ninguna culpa de asesinato será aplicada en el caso.

"nadie será culpable de su asesinato"

Si el sol ha salido antes de que él entre

"Si hay luz antes de que él entre" o "Si él irrumpe y es después del amanecer"

Será acusado de asesinato la persona que lo mate.

"La persona que lo mata será culpable de asesinato"

reponer su daño

"paga por lo que robó"

tiene que ser vendido por el valor de su robo.

Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "debes venderlo como esclavo para pagar por lo que robó"

Si el animal robado se encuentra vivo en su posesión.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentran que todavía tiene el animal vivo que robó"

Pagar el doble

Pagar dos animales por cada animal que el tomó

Exodus 22:5

Si un hombre pastorea su ganado

"Si un hombre deja que sus animales coman plantas"

comen

"comen plantas"

tiene que reparar el daño

"Debe devolver al dueño de ese campo"

Exodus 22:6

Si se desata un fuego y se propaga por las espigas

"Si alguien comienza un incendio y se extiende por las espinas"

se propaga por las espigas

"Se mueve por el suelo a través de plantas secas".

granero

Este es un grano que ha sido cortado y atado en paquetes. "grano empaquetado" o "grano cosechado"

los sembrados de grano nuevo

Este es un grano que no se ha cortado, pero está listo para ser cosechado.

Se consume el campo.

"el fuego consume un campo" o "el fuego destruye un campo"

ciertamente reponer el daño

"Ciertamente hay que pagar por el grano que destruyó el fuego"

Exodus 22:7

Para guardarlos

"Vigilarlo" o "mantenerlo seguro"

es robado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien lo roba"

Ladrón

Alguien que roba algo

Si el ladrón es encontrado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si encuentras al ladrón"

tiene que ir ante los jueces

"vengan ante los jueces para que puedan averiguar si"

él puso su mano en la propiedad de su vecino

Esta es una expresión idiomática. Si tiene una manera de decir esto en su idioma, puede usarlo aquí. TA: "ha robado la propiedad de su vecino"

la reclamación de ambas partes tiene que hacerse ante los jueces

Los jueces deben escuchar a ambas personas que afirman que el artículo les pertenece y los jueces decidirán quién es el culpable.

Exodus 22:10

ambas partes tienen que ofrecer un juramento al SEÑOR

Solo el hombre acusado de robar el animal debe jurar. El dueño del animal perdido debe aceptar el juramento que se ha jurado. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "el hombre que cuidaba al animal debe jurar ante el Señor y el dueño debe aceptar ese juramento"

Pero si le fue robado.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Pero si alguien le robó el animal"

Si un animal fue despedazado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Pero si una bestia salvaje despedazó al animal"

Él no tendrá que pagar por lo que fue despedazado.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No tendrá que pagar por el animal que destruyó la bestia salvaje"

Exodus 22:14

ciertamente reponer el daño

"ciertamente debe pagar con otro animal" o "ciertamente debe pagar al dueño por el animal"

Si el animal fue alquilado

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien alquiló el animal"

será pagado el monto del aquiler.

Quien haya pedido prestado el animal no tendrá que pagarle al propietario más que la tarifa de alquiler o alquiler. Esta tarifa pagará por la pérdida del animal. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "el dinero que alguien pagó para alquilar el animal cubrirá la pérdida del animal"

Monto de alquiler

"tarifa de alquiler" o "dinero pagado para alquilar el animal"

Exodus 22:16

Seduce

"persuade"

No comprometida

"No prometida para casarse"

y duerme con ella

Dormir con alguien es un eufemismo para tener relaciones sexuales. TA: "si él tiene sexo con ella" (Ver: eufemismo de higos)

Precio de casamiento establecido

"dote" o "precio de la novia"

Él, él

Estos pronombres se refieren al hombre que sedujo a la virgen.

Exodus 22:18

Quien sea que duerma con una bestia ciertamente tiene que morir.

Aquí "dormir con una bestia" es un eufemismo que significa que alguien tiene relaciones sexuales con un animal. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ciertamente debes matar a cualquiera que tenga relaciones sexuales con un animal"

Exodus 22:20

Al SEÑOR, tiene que ser completamente destruido.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Al SEÑOR, debes destruirlo completamente"

Maltratar a un extranjero.

"maltratar a un extranjero" o "engañar a un extranjero"

Exodus 22:22

No puedes maltratar a ninguna viuda o huérfano

Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "Debe tratar a todas las viudas e hijos sin padre de manera justa"

Viuda

"mujer cuyo marido ha muerto"

huérfano

"niño sin padres"

los mataré a ustedes con la espada

Ser asesinado "con la espada" es un metónimo que significa que una persona morirá violentamente, o tal vez peleando en una guerra. TA: "morirás una muerte violenta"

Exodus 22:25

Prestamista

"uno que presta dinero"

Cobrarle intereses

"cobrarle dinero extra por los préstamos" o "cobrarle dinero extra por el préstamo"

prestado una manta

"abrigo como garantía" o "abrigo como garantía para pagar el préstamo"

Única pieza para cubrirse

"único abrigo" o "única prenda para mantenerlo abrigado"

¿Qué otra cosa usará para dormir?

Esta pregunta añade énfasis. Puedes traducirlo como una declaración fuerte. TA: "¡No tendrá nada que ponerse mientras duerme!"

Compasivo

"misericordioso" o "amable"

Exodus 22:28

No puedes blasfemarme a Mí, Dios

"No insultes a Dios" o "No hables mal de Dios"

ni maldecir al gobernante

"y no le pidas a Dios que le haga cosas malas a un gobernante"

Exodus 22:29

No puedes retener las ofrendas

Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Debe traer todas sus ofrendas"

darme a Mí el primero de tus hijos

"Dedicar sus primeros hijos varones para mí"

Hacer lo mismo con

"Dedícame al primogénito de".

Por siete días

Esto se puede escribir como un número. TA: "Por 7 días después de nacer"

El octavo día

Esto se puede escribir como un número. TA: "día número 8"

Dármelos a Mí

"dedícalos a mí"


23

1No puedes dar un informe falso acerca de nadie. No te unas a un hombre malvado para ser un testigo deshonesto. 2No puedes seguir una multitud para hacer el mal, ni ser un testigo influenciado por la multitud para así pervertir la justicia. 3No puedes favorecer a un hombre pobre en su demanda.

4Si encuentras el buey de tu enemigo o su asno perdido, tienes que llevarlo de vuelta a él. 5Si ves el asno de alguien que te odia caer al suelo por el peso de la carga, no puedes dejar a esa persona. Ciertamente tienes que ayudarlo con su asno.
6No puedes pervertir la justicia cuando ésta debería ir hacia tu pobre pueblo en la demanda de un hombre pobre. 7No te unas a otros en hacer falsas acusaciones, y no mates al inocente o al recto, porque Yo no absolveré al malvado. 8Nunca tomes una extorsión, porque una extorsión ciega aquellos quienes ven, y pervierte las palabras de una persona honesta. 9No puedes oprimir al extranjero, ya que ustedes conocen la vida de un extranjero, porque ustedes fueron extranjeros en la tierra de Egipto.
10Por seis años sembrarás semilla en tu tierra y recogerás su producto. 11Pero en el séptimo año lo dejarás descansar y sin sembrar, para que los pobres de entre tu pueblo puedan comer. Lo que ellos dejen, los animales salvajes lo comerán. Harás lo mismo con tus viñedos y huerto de olivos.
12Durante seis días harás tu trabajo, pero en el séptimo día tienes que descansar. Haz esto para que tu buey y tu asno puedan descansar, y para que el hijo de tu esclava y cualquier extranjero pueda descansar y refrescarse. 13Pon atención a todo lo que te estoy diciendo. No menciones los nombres de otros dioses, ni dejes que los nombres de ellos sean escuchados de entre tu boca.
14Debes viajar para darme un festival tres veces al año. 15Debes observar el Festival de los Panes sin Levadura. Como te ordené, tu comerás pan sin levadura durante siete días. En ese tiempo, tu aparecerás delante de Mí en el mes de Abib, el cual es estipulado para ese propósito. Fue en este mes que saliste de Egipto. No debes aparecer delante de Mí con las manos vacías.
16Debes observar la Fiesta de la Cosecha, el primer fruto de tu trabajo cuando cosechas semillas en tus campos. También tienes que observar la Fiesta de la Siega al final del año, cuando recoges el producto de tus campos. 17Todos tus varones deben aparecer delante de Mí, el SEÑOR, tres veces al año.
18No puedes ofrecer la sangre de sacrificios hechos para Mí con pan que contenga levadura. La grosura de los sacrificios en mis festivales no puede permanecer toda la noche hasta la mañana. 19Tienes que traer lo primero de las cosechas de tu tierra a mi casa, la casa de el SEÑOR, tu Dios. No debes hervir al joven cordero en la leche de su madre.
20Yo voy a enviar un ángel delante de ti para guardarte en tu camino, y para llevarte al lugar que Yo he preparado. 21Sé atento con él y obedécelo. No lo provoques, porque no perdonará tus transgresiones. Mi nombre está sobre él. 22Si en verdad obedeces su voz y haces todo lo que Yo te diga, entonces Yo seré un enemigo a tus enemigos y un adversario a tus adversarios.
23Mi Ángel irá delante de ti y te traerá a los Amorreos, Hititas, Ferezeos, Cananitas, Hetitas y Jebuseos. Yo los destruiré. 24No debes inclinarte ante sus dioses, adorarlos, o hacer como ellos hacen. En vez de esto, debes derribarlos completamente y destruir sus pilares de piedra en pedazos. 25Tienes que adorarme a Mí, al SEÑOR, tu Dios. Si lo haces, Yo te bendeciré tu pan y agua. Yo quitaré la enfermedad de en medio de ti.
26Ninguna mujer será estéril o abortará su criatura en tu tierra. Te daré larga vida. 27Yo enviaré temor de Mí mismo sobre aquellos de cuya tierra tú avances. Yo mataré a toda la gente que conozcas. Yo haré que todos tus enemigos vuelvan su espaldas hacia ti en terror. 28Yo enviaré avispas delante de ti que harán huir a los Heveos, Cananeos y a los Hititas de delante de ti. 29Yo no los quitaré de delante de ti en un año, o la tierra sería abandonada, y los animales salvajes serían demasiados para ti.
30En su lugar, Yo los sacaré poco a poco de delante de ti hasta que seas lleno de fruto y heredes la tierra. 31Yo arreglaré tus fronteras desde el Mar Rojo hasta el Mar de los Filisteos, y desde el desierto al Río Éufrates. Yo te daré la victoria sobre los habitantes de la tierra. Tú los echarás de delante de ti mismo. 32Tú no puedes hacer pacto con ellos o con sus dioses. 33Ellos no pueden vivir en tu tierra, o ellos los harán pecar a ustedes en contra Mía. Si tu adoras a sus dioses, esto ciertamente se convertiría en una trampa para ti."


Exodus 23:1

Información General:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Testigo deshonesto.

Esto es lo mismo que un testigo mentiroso o falso

Ni ser testigo

"y tú tampoco debes hablar"

influenciado por la multitud

Esta es una metáfora que describe el hecho de estar de acuerdo con un grupo de personas como si realmente se acercara y estuviera junto a ese grupo. TA: "hacer lo que la multitud quiere" o "estar de acuerdo con la mayoría"

Pervertir la justicia.

Hacer acciones ilegales o inmorales que resulten en una decisión injusta.

Exodus 23:4

Información General:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Exodus 23:6

Información General:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

No puedes pervertir la justicia.

"No debe realizar acciones que produzcan un resultado legal inadecuado" que dé lugar a la libertad de una persona culpable o al castigo de un inocente.

ésta debería ir

En esta frase, "esta" se refiere a la justicia apropiada, a una decisión correcta.

Demanda

"disputa"

No absolveré al malvado

"No encontraré inocente a los malvados" o "No diré a los malvados que son inocentes"

extorción ciega ... pervierte.

Aquí se describe una "extorsión" como si fuera una persona. TA: "la extorsión desacredita ... socava"

La vida de un extranjero

"El tipo de vida que un extranjero vive en tierra extraña".

Exodus 23:10

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Producto

"productos alimenticios de plantas"

lo dejarás descansar

"sin cultivar" o "sin labranza"

sin sembrar

"En su estado natural" o "Sin uso para producción".

los pobres de entre tu pueblo puedan comer

Los pobres pueden comer cualquier alimento que crezca solo en un campo que no se cultiva. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "para que los pobres de tu pueblo puedan cosechar y comer cualquier alimento que crezca solo en ese campo"

Exodus 23:12

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Pon atención

"Haz" u "obedece"

Tu buey y tu asno

"tu animales para trabajar"

Cualquier extranjero pueda descansar y refrescarse.

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier extranjero puede descansar y recuperar su fuerza"

No menciones los nombres de otros dioses

Aquí "nombres" es un metónimo para orar a otros dioses. TA: "No ores a otros dioses"

Exodus 23:14

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Abib

Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Vea cómo tradujo esto en 13: 3.

No debes aparecer delante de Mí con las manos vacías.

aquí se usa la subestimación para enfatizar que los israelitas deben traer una ofrenda adecuada al Señor. TA: "ven a mí sin una ofrenda adecuada" o "siempre tráeme una ofrenda"

Exodus 23:16

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Debes observar

"Debes honrar" o "Debes celebrar"

Fiesta de la Cosecha

Este festival celebra la recolección final de todos los cultivos para el año.

Todos tus varones deben aparecer delante de Mí

Aquí "aparecer" significa reunirse para la adoración. TA: "Todos los hombres deben reunirse para adorarme"

Exodus 23:18

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

La grosura de los sacrificios

La grasa se quemó como una ofrenda al SEÑOR y nunca se comió.

Lo primero de las cosechas

"El mejor y primer producto de la cosecha".

No debes hervir al joven cordero en la leche de su madre.

Esta fue una práctica de fertilidad mágica entre los cananeos, en la que a los israelitas no se les permitió participar.

Exodus 23:20

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Sé atento con él

"Escúchalo a él"

No lo provoques, porque no perdonará

"Si lo provocas, no perdonará"

Mi nombre está sobre él.

Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Dios. TA: "Él tiene mi autoridad"

Si en verdad obedeces su voz

Aquí la "voz" representa lo que dice el ángel. TA: "Si obedeces cuidadosamente lo que dice"

Un enemigo a tus enemigos y un adversario a tus adversarios.

Estas dos frases significan lo mismo y se usan para enfatizar.

Exodus 23:23

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

No debes ... hacer como ellos hacen.

Los israelitas no deben vivir como las personas que adoran a otros dioses. TA: "No debes ... vivir como las personas que adoran a esos dioses"

Yo te bendeciré tu pan y agua

Este es un merismo que significa comida y bebida. TA: "Bendeciré tu comida y bebida" o "Te bendeciré dándote comida y bebida"

Exodus 23:26

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Ninguna mujer será estéril o abortará su criatura en tu tierra.

Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "Todas las mujeres podrán quedar embarazadas y dar a luz bebés sanos"

Aborto

Para que un embarazo termine temprano e inesperadamente

Avispas

Un insecto volador que puede picar a las personas y causar dolor.

O la tierra sería abandonada

"Porque nadie estaría viviendo en la tierra".

Exodus 23:30

Información general:

El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.

Esto ciertamente se convertiría en una trampa para ti.

Esto significa que adorar a otros dioses llevará al pueblo de Israel a una destrucción segura, como si fueran un animal atrapado en la trampa de un cazador.


24

1Luego el SEÑOR le dijo a Moisés: "Sube hacia mí, tú, Aarón, Nadab, Abiú y setenta de los ancianos de Israel, y adórenme a una distancia. 2Solamente Moisés puede acercarse a Mí. Los demás no pueden acercarse a Mí, ni el pueblo puede subir con él."

3Moisés fue y le dijo al pueblo todas las palabras de el SEÑOR y los decretos. Todo el pueblo respondió con una sola voz y dijo: "Nosotros haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho." 4Entonces, Moisés escribió todas las palabras de el SEÑOR. Temprano en la mañana, Moisés construyó un altar a los pies de la montaña y organizó doce pilares de piedra, para que las piedras pudieran representar las doce tribus de Israel.
5Él envió algunos jóvenes israelitas para ofrecer holocaustos y sacrificar ofrendas de comunión de bueyes al SEÑOR. 6Moisés recolectó la mitad de la sangre y la puso en tazones; él esparció la otra mitad en el altar.
7Él tomó el Libro del Pacto y lo leyó en voz alta al pueblo. Ellos dijeron: "Nosotros haremos todo lo que el SEÑOR ha hablado. Nosotros seremos obedientes." 8Luego, Moisés recolectó la sangré y la esparció sobre el pueblo. Él dijo: "Esta es la sangre del pacto que el SEÑOR ha hecho con ustedes, dándoles esta promesa con todas estas palabras."
9Luego Moisés, Aarón, Nadab, Abiú y setenta de los ancianos de Israel subieron a la montaña. 10Ellos vieron al Dios de Israel. Debajo de Sus pies había un pavimento hecho de piedra de zafiro, tan claro como el mismo cielo. 11Dios no puso su mano de ira sobre los líderes israelitas. Ellos vieron a Dios, y ellos comieron y bebieron.
12El SEÑOR le dijo a Moisés: "Sube donde Mí en la montaña y permanece allí. Yo te daré las tabletas de piedra y la ley y los mandamientos que Yo he escrito, para que tú puedas enseñarlos." 13Así que Moisés salió con su asistente Josué y subió a la montaña de Dios.
14Moisés le había dicho a los ancianos: "Permanezcan aquí y esperen por nosotros hasta que nosotros vayamos a donde ustedes. Aarón y Hur estáran con ustedes. Si alguno tiene una disputa, déjenlo que vaya a donde ellos." 15Así que Moisés subió a la montaña, y la nube la cubrió.
16La gloria del SEÑOR se estableció en el Monte Sinaí, y la nube cubrió lo cubrió por seis días. Al séptimo día Él llamó a Moisés desde adentro de la nube. 17La apariencia de la gloria del SEÑOR era como un fuego devorador en la cima de la montaña ante los ojos de los israelitas. 18Moisés entró en la nube y subió a la montaña. Él estuvo arriba de la montaña por cuarenta días y cuarenta noches.


Exodus 24:1

Setenta ancianos de Israel

"70 de los ancianos de Israel."

Exodus 24:3

Con una voz

Esto en una expresión idiomática, significa que las personas estaban en completo acuerdo. Traducción alterna: "juntos" o "de acuerdo"

A los pies de la montaña

"Base de la montaña" o " El inicio de la montaña"

Exodus 24:5

Moisés tomó la mitad de la sangre y la puso en tazones.

Moisés juntó la mitad de la sangre en tazones para salpicarla sobre las personas en 24:7. Esto confirmaría la participación de las personas del pacto entre el pueblo de Israel y Dios.

Él roció la otra mitad sobre el altar.

Aquí el altar representa a Dios. Esto confirmaría la participación de Dios del pacto entre Dios y el pueblo de Israel.

Exodus 24:7

Nosotros seremos obedientes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nosotros obederecemos en todo"

Luego Moisés tomó la sangre

Esto hace referencia a la sangre que Moisés había puesto en los tazones. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Luego Moisés tomó la sangre que había puesto en los tazones"

Exodus 24:9

Debajo de sus pies

Esto habla de Dios como si Él tuviera pies humanos.

Un pavimento hecho de piedras de zafiro

"Un pavimento hecho de piedras azules llamadas zafiros"

Pavimento

Una superficie dura para caminar o cabalgar.

Piedra de Zafiro

Esta es una piedra preciosa de color azul.

Tan claro como el cielo mismo

Esta es una comparación. Traducción alterna: "Tan claro como el cielo cuando no hay nubes"

Dios no puso su mano de ira sobre los líderes israelitas

Esto significa que Dios no dañó a los líderes. Traducción alterna: "Dios no daño a los líderes israelitas"

Exodus 24:12

Tablas de piedras y las leyes y los mandamientos

Dios había escrito las leyes y mandamientos en las tablas de piedra. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: " Dos losas de piedra en las que he escrito todas las leyes"

Con su asistente Josué

"Con Josué quien lo asistió" o "con Josué quien lo ayudó"

Exodus 24:14

Esperen por nosotros

"Esperen a Josué y a mí"

Hur

Hur fue un hombre que era amigo de Moisés y Aarón. Ver como se ha traducido este nombre en 17:8.

Exodus 24:16

La gloria del Señor

Esta era la luz brillante de la presencia de Dios. Traducción alterna: "La luz brillante demostraba la presencia de Dios"

Como un fuego devorador

Esto significa que la gloria del Señor era muy grande y parecía quemar brillatemente como un fuego. Traducción alterna: "Como un gran fuego ardiente"

En los ojos de los Israelitas

Aquí "ojos" se refiere a los pensamientos sobre lo que ellos vieron. Traducción alterna: "A los Israelitas"

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches"


25

1El SEÑOR habló a Moisés y le dijo: 2"Dile a los Israelitas que tomen una ofrenda para Mí de todo aquél cuyo corazón le mueva a hacerlo. Tú tomarás estas ofrendas por Mí.

3Y éstas son las ofrendas que debes recibir de ellos: oro, plata y bronce; 4tela azul, púrpura y escarlata, lino fino, pelo de cabra, 5pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa, y madera de acacia; 6aceite para el santuario, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático; 7piedras de ónice y otras piedras de engaste para el efod y para el pectoral.
8Deja que Me hagan un santuario, para que Yo habite entre ellos. 9Debes hacerlo exactamente como te voy a mostrar en los planos para el tabernáculo y para todo su equipo.
10Harán también un arca de madera de acacia. Su longitud debe ser de dos y medio codos; su anchura uno y medio codos y su altura será de un codo y medio. 11La revestiriás por dentro y afuera de oro puro, y le debes hacer una moldura de oro alrededor del tope.
12Debes moldear cuatro argollas de oro para ella, y las pondrás en las cuatro esquinas del arca, dos argollas a un lado y dos argollas al otro lado. 13También harás varas de madera de acacia y las revestirás de oro. 14Meterás las varas por las argollas a los lados del arca, para cargar el arca.
15Las varas permanecerán en las argollas del arca, no serán quitadas de ella. 16Y pondrás en el arca los decretos del pacto que Yo te daré. 17Harás además la tapa del propiciatorio de oro puro. Su longitud será de dos y medio codos y su anchura será de un y medio codos. 18Harás también dos querubines de oro para los dos extremos de la tapa del propiciatorio.
19Harás un querubín en un extremo de la tapa del propiciatorio y otro querubín en el otro extremo. Deben ser hechos como si fueran una solo pieza con la tapa del propiciatorio. 20Los querubines deben extender sus alas hacia arriba, y cubrir la tapa propiciatorio con ellas. Los querubines deben estar uno frente al otro y mirar hacia el centro de la tapa del propiciatorio. 21Pondrás la tapa del propiciatorio encima del arca, y dentro del arca pondrás los decretos del pacto que Yo te estoy dando.
22Es en el arca que me encontraré contigo. Hablaré contigo desde mi posición sobre la tapa del propiciatorio. Será de entre los dos querubines sobre el arca del testimonio que te hablaré acerca de todos las ordenes que te daré para los Israelitas.
23Harás asimismo una mesa de madera de acacia. Su longitud será de dos codos, y su ancho de un codo y su altura será de un codo y medio. 24La revestirás de oro puro y harás una moldura de oro alrededor del tope.
25Le harás también aldrededor un borde de palmo de ancho, y harás una moldura de oro aldrededor del borde. 26Le harás cuatro argollas de oro, y pondrás argollas en las cuatro esquinas, donde estaban sus cuatro patas. 27Las argollas deben estar sujetas al borde para proveer lugar a las varas, a fin de llevar la mesa.
28Harás las varas de madera de acacia y las revestirás de oro para que la mesa pueda ser cargada por ellos. 29Harás también los platos, cucharas, jarros y sus tazones para usarlos al servir la bebida de las ofrendas. De oro puro los harás. 30Y regularmente pondrás el pan de la presencia en la mesa delante de Mí.
31Entonces harás un candelabro de oro puro. El candelabro se hará con su base y su caña. Sus copas, sus cálices y sus flores serán todos hechos de una sola pieza con él. 32Y saldrán de sus lados seis brazos --tres brazos deben extenderse de un lado del candelabro, y tres brazos del candelabro deben extenderse del otro lado.
33El primer brazo debe tener tres copas en forma de flor de almendro en un brazo, con un cáliz y una flor; y tres copas en forma de flor de almendro en el otro brazo, con un cáliz y una flor. Así debe ser en todos los seis brazos que salen del candelabro. 34En la caña del centro del candelabro, habrán cuatro copas en forma de flor de almendro, con sus cálices y sus flores.
35Habrá un cáliz debajo de los dos primeros brazos --hechos como una sola pieza, y un cáliz debajo del segundo par de brazos-- también hechos como una sola pieza. De la misma manera, debe haber un cáliz debajo del tercer par brazos, hechos como una sola pieza. Debe ser así para todos los seis brazos que se extienden fuera del candelabro. 36Sus cálices y brazos deben todos ser una sola pieza con él, una sola pieza labrada en oro puro.
37Entonces harás el candelabro y sus siete lámparas; y pondrás sus lámparas para que alumbren y den luz del candelabro. 38Sus tenazas y platillos serán de oro puro. 39Usa un talento de oro puro para hacer el candelabro y sus accesorios. 40Asegúrate que los hagas según el diseño que te ha sido mostrado en la montaña.


Exodus 25:1

Aquel cuyo corazón le mueva a hacerlo

Esta es una expresión idiomática que indica el deseo de una persona de dar una ofrenda. Traducción alterna: "Quien quiera dar una ofrenda"

Deben recibir

La palabra "ustedes" hace referencia a Moisés y los líderes.

Exodus 25:3

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Material azul, púrpura, y escarlata

Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino.

Escarlata

"rojo"

Manatí

Un animal grande que vive en el mar y come plantas

Especias

Plantas secas que las personas muelen en polvo y ponen en aceite o comida para dar un buen aroma o sabor.

Ónix

Una piedra valiosa que tiene capas de blanco y negro, rojo o marrón.

Piedras preciosas a ser colocadas

Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "piedras preciosas para que alguien las coloque"

Piedras preciosas

"gemas valiosas" o "gemas atesoradas"

Exodus 25:8

Información General:

El Señor continúa diciendole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Santuario... tabernáculo

Aquí estas palabras significan la misma cosa.

Ustedes tienen que hacerlo

Aquí "ustedes" es plural y se refiere a Moises y el pueblo de Israel.

Te voy a mostrar en los planos

"te muestro en el diseño" o "te muestro en el patrón". Aquí "tú" es singular y hace referencia a Moisés.

Exodus 25:10

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moises lo que pueblo tiene que hacer.

Dos codos y medio... Un codo y medio

"2,5 codos... 1.5 codos"

Exodus 25:12

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Funde cuatro argollas de oro

La fundición era un proceso en el cual el oro era derretido, vertido dentro de un molde que le daba forma de argollas, y luego se deja endurecer.

Para llevar el arca

"para que puedas llevar el arca"

Exodus 25:15

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

La tapa del propiciatorio

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha.

Dos codos y medio... Un codo y medio

"2,5 codos... 1,5 codos"

Oro martillado

"Oro golpeado"

Exodus 25:19

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer

La tapa de propiciatorio

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.

Deben ser hechos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacerlos"

Deben ponerlo

Aquí "Ustedes" hace referencia a Moisés y el pueblo de Israel.

Exodus 25:22

Información general:

El Señor continúa hablandole a Moíses.

Es en el arca donde me encontraré contigo

"Yo me encontraré contigo en el arca". En 25:22 la palabra "Tú" es singular y se refiere a Moisés.

La tapa del propiciatorio

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha. Vea como se ha traducido esto en el 25:15.

Exodus 25:23

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

dos codos... un codo... un codo y medio.

"2 codos... 1 codo... 1,5 codos"

Exodus 25:25

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Un palmo de ancho

Una medida de 7 a 8 centimetros.

Marco para ello

"Marco para la mesa"

Estaban las patas

"Son patas"

Los anillos deben estar sujetas

Esto puedeser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Debes ligar los anillos"

Para llevar

''Para que puedas llevar''

Exodus 25:28

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Para que la mesa pueda ser cargada con ellos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Para que tu puedas llevar la mesa con ellos"

Para ser utilizada para derramar la bebida de las ofrendas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los cuales se usarán para derramar la bebida de las ofrendas"

Pan de la presencia

Este pan representaba la presencia de Dios.

Exodus 25:31

Oro labrado a martillo

"Oro golpeado" Ver como se ha traducido esto en el 25:15.

El candelabro se hará

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz el candelero"

Sus copas, su base frondosa, y sus flores deben estar hechas en una sola pieza.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz sus copas, su base frondosa, y sus flores todo en una sola pieza con el candelero"

Exodus 25:33

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. El Señor esta describiendo el candelabro.(Ver: 25:31)

Flor de almendro

Flores blancas o rosadas que tienen cinco pétalos.

Exodus 25:35

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. Jehová esta describiendo el candelabro. (Ver: 25:31)

Hechos como una sola pieza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacerlos una sola pieza con el candelabro"

Exodus 25:37

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Para que den luz

"Para que brille la luz de el"

Las tenazas y ceniceros deben ser de oro puro

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz las tenazas y ceniceros de oro puro"

Un talento

Un talento pesa 34 kilogramos.

Y sus accesorios

Las tenazas y los ceniceros

Te ha sido mostrado en la montaña

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Yo te lo mostraré en la montaña"


26

1Contruirás el tabernáculo con diez cortinas hechas de lino fino, y lana azul, púrpura y escarlata con diseños de querubines. Este será el trabajo de un artesano calificado. 2El largo de cada cortina debe ser de veintiocho codos, el ancho de cuatro codos. Todas las cortinas deben ser del mismo tamaño. 3Cinco cortinas deben estar unidas una con otra, las otras deben estar unidas unas con otras también.

4Le harás lazos de tela azul alrededor de el borde exterior. De la misma manera, deben hacer lo mismo con el borde exterior de la cortina al final en el segundo conjunto. 5Harás cincuenta lazos en la primera cortina, y harás cincuenta lazos en la cortina que está al final en el segundo conjunto. Hagan esto de manera que queden opuestos el uno del otro. 6Deben hacer cincuenta broches de oro y unir las cortinas con los mismos para que el tabernáculo quede como una misma unidad.
7Harás cortinas de pelo de cabra con la forma de tienda de campaña sobre el tabernáculo. Debes hacer once de estas cortinas. 8El largo de cada cortina debe ser de treinta codos, y el ancho de cada cortina debe ser de cuatro codos. Cada una de las once cortinas debe ser del mismo tamaño. 9Deben unir cinco cortinas una con otra y las otras seis también. La sexta cortina la doblarás al frente de la tienda de campaña.
10Harás cincuenta lazos en el borde de la cortina del primer conjunto, y cincuenta lazos en el borde de la cortina al final que une el segundo conjunto. 11Fabricarás cincuenta broches de bronce y los unirás a los lazos. Unirás toda la tienda de manera que sea un todo.
12El sobrante de la cortina, es decir, la parte que sobresale de la tienda de campaña debe colgar sobre la parte trasera del tabernáculo. 13Debe haber un codo de cortina a un lado y otro codo de cortina al otro lado --aquel que sobra del largo de la cortina de la tienda de campaña debe colgar sobre el otro lado del tabernáculo a un lado y al otro lado, para cubrirlo. 14Harás para el tabernáculo una cubierta de piel de carnero teñido de rojo, y otra cubierta de piel fina para ponerla sobre él.
15Harán un marco en posición vertical hecho de madera de acacia para el tabernáculo. 16El largo de cada armazón debe ser diez codos, y de ancho codo y medio. 17Usarás dos clavijas de madera en cada armazón para unir uno con el otro. Construirás todos los armazones de esta manera. 18Cuando los construyan para el tabernáculo, deben hacer veinte armazones para el lado sur.
19Construirán cuarenta bases de plata que van debajo de veinte armazones. Debe haber dos bases debajo del primer armazón que serviran de pedestal para ellos y también dos bases debajo de los otros armazones para sus dos pedestales.20Para el segundo lado del tabernáculo, al lado norte, deben hacer veinte armazones 21y sus cuarenta bases de plata. Deben haber dos bases debajo del primer armazón, dos bases debajo del próximo armazón, y así sucesivamente.
22Para la parte posterior del tabernáculo al lado oeste, deben construir seis armazones. 23Deben hacer dos para las esquinas posteriores del tabernáculo. 24Estos armazones deben estar separados en la parte inferior, pero unidos en la parte superior, por el mismo anillo. Lo harán así para ambos esquinas posteriores. 25Deben haber ocho armazones, unidos a sus bases de plata. Deben haber dieciséis bases en total. Dos debajo del primer armazón, dos marcos debajo del próximo armazón, y así subsiguientemente.
26Harán barras transversales de madera de acacia --cinco para los armazones de un lado del tabernaculo, 27cinco barras transversales para los armazones del otro lado del tabernáculo, y cinco barras transversales para los armazones en el lado oeste del tabernáculo. 28La barra transversal en el centro de los armazones es decir, a mitad de la barra, debe alcanzar de un extremo al otro.
29Cubrirán los armazones con oro. Fabricarán anillos de oro, para ellos que sirvan de sujetadores para las barras transversales, y cubrirán las barras con oro. 30Deben configurar el tabernáculo siguiendo el plan que se les enseñó en la montaña.
31Harán una cortina de tela de lana fina azul, púrpura, y escarlata, con diseños de querubines, el trabajo de un artesano diestro. 32Deben colgarla en cuatro pilares de madera de acacia cubiertas de oro. Estos pilares deben tener ganchos de oro en cuatro bases de plata. 33Deben colgar la cortina debajo de broches, y deben traer el arca del testimonio. La cortina es para separar el Lugar Santo del Lugar Santísimo.
34Colocarán la cubierta de arca de expiación sobre el arca del testimonio, el cual está en el lugar santísimo. 35Colocarán la mesa afuera de la cortina. El candelero debe ser colocado en el lado opuesto a la mesa en el lado sur del tabernáculo. La mesa debe estar en el lado norte.
36Harás un tápiz para la entrada a la tienda de campaña. Lo harán de tela azul, púrpura, y escarlata y lino fino torcido, trabajo de un bordador. 37Para colgarlo, deben hacer cinco pilares de acacia cubiertos de oro. Los ganchos deben ser de oro, y deben fundir bases de bronce para ellos.


Exodus 26:1

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. (Ver: 25:1)

Debes asegurarte

El Señor está hablando a Moises, asi que la palabra "Tú" es singular. El Señor probablemente espera que Moisés le diga a otra persona para hacer el trabajo real, pero Moisés sería el responsable de asegurarse que el trabajo sea realizado correctamente. "Dile a un artesano que lo haga"

Cortinas

Estas eran secciones grandes y pesadas de tela tejida que se usaban para formar las paredes que cubrían y dividían el tabernáculo.

Lana escarlata

Lana teñida de un rojo intenso

Artesano

Una persona que es experta en hacer hermosos objetos a mano.

Veintiocho codos... cuatro codos

ocho codos ... cuatro codos- "28 codos ... 4 codos" Un codo mide 46 centimetros

Cinco cortinas deben ser unidas entre sí.. también deben ser unidas con las otras.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cosa cinco cortinas para hacer un conjunto, y cosa las otras cinco cortinas para hacer otro conjunto"

Exodus 26:4

Ojales... broches

Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas.

Un conjunto

"Un conjunto de cinco cortinas"

El segundo conjunto

"El segundo conjunto de cinco cortinas"

Exodus 26:7

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Once ... treinta ... cuatro

"11 ... 30 ... 4"

Codos

Un codo mide 46 centímetros.

Exodus 26:10

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Ojales ... broches

Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se ha traducido esto en el 26:4.

Exodus 26:12

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Codo

Un codo mide 46 centímetros.

Teñido

"Coloreado"

Exodus 26:15

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Armazón

Hace referencia a los marcos o paneles que hicieron al juntar las piezas más pequeñas de madera.

Diez codos ... Uno codo y medio.

"10 codos ... 1,5 codos"

Exodus 26:19

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer

Bases de plata

Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar.

Pedestales

Las bases de plata mantuvieron la tabla de madera fuera del suelo

Debe haber dos bases

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Pon dos bases"

Y así sucesivamente

Esto significa que lo que se dijo sobre las dos primeras tablas debía hacerse con el resto de las tablas. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: " y dos bases para cada uno del resto de las tablas"

Exodus 26:22

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Estos marcos deben estar separados en la parte inferior, pero unidos en la parte superior

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Separe estos marcos en la parte inferior, pero únalos en la parte superior"

Bases de plata

Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar. Vea como se ha traducido esto en el 26:19.

En total

"Completo"

Y así subsiguientemente

Esto significa que lo que se dijo acerca de los dos primeros marcos debería hacerse para el resto de los marcos. Ver como se ha traducido esto en el 26:19. Traducción alterna: " y dos bases para cada uno del resto de los marcos"

Exodus 26:26

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.

Barra transversal

Estos son vigas de soportes horizontales que dan estabilidad a la estructura.

La parte trasera del tabernáculo debe estar hacia el oeste

La parte delantera del tabernáculo debe estar hacia el este.

Exodus 26:29

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo

Para que sirvan de sujetadores para las barras transversales

"que sostendrán las barras transversales" o "porque ellos sostendrán las barras transversales"

Barras transversales

Estos son vigas de soportes horizontales que dan estabilidad a la estructura. Ver como se ha traducido esto en 26:26

Te lo mostraron en la montaña.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Que te he mostrado aquí en esta montaña"

Exodus 26:31

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.

Debes hacerlo

El Señor está hablando a Moises, asi que la palabra "Tú" es singular. El Señor probablemente espera que Moisés le diga a otra persona para hacer el trabajo real, pero Moisés sería el responsable de asegurarse que el trabajo sea realizado correctamente. "Dile a un artesano que lo haga" Ver como se ha traducido esto en el 26:1.

Broches

Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se ha traducido esto en 26:4.

Debes traer el arca del testimonio

El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos"

La cortina es para separar el lugar santo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La cortina separará el lugar santo"

Exodus 26:34

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

La tapa del propiciatorio

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.

En el arca del el testimonio.

"En el cofre que contiene los mandamientos"

La mesa debe estar en el lado norte.

Esta es la mesa que contiene el pan que representa la presencida de Dios. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Coloque la mesa para el pan de la presencia de Dios en el lado norte"

Exodus 26:36

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.

Un Colgante

Esta era una gran cortina hecha de tela.

El material era azul, púrpura y escarlata.

Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura, y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino. Vea como se ha traducido esto en 25:3

Lino fino torcido

"Fino lino trenzado." Esta fue una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte.

Un bordador

"Una persona que cose diseños en la tela" o " una persona que borda"


27

1Debes hacer el altar de madera de acacia, cinco codos de largo y cinco codos de ancho. El altar nesecita ser cuadrado de tres codos de alto. 2Debes hacer las extenciones de las cuatro esquinas en forma de cuernos de buey. Los cuernos serán de una pieza con el altar, y tu deberás cubrirlos con bronce.

3Debes hacer el equipo para el altar: un caldero para los cenizas, y tambien palas, tazones, tenedor para carne y braseros. Debes hacer todos estos utencilios con bronce. 4Debes hacer rejas para el altar, una red de bronce. Haz argollas de bronce para cada una de sus cuatro esquinas.
5Debes poner las rejas debajo del borde del altar, desde la mitad hacia abajo. 6Debes hacer varas para el altar, varas de madera acacia, y debes revestirlas con bronce.
7Las varas deben de meterlas en las argollas, y las varas deben estar en los dos lados de altar, para cargar. 8Debes hacer el altar hueco, de tablas. Debes hacerlo de la misma manera como se te mostró en el monte.
9Debes hacer un patio para el tabernáculo. Debe haber cortinas en el lado sur del patio, cortinas de lino fino de cien codos de largo. 10Las cortinas tienen que tener postes, con veinte bases de bronce. También debe haber ganchos amarrados a los postes, como también barras de plata.
11Así también a lo largo del lado norte, debe haber cortinas de cien codos de largo con veinte postes, veinte bases de bronce, ganchos atados a los postes, y barras de plata. 12A lo largo del patio en el lado oeste debe haber una cortina de cincuenta codos de largo. Debe haber diez postes y diez bases. 13El patio también debe ser cincuenta codos de largo en el lado este.
14Las cortinas para un lado de la entrada debe ser de quince codos de largo. Deben tener tres postes con tres bases. 15El otro lado también debe tener cortinas de quince codos de largo. Debe tener tres postes y tres bases. 16El portón del patio debe ser una cortina de veinte codos de largo. La cortina debe estar hecha de material azul, púrpura, y escarlata y lino fino torcido, el trabajo de un tejedor. Debe tener cuatro postes con cuatro bases.
17Todos los postes del patio deben tener barras de plata, ganchos de plata, y bases de bronce. 18El largo del patio debe ser de cien codos, la anchura debe ser de cincuenta codos, y la altura de cinco codos con cortinas de lino fino torcido por todo el largo, y bases de bronce. 19Todo el equipo a ser usado en el tabernáculo, y todos las diez estacas para el tabernáculo y el patio debe estar hechas de bronce.
20Debes ordenar al pueblo de Israel que traigan aceite de oliva, puro y presionado, para las lámparas para que puedan arder contínuamente. 21En la tienda de reunión, afuera de la cortina que está al frente del tabernáculo que contiene el arca del testimonio, Aarón y sus hijos deben mantener las lámparas ardiendo ante el SEÑOR, desde el anochecer hasta la mañana. Este requisito debe ser un ordenanza para siempre a través de las generaciones del pueblo de Israel.


Exodus 27:1

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Cinco codos de largo y cinco codos de ancho

"2.2 metros de largo en cada lado"

El altar necesita ser cuadrado y de tres codos de alto.

"El altar debe ser cuadrado y de 1.3 metros de altura"

Codos

Un codo mide 46 centímetros.

Debes hacer las extenciones de las cuatro esquinas en forma de cuernos de buey

"Debes hacer proyecciones que parezcan cuernos de buey en sus cuatro esquinas"

Se harán los cuernos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacer los cuernos"

Debes cubrirlos

"Debes cubrir el altar y los cuernos"

Exodus 27:3

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Tazón

"Recipiente"

caldero

Habían sartenes que sostenían las brasas del altar.

Utensilios

Estos eran cualquier instrumento, recipiente o herramienta que servían para un propósito útil.

Debes hacer rejas para el altar, una red de bronce.

"Debes hacer una reja de bronce para el altar."

Reja

Un marco de barras cruzadas para sujetar madera al quemar.

Exodus 27:5

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo necesita hacer.

Debes poner las rejas debajo del borde del altar.

La reja se colocó dentro del altar. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Debes poner la rejadebajo del borde del altar, en el interior del altar"

Reja

Un marco de barras cruzadas para sujetar madera al quemar. Ver como se ha traducido esto en el 27:3

Debes hacer varas para el altar

Estas varas eran usadas para cargar el altar. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: ''Debes hacer varas para cargar el altar''

Exodus 27:7

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Las varas deben de meterlas en las argollas, y las varas deben estar en los dos lados de altar, para cargar

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes colocar las varas en los anillos y ubicarlas en cada lado del altar para llevarlo"

Tablas

Una pieza de madera larga y plana que es más gruesa que una tabla.

Se te mostró en el monte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo que te he mostrado aquí, en esta montaña"

Exodus 27:9

Debe haber cortinas ... en el patio

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes colocar los colgantes ... en el patio"

colgante de lino fino trenzado

Un "colgante" era una gran cortina hecha de tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36

Lino fino trenzado

"Lino fino trenzado." Esta fue una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte.

Cien codos

" Son 44 metros"

También debe haber ganchos... en los postes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Deberás amarrar ganchos... a los postes"

Postes

Una pieza de madera resistente, que se coloca en posición vertical y se usa como soporte

Exodus 27:11

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Asi también... las barras de plata

Para el 27:11 ver como se ha traducido las palabras similares en el 27:9

Debe haber cortinas

Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Debes hacer las cortinas"

Debe haber una cortina

Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Debes hacer una cortina"

Debe haber diez postes

Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Debes hacer diez postes"

El atrio debe medir cincuenta codos de largo

Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Haz el patio de cincuenta codos de largo"

Exodus 27:14

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Las cortinas

Un "colgante" era una gran cortina hecha de tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36

Postes

Estas eran piezas de madera resistente, que se colocan en posición vertical y se usan como soporte. Ver como se ha traducido esto en el 27:9.

Bases

Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar. Ver como se ha traducido esto en el 26:19.

Quince codos

Apróximadamente unos siete metros

El portón del patio debe ser de una cortina de veinte codos de largo.

Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Debes hacer una cortina de veinte codos de largo para la puerta del patio."

Las cortinas deben hacerse ... de lino fino torcido, trabajado por un tejedor

Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ellos deben hacer la cortina ...lino fino torcido, el trabajo de un tejedor." o " Los bordadores deben hacer la cortina ... de lino fino trenzado"

Material azul, púrpura, y escarlata y lino fino trenzado

Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura, y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino.

Un tejedor

Una persona que cose diseños en la tela

Exodus 27:17

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Cien codos

"100 codos". Un codo mide 46 centímetros.

Lino fino trenzado

"Lino fino trenzado." Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.

Y todas las estacas para el tabernáculo y el patio deben estar hechas de bronce.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " y haz todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el atrio de bronce"

Estacas de la tienda

Pieza afilada de madera o metal usada para asegurar las esquinas de una tienda al suelo.

Exodus 27:20

Informaciones generales:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Tienda de reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo.

Arca de testimonio

Este es el cofre que contiene las sagradas placas de piedra en las que el Señor había escrito sus mandamientos.

Este requisito debe ser una ordenanza para siempre

"Exijo que la gente haga esto como una ordenanza perpetua"


28

1Llama a tu hermano Aarón y sus hijos Nadab, Abiú, Eleazar, e Itamar, para que los israelitas me puedan servir como sacerdotes. 2Debes hacer para tu hermano, Aarón, las vestiduras que son separadas para mí. Estas vestiduras serán para su honor y esplendor. 3Deberás hablar a toda persona sabia de corazón, a aquellos que he llenado con espíritu de sabiduría, para que ellos puedan hacer las vestiduras de Aarón y separarlo para que me sirva como mi sacerdote.

4Las vestiduras que ellos han de hacer serán, un pectoral, un efod, un manto, un abrigo tejido, un turbante, y un cinturón. Ellos deberán hacer estas vestimentas que los separarán para mí. Serán para tu hermano Aarón y sus hijos para que puedan servirme como sacerdotes. 5Los artesanos deberán usar lino fino, que sea oro, azul, púrpura, y escarlata.
6Ellos deberán hacer el efod de oro, de azul, púrpura, lana escarlata, y de lino fino torcido. Debe ser el trabajo de un artesano adiestrado. 7Debe tener dos piezas para los hombros atados a las dos esquinas superiores. 8El cinturón finamente tejido debe ser como el efod, debe hacerse con un pedazo del efod, hecho de lino fino torcido que sea oro, azul, púrpura y escarlata. 9Debes tomar dos piedras de ónice y grabarles los nombres de los doce hijos de Israel.
10Seis de sus nombres deben estar sobre una piedra, y seis nombres deben estar en la otra piedra, en orden del nacimiento de los hijos. 11Con el trabajo de un joyero que grabe sobre piedra, como un grabado sellado, debes grabar dos piedras con los nombres de los doce hijos de Israel. 12Deberás montar sobre el engaste el grabado en oro. Deberás colocar las dos piedras sobre las piezas del hombro del efod, para que el SEÑOR recuerde a los hijos de Israel. Aarón cargará sus nombres delante del SEÑOR sobre sus dos hombros como recordatorio a él.
13Tu engastarás en oro 14y trenzarás dos cadenas de oro puro como cuerdas, y atarás las cadenas al engaste.
15Debes hacer un pectoral para tomar decisiones, será el trabajo de un artesano diestro, como la obra del efod. Hazlo de oro, de azul, púrpura y lana escarlata y de lino fino. 16Deberá ser cuadrado. Debes doblar el pectoral en dos. Debe ser un palmo de largo y un palmo de ancho.
17Deberás colocarlo en cuatro filas de joyas preciosas. La primera fila debe tener un rubí, un topacio, y una esmeralda. 18La segunda fila debe tener una turquesa, un zafiro y un diamante. 19La tercera fila debe tener un jacinto, una ágata y una amatista. 20La cuarta fila debe tener un berilo, y un ónice, y un jaspe. Deben estar montadas sobre engastes de oro.
21Las piedras deben estar ordenadas según los doce nombres de los hijos de Israel, todos ordenados por nombres. Deben estar grabados en el sello el nombre representativo de cada una de las doce tribus. 22Debes hacer en el pectoral cadenas como cuerdas, un trabajo trenzado de oro puro. 23Debes tener dos anillos de oro para el pectoral y debes pegarlos a las dos puntas del pectoral. 24Debes pegar las dos cadenas de oro a las dos esquinas del pectoral.
25Debes pegar las puntas de las cadenas trenzadas a los dos engastes. Entonces, debes pegar las piezas de los hombros en el frente del efod. 26Debes hacer dos anillos de oro, y debes colocarlos en las otras dos esquinas del pectoral cerca del borde interior.
27Debes hacer dos anillos de oro adicionales, y los debes adherir abajo en las dos piezas de los hombros al frente y, cerca de la costura encima del cinturón tejido del efod. 28Debes amarrar el pectoral por sus anillos a las anillos del efod con un cordón azul, para que pueda ser pegado sobre el cinturón tejido. Esto es para que el pectoral no se pueda desprender del efod.
29Cuando Aarón entre al lugar santo, debe cargar los nombres de los hijos de Israel sobre su corazón en el pectoral de la toma de decisiones, como un contínuo recordatorio delante del SEÑOR. 30Debes poner el Urim y el Tumim en el pectoral de la toma de decisones, para que pueda estar sobre el corazón de Aarón cuando el vaya delante del SEÑOR. Pues Aarón siempre cargará los medios para poder tomar las decisiones del pueblo de Israel sobre su corazón delante del SEÑOR.
31Debes hacer el manto del efod completamente de tela púrpura. 32Debe tener una abertura en el centro para la cabeza. La abertura debe tener una orilla redonda tejida que no se rompa. Esto debe ser el trabajo de un tejedor.
33En su borde inferior, debes de hacer granadas de tela azul, púrpura y lana escarlata todo alrededor. 34Deben haber campanas doradas entre todas. Debe de haber una campana dorada y una granada, una campana dorada y una granada, y así sucesivamente, alrededor del ruedo del manto. 35El manto debe estar sobre Aarón cuando el sirva, para que el sonido pueda ser escuchado cuando el entre al lugar santo delante del SEÑOR y cuando el salga. Esto es para que él no muera.
36Deberás hacer una placa de oro puro y grabar en ella, como el grabado en el engaste. "Santo para el SEÑOR". 37Debes pegar esta placa con un cordón azul al frente del turbante. 38Debe estar en la frente de Aarón, él debe cargar cualquier culpa que pudiera estar atada a las ofrendas sagradas que los israelitas pudieran apartar para el SEÑOR. El turbante siempre debe estar sobre su cabeza para que el SEÑOR pueda aceptar sus presentes.
39Debes hacer la túnica con lino fino y debes hacer un turbante de lino fino. También deberás hacer un cinturón, trabajo de un tejedor.
40Para los hijos de Aarón debes hacer túnicas, cinturones, y cintas para su honor y esplendor. 41Vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él. Los debes ungir, ordenarlos y apartarlos para mí, para que me puedan servir como sacerdotes.
42Deben hacer para ellos ropa interior para cubrir sus cuerpos desnudos, lo cual cubrirá desde la cintura hasta los muslos. 43Aarón y sus hijos deberán usar estas vestimentas cuando entren a la tienda de reunión o cuando se acerquen al altar para servir en la lugar santo. Esto lo deberán hacer para no tener culpa, de lo contrario morirán. Esto es una ley permanente para Aarón y sus descendientes.


Exodus 28:1

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. (Ver: 25:1)

Llamar tu mismo

Aquí "tu mismo" se refiere a Moises.

Deben hacerlo

Aquí "Ustedes" se refiere al Pueblo de Israel.

Las vestiduras que son separadas para mi

Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción alterna: "prendas que apartarás para mi"

Exodus 28:4

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Un abrigo tejido

"Un traje con un diseño tejido en él".

Turbante

Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces.

Cinturón

Una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o en el pecho

Exodus 28:6

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Lino fino torcido

Lino torcido- "Lino fino trenzado" Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien retorció para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.

Artesano adiestrado

Una persona que puede hacer objetos bellos a mano.

Debe hacerse en una pieza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ellos deben hacerlo en una pieza"

Piedras de ónix

Estas son piedras preciosas que tienen capas de color blanco y negro, rojo o marrón. Ver como se ha traducido esto en el 25:3.

Exodus 28:10

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer

Con el trabajo de un joyero que grabe sobre piedra, como un grabado sellado

"En la misma forma que una persona graba en un sello"

Grabador

Una persona que corta diseños en un material duro como madera, piedra o metal.

Sello

Un grabado en piedra usado para estampar un diseño en una cera de sello

Engastes

Piezas de metal que sostienen la piedra sobre el efod

Exodus 28:13

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Engastes

Piezas de metal que sostienen la piedra sobre el efod. Ver como se ha traducido esto en el 28:10.

Dos cadenas de oro puro trenzadas como cuerdas.

"Dos cadenas de oro puro que se trenzan como cuerdas".

Exodus 28:15

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

El trabajo de un artesano diestro, como la obra del efod

"Un obrero habilidoso lo hará como el efod"

Palmo

Un palmo mide 22 centímetros.

Exodus 28:17

Información general:

Los colores de las piedras preciosas mencionadas aquí pueden ser diferentes a los de la UDB.

Piedras preciosas

"Gemas valiosas" o "piedras atesoradas". Ver como se ha traducido esto en el 25:3.

Rubí ... jaspe

Estas son piedras preciosas.

Zafiro

Esta es una piedra preciosa de color azul. Ver como se ha traducido esto en el 24:9.

Ónix

Esta es una piedra preciosa que tienen capas de color blanco y negro, rojo o marrón. Ver como se ha traducido esto en el 25:3.

Deben ser montados en engastes de oro

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes montarlos en engastes dorados"

Exodus 28:21

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer

Las piedras deben estar ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes ordenas las piedras"

Anillo en sello

Un sello es una piedra grabada usada para estampar un diseño en la cera para sello. Aquí la piedra es colocada sobre un anillo. Ver como se ha traducido "sello" en el 28:10.

cadenas como cuerdas, un trabajo trenzado de oro puro

"Cadenas que están hechas de oro puro y están trenzadas como cuerdas".Ver como se ha traducido en frases similares en el 28:13.

Exodus 28:25

Información general:

El señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Cadenas trenzadas

"Cadenas trenzadas como cordones," ver como se ha traducido esto en el 28:13.

A los dos engastes

Estos son dos engastes que encierran las piedras. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "a los dos engastes que encierran las piedras"

Exodus 28:27

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer

Tirantes finamente tejidos

Tirantes tejidos - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien entrelazó para hacer un hilo más fuerte. Vea como se ha traducido esto en el 28:6.

Para que pueda ser pegado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que puedan unirlos"

El pectoral no se pueda desprender del efod

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pectoral quedaría unido al efod"

Exodus 28:29

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Debe cargar los nombres de los hijos de Israel sobre su corazón en el pectoral.

Esto se refiere a los nombres de las tribus grabadas en las doce piedras del pectoral como se describió en el 28:17.

Sobre su corazón

" Sobre el corazón de Aarón" o " en su pecho"

El Urim y el Tumim ... los medios para tomar decisiones.

La segunda frase parece referirse a Urim y Tumim y explican su propósito.

El Urim y el Tumim

No está claro que son estos. Eran objetos, posiblemente piedras, que el sacerdote usaba para determinar de alguna manera la voluntad de Dios.

Exodus 28:31

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Este debe ser el trabajo de un tejedor

Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Un tejedor debe hacer esta manto"

Un tejedor

"una persona que teje" o " una persona que crea tela usando hilo"

Exodus 28:33

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Granadas

Una granada es una fruta redonda con una cáscara roja.

Una campana dorada y una granada

Esta frase se repite para mostrar el patrón de diseño del manto.

El manto debe estar sobre Aarón cuando el sirva

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usar el manto cuando el sirva"

Para que el sonido pueda ser escuchado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Entonces las campanas harán un sonido"

Esto es para que él no muera

Esto implicaba que el podría morir si no obedecía al Señor. Esto puede ser expresado. Traducción alterna: "Como resultado, él no morirá por desobedecer mis instrucciones."

Exodus 28:36

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Graba en ella, como el grabado en el engaste

" Escribe en él de la misma forma que una persona graba en un sello". Ver como se ha traducido las palabras similares en el 28:18.

Turbante

Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.

Debe estar en la frente de Aarón

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usarlo en su frente"

El turbante siempre debe estar sobre su cabeza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usarel turbante siempre sobre su cabeza"

Exodus 28:39

Información General:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Turbante

Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.

Cinturón

Un cinturón o faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.

El trabajo de un tejedor

Un bordador es una persona que cose diseños en la tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.

Exodus 28:40

Información general:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

cinturones

Un cinturón o faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.

Cintas

La cinta es una tira de tela estrecha y decorativa que se usa alrededor de la cabeza sobre los ojos.

Vestirás a Aarón tu hermano

Aarón era el hermano mayor de Moisés. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: " Pon estas vestiduras a tu hermano mayor Aarón"

Exodus 28:42

Información general:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

ropa interior

Estos son ropa interior, ropa usada debajo de la ropa exterior, a lado de la piel.

Tienda de reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.

Una ley permanente

"Una ley que no tendrá fin"


29

1Ahora, esto es lo que tienes hacer para separarlos para Mí y para que me sirvan a Mí como sacerdotes. Tomen un toro joven y dos carneros sin mancha, 2panes sin levadura y tortas sin levadura y mézclenlas con aceite. También, toma obleas sin levadura frotadas con aceite. Haz las obleas usando harina de trigo fina.

3Tienes que colocarlos en una sola canasta, llevarlos en la canasta y presentarlos junto al toro y los dos carneros. 4Tienes que presentar a Aarón y a sus hijos a la entrada de la tienda de reunión. Tienes que lavar en el agua a Aarón y a sus hijos.
5Tienes que llevar las vestiduras y vestir a Aarón con el manto, la falda del efot, el efot y el pectoral, amarrando el cinto de tejido fino del efot alrededor de de su torso. 6Tienes que colocar el turbante en su cabeza y ponerle la corona santa encima del turbante. 7Luego toma el aceite para ungir y derrámarlo en su cabeza, y de esta forma estará ungido.
8Tienes que traer a sus hijos y colocar túnicas sobre ellos. 9Tienes que vestir a Aarón y a sus hijos con fajas y ponerles una cintas en sus cabezas. El trabajo sacerdotal le pertenecerá a ellos como ley permanente. De esta forma, tienes que consagrar a Aarón y a sus hijos para que ellos me sirvan.
10Tienes que traer al toro ante la tienda de reunión, y Aarón y sus hijos tienen que posar sus manos en la cabeza de éste. 11Tienes que matar al toro delante de Mí, el SEÑOR, en la entrada de la tienda de reunión.
12Tienes que tomar parte de la sangre del toro y ponerla en los cuernos del altar con tu dedo, y tienes que derramar el resto de la sangre en la base del altar. 13Tienes que tomar toda la grasa que cubre los órganos, y también tomar la cubierta del hígado y los dos riñones con la grasa que está en ellos; quémalo todo en el altar. 14Pero en cuanto a la carne del toro, así como su piel y el excremento, tienes que quemarlas fuera del campamento. Esto será una ofrenda por el pecado.
15También tienes que tomar un carnero y Aarón y sus hijos tienen que posar sus manos en la cabeza del carnero. 16Tienen que matar el carnero, luego tomar su sangre y rociarla en todas las partes del altar. 17Tienes que cortar el carnero en piezas, lavar sus órganos y sus piernas, tomar sus órganos junto con sus pedazos y la cabeza, y colocarlas 18en el altar. Luego quemar el carnero completo. Será una ofrenda quemada para Mí, el SEÑOR. Producirá un dulce aroma para Mí; será una ofrenda hecha para Mí por el fuego.
19Entonces, tienes que tomar al otro carnero y Aarón y sus hijos tienen que posar sus manos en la cabeza del carnero. 20Luego tienes que matar al carnero y tomar un poco de su sangre. Colócala en el lóbulo de la oreja derecha de Aarón, en el lóbulo de la oreja derecha de cada uno de sus hijos, en el pulgar de sus manos derechas y en el dedo gordo de sus pies derechos. Luego tienes que esparcir la sangre contra cada lado del altar.
21Tienes que tomar un poco de la sangre que está en el altar y un poco del aceite para ungir y esparcirla toda sobre Aarón, sus vestiduras y también sobre sus hijos y sus vestiduras. Así, Aarón estará separado para Mí, así como sus vestiduras, sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él.
22Tienes que tomar la grasa del carnero, la grasa de su rabo, la grasa que cubre sus órganos, la cobertura del hígado, los dos riñones y la grasa que hay en ellos y la cadera derecha, ya que este carnero es la consagración del sacerdote para Mí. 23Tomarás una hogaza de pan, una torta de pan hecho con aceite y una oblea fuera de la canasta del pan sin levadura, delante de Mí, el SEÑOR.
24Tienes que poner esto en manos de Aarón y en las manos de sus hijos y agitarlos delante de Mí como una ofrenda movida delante de el SEÑOR. 25Luego tienes que tomar la comida de sus manos y quemarla en el altar con la ofrenda quemada. Esto producirá un dulce aroma para Mí; será una ofrenda hecha para Mí por fuego.
26Tienes que tomar la pechuga del carnero de Aarón para la dedicación y agitarlos como una ofrenda de movimiento delante de el SEÑOR y ésta será tu parte. 27Tienes que separar para Mí la pechuga de la ofrenda que ha sido agitada y la cadera que es la contribución para los sacerdotes, la pechuga que ha sido agitada y la cadera que ha sido contribuida para Aarón y sus hijos. 28Estas porciones de carne dadas por los Israelitas tienen que siempre pertenecer a Aarón y a sus descendientes. Por las regulaciones de las ofrendas de comunión, estas ofrendas serán para los sacerdotes escogidos por los Israelitas, ofrendas presentadas a Mí, el SEÑOR.
29Las santas vestiduras de Aarón también tienen que ser reservadas para su descendencia. Ellos serán ungidos en ellas y serán ordenados por Mí en ellas. 30El sacerdote que lo herede de entre sus hijos, quien entre en la tienda de reunión para servirme a Mí en el lugar santo, tendrá que llevar las vestiduras por siete días.
31Tienes que tomar al carnero de la instalación de los sacerdotes para Mí y hervir su carne en el lugar santo. 32Aarón y sus hijos tienen que comer la carne del carnero y el pan que está en la canasta en la entrada de la tienda de reunión. 33Ellos tienen que comer la carne y el pan que les fue dado para expiarlos y ordenarlos, para que fueran separados para Mí. Nadie más puede comer esa comida, porque tienen que tratarla como consagrada para Mí, servida por Mí. 34Si alguna de esta carne de la ofrenda de ordenación, o cualquier pan, permaneciere hasta la mañana siguiente, entonces tienes que quemarla. No puede comerse, porque ha sido separada para Mí.
35De esta manera, siguiendo todo lo que Yo te he ordenado a ti que hagas, tienes que tratar a Aarón y a sus hijos. Por siete días tienes que prepararlos. 36Cada día tienes que ofrecer un toro como ofrenda de pecado para la expiación. Tienes que purificar el altar haciendo expiación por el mismo, y tienes que ungirlo para separarlo para Mí. 37Por siete días tienes que hacer la expiación del altar y separarlo para el SEÑOR. Luego el altar estará completamente separado para Mí. Cualquier cosa que toque el altar estará separado para el SEÑOR.
38Tienes que regularmente ofrecer en el altar, cada día, dos corderos de un año.39Tienes que ofrecer un cordero en la mañana y el otro cordero deberán ofrecerlo al atardecer.
40Con el primer cordero, ofrece una décima de harina fina mezclada con la cuarta parte de un litro de aceite de olivos prensados y la cuarta parte de un litro de vino como ofrenda de bebida.
41Deberán ofrecer el segundo cordero al atardecer. Deberán ofrecer el mismo grano que ofrecieron en la mañana y la misma ofrenda de bebida. Esto producirá un dulce aroma para Mí; será una ofrenda hecha para Mí por el fuego. 42Éstas deben ser ofrendas quemadas que se hagan regularmente a través de las generaciones. Deberán hacerlas en la entrada de la tienda de reunión delante de Mí, el SEÑOR, donde me encontraré con ustedes para hablarles.
43Allí será donde me encontraré con los Israelitas, en la tienda que ha sido separada para Mí por mi gloria. 44Yo separaré la tienda de reunión y el altar para esos que se encuentren conmigo a solas. También separaré a Aarón y a sus hijos para que me sirvan como sacerdotes.
45Yo viviré entre los Israelitas y seré su Dios. 46Ellos conocerán que yo soy el SEÑOR, su Dios, quien los sacó de la tierra de Egipto para que Yo pueda vivir entre ellos. Yo soy el SEÑOR, su Dios.


Exodus 29:1

Ahora

La palabra "ahora" marca un cambio en el asunto de las prendas entre los sacerdotes y los sacerdotes consagrados

Debes hacer

Aquí "Tú" se refiere a Moisés.

Para separarlos

" para apartar a Aarón y sus hijos"

Me sirvan

Aquí "me" se refiere al Señor.

Un toro joven

Un bovino masculino

También toma obleas sin levadura frotadas con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "También toma hojaldres sin levadura y úntalos con aceite"

Pan ... tortas ... obleas

Estas son diferentes clases de alimentos hechos de harina.

Exodus 29:3

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Tienes que colocarlos

"Debes colocar el pan, la torta, y la oblea"

Y presentarlos con el toro y los dos carneros

Aquí "presentarlos" significa ofrecer en sacrificio. El significado completo puede ser traducido claramente. Traducción alterna: "Y ofrécelos cuando sacrifiques el toro y los dos carneros."

Tienda de reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20

Exodus 29:5

Información general:

El Señor continua hablando a Moisés

Manto

Este era un abrigo con un diseño tejido en él. Vea como se ha traducido esto en el 28:4

Tirantes finamente tejidos

Tirantes tejidos - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien entrelazó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 28:6.

Turbante

Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.

Corona santa

Esta corona es descripta en el 29:5 fue grabada con las palabras "Dedicado al Señor" (UDB) y hecho de oro puro.

Exodus 29:8

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Trae a sus hijos

"Trae a los hijos de Aarón"

Manto

Estos eran abrigos con un diseño tejido en él. Ver como se ha traducido esto en el 28:4

cinturones

Un cinturón faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4

Cintas

La cinta es una tira de tela estrecha y decorativa que se usa alrededor de la cabeza sobre los ojos. Ver como se ha traducido esto en 28:40

El trabajo sacerdotal

"El deber de ser sacerdotes"

Pertenecerá a ellos

El deber de ser sacerdotes también pertenecerá a los descendientes de los hijos de Aarón. Se puede expresar claramente en la traducción. Traducción alterna:" Le pertenecerá a ellos y a sus descendientes"

Ley permanente

"Una ley que no tiene final" Ver como se ha traducido esto en el 28:42.

Exodus 29:10

Información General:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Tienda de reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido en el 27:20.

Tienes que matar al toro

El toro ofrecido en sacrificio debe ser matado por Moisés, no por el sacerdote, en la entrada, no dentro de la tienda de reunión.

Mata el toro

En los siguientes versículos explicará que hará con la sangre del toro, el término usado para "matar" implicará un método similar a "cortar su garganta y recorger la sangre en un recipiente"

Exodus 29:12

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Los cuernos

Estos tienen proyecciones que parecían cuernos de buey unidas a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido esto en el 27:1.

El resto de la sangre

"La sangre restante"

Cubre las partes internas

"Cubre los órganos"

hígado ... riñones

Estos son órganos del cuerpo.

Pero en cuanto a la carne del toro, así como su piel y el excremento

"Pero en cuanto a las partes restantes del toro"

Exodus 29:15

Debes matar al carnero

Para estos sacrificios de consagración de los sacerdotes, era Moisés, no Aaron ni sus hijos, los que tenían que matar a los animales.

Sobre el altar

A diferencia del toro que fue quemado fuera de la tienda, el carnero tendrá que ser quemado en el interior de la tienda.

Las partes interiores

"los órganos". Ver como se ha traducido esto en el 29:12.

Exodus 29:19

Informaciónes generales:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Luego tendrás que matar al carnero.

El carnero fue matado por un corte de garganta. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Luego mata al carnero rajando su garganta"

Exodus 29:21

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Aarón estará separado para Mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Al hacer esto, me dedicarás a Aarón"

Exodus 29:22

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Partes internas ... hígado ... riñones

Esto se refiere a los órganos internos del cuerpo. Ver como se ha traducido esto en el 29:12.

Toomarás una hogaza de pan ... delante de Mí. el Señor.

Para el 29:23 ver como se ha traducido las palabras similares en el 29:21.

Eso se hará delante de Mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: esto tienes que hacer delante de Mí"

Exodus 29:24

Información general:

Dios continúa hablando a Moisés.

Tienes que poner esto

Aquí "esto" se refiere a las partes del sacrificio mencionados en los versículos previos.

Será una ofrenda hecha para Mí por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Quémalo como una ofrenda para Mí"

Exodus 29:26

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés

Carnero para la dedicación

"el carnero que dedicaste" o "el carnero que mataste"

El carnero de Aarón para la dedicación

"el carnero que usaste para dedicarle a Aarón"

Dado por los israelitas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que los israelitas darán"

Por las regulaciones de las ofrendas de comunión, estas

"Estas serán una ley permanente"

Tomado de las ofrendas de los israelitas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que tomarán de las ofrendas de los israelitas"

Exodus 29:29

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Las santas vestiduras de Aarón también tienen que ser reservadas para su descendencia

Estas vestiduras pertenecen a los sacerdotes y no son solamente de uso personal para Aarón. Tradución alterna: "Aarón debe resevar las santas vestiduras para su descendencia"

Ellos serán ungidos en ellas y serán ordenados por Mí en ellas.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ellos deberán usar las santas vestiduras cuando sean ungidos sus hijos y ordenados por Mí"

Tienda de Reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.

Exodus 29:31

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

El carnero de la instalación de los sacerdotes

"El carnero que mataste cuando instalaste a los sacerdotes"

En el lugar santo

Esto no es el mismo que el lugar santo fuera del lugar santísimo. Esto se refiere a un lugar dentro del patio. Traducción alterna: "a la entrada de la tienda de reunión''

Tienda de Reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20

Que fueron dados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que sacrificaste"

No pueden comerse

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ninguno puede comerlo"

porque ha sido separada para Mí.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque me lo has apartado"

Exodus 29:35

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

De esta manera, siguiendo todo lo que Yo te he ordenado a ti que hagas, tienes que tratar a Aarón y a sus hijos.

"Te he ordenado que trates a Aaron y a sus hijos de esta manera"

Luego el altar estará completamente separado para Mí

"Luego el altar será santo" (UDB)

Estará separado para el Señor

"también será muy santo"

Exodus 29:38

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Tienes que regularmente ofrecer en el altar

"Harás una ofrenda regularmente sobre el altar"

Exodus 29:40

Información general:

El Señor continúa hablando a Moises.

una décima ... la cuarta parte

"1/10 ... 1/4"

ephah

Un ephah equivale a 22 litros.

hin

Un hin equivale a 3,7 litros.

Exodus 29:41

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Será una ofrenda hecha para Mí por el fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Será una ofrenda quemada para Mí"

A través de las generaciones

"A través de todas las generaciones de tus descendientes" Vea como se ha traducido esto en el 12:12

Tienda de reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.

Exodus 29:43

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

La tienda será apartada para mí por mi gloria

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Mi presencia impresionante dedicará la tienda para mí"

Exodus 29:45

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.


30

1Ustedes harán un altar para quemar incienso. Lo harán con madera de acacia. 2Su largo debe ser de un codo y su ancho de un codo. Debe ser cuadrado y su altura debe ser de dos codos. Sus cuernos deben ser hechos de una sola pieza.

3Deben cubrir el altar de incienso con oro puro- su tope, sus lados, y sus cuernos. Deben hacer una frontera circundante de oro para ello. 4Deben hacer dos anillos de oro para atarlos a este por debajo de su borde en sus dos lados opuestos. Los anillos deben ser portadores de postes para cargar el altar.
5Deben hacer los postes de madera de acacia y deben cubrirlos con oro. 6Deben colocar el altar de incienso delante de la cortina que está al lado del arca del testimonio. Estará antes de la tapa de la expiación que está sobre el arca del testimonio, donde Me encontraré con ustedes.
7Aarón debe quemar incienso fragante cada mañana. Debe quemarlo cuando prepare las lámparas. 8Cuando Aarón encienda las lámparas nuevamente al anochecer, deberá quemar el incienso en el altar del incienso. Este debe ser quemado de forma regular ante mí, el SEÑOR, a lo largo de todas las generaciones de tu pueblo. 9Pero ustedes no ofrecerán ningún otro incienso en el altar del incienso, ni ninguna ofrenda quemada u ofrenda de grano. No derramarán ninguna ofrenda de bebida sobre ello.
10Aarón debe hacer expiación en los cuernos del altar del incienso una vez al año. Él deberá hacer esto usando la sangre de la ofrenda de pecado de la expiación. El sumo sacerdote debe hacer esto durante todas las generaciones de tu pueblo. Esta ofrenda será separada completamente para Mí, el SEÑOR."
11el SEÑOR habló a Moises y dijo: 12"Cuando hagas un censo de los Israelitas, entonces cada persona debe dar un rescate por su vida al SEÑOR. Debes hacer esto luego de contarlos, para que no haya ninguna plaga entre ellos cuando los cuentes. 13Todo el que es contado durante el censo debe pagar un siclo de plata de acuerdo al peso del ciclo del santuario ( el ciclo es igual a veinte gerahs). Este medio ciclo será una ofrenda para Mí, el SEÑOR. 14Todo el que sea contado, de veinte años hacia arriba, deberá darme esta ofrenda a Mí.
15Cuando las personas Me den esta ofrenda para hacer expiación por sus vidas, los ricos no deben dar más de medio ciclo, y los pobres no deben dar menos. 16Deberás recibir este dinero de la expiación de los Israelistas y debes asignarlo al trabajo de la tienda de la reunión. Debe ser un recordatorio a los Israelitas ante Mí, el hacer expiación por sus vidas."
17El SEÑOR habló a Moises y dijo: 18"También debes hacer una vasija de bronce con un soporte de bronce, una vasija para el lavado. Lo debes colocar entre la tienda de la reunión y el altar, y debes colocar agua en el.
19Aarón y sus hijos deben lavar sus manos y sus pies con el agua dentro de ella. 20Cuando entren a la tienda de la reunión o cuando estén cerca del altar para servirme quemando una ofrenda, deben lavarse con agua para que no mueran. 21Deberán lavar sus manos y pies para que ellos no mueran. Esto debe ser una ley permanente para Aarón y sus descendientes a lo largo de todas las generaciones de su gente."
22El SEÑOR le habló a Moisés y dijo: 23"Toma estas especias finas: quinientos siclos de mirra que fluye, 250 siclos de canela dulce y olorosa, 250 siclos de caña dulce y olorosa, 24quinientos siclos de casia, medidos por el peso del siclo del santuario, y un hin de aceite de oliva. 25Harás aceite de unción santo con estos ingredientes, el trabajo de un perfumista. Será aceite de unción santo reservado para Mí.
26Deberás ungir la tienda de reunión con este aceite, también el arca del testimonio, 27la mesa y todos sus utensilios, el candelabro y su equipo, el altar del incienso, 28el altar para quemar ofrendas con todo su equipo, y la vasija con su estante.
29Deberás separarlos para Mí para que sean santos para Mí. Cualquier cosa que los toque también será santo. 30Deberás ungir a Aarón y a sus hijos y ponerlos aparte para Mí para que Me sirvan como sacerdotes. 31Deberás decirle a los Israelitas: 'Este deberá ser un aceite de unción el cual es separado para el SEÑOR a lo largo de las generaciones de tu pueblo.
32No debe ser aplicado a la piel de la gente, ni podrá hacerse ningún aceite como éste con la misma fórmula, porque está separado para el SEÑOR. Deberás considerarlo de esta manera. 33Cualquiera que haga perfume como éste, o cualquiera que se lo unte a alguien, esa persona deberá ser separada de su pueblo.'"
34El SEÑOR dijo a Moisés: "Toma especias- estacte, uña aromática, y gálbano - especias dulces junto al incienso puro, ambos en cantidades iguales. 35Hazlo en forma de incienso, mezclado por un perfumista, sasonado con sal, puro y ponlo aparte. 36Lo vas a moler en una mezcla muy fina. Coloca parte enfrente del arca del testimonio, el cual está ubicado en la tienda de reunión, donde Me encontraré contigo. Lo considerarás como muy sagrado para Mí.
37En cuanto a este incienso que tú harás, no debes hacer ninguno con la misma fórmula para ustedes mismos. Debe ser de lo más sagrado para tí. 38Quienquiera haga algo similar para usar como un perfume debe ser separado de su pueblo."


Exodus 30:1

Información General:

El Señor le dice a Moisés como construir el equipo de adoración.

Deben hacerlo

Aquí "deben" hace referencia a Moisés y el pueblo de Israel.

Sus cuernos deben ser hechos

Estas eran proyecciones que parecían cuernos de buey unidos a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido "cuernos" en el 27:1. Traducción alterna: "Deben hacer los cuernos"

Exodus 30:3

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

El altar de incienso

"Un altar en donde se quema incienso"

Estar atados a este

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los cuales atarás al altar"

Exodus 30:5

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

El arca de testimonio

El arca es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducido esto en el 26:31. Traducción alterna:"el cofre contiene los mandamientos"

La tapa de expiación

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.

Donde Me encontraré contigo

Aquí "contigo" se refiere a Moisés.

Exodus 30:7

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

A lo largo de las generaciones de tu pueblo.

"Por todas las generaciones de tus descendientes" Ver como se ha traducido esto en el 12:12.

Pero debes ofrecer

Aunque la palabra "usted" está dirigida a Moisés, la instrucción se da específicamente a Aarón y sus descendientes sobre cuándo y qué ofrecerán en el altar del incienso.

Exodus 30:10

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Cuernos

Estas eran proyecciones que parecían cuernos de buey unidos a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido esto en el 27:1

A lo largo de las generaciones de tu pueblo.

"Por todas las generaciones de tus descendientes" Ver como se ha traducido esto en el 12:12.

Exodus 30:11

Cuando hagas

Los posibles significados son: 1) "Usted" se refiere solo a Moisés o 2) "Ustedes" se refiere a Moisés y los líderes de Israel en las futuras generaciones cuando ellos realicen el censo.

Un censo de los Israelitas

Los líderes solo contaban a los hombres israelitas.

Todo el que es contado

Esto se puede afirmar en forma activa. Sólo contaban los hombres. AT: "Todos los que cuentan" o "Todos los hombres que cuentan"

Medio ciclo de plata

"1/2 siclo de plata." Los traductores pueden usar una unidad de medida para que las personas puedan entender y redondear en números: "5,5 gramos de plata" o "seis gramos de plata"

De acuerdo al peso del ciclo del santuario

Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cual se iba a usar.

Veinte gerahs

"20 gerahs." Un gerah es una unidad que las personas usaban para medir cuanto pesaba algo muy pequeño.

Desde los 20 años hacia arriba

Se dice que los números más grandes están por encima o arriba de números más pequeños. Traducción alterna: "de veinte años y más" o "quien tiene veinte años o más"

Exodus 30:15

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

El pueblo

Solo los hombres hicieron esta ofrenda.

Medio ciclo

Los traductores pueden usar una unidad de medida para que las personas puedan entender y redondear en números: "5,5 gramos de plata" o "seis gramos de plata"

Debe ser un recordatorio a los Israelitas ante Mí, el hacer expiación por sus vidas

Los posibles significados son 1) "Les recordará a los israelitas que hagan expiación por sus vidas" o 2) "Les recordará a los israelitas que han hecho expiación por sus vidas".

Exodus 30:17

Ustedes deben hacer

Aquí "Ustedes" hace referencia a Moisés y el Pueblo de Israel.

vasija

"Bol" o "balde"

Un soporte de bronce

Esto es en donde se pondría el tazón.

vasija para el lavado

Esta frase explica para que usarían los sacerdotes el gran tazón de bronce.

El altar

El altar de sacrificio

Exodus 30:19

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

El agua dentro de ella

"el agua en la vasija"

Para Aarón y sus descendientes a lo largo de todas las generaciones de su gente

"para Aarón y todas las generaciones de sus descendientes." Ver como se ha traducido una frase similar en el 12:12.

Exodus 30:22

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Especias

Plantas secas que las personas muelen en polvo y ponen en aceite o comida para dar un buen aroma o sabor. Vea como se ha traducido esto en el 25:3.

Quinientos siclos ... 250 siclos

"500 siclos ... 250 siclos." Un siclo son como 11 gramos. Los traductores pueden usar unidades que las personas conocen y redondear números: "5.7 kilogramos ... 11.4 kilogramos" o "seis kilogramos ... tres kilogramos"

Canela ... caña ... casia

Estas son especias dulces.

el peso del siclo del santuario

Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cual se iba a usar. Ver como se ha traducido esto en el 30:11.

Un hin

Los traductores usan unidades que las personas conocen y redondean números: "3,7 litros" o "cuatro litros"

Con estos ingredientes

"Con estos artículos"

El trabajo de un perfumista

Los posibles significados son 1) Moisés tenía que hacer que un perfumista haga el trabajo o 2) Moisés tenía que hacer el trabajo de la misma manera que lo haría un perfumista.

Un perfumista

Una persona que es habilidosa mezclando especias y aceites.

Exodus 30:26

Información General:

El Señor continúa hablándo a Moisés.

Deberás ungir

Aquí "Usted" se refiere a Moisés.

El arca de testimonio

El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducido esto en el 26:31. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos"

El altar para quemar ofrendas

"el altar sobre el cual se quemó la ofrenda"

Exodus 30:29

Información General:

El Señor continúa hablándo a Moisés.

Separarlos

Esto se refiere a la lista de artículos del 30:26.

A lo largo de todas las generaciones de su Pueblo

"Todas las generaciones de sus descendientes." Ver como se ha traducido una frase similar en el 12:12.

Exodus 30:32

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

No debe ser aplicado a la piel de la gente

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes poner el aceite de la unción que se dedica al Señor en la piel de una persona"

Con la misma fórmula

"con los mismos ingredientes" o "con los mismos artículos"

esa persona deberá ser cortada de su pueblo

La metáfora "cortada" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "Ya no lo consideraré como uno de los habitantes de Israel" 2) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo".

Exodus 30:34

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés qué hacer. El Señor le da las órdenes solo a Moisés: todas las instancias de "Usted" son singulares. Sin embargo, las palabras "mezclado por un perfumista" podrían significar que Moisés podría hacer que el perfumista tomara las especias, las mezclara, las triturara y se las diera a Moisés para que Moisés pudiera poner una parte de la mezcla frente al arca, como en UDB .

Estacte, uña aromática, y gálbano

Estas son especias.

Hazlo en forma de incienso, mezclado por un perfumista

La frase con "mezclado" se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "Hazlo en la forma de incienso que un perfumista ha mezclado" o "Un perfumista debe mezclarlo en un tipo de incienso"

Mezclado por un perfumista

Los posibles significados son 1) Moisés tenía que hacer que un perfumista haga el trabajo o 2) Moisés tenía que hacer el trabajo de la misma manera que lo haría un perfumista. Ver como se ha traducido estas palabras en el 30:22.

Lo vas a moler

"Lo aplastarás". Aquí "usted" se refiere a Moisés.

Lo considerarán

Aquí "Ustedes" es plural y se refiere a Moisés y el Pueblo de Israel.

Exodus 30:37

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

No debes hacer ninguno

La palabra "ustedes" se refiere aquí al Pueblo de Israel.

Con la misma fórmula

"con los mismos ingredientes" o "con los mismos artículos" Ver como se ha traducido esto en el 30:32.

Debe ser de lo más sagrado para tí.

"Debes considerarlo como lo más sagrado"

Perfume

Este es un líquido de olor agradable que una persona pone en su cuerpo.

Esa persona deberá ser cortada de su pueblo

La metáfora "cortada" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "Ya no lo consideraré como uno de los habitantes de Israel" 2) "el pueblo de Israel debe expulsarlo" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". Ver como se ha traducido esto en el 30:32.


31

1El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 2"Mira, he llamado por nombre a Bezalel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.

3He llenado a Bezalel con Mi Espíritu, para darle sabiduría, entendimiento y conocimiento, para todo tipo de artesanía, 4para hacer diseños artísticos y para trabajar en oro, plata y bronce; 5también para cortar y colocar piedras y tallar madera, para hacer todo tipo de artesanía.
6Ademas de él, he nombrado a Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan. He puesto habilidad en los corazones de todos los que son sabios para que puedan hacer todo lo que yo te he mandado. Esto inlcuye 7la tienda de reunión, el arca del testimonio, la tapa de expiación sobre el arca y todos los muebles de la tienda: 8la mesa y sus utensilios, el candelabro puro con todo su equipo, 9el altar de incienso, el altar para ofrendas quemadas con todo su equipo, y la basija grande con su base.
10Esto también incluye las vestiduras finamente tejidas: las vestiduras santas para Aarón el sacerdote y las de sus hijos, reservados para Mí para que puedan servir como sacerdotes. 11Esto también incluye el aceite de unción y el incienso dulce para el lugar santo. Estos artesanos harán todas estas cosas justo como Yo te he mandado.
12El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 13"Dile a los Israelitas: 'ciertamente guardarán los días de Reposo del SEÑOR, porque ésto será una señal entre Él y ustedes a través de las generaciones de sus pueblos para que ustedes sepan que él es el SEÑOR, quien los separa para Sí mismo. 14Así que guardarán el Día de Reposo, porque tiene que ser tratado por ustedes como santo, reservado para Él. Todo el que lo deshonre ciertamente tendrá que ser puesto a muerte. Todo el que trabaje en el Día de Reposo, esa persona ciertamente deberá ser cortada de su gente. 15El trabajo se hará por seis días pero el séptimo día será un día de completo Reposo, santo, reservado para el honor del SEÑOR. Cualquiera que haga cualquier trabajo en el Día de Reposo, ciertamente deberá ser puesto a muerte.
16Por lo tanto, los Israelitas tendrán que guardar el Día de Reposo. Lo tendrán que observar a través de las generaciones de su gente como una ley permanente. 17El Día de Reposo siempre será una señal entre el SEÑOR y los Israelitas, ya que en seis días el SEÑOR hizo el cielo y la tierra, y en el séptimo día descansó y fue refrescado."
18Cuando Dios hubo terminado de hablar con Moisés en el Monte Sinaí, le dio dos tablas de decretos de pacto, echas de piedra, escritas con Su propia mano.


Exodus 31:1

He llamado por nombre

Dios habla de elegir personas específicas llamándolas por su nombre. Traducción alterna: "He elegido"

Exodus 31:3

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés

He llenado a Bezalel con Mi Espíritu.

El Señor habla de darle su espirítu a Bezalel como si fuera un recipiente y el Espíritu de Dios un líquido. Traducción alterna: "Le he dado mi Espíritu a Bezalel"

Para todo tipo de artesanía

El sustantivo abstracto "artesanía" se puede traducir como "hacer manualidades" o "hacer cosas". Traducción alterna: "para hacer todo tipo de manualidades" o "para que él pueda hacer todo tipo de cosas"

Exodus 31:6

Información General:

El Señor continúa hablando a Moisés.

He puesto habilidad en los corazones de todos los que son sabios

Dios habla de hacer a las personas capaces para que puedan hacer las cosas como si él estuviera poniendo la habilidad en sus corazones. Traducción alterna: "He dado habilidad a todos los que son sabios" o "He hecho que todos los que son sabios sean capaces de hacer las cosas bien"

Tienda de reunión

Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.

El arca del testimonio

El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducito esto en el 26:31. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos"

La tapa de expiación

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducito esto en el 25:15.

Altar de incienso

"altar para quemar el incienso." Ver como se ha traducido esto en el 30:3.

El altar para quemar ofrendas

"el altar sobre el cual se quemó la ofrenda." Ver como se ha traducido esto en el 30:26.

Exodus 31:10

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

Vestiduras finamente tejidas

Prendas tejidas - Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido una frase similar en el 28:6

Estos artesanos

"Estas personas que son expertos en hacer cosas hermosas"

Exodus 31:12

Ciertamente guardarán los días de Reposo del Señor.

Dios habla de obedecer sus instrucciones acerca del sábado y como guardar el sábado. Traducción alterna: "Ciertamente debes obedecer las instrucciones del Señor acerca del sábado"

A lo largo de las generaciones de tu pueblo

"A través de todas las generaciones de tus descendientes." Ver como se ha traducido esto en el 12:12.

Quien los separa para Sí mismo

Dios habla de elegir a las personas para que sean suyas y las aparten para sí mismo. Traducción alterna: "quién te ha elegido para ser su pueblo"

Tiene que ser tratado por ustedes como santo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque debes tratarlo como santo"

Todo el que lo deshonre

Dios habla de tratar el sábado con falta de respeto como profanándolo. Traducción alterna: "Todos los que tratan el sábado con falta de respeto" o "Todos los que no obedecen las leyes sobre el sábado"

ciertamente deberá ser puesto a muerte

"De seguro debe ser asesinado". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "seguramente debes matar" o "seguramente debes ejecutar"

Ciertamente deberá ser cortada de su Pueblo.

La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Se pueden expresar en forma activa: 1) "El Señor ya no lo considerará como uno de sus miembros" 2) "seguramente debes despedirlo" o 3) "seguramente debes matarlo".

Pero el séptimo día

"Pero el día 7"

Exodus 31:16

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle al Pueblo de Israel.

Debe guardar el sábado

Dios habla de obedecer sus instrucciones acerca del sábado como el guardar el sábado. Traducción alterna: "debe obedecer las instrucciones del Señor acerca del sábado"

Lo tendrán que observar a través de las generaciones de su gente

''Ellos y toda la generaciones de su descendencia deberán observarlo.'' Ver como se ha traducido esto '' através de las generaciones de su gente'' en 12:12

Ley permanente

"Una ley que no tiene fin". Ver como se ha traducido esto en el 28:42.

Exodus 31:18

Escritas con Su propia mano

Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción alterna: "Lo que escribió el Señor con su propia mano"


32

1Cuando el pueblo vió que Moisés se demoraba en bajar de la montaña, ellos fueron con Aarón y le dijeron: "Ven, haznos un ídolo para que vaya delante de nosotros. Porque de este tal Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto, no se sabe qué ha pasado con él. 2Así que Aarón les dijo: "Quiten las argollas de oro de sus mujeres, hijos e hijas, y entreguenmelas."

3Todas las personas se quitaron las argollas de oro que tenían en sus orejas y las trajeron a Aarón. 4Él recibió el oro de ellos, lo fundió en un molde y lo hizo en forma de becerro. Entonces el pueblo dijo: "Israel, este es tu dios que te saco de la tierra de Egipto."
5Cuando Aarón vió esto, construyó un altar ante el becerro e hizo una proclamación; él dijo: "Mañana será el festival en honor al SEÑOR." 6El pueblo se levantó temprano al próximo día y ofreció ofrendas quemadas y trajeron ofrenda de paz. Entonces se sentaron a comer y a beber, y luego se levantaron a parrandear en celebración salvaje.
7Entonces el SEÑOR habló a Moisés: "Vé rápido, porque tu pueblo, el que sacaste de la tierra de Egipto, se ha corrompido. 8Han abandonado rápidamente el camino que le ordené. Han formado un becerro y lo han adorado con sacrificios. Han dicho: 'Israel, éste es tu dios el que te saco de la tierra de Egipto.'"
9Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "He visto este pueblo. Míralo, son un pueblo altivo. 10Ahora, no trates de detenerme. Mi furia ardera fuerte en contra ellos, así que lo destruiré. Entonces haré de tí una gran nación." 11Pero Moisés trató de calmar al SEÑOR su Dios. Le dijo: "SEÑOR, ¿por qué tu furia arde en contra de tu pueblo, el cual sacaste de la tierra de Egipto con gran poder y con asombrosa mano?
12¿Porque deberían decir los Egipcios: 'Él los saco con maléfica intención, para matarlos en las montañas y destruírlos de la faz de la tierra?' Vuélvete de tu furia ardiente y arrepiéntete de este castigo contra tu pueblo. 13Acuérdate de Abraham, Isaac y de Israel, tus siervos, a quienes juraste por tí mismo y les dijiste: 'Haré a tu descendencia como las estrellas de los cielos, y le daré a tus descendientes toda esta tierra de la cual le he hablado. Ellos la heredarán para siempre.'" 14Entonces el SEÑOR cedió del castigo que dijo le inflijaría a su pueblo.
15Entonces Moisés se volteó y bajó de la montaña, cargando en sus manos las dos tablas de los decretos del pacto. Las dos tablas fueron escritas en ambos lados, por frente y por detrás. 16Las tablas eran el propio trabajo de Dios, y la escritura era la propia escritura de Dios, grabada en ellas.
17Cuando Josué escuchó el alboroto del pueblo que gritaba, le dijo a Moisés: "Hay un alboroto de combate en el campamento." 18Pero Moisés le dijo: "No es el sonido de victoria y tampoco de un pueblo en derrota, sino más bien el sonido de cánticos el que escucho."
19Cuando Moisés se acercó al campamento, vió a el becerro y al pueblo danzando también. Él se enojó mucho. Tiró las tablas de sus manos y las rompió al pié de la montaña. 20Tomó el becerro que el pueblo hizo, lo quemó, lo molió en polvo, y lo derramó en el agua. Entonces hizo que el pueblo de Israel bebiera del agua.
21Luego Moisés le preguntó a Aarón: "¿Qué te hizo este pueblo, que le haz traído tan grande pecado sobre ellos?" 22Aarón le contestó: "No dejes que tu furia arda, mi señor. Tú conoces este pueblo, y cómo se confabulan para hacer el mal. 23Ellos me dijeron: 'Haznos un dios que vaya delante de nosotros. De este tal Moisés, el hombre que nos saco de la tierra de Egipto, no sabemos qué ha sucedido con él.24Así que les dijé, 'todo aquél que tuviese oro puesto que se lo quitara.' Ellos me dieron el oro y yo lo tiré al fuego, y salió este becerro."
25Moisés vió que el pueblo corría salvajemente (dado que Aarón los había dejado salirse de control, causando que sus enemigos se burlaran de ellos). 26Entonces Moisés se detuvo a la entrada del campamento y dijo: "Todo aquél que esté del lado del SEÑOR, venga conmigo." Entonces todos los Levitas se reunieron a su lado. 27Entonces él les dijo: "El SEÑOR, el Dios de Israel, dice así: Que cada hombre saque su espada y vaya de entrada a entrada através del campamento, y mate con esta a su hermano, a su acompañante, y a su vecino."
28Los Levitas hicieron lo que Moisés les ordenó. Ese día murieron cerca de tres mil personas. 29Entonces Moisés dijo a los Levitas: "Ustedes han sido ubicados hoy al servicio del SEÑOR, dado que cada uno ha tomado acción en contra de su hijo y de su hermano, por lo cual el SEÑOR entregará una bendición hoy."
30Al próximo día Moisés le dijo al pueblo: "Ustedes han cometido un gran pecado. Ahora subiré donde el SEÑOR. Quizás pueda hacer una expiación por su pecado." 31Moisés regresó donde el SEÑOR y dijo: "Óh, este pueblo ha cometido un gran pecado y se ha hecho un ídolo de oro. 32Ahora bien, perdona su pecado; más si no lo haces, sácame del libro que haz escrito."
33El SEÑOR le contestó a Moisés: "Todo aquél que haya pecado contra mí, esa persona será borrada de mi libro. 34Así que ahora ve, guía a mi pueblo hasta el lugar que he hablado. Fíjate, mi ángel irá delante de tí. Pero en el día que los castigue, los castigaré por su pecado." 35Entonces el SEÑOR envió una plaga al pueblo porque había hecho un becerro, el que Aarón formó.


Exodus 32:1

El Pueblo vió

Aquí se habla de entender algo como si se estuviera viendo. Traducción alterna: "El Pueblo se dio cuenta"

Ven, haznos un ídolo

La palabra "ven" refuerza la fuerza del comando que lo sigue. El Pueblo exigía que Aaron hiciera un ídolo para ellos.

Vaya delante de nosotros

"nos lidere" o "sea nuestro líder"

Entreguenmelas

La palabra "ellos" se refiere a los anillos de oro.

Exodus 32:3

Todo el Pueblo

Esto se refiere a todo el Pueblo que rechazó a Moisés como su líder y al Dios de Moisés como su Dios.

Lo fundió en un molde y lo hizo en forma de becerro.

Aaron fundió el oro y lo vertió en un molde que tenía la forma de un becerro. Cuando el oro se endureció, retiró el molde y el oro endurecido tenía la forma de un becerro.

Exodus 32:5

Cuando Aarón vió esto

"Cuando Aarón vió lo que el Pueblo hizo"

Para cuidar en la celebración salvaje

"tener una fiesta salvaje". El Pueblo probablemente se comportó de manera inmoral en la fiesta.

Exodus 32:7

Han abandonado rápidamente el camino que le ordené

Aquí Dios habla del Pueblo que desobede lo que les ordenó como si les hubiera dicho que caminen en un camino determinado y ellos dejaron ese camino. Traducción alterna: "dejó de hacer lo que les ordené que hicieran" o "dejaron de obedecer lo que les ordené que hicieran"

Han formado un becerro

"Han hecho una estatua de oro con forma de becerro".

Exodus 32:9

He visto a este pueblo

Aquí el Señor compara el conocer al pueblo con verlos. Traducción alterna: "Conozco a esta gente"

Un pueblo de cuello rígido (pueblo altivo)

gente con cuello - El Señor habla de las personas que son tercas como si tuvieran el cuello rígido. Traducción alterna: "gente obstinada"

Ahora

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una pausa en lo que el Señor le estaba diciendo a Moisés. Aquí El Señor dice lo que hará al pueblo

Mi furia ardera fuerte en contra ellos

El Señor habla de su ira como si fuera un fuego que podría arder. Traducción alterna: "Mi ira hacia ellos será terrible" o "Estoy extremadamente enojado con ellos" (UDB)

De tí

La palabra "tí" hace referencia a Moisés.

Por qué tu furia arde en contra de tu pueblo

Moisés usó esta pregunta para tratar de persuadir al Señor de que no estuviera tan enojado con su pueblo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración.Traducción alterna: "No dejes que tu ira arda contra tu gente" o "No te enfades con tu gente"

Gran poder ... asombrosa mano

Estas dos frases comparten significados similares y se combinan para dar énfasis.

Una mano poderosa

Aquí la palabra "mano" se refiere a las cosas que el Señor hizo. Traducción alterna: "y las cosas poderosas que hiciste"

Exodus 32:12

Información general:

Moisés sigue razonando con Dios para no destruir a Israel.

¿Porque deberían decir los Egipcios: 'Él los saco ... para destruírlos de la faz de la tierra?'

Moisés utilizó esta pregunta para tratar de persuadir a Dios de que no destruyera a su pueblo. Esta pregunta retórica se puede traducir con una declaración. Traducción alterna: Si destruyes a tu pueblo, los egipcios podrían decir: 'Él los sacó ... para destruirlos de la faz de la tierra'.

De la faz de la Tierra

" de la supercie de la Tierra" o "de la Tierra"

Vuélvete de tu furia ardiente

"Detén tu ira ardiente" o "Deja de estar tan enojado"

Tu furia ardiente

Moisés habla de la furia de Dios como si esta fuese un fuego ardiente. Traducción alterna: ''tu terrible ira''

Trae a memoria a Abraham

"Acuérdate de Abraham" o " Piensa sobre Abraham"

Juró

"hizo un juramento" o "prometió solemnemente"

La heredarán para siempre

Dios habla de que poseen la tierra como si la heredaran. Traducción alterna: "Lo poseerán para siempre"

Exodus 32:15

Las tablas de los decretos del pacto

Estas son las dos losas de piedra en las que Dios había grabado sus mandamientos.

Las tablas eran el propio trabajo de Dios, y la escritura era la propia escritura de Dios

Estas dos frases comparten significados similares. El segundo explica cómo las tablas eran "la obra de Dios".

Exodus 32:17

Le dijo a Moisés

Se supone que Josué se encontró con Moisés mientras Moisés regresaba al campamento.

Exodus 32:19

Las tablas

"Las dos losas de piedra que el Señor había escrito"

Exodus 32:21

Luego Moisés le preguntó a Aarón: "¿Qué te hizo este pueblo ... tan grande pecado sobre ellos?"

Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Moisés le preguntó a Aarón qué le hace el pueblo, que él les ha cometido un pecado tan grande"

Haz traído tan grande pecado sobre ellos

Moisés habló de hacer que la gente pecara como si el pecado fuera un objeto y Aarón se lo puso encima de ellos. Traducción alterna: "los has hecho pecar tan terriblemente"

No dejes que tu furia arda

Aarón habló de la ira de Moisés como si fuera un fuego que pudiera arder. "No estés tan enojado"

se confabulan para hacer el mal

Estar determinado a hacer el mal se dice que está puesto en el mal. Traducción alterna: "están decididos a hacer lo que es malo" (Ver: metáfora de los higos)

Este Moisés

La gente mostró falta de respeto al poner la palabra "este" antes de su nombre, como si Moisés fuera alguien a quien no conocían y no podían confiar.

Así que les dijé, 'todo aquél que tuviese oro puesto que se lo quitara.'

Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Así que les dije que quienquiera que tuviera oro debería quitárselo"

Yo lo tiré al fuego, y salió este becerro

En lugar de tomar culparse por hacer el becerro, Aaarón afirma que el becerro salió del fuego de manera sobrenatural.

Exodus 32:25

corrían salvajemente

"se estaban comportando salvajemente" o "no se estaban controlando asi mismos"

Entonces Moisés se detuvo a la entrada ... "Todo aquél que esté del lado del Señor, venga conmigo."

Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Moisés se paró a la entrada del campamento y dijo que quienquiera que estuviera del lado del Señor debería venir a él"

Todo aquél que esté del lado del Señor

Moisés habla de ser leal al Señor como si estuviera del lado del Señor. Traducción alterna: "El que sea leal al Señor" o "El que sirve al Señor "

Vaya de entrada a entrada

"Entrar y salir de una entrada del campamento a la otra entrada"

Exodus 32:28

Tres mil personas

"3000 de las personas"

Ustedes han sido ubicados hoy al servicio del Señor

Esto son sus posibles significados "Ustedes han sido escogidos para servir al Señor" o "Ustedes se han convertido en sirvientes del Señor."

Dado que cada uno ha tomado acción en contra de su hijo y de su hermano

El hecho de que hicieron esto en obediencia a Dios puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "porque has obedecido al Señor y has matado a tus hijos y a tus hermanos"

Exodus 32:30

Ustedes han cometido un gran pecado.

Ellos adoraron a un ídolo.

Quizás pueda hacer una expiación por su pecado

Moisés habló de persuadir a Dios para que perdonara a la gente como si él pudiera hacer expiación por su pecado. Traducción alterna: "Quizás pueda persuadir al Señor para que les perdone"

Sácame del libro que haz escrito

La palabra "mi" aquí se refiere al nombre de Moisés. Traducción alterna: "borra mi nombre del libro"

El libro que has escrito

Lo que Dios había escrito en el libro puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "el libro en el que ha escrito los nombres de su gente"

Exodus 32:33

Esa persona será borrada de mi libro

La frase "esa persona" representa "el nombre de esa persona". Traducción alterna: "Borraré el nombre de esa persona de mi libro"

Mi libro

Esto se refiere al libro del Señor del que habló Moisés en 32:30.

Pero en el día que los castigue, los castigaré

El día que Dios decida castigarlos, quedará claro que es Dios quien los está juzgando.

El Señor envió una plaga al pueblo

Esta plaga pudo haber sido una enfermedad grave. Traducción alterna: "El Señor hizo que la gente se pusiera muy enferma"

Ellos habían hecho un becerro, el que Aarón formó.

A pesar de que Aaron hizo el becerro, la gente también era culpable porque le dijeron a Aaron que lo hiciera. Traducción alterna: "le dijeron a Aaron que hiciera el becerro"


33

1El SEÑORé habló a Moisés: "Sal de aquí, tú y la gente a quien haz traído de la tierra de Egipto. Vayan a la tierra acerca de la cual hice un juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob, cuando les dije: 'Yo se la daré a tus descendientes.' 2Yo enviaré un ángel delante de ustedes, y sacaré a los Cananeos, Amorreos, Hititas, Ferezeos, Heveos y Jebuseos. 3Vayan a la tierra, que está fluyendo con leche y miel, pero no iré con ustedes, porque son personas tercas. Yo podría destruirles en el camino."

4Cuando la gente escuchó estas palabras preocupantes, hicieron duelo y nadie se puso joya alguna. 5El SEÑOR le había dicho a Moisés: "Dile a los Israelitas: 'Ustedes son personas tercas. Si Yo fuera entre ustedes tan sólo un momento, Yo los destruiría. Así que ahora, quiten sus joyas para decidir qué hacer con ustedes." 6Así que los Israelitas no usaron ninguna joya desde el Monte Horeb en adelante.
7Moisés tomó una tienda de campaña y la colocó fuera del campamento, lejos del campamento. La llamó la tienda de la reunión. Todo aquel que le pedía algo a el SEÑOR iba a la tienda de la reunión, fuera del campamento. 8Cuando Moisés iba a la tienda de campaña, toda la gente se paraba a la puerta de su tienda y miraba a Moisés hasta que entraba a la tienda. 9Cada vez que Moisés entraba a la tienda, bajaba la columna de nube y se situaba a la entrada de la tienda, y el SEÑOR hablaba con Moisés.
10Cada vez que toda la gente veía la columna de nube en la entrada de la tienda, se levantaban y adoraraban, cada hombre a la entrada de su tienda. 11El SEÑORhablaba con Moisés cara a cara, como un hombre habla con su amigo. Luego Moisés regresaba al campamento, pero su siervo Josué hijo de Nun, un hombre jóven, se quedaba en la tienda.
12Moisés le dijo al SEÑOR: "Mira, Me haz dicho: 'Lleva a esta gente en su viaje,' pero no me has dicho a quién enviarás conmigo. Haz dicho: 'te conozco por tu nombre, y además haz encontrado favor ante mi vista.' 13Ahora si he encontrado favor ante tu vista, muéstrame Tus caminos para que Te pueda conocer y siga encontrando favor ante tu vista. Recuerda que esta nación es tu pueblo.
14El SEÑOR contesto: "Mi propia presencia irá contigo, y Yo te daré descanso." 15Moisés le dijo: "Si tu presencia no va con nosotros, no nos saques de aquí. 16Porque de lo contrario, ¿cómo se sabrá que tu pueblo y yo hemos encontrado favor ante tu vista? ¿No será solamente si tú vas con nosotros para que tu pueblo y yo seamos diferentes de todos los demás que están sobre la faz de la tierra?"
17El SEÑOR le dijo a Moisés: "También haré esto que me haz pedido, por que haz encontrado favor ante mi vista, y te conozco por tu nombre." 18Moisés dijo: "Por favor enséñame tu gloria."
19El SEÑOR dijo: "Haré que toda mi bondad pase frente a tí, y proclamaré mi nombre 'El SEÑOR' ante tí. Seré compasivo con el que seré compasivo, y mostraré misericordia a quien le muestre misericordia." 20Pero el SEÑOR dijo: "No podrás ver mi rostro, ya que nadie me puede ver y vivir."
21El SEÑOR dijo: "Mira, aquí hay un lugar cerca de Mí; tú te pondrás en pie sobre esta roca. 22Mientras Mi gloria pase, Yo te pondré en una hendidura de la roca y te cubriré con Mi mano hasta que Yo haya pasado. 23Después quitaré mi mano, y verás mi espalda, pero Mi rostro no será visto."


Exodus 33:1

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés sobre su enojo.

Esa tierra, que está fluyendo con leche y miel

La tierra era buena para criar ganado y cultivar. Ver cómo se tradujo esto en el 3:7. Traducción alterna: "una tierra que es excelente para criar ganado y cultivar"

Fluye

"llena de" o "con abundancia de"

Leche

Dado que la leche proviene de vacas y cabras, esto representa alimentos producidos por el ganado. Traducción alterna: "alimentos de ganado"

Miel

Dado que la miel se produce a partir de flores, esto representa alimentos de cultivos. Traducción alterna: "alimentos de cultivos"

Personas tercas

"gente que se niega a cambiar"

Exodus 33:4

Joya

Bonita ropa así como cadenas y anillos con joyas.

Personas tercas

"gente que se niega a cambiar" Ver como se ha traducido esto en 33:1

Exodus 33:7

La columna de nube

La nube tenía la forma de un pilar. Ver como se ha traducido esto en 13:19. Traducción alterna: "la nube con forma de pilar"

Bajaba

De donde descendió, puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "bajaría del cielo"

Exodus 33:10

El Señor hablaba con Moisés cara a cara

Hablando directamente en lugar de a través de sueños y visiones, se habla de Moisés y Dios como si estos se vieran los rostros mientras hablaban. Traducción alterna: "El Señor hablaría directamente a Moisés"

Hombre joven

Lo suficientemente viejo para ser un soldado (17: 8), pero mucho más joven que Moisés

Exodus 33:12

Ver

"Mira!" o "Escucha!" o "Pon atención a lo que te voy a contar."

Te conozco por tu nombre

Conocer a alguien por su nombre es conocerlo bien. Traducción alterna: "Te conozco bien"

Haz encontrado favor ante mi vista

Esto es parte de lo que Dios le había dicho a Moisés. Traducción alterna: "Estoy satisfecho con usted" o "Lo apruebo"

Ahora si he encontrado favor ante tu vista

Esto es parte de lo que Moisés le estaba diciendo a Dios. Traducción alterna: "Ahora si está satisfecho conmigo" o "Ahora si me aprueba"

Muéstrame Tus caminos

Posibles significados: 1) "muéstrame lo que vas a hacer en el futuro" o 2) "muéstrame cómo el pueblo puede hacer para complacerte".

Exodus 33:14

Mi propia presencia irá

La presencia de Dios representa a sí mismo. Traducción alterna: "Voy a ir"

Irá contigo ... te daré

Se refiere a Moisés.

Yo te daré descanso

"Te dejaré descansar"

De lo contrario

"Porque si tu presencia no va con nosotros".

Como se sabrá

Esto puede ser expresado como forma activa. Traducción alterna: cómo sabrá la gente "

¿Cómo se sabrá ... la gente?

Moisés usó esta pregunta para enfatizar que si Dios no va con ellos, nadie sabrá que Moisés había encontrado favor ante los ojos de Dios. Traducción alterna: "nadie sabrá ... gente".

No será solo si

"No solo se sabrá si"

Exodus 33:17

Información general:

Cuando el Señor usa la palabra "Usted" en el versículo, es en singular y se refiere a Moisés.

Haz encontrado favor ante mi vista

Este es un modismo que significa que Dios está complacido con él. Ver cómo tradujo esto en 33:12. Traducción alterna: "Estoy satisfecho con usted" o "Lo apruebo"

Te conozco por tu nombre

Conocer a alguien por su nombre es conocerlo bien. Ver cómo se tradujo esto en el 33:12. Traducción alterna: "Te conozco bien"

Exodus 33:19

Haré que toda mi bondad pase frente a tí

Dios habla de pasar por delante de Moisés para que Moisés pueda ver su bondad como si solo su bondad fuera más allá de Moisés. Traducción alterna: "Me moveré más allá de ti para que puedas ver mi bondad"

Exodus 33:21

Ver

"Mirar" o "Escuchar" o "Pon atención a lo que te voy a contar"

Verás mi espalda.

Esto es porque el Señor caminará alejado de Moisés.

Pero Mi rostro no será visto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "pero no verás mi cara"


34

1El SEÑOR le dijo a Moisés: "Corta dos tablas de piedra como las primeras tablas. Yo escribiré en estas tablas las palabras que estaban escritas en las primeras tablas, las tablas que tú rompiste. 2Esté listo en la mañana y sube al Monte Sinaí, y preséntate allí a Mí en la cima de la montaña.

3Nadie podrá subir contigo. No permitas que nadie más sea visto en ningún lugar de la montaña. Ningún rebaño o manada ni siquiera pueden comer frente de la montaña." 4Así que Moisés cortó dos tablas de piedra como las primeras, y se levantó temprano en la mañana y subió al Monte Sinaí, como el SEÑOR le instruyó. Moisés cargó las tablas de piedra en su mano.
5El SEÑOR bajó en la nube y se paró junto a Moisés allí, y pronunció el nombre "SEÑOR." 6El SEÑOR pasó frente a él y proclamó: "SEÑOR, SEÑOR, Dios es misericordioso y gentil, lento para enfadarse, y abundante en fidelidad de pacto e integridad, 7manteniendo la fidelidad de pacto por miles de generaciones, perdonando iniquidades, transgresiones y pecados. Pero Él por ningún medio perdonará al culpable. Él traerá castigo por los pecados de los padres en sus hijos y en los hijos de sus hijos, tan lejos como la tercera y cuarta generación."
8Moisés rápidamente bajó su cabeza hacia el suelo y adoró. 9Luego él dijo: "Si ahora he encontrado favor en tu vista, mi Señor, por favor ve con nosotros, porque este pueblo es obstinado. Perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos como tu herencia."
10El SEÑOR dijo: "Observa, Yo estoy apunto de hacer un pacto. Ante todo tu pueblo, Yo haré maravillas como no se han hecho en toda la tierra ni en nación alguna. Todas las personas de entre ustedes verán mis obras, porque algo temible es lo estoy haciendo con ustedes. 11Obedece lo que te ordeno hoy. Yo estoy apunto de expulsar ante ustedes a los Amorreos, Cananeos, Hititas, Ferezeos, Heveos, y Jebuseos.
12Tengan cuidado de no hacer pacto con los habitantes de las tierras a donde irán, o ellos se convertirán en una trampa entre ustedes. 13En su lugar, tienen que romper los altares de ellos, aplastar sus pilares de piedra, y cortar sus postes de Asera. 14Porque no pueden adorar a ningún otro dios, pues Yo, el SEÑOR, cuyo nombre es 'Celoso', soy un Dios celoso.
15Así que ten cuidado de no hacer pacto con los habitantes de la tierra, pues se prostituyen a sí mismos para sus dioses y se sacrifican a sus dioses. Entonces uno de ellos te invitará y tú comerás algo de sus sacrificios, 16e incluso tú tomarás algunas de sus hijas para tus hijos, y sus hijas se prostituirán a sí mismas para sus dioses, y ellos harán que tus hijos se prostituyan a sus dioses. 17No hagan para ustedes mismos dioses de metal fundido.
18Tienes que mantener el Festival de los Panes sin Levadura. Como Yo te ordené, tú tienes que comer pan sin levadura por siete días en el tiempo señalado en el mes de Abib, porque fue en el mes de Abib que saliste de Egipto.
19Todos los primeros en nacer son Míos, hasta los machos primerizos del ganado, tanto el buey como la oveja. 20Tienes que volver a comprar el primer nacido de un burro y un cordero, pero si no lo vuelves a comprar, entonces tienes que romper su cuello. Tienes que volver a comprar todos los primerizos de tus hijos. Nadie puede presentarse ante Mí con las manos vacías
21Tienes que trabajar por seis días, pero al séptimo día tienes que descansar. Incluso en el tiempo de arar y en el de la cosecha, tienes que descansar. 22Tienes que observar el Festival de la Semana con el primer rendimiento de la cosecha del trigo, y tienes que observar el Festival de la Cosecha al final del año.
23Todos tus hombres tienen que presentarse ante Mí, el SEÑOR, el Dios de Israel, tres veces cada año. 24Pues yo traeré a las naciones delante de ti y expandiré tus fronteras. Nadie deseará invadir tus tierras y tomarlas cuando vengas ante Mí, el SEÑOR tu Dios, tres veces cada año.
25No puedes ofrecer la sangre de Mi sacrificio con ninguna levadura, ni ninguna carne del sacrificio del Festival de la Pascua puede quedarse hasta la mañana. 26Tienes que traer lo mejor de los primeros frutos de tus campos a Mi casa. No puedes hervir a un cabrito en la leche de su madre."
27El SEÑOR le dijo a Moisés: "Escribe estas palabras, porque Yo mismo prometo estas palabras que he hablado, y he hecho un pacto contigo y con Israel." 28Moisés estuvo ahí con el SEÑOR por cuarenta días y noches; él no comió ninguna comida ni tomó agua alguna. Él escribió en las tablas las palabras del pacto, los diez Mandamientos.
29Cuando Moisés bajó del Monte Sinaí con las dos tablas del pacto del decreto en sus manos, él no sabía que la piel de su cara se había vuelto resplandeciente mientras estaba hablando con Dios. 30Cuando Aarón y los Israelitas vieron a Moisés, la piel de su cara estaba brillando, y ellos tuvieron temor de acercarce a él. 31Pero Moisés los llamó, y Aarón y todos los líderes de la comunidad subieron donde él. Luego Moisés habló con ellos.
32Después de esto, todo el pueblo de Israel subió donde Moisés, y él les dijo todos los mandamientos que el SEÑOR le había dado en el Monte Sinaí. 33Cuando Moisés había terminado de hablar con ellos, se puso un velo sobre su rostro.
34Cada vez que Moisés se presentaba ante el SEÑOR para hablar con Él, éste se removía el velo hasta que salía. Cuando él salía, le decía a los Israelitas lo que se le había ordenado a decir. 35Cuando los Israelitas vieron el rostro de Moisés brillar, éste se ponía el velo sobre su rostro ora vez hasta que volvía y entraba a hablar con el SEÑOR.


Exodus 34:1

Las tablas

"Losas planas de piedra". Ver cómo se tradujo esto en el 31:18

Exodus 34:3

Información General:

El Señor continúa hablando a Moisés.

No permitas que nadie más sea visto en ningún lugar de la montaña.

Ser visto haciendo algo representa hacer eso. Traducción alterna: "No permita que nadie más esté en ningún lugar de la montaña"

Ningún rebaño o manada ni siquiera pueden comer frente de la montaña.

"Incluso a los rebaños o manadas no se les permite acercarse a la montaña para comer."

Exodus 34:5

Se paró junto a Moisés allí

"estaba con Moisés en la montaña"

Y pronunció el nombre del Señor.

Los posibles significados son 1) "él habló el nombre del "Señor" o 2) "él proclamó quién es el Señor". Para el segundo significado, "nombre" representaría quién es Dios.

El Señor, el Señor, Dios es misericordioso y clemente.

Dios está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "Yo, el Señor, soy Dios, y soy misericordioso y misericordioso"

Abundante en fidelidad de pacto e integridad

"Siempre mostrando fidelidad y honradez"

Abundando en la fidelidad del pacto

"Siempre siendo fiel a mi pacto". Ver cómo tradujo una frase similar en 20: 4.

Abundante en ... confiabilidad

"Siempre mostrando fidelidad y confianza de pacto"

Pero lo hará

El Señor está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "Pero lo haré"

Él por ningún medio perdonará al culpable.

El Señor está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "De ninguna manera limpiaré a los culpables"

Él por ningún medio perdonará al culpable.

"Ciertamente no aclarará a los culpables" o "ciertamente no dirá que los culpables son inocentes" o "ciertamente no liberará a las personas culpables"

Él traerá castigo por los pecados de los padres en sus hijos

Se habla de castigar a las personas como si el castigo fuera un objeto que alguien pudiera traer sobre las personas. Traducción alterna: "Él castigará a los niños por el pecado de sus padres"

Sus hijos

La palabra "hijos" representa a los descendientes. Traducción alterna: "sus descendientes"

Exodus 34:8

Si ahora he encontrado favor en tu vista

Ser amable con alguien se habla de encontrar un favor ante sus ojos. Ver cómo tradujo esto en 33:12. Traducción alterna: "Ahora si está satisfecho conmigo" o "Ahora si me aprueba"

Nuestra iniquidad y nuestro pecado

Las palabras "iniquidad" y "pecado" significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción alterna: "todos nuestros pecados"

Tómanos como tu herencia.

Se habla de algo que alguien posee para siempre como si fuera algo que había heredado. Traducción alterna: "tómanos como las personas que posees para siempre" o "acéptanos como las personas que te pertenecen para siempre"

Exodus 34:10

Tu pueblo

Aquí "Tu" se refiere a Moisés.

Algo temible es lo estoy haciendo con ustedes

Una cosa temerosa es una cosa que hace que la gente tenga miedo. En este caso, las personas temerán a Dios cuando vean lo que él hace. Traducción alterna: "lo que hago por ti hará que las personas me teman"

Estoy haciendo con ustedes

Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y al pueblo de Israel.

Exodus 34:12

Información general:

El Señor sigue hablando a Moisés. Aquí le dice lo que deben hacer Moisés y el pueblo

Ellos se convertirán en una trampa entre ustedes

Se habla de las personas que tientan a otros para pecar como si fueran una trampa. Traducción alterna: "te tentarán a pecar"

Cuyo nombre es 'Celoso'

La palabra "nombre" aquí representa el carácter de Dios. Traducción alterna: "Yo, el Señor, que siempre estoy celoso" o "Yo, el Señor, siempre estoy celoso"

Yo, el Señor, cuyo nombre es 'Celoso',

La palabra "celoso" aquí significa que Dios se preocupa por mantener su honor. Si su gente adora a otros dioses, pierde honor, porque cuando su gente no lo honra, otras personas tampoco lo honrarán. Traduccióna altera: "Yo, el Señor, siempre cuido mi honor"

Exodus 34:15

Declaración de conexión:

El Señor continúa diciéndole a Moisés cómo se comportará su pueblo con los forasteros.

Pues se prostituyen a sí mismos para sus dioses

Dios habla de personas que adoran a otros dioses como si fueran prostitutas yendo a otros hombres. Traducción alterna: "porque adoran a otros dioses" o "porque adoran a otros dioses como prostitutas que van a otros hombres"

Y comerás algo de su sacrificio

La consecuencia de comer alimentos que se sacrifican a otro dios se puede establecer claramente. Traducción alterna: "y comerás un poco de su sacrificio y serás culpable de adorar a sus dioses" o "y te prostituirás a su dios comiendo un poco de su sacrificio"

Exodus 34:18

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Siete días

"7 días"

En el mes de Abib

Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Ver cómo se tradujo "Abib" en 13: 3.

Exodus 34:19

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Recomprar

Los hijos primogénitos y los asnos primogénitos pertenecían al Señor, pero el Señor no quería que fueran sacrificados a Él. En cambio, los israelitas debían sacrificar un cordero en su lugar. Esto permitió a los israelitas comprar los asnos y los hijos al Señor.

Nadie puede presentarse ante Mí con las manos vacías

mano - Dios habla de la ofrenda como si la persona fuera a llevarla en sus manos. Traducción alterna: "Nadie puede venir a mí sin una ofrenda" o "Todos los que vienen a mí deben traerme una ofrenda"

Exodus 34:21

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Incluso en el tiempo de arar y en el de la cosecha

"Incluso cuando estás preparando el suelo o recogiendo los cultivos"

El Festival de la Semana

Este festival también fue conocido como el Festival de Refugios o el Festival de las Cabañas. La idea surgió de la práctica de los granjeros que viven en cabañas temporales, o chozas, en los campos para proteger la cosecha a medida que ésta maduraba. La palabra "Recolección" significa cuando cosechan su cosecha.

Exodus 34:23

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Exodus 34:25

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

La sangre de Mi sacrificio

El hecho de que la sangre es de un animal se puede afirmar claramente. Traducción alterna: "la sangre de un animal que me sacrificas"

Con ninguna levadura

El hecho de que nada de levadura esté en el pan se expresa claramente. Traducción alterna: "con pan que no contenga levadura"

Exodus 34:27

Moisés estuvo ahí

"Moisés estaba en la montaña"

Cuarenta días

"40 días"

Por cuarenta días y noches

"Por cuarenta días, tanto de día como de noche".

Él escribió

"Moisés escribió"

Exodus 34:29

Se había vuelto resplandeciente

"Habia empezado a brillar"

Subieron donde él

"Se le acercó" o "se dirigió a él". No subieron a la montaña.

Exodus 34:32

Todos los mandamientos que el Señor le había dado

Al hablar de mandamientos se habla como si los mandamientos fueran objetos que podrían darse. Traducción alterna: "todos los mandamientos que el Señor le había dicho" o "todo lo que el Señor les había ordenado"

Exodus 34:34

El podía retirar

"Moisés podía retirar"

Que se le había ordenado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo que el Señor le había ordenado"


35

1Moisés reunió a toda la comunidad de los israelitas y les dijo: "Estas son las cosas que el SEÑOR les ha ordenado hacer a ustedes. 2En seis días trabajo se puede hacer, pero para ustedes, el séptimo día debe ser un día santo, un día sábado de completo descanso, santo para el SEÑOR. Quienquiera que haga cualquier trabajo en ese día debe ser puesto a muerte. 3Ustedes no deben encender un fuego en ninguno de sus hogares en el día de reposo."

4Moisés habló a toda la comunidad de los israelitas, diciendo: "Esta es la cosa que el SEÑOR ha ordenado. 5Tomen una ofrenda para el SEÑOR, todos ustedes que tienen un corazón dispuesto. Traigan una ofrenda al SEÑOR, oro, plata, bronce, 6azul, violeta, y lana escarlata y lino fino; cabello de cabras; 7pieles de carnero pintadas de rojo y cueros de marsopa; madera de acacia; 8aceite para las lámparas del santuario, especias para el aceite ungido y el incienso fragante, 9piedras de ónice y otras piedras preciosas para que sean fijadas al efod y pectoral.
10Todo hombre hábil entre ustedes vendrá, y harán todo lo que el SEÑOR ha ordenado, 11el tabernáculo con su tienda, su cubierta, sus ganchos, marcos, barras, postes y bases; 12también el arca con sus astas, la tapa de expiación, y la cortina para sellarla.
13Ellos trajeron la mesa con sus astas, todos sus utensilios, y el pan de la presencia; 14el candelabro para las luces, con sus accesorios, sus lámparas, y el aceite para las lámparas; 15el incienso del altar con sus astas, el aceite ungido y el incienso fragante; el colgante para la entrada del tabernáculo; 16el altar para los holocaustos con su reja de bronce y sus astas y utensilios; y la cuenca grande con su base.
17Ellos trajeron los colgantes para el patio con sus astas y bases, y la cortina para la entrada del patio; 18y las estacas de tienda para el tabernáculo y patio, junto con sus cuerdas. 19Ellos trajeron las vestiduras finamente tejidas para servir en el lugar santo, las vestiduras santas para Aarón el sacerdote y sus hijos, para que ellos sirvieran como sacerdotes."
20Entonces todas las tribus de Israel se fueron lejos de la presencia de Moisés. 21Todo a quien su corazón lo animó y a quien su espíritu hizo dispuesto a venir y traer una ofrenda para el SEÑOR para la construcción del tabernáculo, para todos los elementos de servicio en el, y para las vestiduras santas. 22Ellos vinieron, ambos hombres y mujeres, todos quienes tenían un corazón dispuesto. Ellos trajeron broches, aretes, anillos, y ornamentos, todo tipo de joyería de oro. Ellos todos presentaron ofrendas de oro como una ola de ofrenda al SEÑOR.
23Todo aquel que tenía lana azul, violeta o escarlata, lino fino, cabello de cabra, piel de carnero pintada de rojo, o pieles de marsopa, los trajeron. 24Todos haciendo una ofrenda de plata o bronce, las trajeron como una ofrenda al SEÑOR, y todos los que tenían madera de acacia para cualquier uso en el trabajo, las trajeron.
25Toda mujer hábil hiló lana con sus manos y trajo lo que ella había hilado, lana azul, violeta, o escarlata, o lino fino. 26Todas las mujeres, a quienes sus corazones las animaron y quienes tenían destreza para hilar cabello de cabras.
27Los líderes trajeron piedras de ónice y otras gemas para ser fijadas al efod y al pectoral; 28ellos trajeron especias y aceite para las lámparas, para el aceite ungido, y para el incienso fragante. 29Los israelitas trajeron una ofrenda voluntaria al SEÑOR; todo hombre y mujer, quien su corazón estaba dispuesto, trajo materiales para todo el trabajo que el SEÑOR había ordenado a través de Moisés para ser hecho.
30Moisés le dijo a los israelitas: "Miren, el SEÑOR ha llamado por nombre en Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá. 31Él ha llenado a Bezalel con su Espíritu, para darle sabiduría, entendimeinto y conocimiento, para todos los tipos de artesanía, 32para hacer diseños artísticos y para trabajar en oro, plata y bronce; 33también para cortar y fijar piedras y para tallar madera, para hacer todo tipo de diseño y artesanía.
34Él lo ha puesto en su corazón para enseñar, ambos él y Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan. 35Él ha los ha llenado con destreza para hacer todo tipo de trabajo, para trabajar como artesanos, como grabadores, como bordadores en lana azul, violeta, y escarlata y lino fino, y como tejedores. Ellos son artesanos en todo tipo de trabajo, y ellos son diseñadores artísticos.


Exodus 35:1

El séptimo día

"Día número siete" o "Sábado"

Quienquiera que haga cualquier trabajo en ese día debe ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar a cualquiera que trabaje ese día"

Exodus 35:4

Información generales

Moisés les dice a los israelitas que hagan las cosas que el Señor le mandó en 25:3.

Toma una ofrenda para el Señor

"Toma una colección para el Señor"

Todos ustedes que tienen un corazón dispuesto

Aquí "corazón" se refiere a la persona que trae la ofrenda. Traducción alterna: "todos los que quieran"

Exodus 35:10

Información generales:

Moisés les dice a los israelitas que hagan las cosas que El Señor le mandó

Todo hombre hábil

"Todo hombre con habilidades"

Broches

Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se tradujo esto en el 26:4.

Bases

Estos son objetos pesados que descansan en el suelo y evitan que el objeto adherido a ellos se mueva. Ver cómo se tradujo esto en el 25:31.

La tapa de expiación

Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se tradujo esto en el 25:15.

Exodus 35:13

Ellos trajeron

"El Pueblo de Israel trajo"

El pan de la presencia

Este pan representaba la presencia de Dios. Ver como se tradujo esto en el 25:28.

Rejilla de bronce.

Este es un marco de barras de bronce cruzadas para sujetar la madera cuando se quema. Ver cómo se tradujo "rejilla" en el 27:3.

Exodus 35:17

Tapices

Estas eran grandes cortinas hechas de tela. Ver cómo tradujo esto en el 26:36.

Postes

Estas eran piezas fuertes de madera colocadas en posición vertical y utilizadas como soportes. Ver cómo se tradujo estos en el 27: 9.

Bases

Estos eran bloques que tenían una ranura para mantener el tablero en su lugar. Ver cómo tradujo esto en el 26:19.

Estacas de tienda

Piezas afiladas de madera o metal utilizadas para asegurar las esquinas de una tienda al suelo. Ver cómo se tradujo esto en el 27:17.

Prendas finamente tejidas

Prendas tejidas - Esta fue una ropa hecha de hilos de lino estrechos que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver cómo se tradujo esto en el 28: 6.

Exodus 35:20

Todas las tribus de Israel

Esto se refiere a la gente en las tribus. Traducción alterna: "las personas de todas las tribus de Israel"

A quien su corazón lo animó

Aquí "corazón" se refiere a la persona. Se habla del corazón que respondió a Dios como si fuera agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios"

A quien su espíritu hizo dispuesto

Aquí "espíritu" se refiere a la persona. Traducción alterna: "quién estaba dispuesto" o "quién quería"

Todos los que tenían un corazón dispuesto

Aquí "corazón" se refiere a la persona. Traducción alterna: "todos los que quisieron"

Broches, pendientes, anillos y adornos.

Estos son diferentes tipos de joyas.

Exodus 35:23

Todo aquel que tenía ... los trajeron.

Para 35:23 ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:3.

Exodus 35:25

Lana azul, púrpura o escarlata

Los posibles significados son 1) "material que se tiñe de azul, púrpura y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) "tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino. Ver cómo tradujo una frase similar en 25: 3.

A quienes sus corazones las animaron

Aquí "corazones" se refiere a las mujeres. Se habla de los corazones de las mujeres que respondieron a Dios como si fueran agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios"

Exodus 35:27

Los líderes trajeron ... Moisés para hacerse

Para 35: 27-29, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:1 y 25:3.

Quien su corazón estaba dispuesto

Aquí "corazón" se refiere a las personas. Traducción alterna: "quien estaba dispuesto"

Exodus 35:30

Él ha llenado a Bezalel con su Espíritu

Aquí se habla del Espíritu de Dios que le dio a Bezalel la capacidad de trabajar como si fuera algo que llenara a Bezalel.

Diseño y artesanía

Para 35: 30-33, ver cómo se tradujo estas palabras en 31:1 y 31:3.

Exodus 35:34

Información general:

Moisés continúa hablando al Pueblo

Él lo ha puesto en su corazón para enseñar

Aquí "corazón" se refiere a Bezalel. Se habla de la capacidad de enseñar como si fuera algo que podría colocarse en un corazón. Traducción alterna: "Le dio a Bezalel la capacidad de enseñar"

Él ha los ha llenado con destreza

Se habla de la habilidad para crear objetos bellos como si fuera algo que podría llenar a una persona. Traducción alterna: "los hizo muy hábiles"

Grabadores

Una persona que graba diseños en materiales duros tales como madera, piedra o metal

Bordadora

Una persona que cose diseños en tela

Artesanos

Personas que son hábiles en hacer hermosos objetos a mano.

Tejedores

Una persona que crea tela usando hilo

Diseñadores artísticos

Una persona que crea belleza con materiales.


36

1Así que Bezalel y Aholiab y toda persona hábil a quien el SEÑOR le ha dado destreza y habilidad para conocer cómo hacer cualquier trabajo en la construcción del lugar santo, están para hacer el trabajo de acuerdo a todo lo que el SEÑOR había ordenado."

2Moisés llamó a Bezael, Aholiab y a toda persona hábil en cuya mente el SEÑOR había dado talento, y cuyo corazón se revolvía dentro de él para ir y hacer el trabajo. 3Ellos recibieron de Moisés todas las ofrendas que los israelitas habían traído para la construcción del lugar santo. La gente todavía traía ofrenda voluntarias cada mañana a Moisés 4Así que toda la gente habilidosa trabajando en el lugar santo vino del trabajo que habían estado haciendo.
5Los artesanos le dijeron a Moisés: "La gente está trayendo más de lo necesario para hacer el trabajo que el SEÑOR nos a ordenado hacer". 6Entonces Moisés ordenó a que nadie en el campamento debería traer ninguna otra ofrenda para la construcción del lugar santo. Entonces la gente dejó de traer estos regalos. 7Ellos tenían material más que suficiente para todo el trabajo.
8Entonces todos los artesanos entre ellos construyeron el tabernáculo con diez cortinas hechas de lino fino y lana azul, púrpura, y escarlata con diseños de querubines. Éste esta el trabajo de Bezael, un artesano muy talentoso. 9El largo de cada cortina era de veíntiocho codos, el ancho de cuatro codos. Todas las cortinas eran del mismo tamaño. 10Bezael unió cinco cortinas una con la otra, y las otras cinco cortinas él también las unió la una con la otra.
11Él hizo nudos de azul a lo largo de los bordes al final de un par de cortinas, e hizo lo mismo a lo largo del borde al final del segundo par de cortinas. 12Él hizo cincuenta nudos en la primera cortina y cincuenta nudos en el borde al final del segundo par. Así que los nudos estaban opuestos el uno al otro. 13Él hizo cincuenta corchetes de oro y unió las cortinas con ellos para que el tabernáculo se uniera.
14Bezael hizo cortinas de pelo de cabra para una tienda sobre el tabernáculo; él hizo once de estas cortinas. 15El largo de cada cortina era de treinta codos, y el ancho de cada cortina era de cuatro codos. Cada una de las once cortinas era del mismo tamaño. 16Él unió cinco cortinas a cada una y otras seis cortinas a cada una. 17Él hizo cincuenta nudos en el borde al final de la cortina del primer grupo, y cincuenta nudos a lo largo del borde al final de la cortina que se unía al segundo grupo.
18Bezalel hizo cincuenta broches de bronce para unir la carpa para para que esta fuera una sola pieza. 19Él hizo para el tabernáculo unas cubiertas de piel de carnero teñidas de rojo y otras cubiertas de piel fina que colocó sobre de esta.
20Bezalel hizo los armazones verticales en madera de acacia para el tabernáculo. 21El largo de cada marco era diez codos y el ancho de uno y medio codos. 22Cada marco tenía dos clavijas de madera para unir los marcos. Hizo esto para todos los armazones del tabernáculo. 23Él hizo todos los armazones para el tabernáculo de esta manera: veinte marcos para el lado sur.
24Bezalel hizo cuarenta bases de plata para colocar debajo de los veinte marcos. Había dos bases bajo cada marco para unirlas, además dos bases debajo de cada uno de los otros marcos para mantenerlos unidos. 25Para el segundo lado del tabernáculo, en el lado norte, el construyó veinte marcso 26y sus cuarenta bases de plata. Habían dos bases debejo del primer marco, dos bases debajo del segundo marco y así sucesivamente.
27Para la parte posterior del tabernáculo en la parte oeste, Bezalel hizo seis marcos. 28Hizo dos marcos para las esquinas de la parte de atrás del tabernáculo.
29Estos marcos estaban separados en la parte inferior, pero unidos en la parte superior por un anillo. Él hizo dos de esta manera para las dos esquinas. 30Habían ocho marcos, juntos con sus bases en plata. Habían dieciseis bases por todo, dos bases debajo del primer marco, y dos bases debajo del próximo marco y así sucesivamente.
31Bezalel hizo barras cruzadas de madera de acacia, cinco marcos en un lado del tabernáculo, 32cinco barras cruzadas para los marcos de la otra parte del tabernáculo, y cinco barras cruzadas para los marcos de la otra parte del tabernáculo al área oeste. 33Él hizo las barras cruzadas del centro de los marcos, esto es, mitad para arriba, para alcanzar de extremo a extremo. 34Él cubrió los marcos con oro. Él hizo los anillos de oro, para que sirvieran de sostén para las barras cruzadas y él cubrió las barras de oro.
35Bezalel hizo la cortina de azul, violeta, y lana escarlata, y de lino fino, con diseños de querubín, la obra de un trabajador habilidoso. 36Él hizo para la cortina cuatro pilares de madera de acacia, y él las cubrió con oro. Él también hizo ganchos de oro para los pilares, y él fundió para ellos cuatro bases de plata.
37Él hizo un tápiz para la entrada de la tienda. La hizo de tela azul, púrpura, lana escarlata, usando lino fino, trabajo de un bordador. 38Él tambien hizo cinco pilares corgantes con ganchos. Cubrió las superficies y varillas con oro. Sus cinco bases fueron fabricadas de bronce.


Exodus 36:1

Información general:

Moisés continúa hablando al pueblo.

A quien el Señor ha dado destreza y habilidad

Aquí se habla de habilidad y habilidad como si fueran algo que el Señor puede colocar dentro de una persona.

Conforme a todo lo que ha mandado El Señor

"Tal como El Señor lo ha mandado"

Exodus 36:2

En cuya mente el Señor había dado talento

Aquí "mente" se refiere a la persona que fue hecha hábil por el Señor. Traducción alterna: "a quien el Señor le había dado habilidad"

Cuyo corazón se agitó dentro de él

Aquí "corazón" se refiere a la persona. Se habla del corazón que respondió a Dios como si fuera agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios"

Exodus 36:5

Los artesanos le dijeron a Moisés ... nos a ordenado hacer

Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Los artesanos le dijeron a Moisés que la gente traía mucho más que suficiente para hacer el trabajo que el Señor les ha ordenado que hagan"

Los artesanos le dijeron a Moisés

"Los hombres que trabajan en el santuario le dijeron a Moisés"

Exodus 36:8

Entonces todos los artesanos ... unidos entre sí

Para 38: 8-10, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 1.

Diez cortinas hechas de lino fino.

Estas cortinas son sábanas de tela tejidas y cosidas juntas para que puedan colgarse y formar una pared o tienda de campaña.

Exodus 36:11

Él hizo nudos ... se uniera

Para 36: 11-13, vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 4.

Nudos de azul

Nudos de tela azul

Cortina

Estas eran secciones grandes y pesadas de tela tejida que se usaban para formar las paredes que cubrían y dividían el tabernáculo. Vea cómo se tradujo esto en el 26: 1.

El hizo

Aquí "él" se refiere a Bezalel, pero incluye a todos los hombres que trabajan en el santuario.

Cincuenta broches de oro

"50 broches de oro"

Exodus 36:14

Bezalel hizo cortinas ... el segundo set.

Para 36: 14-17, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 7 y 26:10.

Haz once

"Haz 11"

Treinta codos

"30 codos"

Cincuenta nudos

"50 nudos"

Exodus 36:18

Bezalel hizo ... ir por encima de eso

Para 36: 18-19, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26:10 y 26:12.

Cincuenta broches de bronce

"50 broches de bronce"

Exodus 36:20

Bezalel hizo ... para el lado sur.

Para 36: 20-23, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 26:15.

Diez codos ... un codo y medio.

"10 codos ... 1,5 codos"

Dos clavijas de madera para unir

Una clavija de madera es una pequeña pieza de madera que sobresale más allá del extremo del tablero para que pueda ser asegurada.

Exodus 36:24

Bezalel hizo ... y así sucesivamente

Para 36: 24-26, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26:19.

Cuarenta bases de plata

"40 bases de plata"

Veinte marcos

"20 marcos"

Y así sucesivamente

Habrá dos bases debajo de cada cuadro.

Exodus 36:27

Para la parte posterior ... del tabernáculo

Para 36: 27-28, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 26:22.

En el oeste

en el lado que está en el oeste

Para las esquinas de la parte de atrás

Para las esquinas en la parte trasera del tabernáculo.

Exodus 36:29

Estos marcos ... y así sucesivamente

Para 36: 29-30, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:22.

Dieciseis bases en total

"16 bases en total"

Y así sucesivamente

Habrá dos bases debajo de cada cuadro.

Exodus 36:31

Bezalel hizo ... con oro

Para 36: 31-34 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:26 y 26:29.

Hacia el oeste

Hacia el lado oeste

De extremo a extremo

de un lado del tabernáculo al otro lado

Exodus 36:35

Bezalel hizo ... bases de plata

Para 36: 35-36, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:31.

Exodus 36:37

Él hizo ... fabricadas en bronce

Para 36: 37-38 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:36.

Él hizo

Aquí "él" se refiere a Bezalel y los que trabajan para él. "Bezalel y sus hombres hicieron"

Colgante

Una cortina


37

1Bezalel hizo el arca de madera de acacia. Su largo era de dos y medio codos; su anchura era de un codo y medio; y su altura era de un codo y medio. 2Él lo cubrió por dentro y por afuera con oro puro e le hizo un borde de oro alrededor de la parte superior. 3Él fundió cuatro anillos de oro para los cuatro pies, con dos anillos en un lado de él, y dos anillos en el otro lado.

4El hizo varas de madera de acacia y las cubrió con oro. 5El colocó las varas dentro de los anillos de los lados del arca, para poder llevar el arca. 6El hizo una tapa de oro puro para el propiciatorio. Su largo era de dos codos y medio, y su anchura era un codo y medio.
7Bezalel hizo dos querubines de oro martillado para las dos tapas del propiciatorio. 8Un querubín era para un extremo de la tapa del propiciatorio, y el otro querubín era para el otro extremo. Eran hechos como una sola pieza con la tapa del propiciatorio. 9El querubín extendía sus alas hacia arriba y hacía sombra sobre la tapa del propiciatorio. Los querubines estaban de frente el uno al otro y mirando hacia el centro de la tapa del propiciatorio.
10Bezalel hizo la mesa de madera de acacia. Su longitud era de dos codos, su anchura era un codo, y su altura era un codo y medio. 11Él lo cubrió con oro puro y colocó un borde de oro puro alrededor de la tapa. 12Él hizo un marco alrededor de un palmo de ancho, con un borde de oro alrededor para el marco. 13El fundió cuatro anillos de oro y unió los anillos a las cuatro esquinas, donde estaban los cuatro pies.
14Los anillos estaban unidos al marco para proveer lugar para las varas, de manera que se pudiera cargar la mesa. 15Él hizo las varas de madera de acacia y las cubrió con oro, de manera que pudiera cargar la mesa. 16Él hizo los objetos que estuvieran en la mesa: los platos, cucharas, basijas y jarras a ser usados para derramar las ofrendas. Él los hizo de oro puro.
17Él hizo el candelero de puro oro martillado. Él hizo el candelero con su base y asta. Sus tazones, sus cálices y sus flores fueron hechos todos de una pieza con el. 18Seis brazos se extendían hacia afuera en los lados, tres brazos de un lado, y tres brazos del candelero extendida del otro lado. 19El primer brazo tenia tres tazones hechos como flor de almendro, con una base de cálices y una flor, y tres tazones hechos de flor de almendro en el otro brazo, con una base de cáliz y una flor. Era igual para todos los seis brazos que se extienden hacia afuera del candelero.
20En el candelero mismo, el asta central, habia cuatro tazones hechos de flor de almendro, con sus bases de cálices y de flores. 21Había una base de cáliz debajo del primer par de brazos, hechos de una sola pieza, y una base de cáliz debajo del segundo par de brazos, también hechos como una sola pieza con el. De la misma manera había una base de cáliz debajo del tercer par de brazos, hecho de un sola pieza con el. Era lo mismo con todos los seis brazos extendiéndose fuera del candelero. 22Sus cálices y sus brazos eran todos una sola pieza con el, una sola pieza de trabajo labrada a martillo de oro puro.
23Bezalel hizo el candelero y sus siete lámparas, sus pinzas y sus bandejas de oro puro. 24Él hizo el candelero y sus accesorios con un talento de oro puro.
25Bezalel hizo el altar de incienso. Él lo hizo con madera de acacia. Su longitud era de un codo, y sus anchura de un codo. Era cuadrado, y su altura era de dos codos. Sus cuernos eran hechos de una sola pieza con el. 26Él cubrió el altar de incienso con oro puro, su parte superior, sus lados, y sus cuernos. Él también hizo un borde alrededor de oro para el.
27Él hizo dos anillos dorados para ser pegados a el debajo de su borde en sus dos lados opuestos. Los anillos eran los que sostendrían las varas para calgar el altar. 28Él hizo las varas de madera de acacia, y las cubrió con oro. 29Él hizo el aceite sagrado de la unción y el incienso puro fragante, el trabajo de un perfumista.


Exodus 37:1

Dos codos y medio ... un codo y medio

"2.5 codos ... 1.5 codos"

Son cuatro patas

Se habla de estas cuatro piezas de madera que sostuvieron el arca como si fueran pies humanos o de animales.

Exodus 37:4

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Él hizo ... un codo y medio

Para 37: 4-6, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:12 y 25:15.

Él hizo

Aunque "él" se refiere a Bezalel, "él" puede incluir a todos los trabajadores que lo ayudaron.

Dos codos y medio ... un codo y medio

"2.5 codos ... 1.5 codos"

Exodus 37:7

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Bezalel hizo ... el centro de la tapa del propiciatorio.

Para 37: 7-9, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 25:15 y 25:19.

Eran hechos como una sola pieza

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Los hizo como una sola pieza"

El querubín extendía sus alas hacia arriba y hacía sombra

Bezalel colocó las estatuas de los querubines como si fueran verdaderos querubines que extendían sus alas y ensombrecían la tapa de la expiación. Traducción alterna: "Colocaron a las criaturas aladas para que sus alas se tocaran entre sí y se extendieran sobre"

Los querubines estaban de frente el uno al otro y mirando hacia

Bezalel colocó las estatuas de los querubines como si fueran verdaderos querubines que se enfrentaban y miraban hacia la tapa de la expiación.

Exodus 37:10

Información general

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Bezalel hizo ... donde estaban las cuatro patas.

Para 37: 10-13, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:23 y 25:25.

Dos codos ... un codo ... un codo y medio

"2 codos ... 1 codo ... 1,5 codos"

Un palmo de ancho

Este era el ancho de la mano de un hombre con los dedos extendidos.

Las cuatro patas

Se habla de estas cuatro piezas de madera que sostuvieron el arca como si fueran pies humanos o animales.

Exodus 37:14

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Los anillos ... los hizo de oro puro.

Para 37:14 - 16 ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:25 y 25:28.

Los anillos estaban unidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel ató los anillos"

Los platos, cucharas, tazones y jarras a ser usados para derramar las ofrendas.

Solo los tazones y las jarras se usan para derramar las ofrendas. Traducción alterna: "platos y tazas, y también los frascos y cuencos que los sacerdotes usarán para derramar las ofrendas"

Exodus 37:17

Declaración de conexión:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Información general:
Él hizo ... para el candelero

Para 37: 17-19, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:31 y 25:33.

Sus tazones, sus cálices y sus flores fueron hechos todos de una pieza con el.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo las copas, sus bases frondosas y sus flores como una sola pieza con el candelero"

Tres tazones hechos como flor de almendro

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y él hizo que las 3 tazas parecieran flores de almendra"

Flores de almendro

Una flor de almendro es una flor blanca o rosa con cinco pétalos que crece en un almendro.

Exodus 37:20

En el candelero ... de oro puro

Para 37: 20-22, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:33 y 25:35.

Habia cuatro tazones hechos de flor de almendro

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "había 4 tazas que Bezalel hizo para que parecieran flores de almendra"

Hechos de una sola pieza con él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que hizo de una sola pieza con el candelero"

Exodus 37:23

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Bezalel hizo ... talento de oro puro

Para 37: 23-24, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:37.

Pinza

Esta es una herramienta hecha de dos palos de madera o metal conectados en un extremo y utilizados para recoger objetos.

Un talento

"34 kilogramos"

Exodus 37:25

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Bezalel hizo ... oro para el

Para 37: 25-26, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 30: 1 y 30: 3.

Codos

Un codo son 46 centímetros.

Sus cuernos eran hechos de una sola pieza con el.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo los cuernos como una sola pieza con el altar"

Exodus 37:27

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Él hizo dos anillos de oro ... con oro

Para 37: 27-28, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 30: 3 y 30: 5

Para estar unidos a él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que se unieron al altar"

El trabajo de un perfumista

Un perfumista es un experto en mezclar especias y aceites. Ver cómo tradujo esto en 30:22.


38

1Bezalel hizo el altar para las ofrendas quemadas de madera de acacia. Era de cinco codos de largo y cinco codos de ancho---un cuadrado--- y tres codos de alto. 2Él hizo extenciones de sus cuatro esquinas con forma de cuernos de buey. Los cuernos fueron hechos de una pieza junto con el altar, y él lo cubrió con bronce. 3Él hizo todas las herramientas para el altar--recipientes para las cenizas, palas, tazones, tenedores para carne y parrillas. Él hizo todas estas herramientas con bronce.

4Él hizo una rejilla para el altar, una red de bronce para que fuera ubicada debajo del estante, hasta la mitad del fondo. 5Él fundió cuatro anillos para las cuatro esquinas de la rejilla de bronce, como sostenedores para las varas.
6Bezalel hizo varas de madera de acacia y las cubrió con bronce. 7Él puso las varas a través de los anillos a los lados del altar, para cargarlo. Él hizo el altar hueco, de tablones.
8Bezalel hizo el gran tazón de bronce con un soporte de bronce. Él hizo el tazón de espejos pertenecientes a la mujer que servía a la entrada de la tienda de encuentro.
9Él también hizo el patio. Los cortinajes en el lado sur del patio eran de lino fino, cien codos de largo. 10Los cortinajes tenían veinte postes, con veinte bases de bronce. Habían ganchos unidos a los postes, como también varillas de plata.
11Igualmente, a lo largo del lado norte habían cortinajes de cien codos de largo con veinte postes, veinte bases de bronce, ganchos unidos a los postes, y varillas de plata. 12Los cortinajes del lado oeste eran de cincuenta codos de largo con diez postes y bases. Los ganchos y varillas de los postes eran de plata.
13El patio también era de cincuenta codos de largo en el lado este. 14Los cortinajes para un lado de la entrada eran de cincuenta codos de largo. Tenían tres postes con tres bases. 15En el otro lado de la entrada del patio también habían cortinajes de quince codos de largo, con tres postes y tres bases. 16Todos los cortinajes de alrededor del patio fueron hechos de lino fino.
17La bases para los postes fueron hechas de bronce. Los ganchos y varillas para los postes fueron hechas de plata, y la cubierta para la partes de arriba de los postes también fueron hechas de plata. Todos los postes del patio estaban cubiertos con plata. 18La cortina en la entrada del patio era de veinte codos de largo. La cortina fue hecha de azul, púrpura y lino escarlata, lino fino torcido y era de veinte codos de largo. Eran veinte codos en longitud y cinco codos en altura, como las cortinas (cortinajes) del patio. 19Tenía cuatro bases de bronce y ganchos de plata. La cubierta para sus partes de arriba y sus varillas fueron hechas de plata. 20Todas las estacas de tienda de campaña para el tabernáculo y el patio fueron hechas de bronce.
21Este es el inventario del tabernáculo, el tabernáculo del decreto del pacto, como fue tomado siguiendo las instrucciones de Moisés. Fue el trabajo de los levitas bajo la dirección de Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote. 22Bezalel, hijo de Urim, hijo de Hur, de la tribu de Judá, hizo todo lo que el SEÑOR le había ordenado a Moisés. 23Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan, trabajó con Bezalel como un grabador, como un trabajador habilidoso, y como un bordador en azul, púrpura, lana escarlata y en lino fino.
24Todo el oro que fue usado para el proyecto, en todo el trabajo conectado con el lugar santo--el oro de la ofrenda de movimiento--fue de veintinueve talentos y 730 siclos, medido por el estándard del siclo del santuario. 25La plata dada por la comunidad pesó cien talentos y 1, 775 siclos, de acuerdo al siclo del santuario, 26o un becá por cada hombre, lo cual es medio siclo, medido por el siclo del santurario. Esta cifra fue alcanzada basada en cada persona que fue contada en el censo, aquellos de veinte años para arriba---603, 550 hombres en total.
27Cien talentos de plata fueron fundidos para las bases del lugar santo y las bases de las cortinas: cien bases, un talento por cada base. 28Con el restante de los 1, 775 siclos de plata, Bezalel hizo los ganchos para los postes, cubrió las partes de arriba de los postes, e hizo las varillas con ellos. 29El bronce de la ofrenda de movimiento pesó setenta talentos y 2, 400 siclos.
30Con esto él hizo las bases para la entrada de la tienda de encuentro, el altar de bronce, su rejilla de bronce, todas las herramientas para el altar, 31las bases para el patio, las bases para la entrada del patio, todas las estacas de tienda de campaña para el tabernáculo y todas las estacas de tienda de campaña para el patio.


Exodus 38:1

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Bezalel hizo ... el equipamiento con bronce

Para 38: 1-3 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 27: 1 y 27: 3.

Codos

Un codo son 46 centímetros.

Los cuernos fueron hechos de una pieza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo los cuernos como una sola pieza"

Exodus 38:4

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Él hizo ... para las varas

Para 38: 4-5 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 27: 3 y 27: 5.

Para que fuera ubicada debajo del estante

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que colocaron debajo de la repisa"

Exodus 38:6

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Bezalel hizo ... de tablones

Un tablón es una pieza de madera larga y plana que es más gruesa que una tabla. Ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27: 7.

Exodus 38:8

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Gran tazón de bronce con un soporte de bronce

El soporte sostenía la cuenca de bronce. Ver cómo se tradujo esto en el 30:17.

Él hizo el tazón de espejos

El bronce venía de los espejos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "El bronce para el lavabo vino de los espejos"

Espejos

Un espejo es una pieza de metal pulido o vidrio que refleja una imagen.

Exodus 38:9

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Él también hizo ... como también varillas de plata

Para 38: 9-10, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras enel 27: 9.

cien ... veinte

"100 ... 20"

Codos

Un codo son 46 centímetros.

Exodus 38:11

Igualmente, a lo largo del lado norte ... los postes eran de plata

Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.

cien ... veinte ... cincuenta ... diez

"100 ... 20 ... 50 ... 10"

Codos

Un codo son 46 centímetros.

Exodus 38:13

El patio

Para 38: 13-16, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:11 y 27:14.

Cincuenta ... quince ... tres

"50 ... 15 ... 3"

Codos

Un codo son 46 centímetros.

Todos los cortinajes de alrededor del patio fueron hechos de lino fino.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron todas las cortinas alrededor del patio con lino fino"

Exodus 38:17

Las bases ... patio fueron hechas de bronce.

Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.

La bases para los postes fueron hechas de bronce.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron las bases para los postes en bronce"

Los ganchos y varillas para los postes fueron hechas de plata, y la cubierta para la partes de arriba de los postes también fueron hechas de plata.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron los ganchos, las varillas para los postes y la cubierta para la parte superior de los postes de plata"

Todos los postes del patio estaban cubiertos con plata.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cubrieron los postes del patio con plata"

Veinte ... cinco ... cuatro

"20 ... 5 ... 4"

Codos

Un codo son 46 centímetros.

Las cortinas fueron hechas de

Esto puede ser expresado en forma activa. "Hicieron la cortina de"

La cubierta para sus partes de arriba y sus varillas fueron hechas de plata.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron la cubierta de la parte superior de los postes y sus varillas de plata"

Todas las estacas de tienda de campaña para el tabernáculo y el patio fueron hechas de bronce.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el patio de bronce"

Exodus 38:21

Declaración de conexión:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Información general:
Como fue tomado

Esto puede ser expresado en forma activa. Ttaducción alterna: "que Moisés instruyó a los levitas a escribir"

El Señor le había ordenado a Moisés.

"Todo lo que el Señor le dijo a Moisés que hiciera".

Como un grabador, como un trabajador habilidoso, y como un bordador

"como un experto grabador y bordador"

Exodus 38:24

Todo el oro que fue usado para el proyecto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Todo el oro que las personas usaron para el proyecto"

Veintinueve talentos ... cien talentos

nueve talentos ... cien talentos - "29 talentos ... 100 talentos." Un talento son 34 kilogramos.

730 siclos ... 1,775 siclos

Un siclo son 11 gramos.

Medido por el estándard del siclo del santuario

Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cuál se iba a utilizar. Ver cómo se tradujo esto en el 30:11.

La plata dada por la comunidad

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La plata que la comunidad dio"

Un becá

Un becá es 1/2 siclo.

Medio siclo

"1/2 siclo"

Esta cifra fue alcanzada basada en cada persona que fue contada en el censo

Todos los hombres que tenían 20 años o más estaban incluidos en el censo y tenían que dar medio shekel.

Veinte años

"20 años"

Exodus 38:27

Cien talentos de plata fueron fundidos

Un talento es de 34 kilogramos. Traducción alterna: "Los trabajadores lanzan 100 talentos de plata" o "Los trabajadores lanzan 3,400 kilogramos de plata"

Cien ... setenta

"100 ... 70"

Siclos

Un siclo equivale a 11 gramos.

Exodus 38:30

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Rejilla

Este es un marco de barras cruzadas para sujetar la madera cuando se quema. Ver cómo se tradujo esto en el 27: 3.

Estacas de tienda

Estas son estacas de bronce afiladas que se usaron para asegurar las esquinas de una tienda al suelo. Ver cómo se tradujo esto en el 27:17.


39

1Con el azúl, púrpura y lana escarlata ellos hicieron vestimentas de tejido fino para el servicio en el lugar santo. Ellos hicieron las vestimentas de Aarón para el lugar santo, como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.

2Bezalel hizo el efod de oro, de azúl, púrpura y lana escarlata y de lino fino torcido. 3Ellos martillaron láminas de oro y las cortaron en cables para atarlas con el azúl, púrpura y lana escarlata y al lino fino, el trabajo de un obrero habilidoso.
4Ellos hicieron hombreras para el efod, juntas a sus dos esquinas superiores. 5Su cinto de tejido fino era como el efod; fue hecho de una sola pieza con el efod, hecho de lino fino torcido que era oro, azúl, púrpura y escarlata, justo como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
6Ellos elaboraron las piedras de ónice, contenidas en marcos de oro, establecidas con grabados como en un sello, y grabados con los nombres de los doce hijos de Israel. 7Bezalel las puso en las hombreras del efod como piedras para recordar al SEÑOR los doce hijos de Israel; como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
8El hizo el pectoral, el trabajo de un trabajador diestro, diseñado como el efod. Lo hizo en oro, de lana azúl, púrpura y escarlata y de lino fino. 9Era cuadrado. Ellos, doblaron el pectoral doble. Era un palmo de largo y palmo de ancho.
10Le colocaron cuatro hileras de piedras preciosas. La primera hilera tenía un rubí, un topacio y un granate. 11La segunda hilera tenía una esmeralda, un safiro y un diamante. 12La tercera hilera tenía un jacinto, una ágata y una amatista. 13La cuarta hilera tenía un berilo, un ónice y un jaspe. Las piedras fueron montadas en un engaste de oro.
14Las piedras eran ordenadas según los nombres de las doce tribus de Israel, todos en orden por sus nombres. Eran como grabados en un anillo de sello, cada nombre significaba una de las doce tribus. 15En el pectoral hicieron cadenas como cuerdas, trabajo trenzado de puro oro. 16Hicieron dos engastes de oro y dos anillos de oro y pegaron los dos anillos a las esquinas del pectoral.
17Ellos pusierom dos cadenas trenzadas de oro en los dos anillos en las esquinas del pectoral. 18Ellos unieron las otras dos esquinas de las cadenas trenzadas a los dos marcos. Ellos las unieron a las piezas de las hombreras de efod como su principio.
19Ellos hicieron dos anillos de oro y los pusieron en las otras dos esquinas del pectoral, en el borde a lado del borde interno. 20Ellos hicieron dos anillos más de oro y los unieron en la parte baja de las piezas de las hombreras frente al efod, cercano a la costura por encima de la cintura finamente tejida de efod.
21Ellos unieron el pectoral por su anillos a los anillos del efod con un cable azúl, para que así pudiese estar unido arriba de la cintura finamente tejida de efod. Esto era para que el pectoral no se desamarrara del efod. Esto fue hecho como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
22Bezalel hizo el manto del efod completamente de tela púrpura, el trabajo de un tejedor. 23Tenía una apertura para la cabeza en el medio. La apertura tenía un borde tejido circularmente para que no se rompiera. 24En la parte baja del dobladillo, ellos hicieron granadas de azúle, púrpura, hilo escarlata y lino fino.
25Ellos hicieron campanas de oro puro y ellos pusieron esas campanas entre las granadas alrededor de la parte baja del manto. 26Una campana y una granada, una campana y una granada, en el borde del manto de Arón. Esto era como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
27Ellos hicieron los abrigos de lino fino para Arón y para sus hijos. 28Ellos hicieron un turbante de lino fino, los ornamentos en la banda de la cabeza de lino fino, ropa interior de lino fino, 29y la faja de lino fino de azúl, púrpura y lana escarlata, el trabajo de un bordador. Esto fue hecho como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
30Ellos hicieron el plato de la corona santísima de oro puro; ellos grabaron en él, como el grabado en un sello, "Santidad al SEÑOR." 31Ellos le amarraron al turbante un cable azul a la parte superior del turbante. Esto fue como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
32Así que el trabajo en el tabernáculo, la tienda de reuniones, fue terminado. Las personas de Israel hicieron todo. 33Ellos siguieron todas las instrucciones que el SEÑOR le había dado a Moisés. Ellos le trajeron el tabernáculo a Moisés: la tienda y todo su equipo, sus broches, marcos, barras, postes y bases; 34la cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, la cubierta de cuero de vaca marina, y la cortina encubrir 35el arca del testimonio, así como los polos y la tapa de expiación.
36Ellos trajeron la mesa, todo sus utensilios, y el pan de la presencia, 37el candelabro de oro puro y sus lámparas en una fila, con sus accesorios y el aceite para las lámparas; 38el altar de oro, el aceite de unción y el inciencio fragante; el colgante para la entrada del tabernáculo; 39el altar de bronce con su rejilla de bronce y sus postes y utencilios y su cuenca grande con su base.
40Ellos trajeron los colgantes para el patio con sus postes y bases, y las cortinas para la entrada del patios; sus sogas y sus estacas para tiendas; y todo el equipo para el servicio del tabernáculo, la tienda de reuniones. 41Ellos trajeron prendas tejidas finas para servir en el lugar santo, las prendas santas para Arón el sacerdote y sus hijos, para que ellos le sirvan como sacerdotes.
42Así las personas de Israel hicieron todo el trabajo como el SEÑOR había ordenado a Moisés. 43Moisés examinó todo el trabajo, y, vean, ellos lo habían hecho. Como el SEÑOR le había ordenado, de esa manera ellos lo hicieron. Luego Moisés los bendijo.


Exodus 39:1

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.

Ellos hicieron

La palabra "ellos" se refiere a Bezalel, Oholiab y los otros trabajadores.

Como el Señor le había ordenado a Moisés

"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera"

Exodus 39:2

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Exodus 39:4

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Fue hecho de una sola pieza con el efod, hecho de lino fino

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo hicieron de una sola pieza con el efod con lino fino retorcido"

Como le había ordenado a Moisés.

"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera". Ver cómo se tradujo esta frase en el 39: 1.

Exodus 39:6

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Sello

Esta fue una piedra grabada que se usó para estampar un diseño en un sello de cera. Ver cómo se tradujo esto en el 28:10.

Doce hijos

"12 hijos"

Como le había ordenado a Moisés.

"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera". Ver cómo se tradujo esta frase en el 39: 1.

Exodus 39:8

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

El hizo

"Bezalel hizo" o "Bezalel y los trabajadores hicieron"

Palmo

Un palmo equivale a 23 centímetros.

Exodus 39:10

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Le colocaron

"Los trabajadores colocados en el pectoral".

Rubí ... jaspe

Algunos idiomas pueden no tener palabras para cada una de estas piedras. El hecho importante es que eran valiosos y diferentes entre sí. Ver cómo se tradujo estos en el 28:17.

Las piedras fueron montadas en un engaste de oro.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Montaron las piedras en ajustes de oro"

Exodus 39:14

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Las piedras eran ordenadas

Esto puedo ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Los trabajadores arreglaron las piedras"

Exodus 39:17

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Dos cadenas trenzadas

"Cadenas que están hechas de oro puro y están trenzadas como cuerdas". Ver cómo se tradujo esto en 28:13.

Exodus 39:19

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en 28:25 y 28:27.

Pretina finamente tejida

Cintura tejida - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien se retorció para hacer un hilo más fuerte. Ver cómo tradujo esto en 28: 6.

Exodus 39:21

Información general

El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en el 28:27.

para que así pudiese estar unido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que puedan adjuntarlo"

Esto era para que el pectoral no se desamarrara del efod

"el pectoral se mantendría unido al efod"

Exodus 39:22

Información general

El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en 28:31 y 28:33.

Exodus 39:25

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en el 28:33

Campanas de oro puro

Estos eran campanas pequeñas

Una campana y una granada, una campana y una granada

Así es como se supone que el patrón se repita a lo largo del borde inferior de la túnica.

Exodus 39:27

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.

Ellos hicieron ... ordenado a Moisés

Para 39: 27-29, vea cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 28:39, 28:40 y 28:42.

Turbante

Esta es una cubierta para la cabeza usada por hombres hechos de una larga tira de tela enrollada alrededor de la cabeza.

Ropa interior

Esto es ropa usada debajo de la ropa exterior, al lado de la piel. Traducción alterna: "ropa interior"

Faja

Este es un pedazo largo de tela que se usa sobre el hombro o alrededor de la cintura.

Exodus 39:30

Información general:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa haciendo las vestimentas sacerdotales como se ordenó en 28:36.

Corona Santísima

Esta fue una corona grabada hecha de oro puro. Ver cómo se tradujo esto en el 29: 5.

Exodus 39:32

Información general:

Los israelitas terminan de hacer las cosas que Jehová mandó en el 35: 4 y 35:10.

Así que el trabajo en el tabernáculo, la tienda de reuniones, fue terminado. Las personas de Israel hicieron todo

El "tabernáculo" y la "tienda de reunión" son lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Así que el pueblo de Israel terminó todo el trabajo en el tabernáculo"

Broches

Los broches encajan en los bucles para mantener las cortinas juntas. Ver cómo se tradujo esto en el 26: 4.

Base

Estos son objetos pesados que descansan en el suelo y evitan que el objeto adherido a ellos se mueva. Ver cómo se tradujo esto en el 25:31.

Tapa de expiación

Esta es la tapa que se encuentra en la parte superior del arca donde se realizó la ofrenda de expiación. Ver cómo tradujo esto en 25:15

Exodus 39:36

Información general

El equipo de trabajo de Bezalel continúa presentando todo lo que hicieron a Moisés.

El pan de la presencia

Este pan representaba la presencia de Dios. Ver cómo se tradujo esto en el 25:28.

Rejilla

Este es un marco de barras cruzadas que sostuvieron la madera mientras se quema. Ver cómo se tradujo esto en el 27: 3.

Exodus 39:40

Información General:

El equipo de trabajo de Bezalel continúa presentando todo lo que hicieron a Moisés.

Ellos trajeron

"El pueblo de Israel trajo"

El tabernáculo, y la tienda de reunión

Esto se refiere al mismo lugar

Exodus 39:42

Así las personas

"Y así la gente"

Mirad

La palabra "he aquí" llama la atención sobre la información que sigue.

Como el Señor le había ordenado, de esa manera ellos lo hicieron.

"Lo hicieron de la manera que Yahweh les había mandado"


40

1Entonces Yavhé le habló a Moisés y dijo: 2"En el primer día del primer mes del nuevo año ustedes deben preparar el tabernáculo, la tienda de reunión.

3Debes colocar el arca del testimonio en el, y tú debes de proteger el arca con una cortina. 4Debes de traer la mesa y colocar en orden las cosas que pertenecen a ella. Entonces tú debes de traer el candelabro y preparar las lámparas.
5Debes colocar el altar dorado de incienso delante del arca del testimonio, y tú debes colocar la cortina en la entrada del tabernáculo. 6Debes de colocar el altar para las ofrendas quemadas delante de la entrada del tabernáculo, la tienda de reunión. 7Debes colocar un recipiente grande entre la tienda de reunión y el altar y debes colocar agua en el.
8Debes preparar un patio alrededor, y debes colgar la cortina en la entrada del patio. 9Debes tomar el aceite ungido y ungir el tabernáculo y todo lo lo que hay en el. Tú debes separarlo y todo su mobiliario para Mí; entonces será santo. 10Tú debes ungir el altar de las ofrendas quemadas y todos sus utensilios. Tú debes separar el altar para Mí y se volverá en algo bien santo para Mí. 11Debes ungir el recipiente de bronce y su base y separarlo para Mí.
12Tú traerás a Aarón y a sus hijos a la entrada de la tienda de reunión y tú les lavarás con agua. 13Tú vestirás a Aarón con las vestiduras que han sido separadas para Mí, úngelo y separalo para que él me sirva como Mi sacerdote.
14Tú Me traerás a sus hijos y los vestirás con abrigos. 15Tú los ungirás como ungiste a su padre para que así ellos Me sirvan como sacerdotes. Su ungimiento hará de ellos un sacerdocio permanente a través de las generaciones de su gente." 16Esto fue lo que hizo Moisés; él siguió todo lo que Yavhé le ordenó a el. Él hizo todas estas cosas.
17Así que el tabernáculo estaba preparado el primer día en el primer mes en el segundo año. 18Moisés preparó el tabernáculo, colocó sus bases en su lugar, colocó sus marcos, unió sus barras y colocó sus pilares y sus postes. 19El esparció la cubierta sobre el tabernáculo y colocó la tienda sobre el, como Yavhé le ordenó. 20Él tomó los decretos del pacto y los colocó dentro del arca. Él también colocó los postes en el arca y colocó la tapa de expiación en ella.
21Él trajo el arca dentro del tabernáculo. Colocó la cortina para protejer el arca del testimonio, como Yavhé le había ordenado. 22Él colocó la mesa dentro de la tienda de reunión, en lado norte del tabernáculo, fuera de la cortina. 23El colocó el pan en orden en la mesa delante de Yavhé, como Yavhé le había ordenado.
24Él colocó el candelabro dentro de la tienda de reunión, al otro lado de la mesa, en el lado sur del tabernáculo. 25Iluminó las lámparas delante de Yavhé, así como Yavhé le había ordenado.
26Él colocó el altar dorado de incienso dentro de la tienda de reunión delante de las cortinas. 27Quemó incienso fragante en él, así como Yavhé le había ordenado.
28Él colgó la cortina en la entrada del tabernáculo. 29Colocó el altar para la ofrenda quemada en la entrada del tabernáculo, la tienda de reunión. Ofreció en el la ofrenda quemada y la ofrenda del grano, como Yavhé le había ordenado a él. 30Él colocó el recipiente entre la tienda de reunión y el altar, y él colocó agua en ella para lavarse.
31Moisés, Aarón, y sus hijos se lavaban sus manos y sus pies en el recipiente 32cada vez que ellos iban a entrar a la tienda de reunión y cada vez que ellos iban al altar. Ellos se lavaban a sí mismos, como Yavhé le había ordenado a Moisés. 33Moisés preparó el patio alrededor del tabernáculo y el altar. El colocó la cortina en la entrada del patio. De esta forma, Moisés terminó el trabajo.
34Entonces la nube cubrió la tienda de reunión, y la gloria de Yavhé llenó el tabernáculo. 35Moisés no era capaz de entrar en la tienda de reunión porque la nube se había posado en ella, y porque la gloria de Yavhé había llenado el tabernáculo.
36Cada vez que la nube era quitada de sobre el tabernáculo, el pueblo de Israel se pondría en marcha en su viaje. 37Pero si la nube no se levantaba del tabernáculo, entonces el pueblo no viajaba. Ellos permanecían hasta el día que se levantará. 38Porque la nube de Yavhé estaba sobre el tabernáculo en el día, y su fuego estaba sobre el por la noche, delante de todo el pueblo de Israel a través de su viaje.


Exodus 40:1

En el primer día del primer mes del nuevo año

El año nuevo marca el momento en que Dios rescató a su pueblo de Egipto. Esto sucede a mediados de marzo en los calendarios occidentales.

Exodus 40:3

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Coloca el arca del testimonio en el

"Coloca el arca de los pactos en el cofre sagrado"

Debes de proteger el arca con una cortina

"Pon el arca detrás de la cortina"

Exodus 40:5

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

El arca del testimonio

Esto se refiere al "cofre sagrado" (UDB)

Exodus 40:8

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Todos los muebles

"Todas las cosas que son parte de ello "

Exodus 40:12

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés

Tú traerás

Moisés hará estas cosas él mismo.

Han sido separadas para Mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que me has apartado"

Exodus 40:14

Información general:

El Señor continúa hablando a Moisés.

a lo largo de las generaciones de su Pueblo

"A través de todas las generaciones de sus descendientes". Ver cómo se tradujo una frase similar en el 12:12.

Exodus 40:17

Así que el tabernáculo estaba preparado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Así que la gente prepara el tabernáculo"

El primer día en el primer mes

Esto se refiere exactamente a un año después de que Dios rescató a su pueblo de Egipto. Esto sucede a mediados de marzo en los calendarios occidentales. Ver cómo se tradujo esto en el 40: 1.

En el segundo año

Este es el segundo año después de que Yahvé sacó a su pueblo de Egipto.

Moisés preparó

Moisés fue el líder. La gente lo ayudó a establecer el tabernáculo.

Postes

Una pieza de madera resistente que se coloca en posición vertical y se usa como soporte.

Exodus 40:21

Él trajo

Moisés fue el líder. Tenía trabajadores que lo ayudaban.

Para protejer

"En frente de"

Exodus 40:24

Él colocó el candelabro dentro de la tienda de reunión

Moisés instruyó a sus trabajadores para mover el candelero. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alternas: "Los obreros de Moisés colocan el candelero dentro de la tienda sagrada"

Exodus 40:26

Delante de las cortinas

Esta cortina separa el lugar santo del lugar Santísimo. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "frente a la cortina que separaba el lugar santo del lugar más sagrado"

Exodus 40:28

Tabernáculo

El tabernáculo era una estructura especial similar a una tienda de campaña donde los israelitas adoraban a Dios durante los 40 años que viajaron por el desierto. *Dios les había dado a los israelitas instrucciones detalladas para construir esta gran carpa, que tenía dos habitaciones y estaba rodeada por un patio cerrado. *Cada vez que los israelitas se mudaban a un lugar diferente en el desierto para vivir, los sacerdotes desarmaban el tabernáculo y lo llevaban a su próximo campamento. Luego lo instalarían de nuevo en el centro de su nuevo campamento. *El tabernáculo estaba construido con marcos de madera colgados con cortinas hechas de tela, pelo de cabra y pieles de animales. El patio que lo rodeaba estaba cerrado con más cortinas. *Las dos secciones del tabernáculo eran el Lugar Santo (donde se encontraba el altar para quemar incienso) y el Lugar Santísimo (donde se guardaba el arca del pacto). *El patio del tabernáculo tenía un altar para quemar sacrificios de animales y un lavabo especial para la limpieza ritual. *Los israelitas dejaron de usar el tabernáculo cuando se construyó el templo de Salomón en Jerusalén.

Sugerencias de traducción

La palabra "tabernáculo" significa "lugar de morada". Otras formas de traducirlo podrían incluir, "tienda sagrada" o "tienda donde Dios estaba" o "tienda de Dios". Asegúrese de que la traducción de este término sea diferente de la traducción de "templo".

Ver también: altar altar of incense ark of the covenant, ark of the covenant decrees, ark of Yahweh temple tent of meeting

Altar

Un altar era una estructura elevada en la que los israelitas quemaban animales y granos como ofrendas a Dios. *Durante los tiempos bíblicos, los altares simples se hacían a menudo formando un montículo de tierra empacada o colocando cuidadosamente piedras grandes para formar una pila estable. *Algunos altares especiales en forma de caja estaban hechos de madera cubierta con metales como el oro, el latón o el bronce. *Otros grupos de personas que vivían cerca de los israelitas también construyeron altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.

Ver también: altar of incense false god, foreign god, god, goddess grain offering

Holocausto, ofrenda por fuego

Una "ofrenda quemada" era un tipo de sacrificio a Dios que se quemaba con fuego en un altar. Fue ofrecido para hacer expiación por los pecados de la gente. Esto también fue llamado una "ofrenda por fuego". *Los animales utilizados para esta ofrenda eran generalmente ovejas o cabras, pero también se usaban bueyes y pájaros. *Excepto por la piel, todo el animal era quemado en esta ofrenda. La piel o cuero se le dio al sacerdote. *Dios ordenó al pueblo judío que ofreciera holocaustos dos veces al día.

Ver también: altar atonement, atone ox, oxen priest, priesthood sacrifice, offering

Tienda de reunión

El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunía con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. *La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. *Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. *Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.

Ver también: Israel, Israelites, nation of Israel Moses pillar, column tabernacle tent

Ofrenda de grano

ofrenda de grano

Una ofrenda de grano era un regalo de harina de trigo o cebada ofrecida a Dios, a menudo después de una ofrenda quemada. *El grano utilizado para la ofrenda de grano tenía que ser finamente molido. A veces se cocinaba antes de ofrecerse, pero otras veces se dejaba sin cocer. *El aceite y la sal se agregaban a la harina de grano, pero no se permitía la levadura ni la miel. *Parte de la ofrenda de grano era quemada y parte de ella fue consumida por los sacerdotes.

Ver también: burnt offering, offering by fire guilt offering sacrifice, offering sin offering

Yahweh

El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. *El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". *Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". *Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. *Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. *Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". *Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation

Mandato, ordenanza, Mandamiento

El término "mandar" significa ordenar a alguien que haga algo. Un "comando" o "mandamiento" es lo que se le ordenó a la persona que hiciera. *Aunque estos términos tienen básicamente el mismo significado, "mandamiento" a menudo se refiere a ciertos mandatos de Dios que son más formales y permanentes, como los "Diez Mandamientos". *Un comando puede ser positivo ("Honra a tus padres") o negativo ("No robar"). *"Tomar el comando" significa "tomar el control" o "hacerse cargo" de algo o alguien.

Sugerencias de traducción

Es mejor traducir este término de manera diferente al término "ley". También comparar con las definiciones de "decreto" y "estatuto". Algunos traductores pueden preferir traducir "comando" y "mandamiento" con la misma palabra en su idioma. Otros pueden preferir usar una palabra especial para mandamiento que se refiere a mandatos formales y duraderos que Dios ha hecho.

Exodus 40:31

Se lavaban sus manos y sus pies en el recipiente

Se lavaron con agua del tazón . Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "se lavaron las manos y los pies con agua del tazón"

De esta forma

"Y asi"

Exodus 40:34

La gloria del Señor llenó

"La asombrosa presencia del Señor llenó"

Exodus 40:36

Era quitada de sobre el

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se levantó de"

Que fue levantado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando se levantó"


Levítico

1

1El SEÑOR llamó a Moisés y le habló desde la tienda de reunión, diciendo: 2"Habla al pueblo de Israel y diles: 'Cuando cualquier hombre de entre ustedes trae una ofrenda al SEÑOR, trae como ofrenda uno de sus animales, ya sea de tu ganado o de su rebaño.

3Si su ofrenda es una ofrenda quemada del ganado, él debe ofrecer un macho sin defecto. Él lo ha de ofrecer en la entrada de la tienda de reunión, para que pueda ser aceptada ante el SEÑOR. 4Él ha de poner su mano en la cabeza de la ofrenda quemada, y entonces será aceptada en su lugar como expiación por sí mismo.
5Luego él debe matar el toro ante el SEÑOR. Los hijos de Aarón, los sacerdotes, presentarán la sangre y la esparcirán sobre el altar que está a la entrada de la tienda de reunión. 6Después él debe pelar la piel de la ofrenda quemada y cortarla en pedazos.
7Luego los hijos de Aarón el sacerdote pondrán el fuego en el altar y pondrán madera para alimentar el fuego. 8Los hijos de Aarón, los sacerdotes, han de poner las piezas, la cabeza y la grasa, en orden sobre la madera que está en el fuego que está sobre en el altar. 9Pero sus partes internas y sus piernas deben lavar con agua. Luego los sacerdotes quemarán todo lo que está en el altar como una ofrenda quemada. Esto producirá un dulce aroma para Mí; esto será una ofrenda hecha a Mí por fuego.
10Si su ofrenda quemada es del rebaño, una de las ovejas o una de las cabras, él debe ofrecer un varón sin defecto. 11Él debe matarlo en el lado norte del altar ante el SEÑOR. Los hijos de Aarón, los sacerdotes, esparcirán la sangre en cada lado del altar.
12Después él debe cortarlo en pedazos, con su cabeza y su grasa, y los sacerdotes lo pondrán en orden sobre la madera que está en el fuego, que está en el altar, 13pero las partes internas y las piernas él debe lavar con agua. Luego el sacerdote ofrecerá todo, y lo quemará en el altar. Es una ofrenda quemada, y esta producirá un dulce aroma para el SEÑOR; será una ofrenda hecha para Él por fuego.
14Si su ofrenda al SEÑOR es una ofrenda quemada de aves, entonces debe traer como su ofrenda o una tórtola o una paloma jóven. 15El sacerdote debe traerlo al altar, retorcer su cabeza, y quemarlo en el altar. Luego su sangre debe ser vaciada fuera en el lado del altar.
16Él debe remover su buche con su contenido, y tirarlo al lado este del altar, en el lugar para las cenizas. 17Él debe cortarlo abierto por las alas, pero él no debe separarlo en dos partes. Luego el sacerdote lo quemará en el altar, sobre la madera que está en el fuego. Esto será una ofrenda quemada, y esto producirá un aroma dulce para el SEÑOR; será una ofrenda hecha para Él por fuego.


Leviticus 1:1

El Señor

Este es el nombre de Dios ''Yahweh'' que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción de palabras sobre Yahweh para ver cómo se tradujo esto.

Le habló desde la tienda de reunión, diciendo: "Habla al pueblo de Israel y diles, 'Cuando cualquier hombre

Aquí El Señor comienza a hablarle a Moisés. Este discurso termina en el 3:17. Esto puede ser traducido sin la cita dentro de la cita. Traducción alterna: "de la tienda de reunión y le dijo a Moisés que dijera esto al pueblo de Israel: 'Cuando cualquier hombre"

Cuando cualquier hombre de entre ustedes

"Cuando alguno de ustedes" o "Cuando alguno de vosotros"

Leviticus 1:3

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Si su ofrenda ... debe ofrecer

Aquí "su" y "él" se refieren a la persona que trae una ofrenda al Señor. Se puede ser traducido en segunda persona como en 1: 1. Traducción alterna: "Si su ofrenda ... debe ofrecer" (Ver:|First, Second or Third Person)

Para que pueda ser aceptada ante el Señor

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que el Señor lo acepte" (Ver:|Active or Passive)

Poner su mano en la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece a sí misma a través del animal al Señor, para que Dios perdone los pecados de la persona cuando mata al animal. (Ver:|Symbolic Action)

Entonces será aceptada en su lugar como expiación por sí mismo.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces el Señor lo aceptará en su lugar y perdonará sus pecados" (Ver: |Active or Passive)

Leviticus 1:5

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

Luego él debe matar el toro

Aquí "él" se refiere al que hace la ofrenda. Esto puede ser expresador en segunda persona. Traducción alterna: "Entonces debes matar al toro"

Ante el Señor

"En la presencia del Señor"

Presentarán la sangre

Se da a entender que los sacerdotes recogen la sangre en un recipiente, que drena fuera del animal. Luego traen el recipiente con la sangre en él y lo presentan al Señor en el altar.

Después él debe pelar la piel de la ofrenda quemada y cortarla en pedazos.

Como se indica en 1: 9, la persona también debe lavar con agua las partes internas y las patas del animal. La persona haría esto antes de entregar las piezas a los sacerdotes para que pudieran colocarlas en el altar. Al igual que en la UDB, puede indicar aquí las instrucciones para las partes internas y las patas.

Él debe pelar la piel

Aquí "Él" se refiere a la persona que hace la ofrenda.

Leviticus 1:7

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Pondrán el fuego en el altar y pondrán madera para alimentar el fuego.

Esto puede significar que los sacerdotes colocaron brasas sobre el altar y luego colocaron la madera sobre las brasas. O puede que necesite reordenar esto como en la UDB. Traducción alterna: "pondrá madera en el altar y encenderá un fuego"

Para alimentar el fuego.

Esta es una expresión idiomática que significa seguir poniendo leña al fuego. Se traduce esta expresión idiomática para que se entienda que el fuego en el altar debe mantenerse encendido. Traduccióna alterna: "para mantener el fuego encendido"

Pero sus partes internas y sus piernas él debe lavar con agua.

La persona haría esto antes de entregar las piezas a los sacerdotes para colocarlas en el altar. Puede indicar esto al final de 1: 5.

Partes internas

Estos son el estómago y los intestinos.

Él debe lavar con agua.

Aquí "él" se refiere al que hace la ofrenda.

Esto producirá un dulce aroma para Mí

El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente.

Esto será una ofrenda hecha a Mí por fuego.

El Señor le está diciendo a Moisés que las ofrendas serán quemadas con fuego. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda quemada para mí"

Leviticus 1:10

Información general:

El Señor continúa diciéndo a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

Ante el Señor

"En la presencia del Señor"

Leviticus 1:12

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

Después él debe cortarlo ... hecha para Él por fuego.

Para 1: 12-13, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 1: 7.

Después él debe cortarlo

Aquí "él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio. Se puede expresar en segunda persona. Traducción alterna: "Entonces debes cortarlo"

Luego el sacerdote ofrecerá el todo, y lo quemará en el altar

"Luego el sacerdote quemará todo en el altar"

Esta producirá un dulce aroma para el Señor

Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se tradujo esto en 1: 7.

Será una ofrenda hecha para Él por fuego.

El Señor le dice a Moisés que los sacerdotes deben quemar sus ofrendas con fuego. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para mí" o "será una ofrenda quemada para el Señor"

Leviticus 1:14

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

Torcer fuertemente su cabeza

"girar su cabeza"

Luego su sangre debe ser drenada fuera

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Entonces el sacerdote debe drenar su sangre"

Leviticus 1:16

Él debe

"El sacerdote debe"

Remover su buche con su contenido

Un buche es una bolsa en la garganta del ave donde se almacenan los alimentos predigeridos.

Y tirarlo al lado del altar

Aquí "eso" se refiere al cultivo y sus contenidos.

Esto producirá un aroma dulce para el Señor

El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio se habla de Dios como si estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo tradujo esto en 1: 7.

Será una ofrenda hecha para Él por fuego.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para MÍ" o "será una ofrenda quemada para el Señor"


2

1Cuando alguien traiga una ofrenda de grano al SEÑOR, su ofrenda debe ser harina fina, y él deberá derramar aceite sobre ella y poner incienso sobre ella. 2Él deberá llevar su ofrenda a los hijos de Aarón, los sacerdotes, y allí un sacerdote tomará un puñado de la harina fina con el aceite y el incienso sobre ella. Luego, el sacerdote quemará la ofrenda en el altar como una ofrenda representativa. Ella producirá un aroma dulce para el SEÑOR; ésta será una ofrenda hecha para Él por fuego. 3Lo que sea que sobre de la ofrenda de grano le pertenecerá a Aarón y a sus hijos. Es muy santo para el SEÑOR de las ofrendas al SEÑOR hechas en fuego.

4Cuando tú ofrezcas una ofrenda de grano sin levadura que está horneada en un horno, debe ser pan suave de harina fina mezclado con aceite, o pan duro sin levadura, que esté rociado con aceite. 5Si tu ofrenda de grano está horneada en un sartén de hierro, debe ser de harina fina, sin levadura, que esté mezclada con aceite.
6Tú debes dividirlo en pedazos y echar aceite sobre él. Esta es una ofrenda de grano. 7Si tu ofrenda de grano está cocinada en un sartén, debe estar hecho con harina fina y aceite.
8Tú debes traer la ofrenda de grano, hecha de estas cosas al SEÑOR, y será presentada al sacerdote, quien la traerá al altar. 9Luego, el sacerdote tomará algunas de las ofrendas de grano como una ofrenda en su lugar, y él la quemará en el altar. Será una ofrenda hecha por fuego, y producirá un dulce aroma al SEÑOR. 10Lo que queda de la ofrenda de grano le pertenecerá a Aarón y a sus hijos. Es muy santo para el SEÑOR de las ofrendas al SEÑOR hechas en fuego.
11Ninguna ofrenda de grano que ustedes ofrezcan al SEÑOR debe ser hecha con levadura, porque ustedes no deben quemar ninguna levadura, ni ninguna miel, como una ofrenda hecha en fuego para el SEÑOR. 12Ustedes la ofrecerán al SEÑOR como una ofrenda de primeros frutos, pero no serán usadas para producir un dulce aroma en el altar. 13Ustedes deben sazonar cada una de tus ofrendas de grano con sal. Ustedes nunca deben permitir que la sal del pacto de su Dios falte en sus ofrendas de grano. Con todas sus ofrendas ustedes deben ofrecer sal.
14Si ustedes ofrecen una ofrenda de grano de sus primeros frutos al SEÑOR, ofrezcan grano fresco, que estén tostados con fuego y luego aplastados en comida. 15Luego, debes poner aceite e inicienso sobre ella. Esto es una ofrenda de grano. 16Luego el sacerdote quemará parte de la ofrenda aplastada y el aceite y el inicienso como una ofrenda en su lugar. Esto es una ofrenda hecha por fuego para el SEÑOR.


Leviticus 2:1

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

Debe ser harina fina

"Debe ser la harina más fina" o "debe ser la mejor harina"

Harina

Un polvo hecho de trigo

Él deberá llevar

"Él debe llevar"

Sacar un puñado

"saca lo que pueda sostener en su mano"

Una ofrenda representativa

El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor.

Producirá un aroma dulce para el Señor

El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo tradujo esto en 1: 7.

Ésta será una ofrenda hecha para Él por fuego

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para él"

Leviticus 2:4

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Está horneada en un horno

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que cocinaste en un horno"

Horno

Este fue probablemente un objeto hueco hecho de arcilla. Se encendió un fuego debajo del horno, y el calor calentaría la masa dentro del horno.

Pan suave de harina fina

Se entiende que el pan blando no contenía levadura.

Se esparce con aceite

Esta frase es traducida para indicar que el aceite debe esparcirse sobre el pan. Traducción alterna: "con aceite en el pan"

Si tu ofrenda de grano está horneada en un sartén de hierro

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si horneas tu ofrenda de grano en una sartén de hierro plana"

Una sartén plana de hierro

Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre el fuego y la masa se cocinaba sobre la placa.

Leviticus 2:6

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Debes dividirlo

Aquí "eso" se refiere a la ofrenda de grano cocida en una sartén de hierro plano

Si tu ofrenda de grano está cocinada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si cocinas tu ofrenda de grano"

En una sartén

Una sartén es una placa de metal con bordes redondeados. La masa se colocó en la sartén y se cocinó al fuego.

Debe ser hecho

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerlo"

Leviticus 2:8

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Hecha de estas cosas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que hiciste de la harina y el aceite"

Será presentada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo presentarás"

Luego el sacerdote ... hecha por fuego

Para 2: 9-10, vea cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 2: 1.

Una ofrenda representativa

El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver cómo se ha traducido esto en el 2: 1.

Será una ofrenda hecha por fuego.

Esto hecha por fuego en forma activa. Traducción alterna: "Será una ofrenda quemada"

Producirá un dulce aroma al Señor.

Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla de Dios como si estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7.

De las ofrendas hechas la Señor por el fuego.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "de las ofrendas quemadas al Señor"

Leviticus 2:11

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Ninguna ofrenda de grano que ustedes ofrezcan al Señor debe ser hecha con levadura.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No uses levadura en una ofrenda de grano que le ofreces al Señor "

Como una ofrenda hecha en fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada"

Ustedes la ofrecerán

"Ofrecerás las ofrendas de grano hechas con levadura o miel".

Pero no serán usadas para producir un dulce aroma en el altar.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no los usarás para producir un aroma dulce en el altar" o "no los quemarás en el altar"

La sal del pacto de su Dios

Se implica que la sal es un símbolo que representa el pacto con Dios.

Leviticus 2:14

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.

Se asa con fuego y luego se tritura.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que has cocinado al fuego y luego aplastado"

Una ofrenda representativa

El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver cómo se ha traducido esto en el 2: 1.

Esto es una ofrenda hecha por fuego para el Señor.

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Esta es una ofrenda quemada al Señor"


3

1Si alguien ofrece un sacrificio el cual es una ofrenda de paz de un animal de una manada, ya sea macho o hembra, debe ofrecer un animal sin defecto ante el SEÑOR. 2Él podrá su mano sobre la cabeza de su ofrenda y la matará en la puerta de la tienda de reunión. Luego los hijos de Aarón el sacerdote rociará su sangre sobre los lados del altar.

3El hombre ofrecerá el sacrificio de una ofrenda de paz por fuego para el SEÑOR. La grasa que cubre o está conectada a las parte internas, 4y los dos riñones y la grasa que está sobre ellos por los lomos, y en el hígado, con los riñones él removerá todo esto. 5Los hijos de Aarón quemarán eso sobre el altar con la ofrenda quemada, la cual está sobre la madera que está en el fuego. Esto producirá un aroma dulce para el SEÑOR; será una ofrenda hecha para Él por fuego.
6Si el sacrificio del hombre de una ofrenda de paz para el SEÑOR es del rebaño; macho o hembra, él debe ofrecer un sacrificio sin defecto. 7Si él ofrece un cordero como su sacrificio, entonces él debe ofrecerlo ante el SEÑOR. 8Él pondrá su mano sobre la cabeza de su sacrificio y lo matará delante de la tienda de reunión. Luego los hijos de Aarón rociarán la sangre en los lados del altar.
9El hombre ofrecerá el sacrificio de las ofrendas de paz como una ofrenda hecha por fuego para el SEÑOR. La grasa, toda la grasa de la cola debe cortarse cerca a la columna vertebral, y la grasa que cubre todas las partes internas y toda la grasa que está cerca de las partes internas, 10y los dos riñones y la grasa que está con ellos, la cual está por los lomos y el hígado, con los riñones él removerá todo esto. 11Luego, el sacerdote lo quemará todo sobre el altar como una ofrenda de comida quemada al SEÑOR.
12Si la ofrenda del hombre es una cabra, entonces él la ofrecerá ante el SEÑOR. 13Él debe poner su mano sobre la cabeza de la cabra y la matará delante de la tienda de reunión. Luego los hijos de Aarón rociará la sangre sobre los lados del altar. 14El hombre ofrecerá su sacrificio hecho por fuego al SEÑOR. Él removerá la grasa que cubre las partes internas, y toda la grasa cerca de las partes internas.
15Él también removerá los dos riñones y la grasa que está con ellos, la cual está por los lomos, y el hígado con los riñones. 16El sacerdote quemará todo eso sobre el altar como una ofrenda quemada de comida, para producir un aroma dulce. Toda la grasa le pertenece al SEÑOR. 17Será un estatuto permanente a través de las generaciones de tu pueblo en cada lugar que ustedes hagan su hogar, que ustedes no pueden comer grasa ni sangre.'"


Leviticus 3:1

Información general:

Moisés continúa diciéndole a la gente lo que el Señor quiere que ellos hagan.

Ante el Señor

"En la presencia del Señor" o " al Señor"

Él pondrá su mano sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 3.

Los hijos de Aarón el sacerdote rociará su sangre

Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal.

Leviticus 3:3

Partes internas

Estos son el estómago y los intestinos

Por el lomo

Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y la cadera.

El lóbulo del hígado

Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"

Esto producirá un aroma agradable al Señor

El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7.

Será una ofrenda hecha para Él por fuego.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para el Señor"

Leviticus 3:6

Ofrécelo ante el Señor

"Ofrécelo en presencia del Señor" o "Ofrécelo al Señor"

Él pondrá su mano sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal.

Los hijos de Aarón rociarán la sangre

Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal.

Leviticus 3:9

Como ofrenda hecha por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada"

La grasa, toda la grasa ... los riñones -- él removerá todo esto

La declaración "eliminará todo esto" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "Él eliminará la grasa, toda la grasa ... los riñones"

Partes internas

Este es el estómago y los intestinos.

Está cerca de las partes internas, y los dos riñones

Una nueva oración puede comenzar aquí. Traducción alterna: "que está cerca de las partes internas. Debe extirpar los riñones"

Por los lomos

Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera.

El lóbulo del hígado

Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"

Lo quemará todo sobre el altar como una ofrenda de comida quemada al Señor.

Traduce esto de manera que quede claro que el Señor no come la comida. Traducción alterna: "quemará esas cosas en el altar como una ofrenda a Yahweh. Esas cosas vendrán de sus suministros de alimentos" (UDB)

Leviticus 3:12

Ante el Señor

"En la presencia del Señor" o "Al Señor"

Debe poner su mano sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver cómo se ha traducido esto en el 1: 3.

Los hijos de Aarón el sacerdote rociará su sangre

Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal.

Ofrecerá su sacrificio hecho por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ofrecerá su sacrificio por fuego" o "quemará su sacrificio"

Leviticus 3:15

Él también

Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.

Quemará todo eso sobre el altar como una ofrenda quemada de comida

traduce esto de manera que no se de a entender que el Señor realmente come la comida. Traducción alterna: "quemará esas cosas en el altar para ser una ofrenda al Señor. Será como si fueran alimentos dados al Señor" (UDB)

Para producir un aroma dulce.

El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7.

Será un estatuto permanente a través de las generaciones de tu pueblo

Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre.

O sangre

"o consumir sangre"


4

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Dile al pueblo de Israel: 'Cuando alguien peque sin querer pecar, haciendo cualquiera de las cosas que el SEÑOR ha ordenado que no se haga, y si él hace algo que está prohibido, debe hacerse lo siguiente. 3Si es el sumo sacerdote quien peca, de manera que trae culpa sobre el pueblo, entonces él debe ofrecer por su pecado que ha cometido, un toro joven sin mancha al SEÑOR como una ofrenda por el pecado.

4Él debe traer el toro a la entrada de la tienda de reunión delante del SEÑOR, colocar su mano sobre su cabeza, y matar el toro delante del SEÑOR. 5El sacerdote ungido tomará un poco de la sangre del toro y la llevará a la tienda de reunión.
6El sacerdote hundirá su dedo en la sangre y rociará un poco de ella siete veces delante del SEÑOR, ante la cortina del lugar más santo. 7Entonces el sacerdote pondrá un poco de la sangre sobre los cuernos del altar de incienso fragante delante del SEÑOR, el cual está en la tienda de reunión, y él derramará el resto de la sangre del toro en la base del altar para las ofrendas quemadas, el cual está en la entrada de la tienda de reunión.
8El cortará toda la grasa del toro de la ofrenda de pecado; la grasa que cubre las partes internas, toda la grasa que está adjunta a las partes internas, 9los dos riñones y la grasa que está sobre ellos, la cual está por los lomos, y el hígado, con los riñones él cortará todo esto. 10Él lo cortará todo, así como él lo corta del toro del sacrificio de las ofrendas de paz. Luego, el sacerdote quemará estas partes sobre el altar para ofrendas quemadas.
11La piel del toro y toda la carne restante, con su cabeza y sus patas y sus partes internas y su estiércol, 12todo el resto de las partes del toro, él cargará todas estas partes fuera del campamento a un lugar que ellos han limpiado para Mí, donde derraman las cenizas; ellos quemarán esas partes allí en la madera. Ellos deben quemar esas partes donde ellos derramaron las cenizas.
13Si toda la asmablea de Israel peca sin querer pecar, y la asamblea no sabe que ellos han pecado y que han hecho cualquiera de las cosas que el SEÑOR ha mandado no hacer, y si son culpables, 14entonces, cuando el pecado que ellos han cometido sea conocido, entonces la asamblea debe ofrecer un toro joven para una ofrenda por el pecado y traerlo delante de la tienda de reunión. 15Los ancianos de la asamblea pondrán sus manos sobre la cabeza del toro delante del SEÑOR, y el toro será matado delante del SEÑOR.
16El sacerdote ungido traerá un poco de la sangre del toro a la tienda de reunión, 17y el sacerdote hundirá su dedo en la sangre y la rociará siete veces delante del SEÑOR, ante la cortina.
18Él colocará un poco de la sangre en los cuernos del altar que está delante del SEÑOR, el cual está en la tienda de reunión, y él derramará toda la sangre en la base del altar para las ofrendas quemadas, la cual está a la entrada de la tienda de reunión. 19Él cortará toda la grasa y la quemará en el altar.
20Eso es lo que él debe hacer con el toro. Así como él hizo con el toro de la ofrenda por el pecado, así también él hará con este toro, y el sacerdote hará expiación por el pueblo, y ellos serán perdonados. 21Él cargará al toro fuera del campamento y lo quemará así como quemó el primer toro. Esta es la ofrenda del pecado para la asamblea.
22Cuando un gobernante peca sin la intención de pecar, haciendo cualquiera de las cosas que el SENOR su Dios ha mandado que no hiciera, y él es culpable, 23entonces su pecado el cual él ha cometido sea conocido, él debe traer para su sacrificio un cabro, un macho sin mancha.
24Él pondrá su mano sobre la cabeza del cabro y lo matará en el lugar donde ellos matan la ofrenda quemada delante del SEÑOR. Esta es una ofrenda de pecado. 25El sacerdote tomará la sangre de la ofrenda de pecado con su dedo y la pondrá sobre los cuernos del altar para ofrendas quemadas, y él derramará su sangre en la base del altar de la ofrenda quemada.
26Él quemará toda la grasa sobre el altar, así como la grasa del sacrificio de las ofrendas de paz. El sacerdote hará expiación por el gobernante respecto a su pecado, y el gobernante será perdonado.
27Si cualquier persona común peca sin la intención de pecar, haciendo cualquiera de las cosas que el SEÑOR le ha ordenado que no sea hecha, y cuando él se de cuenta de su culpa, 28entonces su pecado el cual ha cometido, es reconocido por él, entonces él traerá una cabra para su sacrificio, una hembra sin defecto, por el pecado que él ha cometido.
29Él pondrá su mano sobre la cabeza de la ofrenda del pecado y matará la ofrenda del pecado en el lugar de la ofrenda quemada. 30El sacerdote tomará un poco de sangre con su dedo y la pondrá sobre los cuernos del altar para ofrendas quemadas. Él derramará todo el resto de la sangre en la base del altar.
31Él cortará toda la grasa, así como la grasa es cortada del sacrificio de las ofrendas de paz. El sacerdote la quemará sobre el altar para producir un aroma dulce para el SEÑOR. El sacerdote hará expiación por el hombre, y él será perdonado.
32Si el hombre trae un cordero como su sacrificio para una ofrenda de pecado, él traerá una hembra sin defecto. 33Él pondrá su mano sobre la ofrenda de pecado y lo matará para una ofrenda de pecado en el lugar donde ellos mataron la ofrenda quemada.
34El sacerdote tomará un poco de la sangre de la ofrenda del pecado con su dedo y la pondrá sobre los cuernos del altar para una ofrenda quemada, y él derramará toda su sangre en la base del altar. 35Él cortará toda la grasa, así como la grasa del cordero es cortada del sacrificio de las ofrendas de paz, y el sacerdote la quemará sobre el altar encima de las ofrendas del SEÑOR hechas por fuego. El sacerdote hará expiación por el pecado que él ha cometido y el hombre será perdonado.


Leviticus 4:1

El Señor habló a Moisés, diciendo: "Dile al pueblo de Israel: 'Cuando cualquiera peque

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cotización cita. Traducción alterna: "El Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'Cuando alguien peca"

El Señor ha mandado que no se hagan

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor ha ordenado a la gente que no haga"

Si él hace algo que está prohibido

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si él hace algo que el Señor no permite"

Lo siguiente debe ser hecho.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "él debe hacer lo siguiente"

Trae culpa sobre el pueblo

El sustantivo abstracto "culpa" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "para que la gente sea culpable"

Leviticus 4:4

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

El debe traer el toro

"El sumo sacerdote debe traer el toro"

Él pondrá su mano sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en el 1: 3.

El sacerdote ungido tomará un poco de la sangre

Está implícito que el sacerdote atrapa la sangre en un recipiente mientras drena del animal.

Leviticus 4:6

Rociará un poco de ella

"gotea un poco" o "salpica un poco"

Los cuernos del altar

Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Traducción alterna: "Las proyecciones en las esquinas del altar" (UDB)

Derramará

"vaciar el resto de la sangre"

en la base del altar

"Al pie del altar"

Leviticus 4:8

El cortará

"El sacerdote cortará"

La grasa que cubre las partes con los riñones--él cortará todo esto

La frase "él cortará todo esto" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "Él cortará la grasa que cubre las partes internas ... con los riñones"

Partes internas

Estos son el estómago y los intestinos.

Por los lomos

Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera.

El lóbulo del hígado,

Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"

Leviticus 4:11

La piel ... las otras partes del toro--él cargará todas estas partes fuera

La declaración "él llevará todas estas partes" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "El sacerdote llevará la piel ... las partes del toro afuera"

Un lugar que ellos hayan limpiado para Mí

Se habla de un lugar que es ritualmente puro y adecuado para el servicio a Dios como si estuviera físicamente limpio.

Ellos hayan limpiado para Mí

Aquí "ellos" se refiere a los sacerdotes, y "mí" se refiere al Señor.

Leviticus 4:13

Es inconsiente

"No sabe"

Ha ordenado no hacer

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "les ordenó que no hicieran"

Y si ellos son culpables

"y son culpables" o "y merecen que Dios los castigue"

Cuando el pecado que ellos han cometido se vuelva conocido

Esto se puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando se dan cuenta de que han pecado"

Colocarán sus manos sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a las personas con el animal que están ofreciendo. De esta manera, la gente se ofrece a Yahvé a través del animal. Ver como se ha traducido una frase similar en 1:3.

El toro será matado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y matarán al toro"

Leviticus 4:16

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

El sacerdote ungido traerá un poco de la sangre

Se da a entender que el sacerdote atrapó la sangre en un recipiente mientras la sangre se drenaba del toro.

Delante de la cortina

Se implica que esta es la cortina antes del lugar santísimo.

Leviticus 4:18

El colocará

"El sacerdote colocará"

Cuernos del altar

Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.

Él derramará toda la sangre

"Él derramará el resto de la sangre"

Toda la grasa de él y la quemará

"Toda la grasa del toro y quema la grasa".

Leviticus 4:20

Él debe hacer

"El sacerdote debe hacer"

El sacerdote hará expiación por el pueblo

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará los pecados de la gente"

Ellos serán perdonados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor los perdonará"

Leviticus 4:22

Dios ha ordenado que no sea hecho

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Dios ha ordenado a la gente que no haga"

Entonces su pecado que él ha cometido se le ha dado a conocer.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces se da cuenta de que ha pecado"

Leviticus 4:24

El tendrá

"El gobernante echará"

Él pondrá su mano sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en el 1: 3.

Donde matan

"Donde matan los sacerdotes"

Ante el Señor

"En la presencia del Señor" o "Al Señor"

El sacerdote tomará la sangre

Esto implica que el sacerdote recogerá la sangre en un recipiente mientras la sangre drena de la cabra.

Cuernos del altar

Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.

Leviticus 4:26

Él quemará

"El sacerdote quemará"

El sacerdote hará expiación por el gobernante.

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará al gobernante"

El gobernante será perdonado.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yahvé perdonará los pecados del gobernante"

Leviticus 4:27

El Señor le ha ordenado que no sea hecha

A todo el pueblo de Israel se le ordenó no pecar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor ordenó a la gente que no hiciera"

Su pecado que ha cometido se le ha dado a conocer.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se da cuenta del pecado que cometió"

Leviticus 4:29

Él pondrá su mano sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3.

El sacerdote tomará un poco de sangre

Implica que el sacerdote atrapará la sangre en un recipiente mientras la sangre se drena del animal.

Cuernos del altar

Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido en el 4: 6.

Todo el resto de la sangre

"Toda la sangre que queda en el recipiente"

Leviticus 4:31

Él cortará

Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.

así como la grasa es cortada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tal como una persona corta la grasa"

Lo quemará

"Quemará la grasa"

Para producir un aroma dulce para el Señor

Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente.Ver como se ha traducido esto en 1: 7.

El sacerdote hará expiación por el hombre

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará los pecados del hombre"

Él será perdonado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados del hombre"

Leviticus 4:32

Él pondrá su mano

Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3.

Donde ellos matan

"Donde matan los sacerdotes"

Leviticus 4:34

Cuernos del altar

Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.

Él derramará toda la sangre

"Él derramará el resto de su sangre"

Él cortará

Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.

Así como la grasa del cordero es cortada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tal como una persona corta la grasa del cordón"

El sacerdote lo quemará

"el sacerdote quemará la grasa"

Ofrendas del Señor hechas por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "holocaustos para el Señor"

Hará expiación por el pecado que él ha cometido

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "expiará el pecado cometido por la persona"

El hombre será perdonado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados del hombre"


5

1Si alguien peca porque no testifica cuando ha dado testimonio de algo sobre lo cual se requiere que él testifique, sea que él haya visto o escuchado sobre eso, él será responsable. 2O si alguien toca algo que Dios ha señalado como impuro, ya sea el cadáver de un animal salvaje inmundo o el cadáver de cualquier ganado que haya muerto, o de un animal que se arrastra, incluso si la persona no tenía la intención de tocarlo, él es inmundo y culpable.

3O si él toca la impuresa de alguien, cualquiera que sea esa inmundicia, y si él no está consciente de ella, entonces él será culpable cuando se entere de esto. 4O si alguien jura bruscamente con sus labios para hacer maldad, o para hacer bien, lo que sea que ese hombre jura bruscamente con un juramento, incluso si él no está consciente de eso, cuando él se entere de eso, entonces él será culpable, en cualquiera de estas cosas.
5Cuando alguien es culpable de alguna de estas cosas, él debe confesar cualquier pecado que él haya cometido. 6Entonces él debe traer su ofrenda por la culpa al SEÑOR por el pecado que él ha cometido, un animal hembra del rebaño, sea una oveja o una cabra, para una ofrenda por el pecado, y el sacerdote hará expiación por él, concerniente a su pecado.
7Si él no puede comprar un cordero, entonces él puede traer como ofrenda por su pecado dos tórtolas o dos palomas jóvenes al SEÑOR, una para ofrenda por el pecado y la otra para una ofrenda quemada. 8Él debe traerlos al sacerdote, quien ofrecerá uno para la ofrenda por el pecado primero, él le torcerá la cabeza de su cuello pero no la cortará completamente del cuerpo. 9Después él rociará un poco de sangre de la ofrenda por el pecado en el lado del altar, y él vaciará el resto de la sangre a la base del altar. Esto es una ofrenda por el pecado.
10Después él debe ofrecer la segunda ave como ofrenda quemada, como está descrito en las instrucciones, y el sacerdote hará expiación por él, por el pecado que él ha cometido, y la persona será perdonada.
11Pero si no puede comprar dos tórtolas o dos palomas jóvenes, entonces él deberá traer como su sacrificio por su pecado 3. 7 kg. de harina fina para una ofrenda de pecado. Él no debe poner aceite o ningún incienso en ella, pues es una ofrenda por el pecado.
12Él debe traerla al sacerdote, y el sacerdote tomará un puñado de ella como representación de la ofrenda después quemarlo en el altar, encima de las ofrendas hechas por fuego para el SEÑOR. Esto es una ofrenda por el pecado. 13El sacerdote hará expiación por cualquier pecado que la persona haya cometido, y esa persona será perdonada. Las sobras de la ofrenda pertenecerán al sacerdote, así como la ofrenda de granos."
14Después el SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 15"Si alguien viola un mandamiento y peca contra las cosas que pertenecen al SEÑOR, pero lo hizo sin intención, entonces él deberá traer su ofrenda por la culpa al SEÑOR. Esta ofrenda debe ser un carnero sin mancha del rebaño; su valor debe ser valorado en 11. 4 kg. de plata, como una ofrenda por la culpa. 16Él debe satisfacer al SEÑOR por lo que él haya hecho mal en conección con lo que es santo, y él debe añadir una quinto parte y dárselo al sacerdote. Entonces el sacerdote hará expiación por él con el carnero de la ofrenda por la culpa, y esa persona será perdonada.
17Si alguien peca y hace cualquier cosa que el SEÑOR ha mandado que no se haga, incluso si no estaba consciente de eso, sigue siendo culpable y debe cargar su propia culpa. 18Él debe traer un carnero sin mancha fuera del rebaño, valorado en el valor actual, como ofrenda por la culpa al sacerdote. Entonces el sacerdote hará expiación por él concerniente al pecado que él ha cometido, del cual él no estaba consciente, y él será perdonado. 19Es una ofrenda por la culpa, y él es ciertamente culpable ante el SEÑOR."


Leviticus 5:1

Información general:

El Señor continúa diciéndo a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

Algo que se requiere que testifique

Tanto la ley judía como los líderes requerían que las personas declararan si eran testigos de un crimen. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "algo sobre lo que un juez le ha requerido que testifique"

Dios ha designado como inmundo

Algo que Dios ha declarado que no es apto para que las personas lo toquen o coman se habla como si fuera físicamente impuro.

El cadáver

"el cuerpo muerto"

El es inmundo

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

Leviticus 5:3

Si toca la inmundicia de alguien, cualquiera que sea esa inmundicia

El sustantivo abstracto "impureza" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "si toca algo que hace que una persona esté sucia"

La inmundicia

Algo que el Señor ha declarado que no es apto para que una persona lo toque o coma se habla como si fuera físicamente impuro.

Él no está consciente de eso

"No se da cuenta" o "No lo sabe".

Si alguien jura bruscamente con sus labios

Aquí los "labios" representan a toda la persona. Traducción alterna: "si alguien jura precipitadamente"

Si alguien jura bruscamente

Esto significa jurar sin pensar seriamente en ello. Implica que después de que la persona jura el juramento de que no puede cumplirlo o que realmente no quiere cumplirlo.

Leviticus 5:5

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.

El sacerdote hará expiación por él.

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará por él"

Leviticus 5:7

Si él no puede comprar un cordero

"Si no tiene suficiente dinero para comprar un cordero"

Él le torcerá la cabeza de su cuello pero no la removerá completamente

"Lo matará torciendo la cabeza y rompiéndole el cuello, pero no quitará la cabeza"

Leviticus 5:10

Como está descrito en las instrucciones

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como el Señor ha instruido"

El sacerdote hará expiación por él, por el pecado que él a cometido

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará el pecado que la persona cometió"

La persona será perdonada.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yahvé perdonará a la persona"

Leviticus 5:11

Un décimo de un efa

Un efa es de 22 litros. Una décima parte de un efa es de aproximadamente dos litros.

Una décima

Esta es una parte de diez partes iguales.

Leviticus 5:12

Él debe traerlo

"Debe traer la harina fina"

Representación de la ofrenda

El puñado que el sacerdote quema en el altar representa toda la ofrenda. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver como se ha traducido esto en el 2: 1.

Encima de las ofrendas hechas por fuego para el Señor

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "en la parte superior de las ofrendas quemadas a Yahweh"

Hará expiación

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "hará expiación"

Esa persona será perdonada.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados de esa persona"

Leviticus 5:14

Peca contra las cosas que pertenecen a el Señor

Esto significa que la persona pecó al no darle a Yahweh lo que Yahweh le ordenó dar. Traducción alterna: "pecados al no dar al Señor lo que le pertenece al Señor "

Su valor debe ser valorado en siclos de plata

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "él debe determinar cuántos siclos vale el carnero"

Siclos

Un siclo es de unos 11 gramos de peso.

Los siclos del santuario

Esto probablemente significa que había al menos dos formas de medir un shekel. Esto hace referencia a cómo los sacerdotes del santuario pesan un siclo. Traducción alterna: "el estándar oficial en la tienda sagrada" (UDB)

El santuario

Este es otro nombre para la tienda santa.

Él debe añadir un quinto

quinto - Esto significa que la persona debe pagar una quinta parte del valor de lo que le debe al Señor.

Un quinto

quinto - Esta es una parte de cinco partes iguales. (Ver:

El sacerdote hará expiación por él

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará por él"

Esa persona será perdonada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará a esa persona"

Leviticus 5:17

Ha mandado que no se haga

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ha ordenado a la gente que no haga"

Debe lelvar su propia culpa

Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "él es responsable de su propia culpa" o "El Señor lo castigará por su pecado"

Valorado en el actual valor

Esto significa que la persona debe determinar cuántos siclos vale el carnero utilizando el estándar oficial de la tienda sagrada. Ver 5:14.

Él será perdonado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor lo perdonará"

Él es ciertamente culpable ante el Señor

El Señor ciertamente lo considera culpable


6

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Si alguien peca y rompe un mandato en contra del SEÑOR, tal como tratar falsamente a su vecino, respecto a algo confiado a él, o si le hace trampa o le roba, o ha oprimido a su vecino, 3o ha encontrado algo que su vecino perdió y miente acerca de ello, y jura la mentira, o en asuntos como estos en los que la gente peca, 4entonces sucederá que si ha pecado y es culpable, debe restaurar lo que sea que tomó por robo o a la fuerza, o tomó de lo que le fue confiado a él o la cosa perdida que encontró.

5O si mintió por cualquier asunto, él deberá restaurarlo completamente y debe añadir un quinto más para pagarle a aquel a quien le debe, en el día que es hallado culpable. 6Luego, debe traer su ofrenda de culpa al SEÑOR: un carnero sin mancha del rebaño que vale el valor actual, como una ofrenda de culpa al sacerdote. 7El sacerdote hará expiación por él delante del SEÑOR, y él será perdonado en relación a lo que lo ha hecho culnpable de hacer."
8Luego el SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 9Ordena a Aarón y a sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley de las ofrendas quemadas: La ofrenda quemada debe estar sobre el altar toda la noche hasta la mañana, y el fuego del altar se mantendrá ardiendo.
10El sacerdote se pondrá su ropa de lino, y también se pondrá su ropa interior de lino. El recogerá las cenizas que sobren después de que el fuego haya consumido la ofrenda quemada en el altar, y el pondrá las cenizas al lado del altar. 11Él se quitará sus vestiduras y se pondrá otras vestiduras para llevar las cenizas afuera del campamento, a un lugar que esté limpio.
12El fuego del altar se mantendrá ardiendo. No debeberá apagarse, y el sacerdote quemará madera en el mismo, todas las mañanas. Él arreglará la ofrenda quemada en él, como se le requiere, y quemará en él la grasa de las ofrendas de paz. 13El fuego debe seguir ardiendo en el altar continuamente. Él no deberá apagarse.
14Ésta es la ley de la ofrenda de grano. Los hijos de Aarón la ofrecerán ante el SEÑOR, delante de altar. 15El sacerdote tomará un puñado de la harina fina de la ofrenda de grano y del aceite y del inicienso, el cual está en la ofrenda de grano, y él la quemará en el altar para producir un dulce aroma como una ofrenda por ellos.
16Aarón y sus hijos comerán lo que sea que quede de la ofrenda. Debe ser comido sin levadura en el lugar santo. Ellos lo comerán en el patio de la tienda de reunión. 17No deberá ser horneado con levadura. Lo he dado como parte de mis ofrendas hechas en fuego. Es tan santo como las ofrendas de pecado y las ofrendas de culpa. 18Para que todo el tiempo por venir a través de las generaciones de tu pueblo, todo varón descendiente de Aarón pueda comerlo como su porción, tomado de las ofrendas del SEÑOR, hechas por fuego. Quien sea que las toque se volverá santo."
19Así que, el SEÑOR habló a Moisés otra vez, diciendo, 20"Esta es la ofrenda de Aarón y sus hijos, la cual ellos ofrecerán al SEÑOR en el día cuando todo hijo sea ungido: unos 3. 7kg de harina fina como una ofrenda de grano regular, mitad de ella en la mañana y mitad en la tarde.
21Será hecha con aceite en un sartén para hornear. Cuando esté empapada, tú la traerás adentro. En pedazos horneados las ofrecerás como ofrenda de grano para producir un aroma dulce para el SEÑOR. 22El hijo del alto sacerdote quien se esté volviendo en el nuevo alto sacerdote de entre sus hijos lo ofrecerá. Como es ordenado por siempre, todo ello debe ser quemado al SEÑOR. 23Cada ofrenda de grano del sacerdote debe ser completamente quemada. No debe ser comida.
24El SEÑOR le habló a Moisés otra vez, diciendo: 25"Háblale a Aarón y a sus hijos y diles: 'Esta es la ley de la ofrenda de pecado: La ofrenda de pecado debe ser matada en el lugar donde la ofrenda es quemada delante del SEÑOR. Es muy santo. 26El sacerdote que la ofrezca por pecado se la comerá. Debe ser comido en un lugar santo en el patio de la tienda de reunión.
27Lo que sea que toque su carne se volverá santo, y si la sangre es rociada en cualquier vestidura, debes lavarla, la parte donde fue rociada, en un lugar santo. 28Pero la olla de barro en donde fue hervida debe romperse. Si es hervida en una olla de bronce, debe ser restregada y secada limpia en agua.
29Cualquier varón entre los sacerdotes puede comer un poco ello, porque es más santo. 30Pero cualquier ofrenda de pecado, cuya sangre sea traída a la carpa de reunión para hacer expiación en el lugar santo, no debe ser comida. Debe ser quemada.


Leviticus 6:1

Rompe un mandato en contra del Señor

"desobedece uno de los mandamientos del Señor"

Tratar falsamente a su vecino, respecto a algo confiado a él

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "mintiéndole a su vecino sobre algo que el vecino le prestó"

Su vecino

Aquí, "vecino" significa cualquier israelita, no solo alguien que vive cerca.

Tomando lo que le fue confiado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no devolviendo algo que tomó prestado"

Leviticus 6:5

Completamente

"Completo" o "totalmente"

Añadir un quinto

quinto - Esto significa que la persona debe devolver lo que debe a alguien y pagar una quinta parte del valor. Ver como se ha traducido esto en el 5:14.

Para pagarle a aquel a quien le debe

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "para pagar a la persona que debe"

Es hallado culpable

La persona que robó debe comparecer ante el juez y declararse culpable. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el juez lo declara culpable"

Vale el valor actual

Esto significa que la persona debe determinar cuántos siclos vale el carnero utilizando el estándar oficial de la tienda sagrada. Puede aclarar la información entendida. Ver como se ha traducido en el 5:14.

El sacerdote hará expiación por él

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará por él"

Ante el Señor

"En la presencia del Señor"

Él será perdonado

Esto significa que el Señor perdonará a la persona, no al sacerdote. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Dios lo perdonará"

Leviticus 6:8

Luego el Señor le habló a Moisés, diciendo: "Ordena a Aarón y a sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces el Señor le habló a Moisés y le dijo que ordenara a Aarón y a sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley"

Debe estar sobre el altar

"debe estar encima del altar"

El fuego del altar se mantendrá encendido.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes mantener el fuego del altar encendido"

Leviticus 6:10

Su ropa de lino

El lino es un tela blanca. Traducción alterna: "su ropa blanca"

El recogerá las cenizas

"Él va a recoger las cenizas"

Despues de que el fuego haya consumido la ofrenda quemada

Se habla del fuego que quema completamente la ofrenda como si consumiera o consumiera la ofrenda quemada.

A un lugar que esté limpio.

Se habla de un lugar adecuado para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 6:12

El fuego del altar se mantendrá ardiendo.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote mantendrá encendido el fuego del altar"

Como se requiere en él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "en él como al Señor exige"

Leviticus 6:14

Para producir un dulce aroma

Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido esto en el 1: 7.

Ofrenda representativa

El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver como se ha traducidoesto en el 2: 1.

Leviticus 6:16

Debe ser comido

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben comerlo"

Debe ser comido sin levadura

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No lo hornee con levadura"

Ofrendas hechas en fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ofrendas quemadas"

Quien sea que las toque se volverá santo

Esta es una advertencia implícita de que aquellos que no son descendientes masculinos de Aarón no deben tocar esta ofrenda. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.

Leviticus 6:19

Cuando todo hijo sea ungido

Se implica que serán ungidos cuando se conviertan en sacerdotes. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando unge a cada hijo, ordenándolos como sacerdotes"

Una décima parte de una efa

Un efa son 22 litros. Una décima parte de un efa es de aproximadamente 2 litros.

Una décima

Esta es una parte de diez partes iguales.

Leviticus 6:21

Será hecha

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Lo harás"

En una bandeja para hornear

Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre un fuego y la masa se cocinaba sobre la placa. Ver como se ha traducido "sartén de hierro plano" en 2: 4.

Cuando esté empapada

"Cuando la harina está completamente mojada con aceite"

Tú la traerás adentro

Aquí "Tú" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.

Para producir un aroma dulce para el Señor

Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido esto en el 1: 7.

Un mandato

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Como el Señor te ha mandado"

Todo será quemado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe quemarlo todo"

Debe ser completamente quemada.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe quemarlo completamente"

No debe ser comido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie debe comerlo"

Leviticus 6:24

El Señor le habló a Moisés otra vez, diciendo: "Háblale a Aarón y a sus hijos y diles: 'Esta es la ley

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "El Señor habló a Moisés nuevamente y le dijo que hablara con Aarón y sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley"

Háblale a Aarón y a sus hijos

El Señor está hablando con Aarón y sus hijos, pero estas regulaciones se aplican a todos los sacerdotes que realizan estos sacrificios. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.

La ofrenda de pecado debe ser matada ... Delante del Señor

Se puede hacer explícito que esto se refiere al lado norte del altar. Ver 1:10.

La ofrenda de pecado debe ser matada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar la ofrenda por el pecado"

Donde se mata el holocausto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "donde matas al animal por la ofrenda quemada"

Delante del Señor

"Al Señor"

Debe ser comido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él debe comerlo"

Leviticus 6:27

Lo que sea que toque su carne se volverá santo

Esta es una advertencia implícita de que nadie, además de los sacerdotes, debe tocar la carne de la ofrenda por el pecado. El significado completo de esta declaración es claro.

Si la sangre es rociada en

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si la sangre salpica"

La olla de barro en la que se hierve debe romperse.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes romper la olla de barro en la que cociste la carne"

Si se hierve en una olla de bronce, debe lavarse y enjuagarse con agua.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si hierves la carne en una olla de bronce, debes fregar la olla y enjuagarla con agua limpia"

Leviticus 6:29

Ninguna ofrenda de pecado debe ser consumida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "nadie puede comer la ofrenda por el pecado"

Cuya sangre sea traída a la carpa de reunión

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de donde el sacerdote lleva la sangre a la tienda de reunión"

Debe ser quemada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote debe quemarlo"


7

1Esta es la ley de la ofrenda de la culpabilidad. Es lo más santo. 2Ellos deben matar la ofrenda de la culpabilidad en el lugar para matarla, y ellos deben rocíar la sangre sobre cada lado del altar. 3Toda la grasa en ella debe ser ofrecida: la grasa del rabo, la grasa que está sobre las partes internas, 4los dos riñones y la grasa en ellos, la cual esta junto a los lomos, y que cubre el hígado, con los riñones, todo esto debe ser removido.

5El sacerdote debe quemar estas partes en el altar como una ofrenda hecha con fuego al SEÑOR. Esta es la ofrenda de la culpabilidad. 6Cada hombre entre los sacerdotes puede comer parte de este sacrificio. Debe ser comido en un lugar santo porque es lo más santo.
7La ofrenda del pecado es como la ofrenda por la culpa. La misma ley se aplica a ambos. Ellas le pertenecen al sacerdote que haga expiación con ellas. 8El sacerdote que ofrezca la ofrenda quemada de cualquiera, puede tener para sí mismo el cuero de esa ofrenda.
9Cada ofrenda de grano que es horneada en un horno, y como tal cada ofrenda que es cocinada en un sartén de freir o en un sartén de hornear le pertenecera al sacerdote que lo ofrezca. 10Cada ofrenda de granos, sea seca o mezclada con aceite, le pertenecerá por igual a los hijos de Aarón.
11Esta es la ley del sacrificio de las ofrendas de paz, las cuales la gente ofrecerá al SEÑOR. 12Si alguno la ofrece para dar gracias, entonces él debe ofrecerla con un sacrificio de pan hecho sin levadura, pero mezclado con aceite, de panes hechos sin levadura, pero esparcidos con aceite, y de panes hechos con harina fina que es mezclada con aceite.
13También, con el propósito de dar gracias, él debe ofrecer con su ofrenda de paz piezas de pan hechas con levadura. 14Él va a ofrecer uno de cada tipo de estos sacrificios como una ofrenda presentada al SEÑOR. Ella le pertenecerá a los sacerdotes que rocíen la sangre de la ofrenda de paz en el altar.
15La persona presentando una ofrenda de paz para el propósito de dar gracias, debe comer la carne de su ofrenda en el día del sacrificio. Él no debe dejar nada de ella hasta la mañana siguiente. 16Pero si el sacrificio de su ofrenda es por el propósito de un voto, o por el propósito de una ofrenda de libre voluntad, la carne debe ser comida en el día que él ofrezca el sacrificio, pero lo que quede de ella puede ser comido en el próximo día.
17Sin embargo, cualquier carne del sacrificio que quede en el tercer día debe ser quemada. 18Si algo de la carne del sacrificio de la ofrenda de paz de alguien es comida en el tercer día, no será aceptada, ni tampoco será tomada en cuenta a quien la ofreció. Será una cosa asquerosa, y la persona que la coma cargará la culpa de su pecado.
19Cualquier carne que toque una cosa impura no debe ser comida. Debe ser quemada. Mientras con el resto de la carne, cualquiera que esté limpio puede comerla. 20Sin embargo, una persona impura que coma cualquier carne del sacrificio de una ofrenda de paz que le pertenece al SEÑOR esta persona debe ser cortada de su gente.
21Si alguno toca cualquier cosa impura sea impura de hombre, o de bestia inmunda, o de alguna cosa inmunda y asquerosa, y si él entonces come algo de la carne de un sacrificio de ofrenda de paz que le pertenece al SEÑOR, esa persona debe ser cortada de su pueblo.'"
22Entonces el SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 23"Háblale a la gente de Israel y diles: 'Ustedes no deben comer grasa de buey o de oveja o de cabra. 24La grasa de un animal que murió sin ser sacrificado, o la grasa de un animal despedazado por animales salvajes, puede ser usada para otros propósitos, pero ustedes ciertamente no deben comerla.
25Cualquiera que coma la grasa de un animal que los hombres pueden ofrecer como un sacrificio por fuego al SEÑOR, esa persona debe ser cortada de su pueblo. 26Ustedes no deben comer nada de sangre en ninguna de sus casas, sea de pájaro o de un animal. 27Cualquiera que coma alguna sangre, esa persona debe ser cortada de su pueblo.'"
28Entonces el SEÑOR le habló a Moisés y dijo: 29"Háblale a la gente de Israel y diles: 'Aquel que ofrezca el sacrificio de una ofrenda de paz al SEÑOR debe traer parte de su sacrificio al SEÑOR. 30La ofrenda para el SEÑOR debe ser hecha por fuego, sus propias manos deben traerla. Él debe traer la grasa con el pecho, para que el pecho sea mecido como una ofrenda mecida ante el SEÑOR.
31El sacerdote debe quemar la grasa en el altar, pero el pecho le pertenecerá a Aarón y a sus hijos 32Ustedes deben darle el muslo derecho al sacerdote como una ofrenda presentada fuera del sacrificio de sus ofrendas de paz.
33El sacerdote, uno de los hijos de Aarón, quien ofrece la sangre de las ofrendas de paz y la grasa él tendrá el muslo derecho como su parte de la ofrenda. 34Pues Yo he tomado de la gente de Israel, el pecho de la ofrenda mecida, y el muslo que es la contribución, y ellos han sido entregados a Aarón el sacerdote y a sus hijos como su porción regular.
35Esta es la porción para Aarón y sus hijos de las ofrendas para el SEÑOR hechas por fuego, en el día cuando Moisés los presentó para servir al SEÑOR en el trabajo de sacerdote. 36Esta es la porción que el SEÑOR ordenó que le fuera entregada a ellos del pueblo de Israel, en el día que Él ungió a los sacerdotes. Siempre será su porción a través de todas las generaciones.
37Esta es la ley de la ofrenda quemada, de la ofrenda de granos, de la ofrenda por el pecado, de la ofrenda de la culpabilidad, de la ofrenda de consagración, y del sacrificio de las ofrendas de paz, 38sobre las cuales el SEÑOR dio mandatos a Moisés en el Monte Sinaí, en el día que Él le ordenó a la gente de Israel a ofrecer sus sacrificios al SEÑOR en el desierto de Sinaí.


Leviticus 7:1

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a Aarón y a sus hijos.

En el lugar para matarlo

Se puede hacer explícito que esto se refiere al lugar donde se matan los animales para las ofrendas quemadas. Ver 1:10.

Toda la grasa en ella debe ser ofrecida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote debe ofrecer toda la grasa que contiene"

Partes internas

Esto son el estómago y los intestinos

Hígado ... Riñones

Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en 3: 3.

Junto a los lomos

Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera. Ver como se ha traducido esto en 3: 3.

Todo esto debe ser removido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el sacerdote debe eliminar todo esto"

Leviticus 7:5

Como una ofrenda hecha con fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada"

Debe ser comido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Deben comerlo"

Leviticus 7:7

La misma ley aplica a ambos

"La ley es la misma para ambos"

Al sacerdote que haga expiación con ellas

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "al sacerdote que ofrece el sacrificio para expiar los pecados de alguien"

Cuero

La capa o piel de un animal de rebaño

Leviticus 7:9

Que se cocina en un horno ... que se cocina en una sartén

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que alguien hornee en un horno ... que alguien cocine en una sartén"

Horno

Este fue probablemente un objeto hueco hecho de arcilla. Se encendió un fuego debajo del horno, y el calor calentaría la masa dentro del horno. Ver como se ha traducido esto en el 2: 4.

Una sartén de freír

Esta es una placa de metal con bordes redondeados. La masa se colocaba en la sartén y se cocinaba al fuego. Ver como se ha traducido "sartén" en 2: 6.

Sartén de hornear

Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre el fuego y la masa se cocinó sobre la placa. Ver como se ha traducido "sartén de hierro plano" en 2: 4.

Leviticus 7:11

Pan hecho sin levadura, pero mezclado con aceite

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de los panes que hizo sin levadura pero mezclados con aceite"

Panes ... mezclado con aceite

Aquí "panes" se refiere a un pan grueso.

De panes hechos sin levadura, pero esparcidos con aceite

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de tortas finas que hizo sin levadura pero esparcidas con aceite"

Panes ... esparcidos con aceite

Aquí "panes" se refiere a un pan grueso.

De panes hechas con harina fina que se mezcla con aceite.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de los pasteles que hizo con harina fina mezclada con aceite"

Panes hechos con harina fina

Aquí "panes" se refiere a un pan grueso. Es similar al primer tipo de pan, excepto que se hace con la harina más fina.

Leviticus 7:13

Tartas de Pan Con Levadura.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "pasteles de pan que hizo con levadura"

Pan

Esto se refiere a un pan grueso.

Leviticus 7:15

La persona presentando

"La persona que ofrece"

Para el propósito de dar gracias

El sustantivo abstracto "gracias" se puede expresar como un verbo.Traducción alterna: "con el propósito de agradecer a Yahweh"

La carne debe ser consumida ... puede ser consumida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debe comer la carne ... puede comerla"

Leviticus 7:17

En el tercer día

Tercero es el número ordinal para tres. Traducción alterna: "después de dos días"

Debe ser quemado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona debe quemarlo"

Si algo de la carne del sacrificio de la ofrenda de paz de alguien es comida en el tercer día

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Si alguien come la carne de su sacrificio de ofrenda de paz en el tercer día"

No será aceptado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el Señor no lo aceptará"

Ni tampoco será acréditada a quien la ofreció.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ni el Señor honrará el sacrificio que la persona ofreció"

Llevará la culpa de su pecado

Se habla de una persona responsable del pecado que cometió como si tuviera que cargar físicamente con la culpa.

Leviticus 7:19

Cualquier carne que toque una cosa inmunda no debe ser comida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede comer carne que toca algo sucio"

Una cosa inmunda

Algo que el Señor ha declarado que no es apto para tocar o comer se dice que es físicamente impuro.

Debe ser quemado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemarlo"

Cualquiera que sea limpio

Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia.

Persona impura

Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

Esta persona debe ser cortada de su gente.

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"

Leviticus 7:21

Cualquier cosa inmunda

Algo que el Señor ha declarado que no es apto para tocar o comer se dice que es físicamente impuro.

Si la inmundicia del hombre o la bestia inmunda

Aquí "hombre" significa humanos en general. Traducción alterna: "ya sea de una persona o una bestia"

O de alguna cosa sucia y asquerosa

"o de alguna cosa sucia que disgusta al Señor"

Esa persona debe ser cortada de su pueblo

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver como se ha traducido esto en 7:19.

Leviticus 7:22

Entonces el SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: "Háblale a la gente de Israel y diles: 'Ustedes no deben comer grasa

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Yahvé le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'No debes comer grasa"

Murió sin ser sacrificado

"Murió pero no fue un sacrificio"

La grasa de un animal despedazado por animales salvajes

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la grasa de un animal que mataron los animales salvajes"

Puede ser usado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "puedes usar"

Leviticus 7:25

Sacrificio por fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "ofrenda quemada"

Esa persona debe ser cortada de su pueblo

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esto en el 7:19.

No deben comer sangre

"No debes consumir sangre"

En cualquiera de sus casas

"en cualquiera de tus casas" o "donde vives"

Leviticus 7:28

Entonces el SEÑOR le habló a Moisés y dijo: "Háblale a la gente de Israel y diles: 'Aquel que ofrezca el sacrificio

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces el Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'El que ofrece"

La ofrenda para el Señor debe ser hecha por fuego, sus propias manos deben traerla.

La frase "sus propias manos deben traerla" se puede colocar al comienzo de la oración. La frase "para ser hecha por fuego" puede ser en forma activa. Traducción alterna: "Él mismo debe traer la ofrenda que planea quemar como un sacrificio al Señor"

Sus propias manos deben traerlo

Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "él debe traerlo él mismo"

Pecho

La parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello.

Para que el pecho sea mecido como una ofrenda mecida ante el SEÑOR.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que el sacerdote pueda presentárselo al Señor como una ofrenda de onda"

Como una ofrenda mecida ante el Señor.

Levantar la ofrenda es un gesto simbólico que muestra que la persona está dedicando el sacrificio a Yahvé.

Leviticus 7:31

Muslo

La parte superior de la pierna por encima de la rodilla

Como una ofrenda presentada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y presentarlo como una ofrenda"

Leviticus 7:33

Porque he tomado

Aquí "Yo" se refiere al Señor

Esa es la contribución

"que se da como ofrenda"

Leviticus 7:35

Las ofrendas para el SEÑOR hechas por fuego

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "las ofrendas quemadas para el Señor"

El Señor ordenó que le fuera entregada a ellos del pueblo de Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor le ordenó al pueblo de Israel que les diera"

Él ungió a los sacerdotes.

"que Moisés ungió a los sacerdotes"

Todas las generaciones.

Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en 3:15.

Leviticus 7:37

Declaración de conexión

Este es el final de un discurso que comenzó en el versículo 7:28.


8

1El Señor habló a Moisés, diciendo: 2"Toma a Aarón y a sus hijos con él, las vestiduras y el aceite de la unción, el toro para las ofrendas por el pecado, los dos carneros, y la canasta del pan sin levadura. 3Reúne a toda la asamblea en la entrada de la tienda de reunión."

4Así que Moisés hizo lo que el SEÑOR le había mandado, y la asamblea vinieron juntos a la entrada de la tienda de reunión. 5Entonces Moisés dijo a la asamblea: "Esto es lo que el SEÑOR ha ordenado que se haga."
6Moisés trajo a Aarón y a sus hijos y los lavó a ellos con agua. 7Le puso a Aarón la túnica y le amarró la faja alrededor de la cintura, lo vistió con el manto y puso el efod sobre él, y después le amarró el efod alrededor de él con el cinto finamente tejido y lo ligó a él.
8Él colocó el pectoral en él, y en el pectoral puso el Urim y el Tumim. 9El colocó el turbante en su cabeza, y en el turbante, en frente, él colocó el plato dorado, la santa corona, como el SEÑOR había ordenado.
10Moisés tomó el aceite de la unción, ungió el tabernáculo y todo lo que había en el y lo apartó para el SEÑOR. 11El roció el aceite sobre el altar siete veces, y ungió el altar y todos sus utensilios, y el lavabo y su base, para apartarlos para EL SEÑOR.
12El derramó parte del aceite de la unción sobre la cabeza de Aarón y lo ungió para consagrarlo. 13Moisés trajo a los hijos de Aarón y los vistió con túnicas. El amarró fajas alrededor de sus cinturas y envolvió telas de lino sobre sus cabezas, como el SEÑOR había ordenado.
14Moisés trajo el toro para la ofrenda por el pecado, y Aarón y sus hijos colocaron sus manos sobre la cabeza del toro que habían traído para la ofrenda por el pecado. 15Él lo mató, y tomó sangre y la puso sobre los cuernos del altar con su dedo, purificó el altar, derramó la sangre en la base del altar y lo consagró para Dios a fin de hacer expiación por ello.
16El tomó toda la grasa que estaba en las partes interiores, cubriendo el hígado, y los dos riñones y su grasa, y Moisés lo quemó todo en el altar. 17Pero el toro, su cuero, su carne y su estiércol los quemó fuera del campamento, como el SEÑOR había ordenado.
18Moisés presentó el carnero para la ofrenda quemada, y Aarón y sus hijos colocaron sus manos sobre la cabeza del carnero. 19Él lo mató y roció su sangre a cada lado del altar.
20Él cortó el carnero en piezas y quemó la cabeza y las piezas y la grasa. 21Lavó las partes interiroes y las piernas con agua, y él quemó todo el carnero sobre el altar. Esto era una ofrenda quemada y produjo un aroma agradable, una ofrenda hecha mediante fuego para el SEÑOR como el SEÑOR había ordenado a Moisés.
22Entonces Moisés presentó el otro carnero, el carnero de la consagración, y Aarón y sus hijos colocaron sus manos sobre la cabeza del carnero. 23Aarón lo mató y Moisés tomó parte de su sangre y la puso sobre en la punta de la oreja derecha de Aarón, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el dedo gordo de su pie derecho. 24El trajo a los hijos de Aarón, y puso parte la sangre sobre el la punta de la oreja derecha, el pulgar derecho y el dedo gordo del pie derecho de cada uno de ellos. entonces Moisés roció la sangre a cada lado del altar.
25Moisés tomó la grasa, la cola gorda, toda la grasa que estaba sobre las partes interiores, la cubierta del hígado, los dos riñones con su grasa y el muslo derecho. 26De la canasta del pan sin levadura que estaba delante del Señor, él tomó una rebanada de pan sin levadura, y una pieza de pan engrasado y una tortilla, y las colocó sobre la grasa y sobre el muslo derecho. 27El puso todo en las manos de Aarón y en las manos de sus hijos y lo ondearon delante del SEÑOR como ofrenda mecida.
28Entonces Moisés tomó de las manos de ellos y lo quemó en el altar de la ofrenda quemada. Esto fue una ofrenda consagrada y produjo un aroma agradable. Era una una ofrenda mediante fuego al SEÑOR. 29Moisés tomó la pechuga y la ondeó como una ofrenda mecida al SEÑOR. Esta fue la porción del carnero que Moisés compartió para la ordenación de los sacerdotes, como el SEÑOR había madado.
30Moisés tomó parte del aceite de la unción y de la sangre que estaba en el altar; la roció sobre Aarón, sobre sus ropas, sobre sus hijos y sobre las ropas de sus hijos. De esta manera consagró a Aarón y sus ropas, y a sus hijos y sus ropas para el SEÑOR.
31Así que Moisés dijo a Aarón y a sus hijos, "Hiervan la carne a la entrada de la tienda de reunión, y allí cómanla y el pan que está en la canasta de la consagración, como yo lo he ordenado, diciendo, 'Aarón y sus hijos lo comerán.' 32Los restos de la carne y del pan ustedes deben quemarlo. 33Y ustedes no saldrán de la entrada de la tienda de reunión por siete días, hasta que los días de su ordenación estén completos. Porque el SEÑOR los consagrará a ustedes por siete días.
34Lo que se ha hecho este día, el SEÑOR ha ordenado que se haga expiación por ustedes. 35Estarán por siete días y siete noches a la entrada de la tienda de reunión, y guardarán el mandamiento del SEÑOR, para que no mueran, porque esto es lo que se me ha ordenado.'' 36Así Aarón y sus hijos hicieron todas las cosas las cuales el SEÑOR había mandado a ellos a través de Moisés.


Leviticus 8:1

Información general:

En el capítulo 8, Moisés ordena a Aarón y sus hijos como sacerdotes según los mandatos que el Señor que Moisés registró en el libro de Éxodo.

Vestiduras

"Las vestiduras sacerdotales" o "La ropa que llevaban los sacerdotes".

Leviticus 8:4

el Señor le había mandado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El Señor nos ordena que hagamos"

Leviticus 8:6

Y los lavó a ellos con agua.

Esta es una acción simbólica. Es una ritual de limpieza que los prepara para convertirse en sacerdotes.

La túnica ... la faja ... el manto ... el efod ..el cinto finamente tejido

cinto finamente tejido - Estas son prendas especiales que el Señor le ordenó a la gente que hiciera para los sacerdotes.

Faja

Un pedazo largo de tela que se ata alrededor de la cintura o el pecho.

Alrededor de él

"atado a su alrededor"

Leviticus 8:8

Él colocó el pectoral en él

"Moisés colocó el pectoral sobre Aarón"

El pectoral ... el turbante ... el plato dorado , la santa corona

Estas son todas las prendas especiales que el Señor ordenó a la gente que hicieran para los sacerdotes.

El Urim y el Tumim

No está claro qué son estos. Eran objetos que el sacerdote de alguna manera usaba para determinar la voluntad de Dios.

Turbante

La cabeza de un hombre que cubre es un pedazo largo de tela envuelto alrededor de la cabeza

El plato dorado, la corona santa

Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Era un plato de oro puro unido al turbante.

Leviticus 8:10

Todos los utensilios

Estas son todas las ollas, sartenes, palas y tenedores utilizados en el altar.

El lavabo

Este es un lavabo de bronce que estaba ubicado entre el altar y el tabernáculo.

Su base

Este es un soporte de bronce en el que se colocó el lavabo.

Leviticus 8:12

Él derramó

"Moisés derramó"

Fajas

Esta es la forma plural de "faja". Ver como se ha traducido esto en el 8: 6.

Leviticus 8:14

Ponen sus manos sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3.

Cuernos del altar

Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver como se ha traducido esto en 4: 6.

Sepáralo para Dios

"separe el altar para Dios"

Hacer expiación por ello.

Aquí, "expiación" significa hacer que el altar sea apto para el servicio a Dios. Traducción alterna: "para que sea un lugar adecuado para quemar sacrificios por el pecado"

Leviticus 8:16

Partes internas

Este es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1: 7.

Hígado ... riñones

Traduce estas palabras como lo hiciste en el 3: 3.

Cuero

La capa o la piel de un rebaño de animales.

Leviticus 8:18

Colocaron sus manos sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: traducir_simacción)

Leviticus 8:20

Él cortó el carnero

"Moisés cortó el carnero"

Produjo un aroma agradable

El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido una frase similar en 1: 7.

Una ofrenda hecha mediante fuego para el Señor

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda que quemó al Señor"

Leviticus 8:22

El carnero de la consagración

La palabra "consagración" es un nombre abstracto. Traducción alterna: "el carnero para separar a Aarón y sus hijos para servir a Dios"

Colocaron sus manos sobre la cabeza

Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera, ellos se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: traducir_simacción)

Moisés tomó parte de su sangre

Se da a entender que Moisés recogió la sangre en un recipiente mientras la sangre se drenaba del animal. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

Leviticus 8:25

Partes internas

Las partes internas - Este es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1: 7.

Hígado ... riñones

Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en el 3: 3.

Muslo derecho

El muslo es la parte superior de la pierna por encima de la rodilla. Vea cómo tradujo esto en 7:31.

La canasta de pan sin levadura que había delante del Señor.

Esto no se refiere a la ubicación de la cesta de pan. Significa que este es el pan que Moisés había dedicado al Señor.

El puso todo en las manos de Aarón y en las manos de sus hijos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "se lo dio todo a Aaron y sus hijos"

Y lo ondearon delante del SEÑOR como ofrenda mecida

Se implica que Aarón y sus hijos presentaron la ofrenda. El significado completo de esta declaración es claro. Traducción alterna: "los agitaron ante el Señor como una ofrenda de onda"

Los agitó

Esta es una acción simbólica que dedica la ofrenda al Señor.

Leviticus 8:28

Moisés los tomó

Aquí "los" se refiere a la grasa, el muslo y todo el pan.

De las manos de ellos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "de Aaron y sus hijos"

Esto fue una ofrenda consagrada

"Eran una ofrenda por separar a Aarón y sus hijos para servirlos al Señor"

Una ofrenda mediante fuego al Señor

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda quemada al Señor"

Produce un agradable aroma

El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido una frase similar en 1: 7.

Pecho

La parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello.

Ordenación

Una ceremonia oficial que convierte a alguien en sacerdote.

Leviticus 8:30

Moisés

Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. *Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. *Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. *Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. *Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios.

Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments

Ungir, Ungido

El término "ungir" significa frotar o verter aceite sobre una persona u objeto. A veces el aceite se mezclaba con especias, dándole un olor dulce y perfumado. El término también se usa figurativamente para referirse al Espíritu Santo que elige y capacita a alguien. *En el Antiguo Testamento, sacerdotes, reyes y profetas fueron ungidos con aceite para apartarlos para un servicio especial a Dios. *Objetos como los altares o el tabernáculo, también fueron ungidos con aceite para mostrar que debían ser usados ​​para adorar y glorificar a Dios. *En el Nuevo Testamento, las personas enfermas fueron ungidas con aceite para su curación. *El Nuevo Testamento registra dos veces que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez, Jesús comentó que al hacer esto, ella lo estaba preparando para su futuro entierro. *Después de que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para enterrarlo ungiéndolo con aceites y especias. *Los títulos "Mesías" (hebreo) y "Cristo" (griego) significan "el Ungido (Uno)". *Jesús el Mesías es el que fue elegido y ungido como Profeta, Sumo Sacerdote y Rey.

Sugerencias de traducción

Dependiendo del contexto, el término "ungir" se podría traducir como "verter aceite" o "poner aceite" o "consagrar vertiendo aceite perfumado". Para "ser ungido" se podría traducir como "ser consagrado con aceite". o "ser nombrado" o "ser consagrado". En algunos contextos, el término "ungir" podría traducirse como "nombrar". Una frase como "el sacerdote ungido" se podría traducir como "el sacerdote que fue consagrado con aceite" o "el sacerdote que fue apartado por el derramamiento de aceite".

Ver también: consecrate

Aceite

El aceite es un líquido espeso y claro que se toma de ciertas plantas o frutas. En los tiempos bíblicos, el aceite generalmente provenía de aceitunas.

*El aceite de oliva se usaba para cocinar, ungir, sacrificar, lámparas y medicina. *En la antigüedad, el aceite de oliva era muy apreciado y la posesión de petróleo se consideraba una medida de riqueza. *Asegúrese de que la traducción de este término se refiere al tipo de aceite que se puede usar para cocinar, no al aceite de motor. Algunos idiomas tienen diferentes palabras para estos diferentes tipos de aceite.

Ver también: olive sacrifice, offering

Sangre

El término "sangre" se refiere al líquido rojo que sale de la piel de una persona cuando hay una lesión o herida. La sangre aporta nutrientes que dan vida a todo el cuerpo de una persona. *La sangre simboliza la vida y cuando se derrama o se derrama, simboliza la pérdida de la vida o la muerte. *Cuando la gente hacía sacrificios a Dios, mataban a un animal y vertían su sangre en el altar. Esto simbolizaba el sacrificio de la vida del animal para pagar por los pecados de las personas. *A través de su muerte en la cruz, la sangre de Jesús limpia simbólicamente a las personas de sus pecados y paga el castigo que merecen por esos pecados. *La expresión "carne y sangre" se refiere a los seres humanos. *La expresión "propia carne y sangre" se refiere a personas que están relacionadas biológicamente.

Sugerencias de traducción

*Este término debe traducirse con el término que se utiliza para la sangre en el idioma de destino *La expresión "carne y sangre" podría traducirse como "personas" o "seres humanos". *Dependiendo del contexto, la expresión "mi propia carne y sangre" podría traducirse como "mi propia familia" o "mis propios familiares" o "mi propia gente". *Si hay una expresión en el idioma de destino que se usa con este significado, esa expresión podría usarse para traducir "carne y hueso". Ver también: Flesh

Altar

Un altar era una estructura elevada en la que los israelitas quemaban animales y granos como ofrendas a Dios. *Durante los tiempos bíblicos, los altares simples se hacían a menudo formando un montículo de tierra empacada o colocando cuidadosamente piedras grandes para formar una pila estable. *Algunos altares especiales en forma de caja estaban hechos de madera cubierta con metales como el oro, el latón o el bronce. *Otros grupos de personas que viven cerca de los israelitas también construyeron altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.

Ver también: altar of incense false god, foreign god, god, goddess grain offering

Apartado

El término "apartarse" significa estar separado de algo para cumplir un determinado propósito. *Los israelitas fueron apartados para servir a Dios. *El Espíritu Santo ordenó a los cristianos en Antioquía que apartaran a Pablo y Bernabé para la obra que Dios quería que hicieran. *Un creyente que está "apartado" para servir a Dios está "dedicado a" cumplir la voluntad de Dios. *Un significado del término "santo" es ser apartado como perteneciente a Dios y separado de los caminos pecaminosos del mundo. *El término "santificar" significa apartar a una persona para el servicio de Dios.

Sugerencias de traducción

*Las formas de traducir "separar" podrían incluir "seleccionar especialmente" o "separarse de usted" o "separar para realizar una tarea especial". *Para "ser apartado" se podría traducir como "ser separado

Ver también: holy, holiness sanctify, sanctification appoint, appointed

Aarón

Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. *Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. *Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. *Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel.

Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel

Vestir, vestirse

Cuando se usa figurativamente en la Biblia, "vestirse con" significa estar dotado o equipado con algo. "Vestir" a uno mismo con algo significa buscar tener una cierta calidad de carácter.

*De la misma manera en que la ropa es externa a su cuerpo y es visible para todos, cuando está "vestido" con cierta calidad de carácter, otros pueden verlo fácilmente. "Vestirse con amabilidad" significa dejar que sus acciones se caractericen por la amabilidad de manera que todos puedan verla fácilmente. *Estar "vestido con poder de lo alto" significa que se le otorgue poder. *Este término también se usa para expresar experiencias negativas, como "vestido con vergüenza" o "vestido con terror"

Sugerencias de traducción

*Si es posible, es mejor mantener la figura literal del discurso, "vístanse con". Otra forma de traducir esto podría ser "ponerse" si esto se refiere a ponerse ropa. *Si eso no da el significado correcto, otras formas de traducir "vestidas con" podrían ser "mostrar" o "manifestar" o "llenar con" o "tener la calidad de". *El término "vestirse con" también podría traducirse como "cubrirse con" o "comportarse de una manera que se muestre".

Hijo, hijo de

El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación con sus padres. Puede referirse a la descendencia masculina de alguien o a un hijo adoptado. *"Hijo" se usa a menudo en forma figurada en la Biblia para referirse a cualquier descendiente masculino, como un nieto o bisnieto. *El término "hijo" también se puede usar como una forma de dirección cortés para un niño o joven que es más joven. *Algunas veces, los "hijos de Dios" se usan en el Nuevo Testamento para referirse a los creyentes en Cristo. *Dios llama a Israel su "hijo primogénito". Esto se refiere a la elección de Dios de que la nación de Israel sea su pueblo especial. Es a través de ellos que vino el mensaje de Dios de redención y salvación, con el resultado de que muchas otras personas se han convertido en sus hijos espirituales. *La frase "hijo de" a menudo tiene el significado figurativo, "tiene las características de". Ejemplos de esto incluyen, "hijos de la luz", "hijos de desobediencia", "hijo de paz" e "hijos del trueno". *La frase "hijo de" también se usa para decir quién es el padre de una persona. Esta frase se usa en genealogías y en muchos otros lugares. Usar "hijo de" para dar el nombre del padre con frecuencia ayuda a distinguir a las personas que tienen el mismo nombre. Por ejemplo, "Azarías, hijo de Sadoc" y "Azarías, hijo de Natán" en 1 Reyes 4, y "Azarías, hijo de Amasías en 2 Reyes 15 son tres hombres diferentes.

Sugerencias de traducción

*En la mayoría de las apariciones de este término, es mejor traducir "hijo" usando el término literal en el lenguaje que se usa para referirse a un hijo. *Al traducir el término "Hijo de Dios", se debe utilizar el término común del lenguaje de proyecto para "hijo". *Cuando se usa para referirse a un descendiente en lugar de a un hijo directo, el término "descendiente" se podría usar, como para referirse a Jesús como el "descendiente de David" o en genealogías donde a veces "hijo" se refiere a un descendiente masculino, no a un descendiente masculino. hijo actual *A veces, "hijos" se puede traducir como "niños", cuando se hace referencia tanto a hombres como a mujeres. Por ejemplo, "hijos de Dios" podría traducirse como "hijos de Dios", ya que esta expresión también incluye niñas y mujeres. *La expresión figurativa "hijo de" también podría traducirse como "alguien que tiene las características de" o "alguien que es como" o "alguien que tiene" o "alguien que actúa como".

Ver también: Azariah descendant, descended from ancestor, father, forefather firstborn Son of God, the Son, Son sons of God

Leviticus 8:31

La canasta de consagración

Esto significa que la canasta contiene las ofrendas utilizadas al consagrar a Aarón y sus hijos. Traducción alterna: "la canasta"

Como yo lo he ordenado, diciendo, 'Aarón y sus hijos lo comerán.'

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "como te ordené que hicieras"

Hasta que los días de su ordenación estén completos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "hasta que cumpla con los días de su ordenación"

Ordenación

Esta es una ceremonia oficial que hace a alguien un sacerdote. Ver como se ha traducido esto en 8:28.

Leviticus 8:34

Lo que se ha hechos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "nosotros para hacer"

Hagan para expiación por ustedes.

El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "para expiar tus pecados"

Esto es lo que me han ordenado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esto es lo que me ha ordenado"


9

1En el octavo día, Moisés llamó a Aarón, a sus hijos y a los ancianos de Israel. 2Él le dijo a Aarón: "Toma un becerro del rebaño para una ofrenda por el pecado, y un cordero sin mancha para una ofrenda quemada, y ofrécelos ante el SEÑOR.

3Tú debes hablarle a la gente de Israel y decirles: 'Tomen un macho cabrío para ofrenda por el pecado y un becerro y un ternero, ambos de un año de edad y sin mancha, para una ofrenda quemada; 4también toma un buey y un cordero para la ofrenda de paz para sacrificarlos ante el SEÑOR, y una ofrenda de grano mezclada con aceite, porque hoy el SEÑOR se aparecerá ante ustedes.'" 5Así que ellos trajeron todo lo que Moisés ordenó a la tienda de reunión, y toda la asamblea de Israel se acercó y se paró ante el SEÑOR.
6Entonces Moisés dijo: "Esto es lo que el SEÑOR les ordena a ustedes hacer, para que Su gloria pueda aparecer ante ustedes." 7Moisés le dijo a Aarón: "Ven cerca del altar y ofrece tu ofrenda por el pecado y tu ofrenda quemada. y haz expiación por ti mismo y por la gente, y ofrece el sacrificio por la gente para hacer expiación por ellos, como el SEÑOR ha ordenado."
8Entonces Aarón fue cerca del altar y mató al becerro para la ofrenda por el pecado, la cual era para sí mismo. 9Los hijos de Aarón le presentaron a él la sangre, y él mojó su dedo en ella y la puso en los cuernos del altar; entonces él regó la sangre en la base del altar.
10Sin embargo, él quemó la grasa, los riñones, y el hígado en el altar como una ofrenda por el pecado, tal como el SEÑOR le había ordenado a Moisés. 11La carne y el cuero, él los quemó fuera del campamento.
12Aarón mató la ofrenda quemada, y sus hijos le dieron a él la sangre, la cual él salpicó sobre cada lado del altar. 13Entonces ellos le dieron a él la ofrenda quemada, pedazo por pedazo, junto con la cabeza, y él los quemó en el altar. 14Él lavó las partes interiores y las piernas y las quemó encima de la ofrenda quemada en el altar.
15Aarón presentó el sacrificio de la gente el macho cabrío, entonces lo tomó como el sacrificio por su pecado y lo mató; él lo sacrificó por el pecado, como él había hecho con la primera cabra. 16Él presentó la ofrenda quemada y la ofreció como el SEÑOR había ordenado. 17Él presentó la ofrenda de grano; él llenó su mano con ella y la quemó en el altar, junto con las ofrendas quemadas de la mañana.
18Él mató al buey y al cordero, el sacrificio de la ofrenda de paz, la cual era para la gente. Los hijos de Aarón le dieron a él la sangre, la cual él salpicó a cada lado del altar. 19Sin embargo, ellos cortaron la grasa del toro y del cordero, la grasa del rabo, la grasa que cubre las partes internas, los riñones, y el hígado.
20Ellos tomaron las partes que fueron cortadas y pusieron estas con los pechos, y entonces Aarón quemó la grasa en el altar. 21Aarón meció los pechos y el muslo derecho como una ofrenda mecida ante el SEÑOR, como Moisés había ordenado.
22Entonces Aarón levantó sus manos hacia la gente y los bendijo; entonces él bajó de ofrecer la ofrenda por el pecado, la ofrenda quemada, y la ofrenda de paz. 23Moisés y Aarón entraron en la tienda de reunión, entonces salieron otra vez y bendijeron a la gente, y la gloria del SEÑOR se le apareció a toda la gente. 24Fuego salió del SEÑOR y consumió la ofrenda quemada y la grasa en el altar. Cuando toda la gente vió esto, ellos gritaron y se hincaron cara al suelo


Leviticus 9:1

la octava noche

La palabra "octava" es un número ordinal para ocho.

ante El Señor

"al Señor" o "en la presencia del Señor"

Leviticus 9:3

Información General:

Moisés continua hablando a Aaron.

Debes hablar a la gente de Israel y decir, 'Toma un chivo ... aparecerá a ti

Moises continua hablando con Aaron. Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser fijada como una cita inderecta. Traducción alterna: "Y dí a la gente de Israel para tomar un chivo... aparecerá a todas las personas"

un año de edad

"doce meses de edad"

para sacrificar ante Yahvé

"para sacrificar para Yahvé"

Leviticus 9:6

ordenado para que ustedes hagan

Aquí "ustedes" se refiere a la gente de Israel.

de tal manera que su gloria pueda apareder para ustedes

Aquí "gloria" representa la presencia del Señor. Traducción alterna: "de tal manera que el pueda mostrarles la gloria de su presencia"

hacer expiación para ustedes mismos y para la gente ... ofrezcan el sacrificio para la gente para la expiación para ellos

Estos son dos sacrificios diferentes. El primer sacrificio es para expiar por los pecados del sumo sacerdote. Cuando el sumo sacerdote peca también hace que la gente sea culpable (Ver: 4:1). El segundo sacrificio es para expiar los pecados cometidos por la gente.

Leviticus 9:8

los hijos de Aaron presentaron la sangre a él

Esto implica que ellos juntaron la sangre en un tazón que era derramada del animal. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

cuernos del altar

Esto se refiere a los cuernos del altar. Tienen forma de cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en 4:6.

en la base del altar

"en la parte inferior del altar"

Leviticus 9:10

el quemó

"Aaron quemó"

riñones ... hígado

Traduzca estas palabras como lo hizo en 3:3.

la piel

Esto es la capa o la piel de un rebaño de animales. Ver como se ha traducido esto en 7:7

Leviticus 9:12

sus hijos le dieron la sangre

Esto implica que los hijos juntaron la sangre derramada del animal en un tazón. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

partes interiores

partes interiores - Esto es el estómago y los intestinos.Ver como se ha traducido esto en 1:7.

Leviticus 9:15

el primer chivo

La palabra "pimer" es un número ordinal para uno. Traducción alterna: "el chivo para su propio sacrificio"

junto con el holocausto

Esto se refiere al primer sacrificio de cada día. Los sacerdotes ofrecerían este sacrificio quemado en la mañana antes de cualquier otro sacrificio. El significado real de esta declaración puede hacerse explícita.

Leviticus 9:18

El mató

"Aaron mató"

Los hijos de Aaron le dieron la sangre

Se da a entender que la sangre estaba en un tazón. El significado real de esta declaración puede hacerse explícita.

partes internas

Esto es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1:7.

riñones ... hígado

Traduzca estas palabras como lo hizo en 3:3.

Leviticus 9:20

Ellos tomaron las partes

"Los hijos de Aaron tomaron las partes"

pusieron estas

La palabra "estas" se refiere a la grasa y las partes internas mencionadas anteriormente.

los pechos

Esta es la parte frontal debajo del cuello del cuerpo del animal. Ver como se ha traducido esto en 7:28.

muslo derecho

Esta es la parte superior de la pierna sobre la rodilla. Ver como se ha traducido esto en 7:31.

ante el Señor

"al Señor"

Leviticus 9:22

Entonces él bajó

La frase "se bajó" es usada porque el lugar del altar estaba más alto que de donde la gente estaba parada.

la gloria del Señor se le apareció a toda la gente

Aquí "gloria" representa la presencia del Señor. Traducción alterna: "El Señor mostró la gloria de su presencia a toda la gente"

Fuego salió de el Señor y consumió

"El Señor envió un fuego que consumió"

consumió la ofrenda quemada

Se habla de que el fuego consume completamente el sacrificio como si el fuego consumiera o agotado el holocausto.

yacía boca abajo

"acostados con sus caras al suelo." Esto es una señal de respeto y honor.


10

1Nadab y Abiú, hijos de Aarón, cada uno tomó su incensario, pusieron fuego en él y luego incienso. Después ellos ofrecieron fuego no aprobado ante el SEÑOR, lo cual Él no le había ordenado a ellos ofrendar. 2Así que fuego salió delante del SEÑOR y los consumió a ellos y ellos murieron ante el SEÑOR.

3Entonces Moisés le dijo a Aarón: "Esto es lo que el SEÑOR estaba hablando cuando Él dijo: 'Yo les revelaré mi santidad a aquellos que se acercan a Mí. Seré glorificado delante de todo el pueblo.'" Aarón no dijo nada. 4Moisés llamó a Misael y a Elzafán, los hijos de Usiel, el tío de Aarón, y les dijo: "Vengan aquí y cargen a sus hermanos fuera del campamento de delante del tabernáculo."
5Así que, ellos se acercaron y los cargaron, todavía vistiendo sus túnicas sacerdotales, fuera del campamento, como Moisés le había instruído. 6Luego, Moisés le dijo a Aarón y a Eleazar y a Itamar, sus hijos: "No permitan que los cabellos en sus cabezas estén sueltos, y no se rasguen sus vestiduras, para que no se mueran y para que el SEÑOR no se enoje con toda la asamblea. Pero permitan que sus parientes, la casa entera de Israel, lloren por aquellos que el fuego del SEÑOR ha incendiado. 7Ustedes no podrán salir por la entrada de la tienda de reunión, o morirás, ya que el aceite ungido del SEÑOR está sobre ustedes." Así que ellos actuaron de acuerdo a las intrucciones de Moisés.
8El SEÑOR habló a Aarón, diciendo: 9"No beban vino o bebida fuerte, tú o tus hijos, quienes permanecen contigo, cuando entren a la tienda de reunión, para que así no mueran. Esto será un mandamiento permanente a través de las generaciones de tu pueblo, 10para distinguir entre lo santo y lo común, y entre lo impuro y lo puro, 11para que le puedas enseñar al pueblo de Isarel todos los mandamiento que el SEÑOR ha ordenado a través de Moisés."
12Moisés habló a Aarón y a Eleazar y a Itamar, sus últimos hijos: "Toma la ofrenda de granos que queda de las ofrendas al SEÑOR hechas por fuego, y cómela sin levadura junto al altar, pues esta es más santa. 13Debes comértela en un lugar santo, porque es tu parte y la parte de tus hijos de la ofrenda al SEÑOR hecha por fuego, pues es lo que lo que me han ordenado decirles.
14El pecho y la cadera que fueron agitados y presentados al SEÑOR, los debes comer en un lugar puro, aceptable para Dios. Tú y tus hijos e hijas contigo deberán comer esas porciones, ya que son dadas como tu parte y la parte de tus hijos fuera de los sacrificios de la ofrenda de paz del pueblo de Israel. 15La cadera que es presentada y el pecho que es agitado deben ser traídos con las ofrendas de grasa hechas por fuego, para agitarlas ante el SEÑOR. Ellas serán siempre tu parte y la de tus hijos como el SEÑOR ha ordenado."
16Entonces, Moisés preguntó por el macho cabrío para la ofrenda de pecado, y descubrió que ya estaba quemado. Así que él se molestó con Eleazar e Itamar, los últimos hijos de Aarón; y dijo: 17"¿Por qué no se han comido la ofrenda de pecado en el área del tabernáculo, ya que es lo más sagrado, y ya que el SEÑOR la ha dado a ustedes para quitarle la maldad de la asamblea, y hacer expiación para ellos ante Él? 18Miren, su sangre no fue traída dentro del tienda de reunión, así que ciertamente ustedes debieron habérsela comido en el área del tienda de reunión, como yo ordené."
19Entonces Aarón contestó a Moisés: "Ves, hoy ellos han hecho sus ofrendas de pecado y sus ofrendas quemadas ante el SEÑOR, y esta cosa me ha pasado hoy. Si yo hubiese comido la ofrenda de pecado hoy, ¿hubiese sido agradable ante los ojos del SEÑOR?" 20Cuando Moisés escuchó eso, él estuvo satisfecho.


Leviticus 10:1

incensario

un recipiente de metal poco profundo que los sacerdotes usaban para llevar carbones calientes o incienso

poner fuego en ella

"poner carbones encendidos en ella"

Después ellos ofrecieron fuego no aprobado ante el SEÑOR, lo cual Él no le había ordenado a ellos ofrendar

"Pero El Señor no aprobó su ofrenda porque no estaba de acuerdo con lo que Él les ordenó que ofrecieran"

fuego no aprobado ante el SEÑOR

"fuego no aprobado para El Señor"

Así que fuego salió delante del SEÑOR

"Entonces El Señor envió un fuego"

salió de delante del Señor

"salió de El Señor"

los devoró

Se habla de que el fuego quemó por completo a los hombres como si el fuego haya devorado o los haya terminado por completo.

murieron ante El Señor

"murieron en la presencia de El Señor"

Leviticus 10:3

"Esto es lo que el SEÑOR estaba hablando cuando Él dijo: 'Yo les revelaré mi santidad...delante de todo el pueblo.'"

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa se puede declarar como una cita indirecta. Traducción alterna: "De esto era de lo que hablaba El Señor cuando dijo que revelaría su santidad ... quienes se acercan a él, y que será glorificado... personas".

Revelaré mi santidad a los que se me acercan

La frase "los que se me acercan" se refiere a los sacerdotes que sirven al Señor. "Mostraré a los que se me acercan para servirme que soy santo" o "Los que se me acerquen a servirme deben tratarme como santo"

Me glorificaré ante toda la gente

Esta segunda parte de la declaración del Señor todavía concierne a los sacerdotes, quienes son los que se acercan al Señor. Esto puede sertraducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben glorificarme ante toda la gente" o "Deben honrarme en la presencia de toda la gente"

sus hermanos

Esto no quiere decir que fueran literalmente hermanos. Aquí "hermanos" significa parientes o primos.

Leviticus 10:5

Ellos se acercaron

''Entonces Misael y Elzafán se acercaron.''

los cargaron, todavía vistiendo sus túnicas sacerdotales

CArgaron los cuerpos de Nadab y Abihu, los cuales todavía vestían sus túnicas sacerdotales.

No permitan que los cabellos en sus cabezas estén sueltos, y no se rasguen sus vestiduras

El Señor le esta diciendo a Aaron y a sus hijos que no muestren ningún signo exterior de duelo o de lamento.

Para que no se mueran

''Para que no vayan a morir.''

no se enoje con toda la asamblea

Aquí ''asamblea'' se refiere a toda la congregación de Israel, no solo a un grupo de líderes. Traducción alterna: ''Que no se enoje con todo el pueblo de Israel''

La casa entera de Israel

Aquí ''casa'' representa al pueblo. Traducción alterna: '' Todo el pueblo de Israel''

Leviticus 10:8

Esto será

Aquí "Esto" se refiere a la orden para que los sacerdotes no beban vino o bebidas fuertes cuando entren a la Tienda de reunión.

Un estatuto permanente para las generaciones de tu pueblo

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 3:15.

distinguir

Puede comenzar una nueva oración aquí. "Debes hacer esto para que puedas distinguir"

entre lo santo y lo común

Los adjetivos nominales "lo santo" y "lo común" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción alterna: "entre lo que es santo y lo que es común" o "entre lo que está dedicado a Dios y lo que es ordinario"

entre lo inmundo y lo limpio

Los adjetivos nominales "lo inmundo" y "lo limpio" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción alterna: "entre lo que es impuro y lo que está limpio" o "entre lo que Dios no aceptará y lo que aceptará"

lo inmundo

Se habla de una persona o cosa que El Señor ha declarado que no es apta para tocar como si fueran físicamente impuras.

Lo limpio

Se habla de una persona o cosa que El Señor ha declarado que es apta para tocar como si fueran físicamente impuras.

Leviticus 10:12

las ofrendas al SEÑOR hechas por fuego

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las ofrendas quemadas para El Señor"

pues esta es más santa

"porque la ofrenda de grano es santísima"

pues es lo que lo que me han ordenado decirles

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esto es lo que El Señor me ordenó que les dijera"

Leviticus 10:14

El pecho y la cadera que fueron agitados y presentados al SEÑOR

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El pecho y el muslo que una persona mecía y presentaba al Señor"

el pecho

la parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello

el muslo

la parte superior de la pierna por encima de la rodilla

un lugar puro

Se habla de un lugar adecuado para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.

ya que son dadas como tu parte

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "porque El Señor los ha dado como tu parte"

tu parte y la de tus hijos

Aquí "Tú" se refiere a Aaron.

serán siempre tu parte y la de tus hijos como el SEÑOR ha ordenado.

Traduzca esto para que se entienda que la porción pertenece a Aarón y sus hijos. Traducción alterna: "Esta parte siempre será para ti y tus hijos"

Leviticus 10:16

Ya estaba quemado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "los sacerdotes lo habían quemado todo"

¿Por qué no se han comido ... ante Él?

Moisés usa una pregunta para reprender a Eleazar e Itamar. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "Deberías haber comido ... delante de Él".

ya que es lo más sagrado

"ya que la ofrenda por el pecado es santísima"

para quitarle la inquidad de la asamblea

Se habla de hacer que El Señor perdone al pueblo de Israel como si la iniquidad fuera un objeto que El Señor quita del pueblo.

ante Él

"en su presencia"

su sangre no fue traída

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "no trajiste su sangre"

Leviticus 10:19

esta cosa me ha pasado hoy

Aarón se refiere a la muerte de sus dos hijos.

¿hubiese sido agradable ante los ojos del SEÑOR?

Estos sacrificios debían ser comidos con alegría y felicidad. Aarón usa una pregunta para enfatizar que al Señor no le complacería que él comiera los sacrificios ya que está triste por la muerte de sus hijos. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "ciertamente, al Señor no le habría gustado".


11

1El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 2''Habla al pueblo de Israel, diciendo: 'Estas son las cosas vivientes que ustedes puedan comer de entre todos los animales que están en la tierra.

3Ustedes pueden comer cualquier animal que tenga pezuña dividida y que también mastica el bolo alimenticio. 4Sin embargo, algunos animales, ya sea que mastiquen el bolo alimenticio o que tengan la pezuña dividida, no los debes comer, animales tales como el camello, porque mastica el bolo alimenticio pero no tiene la pezuña dividida. Así que el camello es impuro para ustedes.
5Tambien el tejón de roca, porque mastica el bolo alimenticio pero no tiene pezuña dividida, tambien es impuro para ustedes. 6El conejo, porque mastica el bolo alimenticio, pero no tiene pezuña dividida, es impuro para ustedes. 7El cerdo, a pesar de que tiene la pezuña dividida, no mastica el bolo alimenticio, es impuro para ustedes. 8Ustedes no deben comer ninguna de sus carnes, ni tocar sus cadáveres. Ellos son impuros para ustedes.
9Los animales que viven en el agua que ustedes pueden comer son todos esos que tienen aletas y escamas, ya sean del océano o en los ríos. 10Pero todas las criaturas vivientes que no tienen aletas y escamas en los océanos o ríos, incluyendo todo lo que se mueve en el agua y todas las criaturas vivas que están en el agua ellos deben ser detestadas por ustedes.
11Ya que deben ser detestadas, ustedes no deben comer de su carne; también sus cadáveres deben ser detestados. 12Todo lo que no tiene aletas o escamas en el agua debe ser detestado por ustedes.
13Las aves que debes detestar y las que no pueden comer son estas; el águila, el buitre, 14el milano, todo tipo de falcón, 15todo tipo de cuervo, 16el búho cornudo y la lechuza campestre, la gaviota, y cualquier clase de halcón.
17Ustedes también deben detestar al pequeño búho y al gran búho, al cormorán, 18el búho blanco y la lechuza común, el quebrantahuesos, 19la cigueña, cualquier clase de garza, la abubilla, y también el murciélago.
20Todos los insectos alados que caminan en cuatro patas serán detestables para ustedes. 21Aún así, ustedes pueden comer cualquiera de los insectos voladores que también caminan en cuatro patas si estos tienen patas articuladas para saltar en el suelo. 22Pueden comer también cualquier tipo de langosta, grillos, o saltamontes. 23Pero todos los insectos voladores que tienen cuatro patas deben ser detestados por ustedes.
24Ustedes serán impuros hasta el atardecer por estos animales si ustedes tocan el cadáver de uno de ellos. 25Quien sea que recoja uno de sus cadáveres deben lavar su ropa y permanecerá impuro hasta el atardecer.
26Cada animal que tenga una pezuña dividida que no esté completamente dividida o que no mastique el bolo alimenticio, es impuro para ustedes. Todo el que los toque será impuro. 27Lo que sea que camine en sus garras de entre todos los animales que caminan en sus cuatro patas, ellos son impuros para ustedes. Quienquiera que toque tal cadáver estará impuro hasta el atardecer. 28Quienquiera que recoja tal cadáver debe lavar sus ropas y será impuro hasta el atardecer. Estos animales serán impuros para ustedes.
29De los animales que se arrastran en el suelo, estos son los animales que serán impuros para ustedes: el topo, la rata, toda clase de lagarto grande, 30el geco, el lagarto monitor, el lagarto, reptiles y el camaleón.
31De todos los animales que se arrastran, estos son los animales los cuales serán impuros para ustedes. Quienquiera que los toque cuando estén muertos será impuro hasta el atardecer. 32Si alguno de ellos muere y cae sobre cualquier cosa, esa cosa será impura, sea que esté hecha de madera, paño, cuero, o saco. Lo que sea y para lo que sea su uso, debe ser puesto en agua; eso será impuro hasta el atardecer. Entonces será limpio. 33Para toda vasija de barro dentro o sobre en la cual cualquier animal impuro cae, lo que sea que esté en la vasija será impuro, y ustedes deben destruir esa vasija.
34Toda comida que es limpia y permitida ser comida, pero en la cual el agua de una vasija impura ha caído, entonces será impura. Todo lo que pueda ser bebido de tales vasijas será impuras. 35Todo en lo que alguna parte del cadáver de un animal impuro caiga, entonces será impuro, sea en un horno o vasijas de cocinar. Deben ser rotas en pedazos. Es impuro y debe ser impuro para ustedes.
36Una fuente o cisterna de donde se recoge agua se mantendrá limpia si tal criatura cae en ella. Pero si alguno tocara el cadáver de un animal impuro en el agua, él será impuro. 37Si cualquier parte de un cadáver impuro cae sobre alguna semilla para plantío, esas semillas seguirán siendo limpias. 38Pero si se pone agua en las semillas, y si cualquier parte de un cadáver impuro cae en ella, entonces serán impuras para ustedes.
39Si algún animal que puedas comer muere, entonces quien toque el cadáver será impuro hasta el atardecer. 40Quien coma algo de ese cadáver debe lavar sus ropas y será impuro hasta el atardecer. Quien levante tal cadáver lavará sus ropas y será impuro hasta el atardecer.
41Todo animal que se arrastre en el suelo será detestado; no se podrá comer. 42Lo que sea que se arrastre sobre su vientre, y lo que sea que camine en todas sus cuatro patas, o lo que tenga muchos pies- todos los animales que se arrastran en el suelo, estos no los deben comer, porque son para ser detestados.
43Ustedes no se harán impuros a ustedes mismos con cada criatura viviente que se arrastre; ustedes no se harán a ustedes mismos impuros con ellos, que ustedes deban ser hechos impuros por ellos. 44Porque Yo soy el SEÑOR tu Dios. Ustedes se mantendrán a sí mismos santos, por lo tanto, sean santos, porque Yo soy santo. Ustedes no se deben contaminar a sí mismos con cualquier tipo de animal que se mueva en el suelo. 45Porque Yo soy el SEÑOR, quien les trajo fuera de la tierra de Egipto, para ser tu Dios. Ustedes por lo tanto sean santos, porque Yo soy santo.
46Esta es la ley acerca de los animales, las aves, toda criatura viviente que se mueve en las aguas, y toda criatura que se arrastra en el suelo, 47para que se haga una distnción entre lo impuro y lo puro, y entre las cosas vivientes que se deben comer y las cosas vivientes que no se puedan comer.'"


Leviticus 11:1

entre todos los animales

"de todos los animales"

Leviticus 11:3

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

pezuña dividida

Esto significa un casco que se divide en dos partes en lugar de ser un todo.

mastiquen el bolo alimenticio

Esto significa un animal que saca su comida del estómago y la mastica nuevamente.

algunos animales, ya sea que mastiquen el bolo alimenticio o que tengan la pezuña dividida

Es decir, tienen uno o el otro, pero no ambos.

el camello es inmundo para ustedes

Se dice que el camello no es apto para que las personas coman como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 11:5

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

tejón de roca

Un animal pequeño que vive en lugares rocosos.

impuro para ustedes

Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas comieran como si fuesen físicamente impuros.

conejo

un animal pequeño con orejas largas que generalmente vive en agujeros en el suelo

ni tocar sus cadáveres

"ni tocar sus cadáveres"

Leviticus 11:9

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

aletas

la parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua

escamas

las pequeñas láminas que cubren el cuerpo del pez

todas las criaturas vivientes que no tienen aletas y escamas en el océano o los ríos

"todas las criaturas que viven en el océano o los ríos que no tienen aletas y escamas"

deben ser detestados por ustedes

El Señor le ordena a la gente que rechace y desprecie el comer estas criaturas. Esto puede sertraducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestarlos" o "debes rechazarlos completamente"

Leviticus 11:11

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

Ya que deben ser detestados

"detestar" es rechazar y despreciar un objeto. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Ya que debes detestarlos" o "Ya que debes rechazarlos completamente"

sus cadáveres deben ser detestados

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar a sus cuerpos muertos" o "no debes tocar sus cuerpos muertos"

Todo lo que no tiene aletas o escamas en el agua

"Lo que está en el agua que no tiene aletas o escamas"

debe ser detestado por ustedes

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar" o "debes rechazar completamente"

Leviticus 11:13

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

buitre ... milano... falcón... cuervo... búho cornudo... lechuza campestre... gaviota ... halcón

Estas son aves que están despiertas por la noche o que se alimentan de roedores y animales muertos.

Leviticus 11:17

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

pequeño búho ... gran búho... el cormorán... búho blanco... lechuza común ... quebrantahuesos(águila pescadora)... abubilla

Estas son aves que comen roedores e insectos y están despiertas principalmente de noche.

el gran búho

"el búho grande"

cigüeña ... garza

Estas son aves que se alimentan de roedores y lagartos.

murciélago

Aunque no sea una ave, el murciélago está incluido en esta lista porque tiene alas y vuela. Tiene un cuerpo peludo y se despierta principalmente de noche. Come insectos y roedores.

Leviticus 11:20

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.

Todos los insectos con alas (alados) que caminan en cuatro patas son detestables para ti

La palabra "detestable" se puede traducir con una frase verbal. Traducción alterna: "Detestarás a todos los insectos con alas que caminan sobre cuatro patas"

insectos que caminan sobre cuatro patas

Aquí la frase "cuatro patas" es una expresión idiomática que significa arrastrarse por el suelo y diferencia a estos insectos de otros voladores, como las aves, que solo tienen dos pies. Traducción alterna: "insectos que se arrastran por el suelo"

langosta, esperanzas, grillos, o saltamontes.

Estos son pequeños insectos que comen plantas y pueden saltar.

insectos voladores que tienen cuatro patas

"insectos voladores que tienen cuatro patas"

Leviticus 11:24

Información General:

El Señor comienza a decirle a Moisés y a Aarón qué animales deben considerar impuros para las personas.

Te volverás impuro hasta la noche por estos animales si tocas el cadáver de uno de ellos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Los cuerpos muertos de estos animales te harán impuro si tocas alguno de ellos"

Te volverás impuro

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado a uno de estos animales muertos como si la persona fuera físicamente impura.

estos animales

Esto se refiere a los animales que está a punto de enumerar en los siguientes versos.

Leviticus 11:26

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.

Cada animal ... es inmundo para ustedes.

Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas comieran como si estuvieran físicamente sucios.

pezuña dividida

Esto significa una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser un todo. Ver como se ha traducido estos en 11:3.

mastique el bolo alimenticio

Esto significa un animal que saca su comida del estómago y la mastica nuevamente. Ver como se ha traducido estos en 11:3.

Quienquiera que los toque estará impuro

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado uno de estos animales como si fuera físicamente impuro.

patas

pies de animales con garras

hasta el atardecer

"hasta el ocaso"

Leviticus 11:29

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.

estos son los animales que serán impuros para ti

Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente impuros.

Comadreja

un animal pequeño con pelaje marrón que come aves y pequeños animales

el geco, el lagarto monitor, el lagarto, el escinco y el camaleón.

Estos son diferentes tipos de reptiles con cuatro patas.

escinco

"lagartija de arena"

Leviticus 11:31

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.

los animales los cuales serán impuros para ustedes

Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente impuros.

Quienquiera que los toque ... será impuro

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado a uno de estos animales muertos como si fuera físicamente impuro.

hasta el atardecer

"hasta el ocaso"

esa cosa será impura

Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque porque uno de estos animales muertos ha caído sobre él, como si fuera físicamente impuro. Se habla de que es físicamente limpio después de haber sido lavado.

entonces estará limpio

Se habla de algo que Dios ha declarado que es apto para que la gente lo toque después de haberlo lavado, como si estuviera físicamente limpio.

para lo que sea su uso, debe ser puesto en agua

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y como lo uses, debes ponerlo en el agua"

Leviticus 11:34

Toda la comida que es limpia

Se habla de la comida que Dios ha declarado apta para que la gente coma, como si estuviera físicamente limpia.

y permitida ser comida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que comas"

entonces será impuro

Se habla de que la comida se vuelve inaceptable para que la gente la coma porque el agua sucia ha caído sobre ella, como si fuera físicamente impura.

pueda ser bebido

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "puedes beber"

del cadáver

"del cuerpo muerto"

Deben ser rotas en pedazos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes romperlo en pedazos" o "Debes destruirlo"

Leviticus 11:36

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.

Una fuente o cisterna... se mantendrá limpia

Se habla del agua que las personas pueden beber de un manantial, fuente o de una cisterna, como si estuviera físicamente limpia.

cisterna de donde se recoge agua

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una cisterna que recoge agua potable"

el cadáver de un animal impuro

Se habla del cuerpo muerto de un animal que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque o coma como si fuera físicamente impuro.

él será impuro

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado el cadáver de uno de estos animales como si fuera físicamente impuro.

semillas para plantío

"semillas que pretendes plantar"

esas semillas seguirán siendo limpias... entonces serán impuras

Se habla de las semillas que Dios ha declarado aceptables para que las personas planten, como si estuvieran físicamente limpias, y las que son inaceptables se mencionan como si fueran impuras.

si se pone agua en las semillas

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Pero si pones agua sobre las semillas"

Leviticus 11:39

quien toque el cadáver será impuro hasta el atardecer

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque toca el cuerpo de un animal muerto como si fuera físicamente impuro.

hasta el atardecer

"hasta el ocaso"

Leviticus 11:41

Información general:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.

será detestado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar" o "debes rechazar"

no los deben comer

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "no debes comerlo"

son para ser detestados

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "tienes que detestarlos" o "debes rechazarlos"

Leviticus 11:43

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.

no se harán a ustedes mismos impuros... ustedes deban ser hechos impuros por ellos

El Señor repite la misma idea dos veces para reforzar el mandato de que no deben comer ningún animal inmundo.

ustedes no se harán a ustedes mismos impuros

Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

que ustedes deban ser hechos impuros por ellos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que ya no seas puro a causa de ellos"

Leviticus 11:46

Información General:

El Señor termina de decirle a Moisés y a Aarón qué le permite comer a la gente y qué les prohíbe comer.

para que se haga una distinción

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para lo cual debes distinguir entre"

entre lo inmundo y lo limpio

Se habla de animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente inmundos, y se habla de aquellos que él declaró aceptables para que las personas los tocaran y comieran como si fuesen físicamente limpios.

que se deben comer... que no se puedan comer

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que comas ... para que no comas"


12

1El SEÑOR le dijo a Moisés: 2"Háblale al pueblo de Israel, diciendo: 'Si una mujer concibe y da a luz un hijo varón, entonces ella estará inmunda por siete días, tal como cuando ella está impura durante los días de su período mensual. 3En el octavo día la carne del prepucio del bebé tiene que ser cortada.

4Entonces la purificación de la madre de su sangrado continuará por treinta y tres días. Ella no deberá tocar ninguna cosa santa o entrar al área del tienda de reunión hasta que los días de su purificación estén terminados. 5Pero si ella da a luz a una niña, entonces ella estará impura por dos semanas, como cuando está en su período. Entonces la purificación de la madre continuará por sesenta y seis días.
6Cuando los días de la purificación hayan terminado, por un hijo o por una hija, ella debe traer un cordero de un año de edad como una ofrenda quemada, y una paloma jóven o tórtola como una ofrenda de pecado, a la entrada de la tienda de reunión, al sacerdote.
7Entonces él lo ofrecerá ante el SEÑOR y hará expiación por ella, y ella será limpiada del flujo de su sangre. Esta es la ley acerca de una mujer que de a luz a un varón o a una niña. 8Si ella no es capaz de comprar un cordero, entonces ella debe llevar dos tórtolas o dos palomas jóvenes, uno como una ofrenda quemada y otro como una ofrenda por el pecado, y el sacerdote hará expiación por ella; entonces ella será limpia.'"


Leviticus 12:1

ella estará inmunda

Se habla de una mujer a la que otras personas no deben tocar porque está en su periodo menstrual como si fuera físicamente impura.

durante los días de su período mensual

Esto se refiere a la época del mes en que una mujer sangra de su vientre.

la carne del prepucio del bebé tiene que ser circunsidada

Solo el sacerdote podría realizar esta acción. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "un sacerdote debe circuncidar al niño"

Leviticus 12:4

la purificación de la madre de su sangrado continuará durante treinta y tres días

Esto significa que la madre permanecerá impura durante treinta y tres días.

treinta y tres días

"33 días"

entonces ella estará inmunda por dos semanas

Se habla de una mujer a la que otras personas no deben tocar porque está en su periodo menstrual como si fuera físicamente impura.

por dos semanas

"por 14 días"

cuando está en su período

Esto se refiere a la época del mes en que una mujer sangra de su vientre. Ver cómo se ha traducido esto en 12:1.

sesenta y seis días

"66 días"

Leviticus 12:6

Cuando los días de la purificación hayan terminado

"Cuando terminen los días de la purificación de la madre"

por un hijo o por una hija

Esto se refiere a la diferente número de días para la purificación en base a si ella dio a luz a un hijo o hija.

Leviticus 12:7

y ella será limpiada del flujo de su sangre

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y esto la limpiará de la hemorragia que se produce durante el parto"

Si ella no es capaz de comprar un cordero

Traduzca esto para que aclare la incapacidad de la mujer para comprar un animal para sacrificio. Traducción alterna: "Si no tiene dinero suficiente para comprar un cordero"

entonces ella será limpia

Se habla de una mujer a la que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.


13

1El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón diciendo: 2"Cuando alguien tiene en la piel de su cuerpo una hinchazón o costra o una mancha brillosa y se vuelve infectado y hay una enfermedad de la piel en su cuerpo, entonces él debe ser llevado a Aarón el alto sacerdote, o a uno de sus hijos, los sacerdotes.

3Luego el sacerdote va a examinar la enfermedad de la piel de su cuerpo. Si el pelo en el lugar se ha vuelto blanco, y si la enfermedad parece ser más profunda que simplemente en la piel, entonces es una enfermedad infecciosa. Después que el sacerdote lo examine, él debe pronunciarse a sí mismo como impuro. 4Si la mancha brillosa en su piel es blanca, y la aparencia de la misma no es más profunda que la piel y si el pelo en el lugar de la enfermedad no se ha puesto blanco, entonces el sacerdote debe aislar a el de la enfermedad por siete días.
5En el séptimo día, el sacerdote debe examinarlo a él para ver en su opinión si la enfermedad no ha empeorado, y si no se ha extendido en la piel. Si no, entonces el sacerdote debe aislarlo siete días más. 6El sacerdote lo va a examinar otra vez en el séptimo día para ver si la enfermedad ha mejorado y si no se ha extendido más allá en la piel. Si no, entonces el sacerdote lo va a pronunciar a él como limpio. Es una erupción en la piel. Él debe lavar su ropa, y luego él está limpio.
7Pero si la erupción se ha extendido en la piel después que él se había enseñado él mismo al sacerdote para su limpieza, él debe entonces presentarse al sacerdote otra vez. 8El sacerdote lo va a examinar a él para ver si la erupción se ha extendido más allá en la piel. Si se ha regado, entonces el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro. Es una enfermedad infecciosa.
9Cuando una enfermedad infecciosa de la piel está en alguien, entonces él debe ser llevado al sacerdote. 10El sacerdote va a examinarlo a él para ver si hay una hinchazón blanca en la piel, si el pelo se ha vuelto blanco o si hay carne cruda en la hinchazón. 11Si lo hay, entonces es una enfermedad crónica de la piel, y el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro. No lo va a aislar, porque él ya es impuro.
12Si la enfermedad brota ampliamente en la piel y cubre toda la piel de la persona con la enfermedad desde la cabeza hasta los pies, en lo que le parece al sacerdote, 13entonces el sacerdote debe examinarlo a él para ver si la enfermedad ha cubierto todo su cuerpo. Si lo ha hecho, entonces el sacerdote debe pronunciar a la persona quien tiene la enfermedad como pura. Si todo está se ha vuelto blanco, entonces él es puro. 14Pero si carne cruda aparece en él, él va a ser impuro.
15El sacerdote debe mirar la carne cruda y pronunciarlo a él como impuro porque la carne cruda es impura. Es una enfermedad infecciosa. 16Pero si la carne cruda se vuelve blanca otra vez, entonces la persona tiene que ir con el sacerdote. 17El sacerdote debe examinarlo a él para ver si la carne se ha vuelto blanca. Si lo ha hecho entonces el sacerdote debe declarar a la persona pura.
18Cuando una persona tiene una úlcera en la piel y ha sanado, 19y en el lugar de la úlcera hay una inchazón blanca o una mancha brillante, blanca--rojiza, entonces debe ser mostrado al sacerdote. 20El sacrdote lo va a examinar para ver si aparece más profundo de la piel, y si su pelo se ha vuelto blanco. Si lo ha hecho, el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro. Es una enfermedad infecciosa, si se ha desarrollado en un lugar donde la úlcera estaba.
21Pero si el sacerdote la examina y ve que no hay pelos blanco en ella y que no está bajo la piel pero se ha desvanecido, entonces el sacerdote debe aislarlo a él por siete días. 22Si se esparce ampliamente en la piel, entones el sacerdote debe declararlo como impuro. 23Pero si la mancha brillante se queda en su lugar y no se ha regado, entonces es una cicatriz de la úlcera y el sacerdote debe pronunciarlo a él como puro.
24Cuando la piel tiene una quemadura y la carne cruda de la quemadura se ha convertido blanca rojiza o mancha blanca, 25entonces el sacerdote va a examinarlo para ver si el pelo en la mancha se ha vuelto blanco y si aparece ser más profunda que la piel. Si lo ha hecho, entonces es una enfermedad infecciosa. Se ha extendido en la quemadura y el sacerdote debe declararlo como impuro. Es una enfermedad infecciosa.
26Pero si el sacerdote lo examina y encuentra que no hay pelos blanco en la mancha, y que no está debajo de la piel pero se ha desvanecido, entonces el sacerdote debe aislarlo a él por siete días. 27Entonces e sacerdote debe examinarlo en el séptimo día. Si se ha extendido ampliamente en la piel, entonces el sacerdote debe declararlo a él como impuro. Es una enfermedad infecciosa. 28Si la mancha se queda en su lugar y no se ha extendido pero se ha desvanecido, entonces es una hinchazón de la quemadura y el sacerdote debe pronunciarlo como puro, pues no es nada más que la cicatriz de la quemadura.
29Si un hombre o mujer tiene una enfermedad infecciosa en su cabeza o barbilla, 30entonces el sacerdote debe examinar a la persona para una enfermedad infecciosa para ver si aparece más profunda que la piel, y si hay pelos finos amarillos en él. Si lo hay, entonces el sacerdote debe declararlo a él como impuro. Es una picazón, una enfermedad infecciosa en su cabeza o barbilla.
31Si el sacerdote examina la enfermedad de picazón y ve que no es debajo de la piel y que no hay pelo negro en él, entonces el sacerdote va a aislar a la persona con la enfermedad de picazón por siete días.
32En el séptimo día el sacerdote va a examinar la enfermedad para ver si se ha extendido. Si no hay pelos amarillos y si la enfermedad sólo aparece en la piel, 33entonces él debe ser afeitado pero el lugar de la enfermedad no puede ser afeitado y el sacerdote debe aislar a la persona con la enfermedad de picazón por siete días más.
34En el séptimo día el sacerdote va a examinar la enfermedad para ver si ha dejado de extenderse en la piel. Si no aparece ser más profunda que la piel, entonces el sacerdote debe declararlo como puro. La persona debe lavar su ropa y entonces él será puro.
35Pero si la enfermedad de picazón se ha extendido ampliamente en la piel después que el sacerdote dijo que él estaba limpio, 36entonces el sacerdote debe examinarlo a él otra vez. Si la enfermedad se ha regado en la piel, el sacerdote no necesita buscar por pelos amarillos. La persona es impura. 37Pero si en la vista del sacerdote la enfermedad de picazón ha dejado de extenderse y pelo negro ha crecido en el lugar, entonces la enfermedad ha sanado. Él es puro, y el sacerdote debe declararlo como puro.
38Si un hombre o mujer tiene manchas blancas en la piel, 39entonces el sacerdote debe examinar a la persona para ver si las manchas son blanca opaco, cual es solamente una erupción que ha salido en la piel. Él está puro.
40Si el pelo de un hombre se le ha caido de la cabeza, él es calvo pero el está limpio. 41Si su pelo se ha caído de la parte de en frente de la cabeza y su frente está calva, él está limpio.
42Pero si hay una llaga rojiza-blanca en su cabeza calva o frente, esto es una enfermedad infecciosa que ha brotado. 43Entonces, el sacerdote debe examinarlo a él para ver si la hinchazón del área de la enfermedad en su cabeza calva o frente es rojiza-blanca, como la apariencia de una enfermedad infecciosa en la piel. 44Si lo es, entonces él tiene una enfermedad infecciosa y él es impuro. El sacerdote debe seguramente declarado a él impuro por la enfermedad en su cabeza.
45La persona que tiene una enfermedad infecciosa debe usar ropa rasgada, su pelo debe colgar holgamente, y él debe cubrir su cara hasta su nariz y gritar: 'Impuro, impuro.' 46Todos los días que él tenga la enfermedad infecciosa él estará impuro. Porque él es impuro con una enfermedad que puede extendersse, él debe vivir solo. Él debe vivir fuera del campamento.
47Una prenda que es contaminada con plaga de lepra, sea lana o prenda de lino, 48o lo que sea entrelazado o tejido de lana o lino, o cuero o cualquier cosa hecha con cuero 49si hay una contaminación verdoza o rojiza en la prenda, el cuero, el material trenzado o tejido, o cualquier cosa hecha de cuero, entonces es lepra que se riega; debe ser mostrado al sacerdote
50El sacerdote debe examinar la prenda por si hay plaga; él debe aislar cualquier cosa que tenga plaga por siete días. 51Él debe examinar la lepra otra vez en el séptimo día. Si se ha extendido en la prenda o lo que sea trenzada o tejida de lana o material de lino, o cuero o cualquier cosa en la cual el cuero es usado, entonces es lepra dañina y los artículos son impuros. 52Él debe quemar la prenda, o cualquier cosa que sea trenzada o tejida de material de lana o lino, o cuero cualquier cosa que sea hecha con cuero, cualquier cosa en lo cual se encuentre plaga dañina, pues puede conducir a una enfermedad. La prenda debe ser quemada completamente.
53Si el sacerdote examina las prendas y ve que la plaga no se ha extendido en las prendas o material trenzado o tejido de tela o lino, o productos de cuero, 54entonces él va a ordenarles a ellos a limpiar las prendas en los cuales se encontró lepra, y él debe aislarlo por siete días más. 55Entonces el sacerdote examinará las prendas después que la prenda fue lavada. Si la plaga no cambió su color, aunque no se haya extendido, es impura. Tú debes quemar la prenda, sin importar donde la plaga la ha contaminado.
56Si el sacerdote examina la prenda y ve que la plaga se ha descolorado después que fue lavado, entonces él debe romper la parte contaminada de la prenda o del cuero, o del material trenzado o tejido. 57Si la plaga todavía aparece en la prenda, sea en el material trenzado o tejido, o en cualquier cosa que sea hecha de cuero, se está extendiendo. Tú debes quemar cualquier prenda que tenga plaga 58La prenda o todo lo que sea trenzado o tejido, o cuero o cualquier cosa hecha con cuero si tu lavas el artículo y la plaga se va, entonces el artículo debe ser lavado una segunda vez y va a ser puro.
59Esta es la ley sobre la plaga en una prenda de lana o lino o cualquier cosa que sea de material trenzado o tejido, o cuero o lo que sea hecho con cuero, para que ustedes puedan pronunciarlo como puro o impuro."


Leviticus 13:1

entonces él debe ser llevado

Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces alguien debe traerlo"

a uno de sus hijos

"a uno de los hijos de Aarón"

Leviticus 13:3

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que el pueblo debe hacer.

piel de su cuerpo

Aquí "su" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.

enfermedad infectuosa

una enfermedad que puede propagarse fácilmente de una persona a otra

debe declararlo impuro

"el sacerdote debe declarar impuro al hombre". Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

por siete días

"por 7 días"

Leviticus 13:5

el sacerdote debe examinarlo

Aquí "examinarlo" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.

si no se ha regado en la piel

Esto significa que si la enfermedad de la piel no ha aumentado de tamaño o se ha movido a otras partes del cuerpo.

séptimo día

"Séptimo" es el número ordinal para 7. Traducción alterna: "7mo día"

siete días

"7 días"

el sacerdote lo va a pronunciar a él como limpio... luego él está limpio.

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.

erupción

Esta es una parte de la piel que está irritada, pero la erupción no se propagará a otras personas.

Leviticus 13:7

él ... él mismo

Esto se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

enfermedad infectuosa

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

Leviticus 13:9

él debe ser llevado al sacerdote

Los sacerdotes determinaban si una enfermedad se estaba extendiendo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe llevarlo al sacerdote"

si hay carne cruda en la hinchazón

Aquí, "carne cruda" podría referirse a heridas abiertas en la piel o podría referirse a una nueva piel que ha crecido, pero el área que la rodea todavía está enferma. Cualquiera de los dos indica que la enfermedad de la piel no se está curando adecuadamente.

enfermedad crónica de la piel

Esta es una enfermedad que continúa o vuelve a aparecer durante un largo período de tiempo.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro... ya es impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 13:12

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

el sacerdote debe pronunciar a la persona... pura... será impuro

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio y se menciona al hombre a quien otras personas no deben tocar como si estuviera físicamente inmundo.

Leviticus 13:15

El sacerdote debe... pronunciarlo a él como impuro porque la carne cruda es impura

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

pronunciarlo a él como impuro

Aquí "él" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.

carne cruda

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:9.

enfermedad infecciosa

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

el sacerdote debe pronunciar a la persona pura.

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 13:18

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

úlcera

un área dolorosa en la piel que está infectada

entonces debe ser mostrado al sacerdote

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "entonces debe mostrarlo al sacerdote"

el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 13:21

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

la examina

Aquí "la" se refiere a la hinchazón blanca o punto brillante en la piel.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como limpio

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 13:24

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

enfermedad infecciosa

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

el sacerdote debe pronunciarlo como impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 13:26

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

lo examina

Aquí "lo" se refiere a la quemadura en la piel de la persona.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

enfermedad infecciosa

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

el sacerdote debe pronunciarlo como puro

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 13:29

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 13:31

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

Leviticus 13:32

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

entonces él debe ser afeitado pero el lugar de la enfermedad no puede ser afeitado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona debe afeitarse el cabello cerca de la llaga, pero no el vello en la llaga"

Leviticus 13:34

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

la enfermedad

Aquí "la enfermedad" se refiere a la enfermedad en la cabeza o el mentón de la persona.

el sacerdote debe pronunciarlo a él como puro... entonces él será puro

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 13:35

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

después de que el sacerdote dijo que él estaba limpio... Él es puro, y el sacerdote debe pronunciarlo a él como puro

Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.

La persona es impura

Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 13:38

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

son blanca opaca

"un blanco descolorido"

erupción

Traduzca esta palabra de la misma manera que lo hizo en 13:5.

Él está puro

"Esa persona esta limpia"

Él está puro

Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.

Leviticus 13:40

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

él está limpio

Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.

Leviticus 13:42

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

enfermedad infecciosa

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

él es impuro... pronunciarlo a él impuro

Se habla de la persona a la que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impura.

Leviticus 13:45

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.

fuera del campamento

El campamento es el área donde vivía la mayoría de los israelitas. A la persona impura no se le permitía vivir entre ellos porque su enfermedad podría propagarse a otros.

Impuro, impuro

se habla de la persona a la que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impura.

Leviticus 13:47

Una prenda que es contaminada con moho

"Una prenda que tiene moho en ella" o "Una prenda que haya desarrollado moho"

contaminado

volverse impuro porque se le ha añadido algo dañino

moho

un hongo, a menudo de color blanco, que crece sobre cosas que están húmedas o mojadas

o lo que sea entrelazado o tejido de lana o lino

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "o cualquier cosa que alguien haya tejido o tricotado"

si hay una contaminación verdosa o rojiza en la prenda

"si hay moho verdoso o rojizo en la prenda"

cualquier cosa hecha con cuero

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "todo lo que alguien hizo de cuero"

debe ser mostrado al sacerdote

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el dueño debe mostrarlo a un sacerdote" (UDB)

Leviticus 13:50

siete días

"7 días"

séptimo día

"séptimo" es el número ordinal para 7. Traducción alterna: "7mo. día"

cualquier cosa en la cual el cuero es usado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cualquier cosa en la que una persona use cuero"

cualquier cosa en lo cual se encuentre moho dañino

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cualquier cosa en la que encuentre un moho perjudicial"

los artículos son impuros

Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro.

pues puede conducir a una enfermedad

El moho dañino puede causar enfermedad en una persona que entra en contacto con el artículo.

El artículo debe ser quemado completamente

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debe quemar el objeto por completo" (Ver:

Leviticus 13:53

entonces él va a ordenarles a ellos

"entonces el sacerdote ordenará a los dueños" Aquí el sacerdote le dice a la gente qué hacer con los artículos del hogar que posiblemente fueron infectados.

en los cuales se encontró moho

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "en el que encontraron el moho"

después que el artículo mohoso fue lavado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "después de lavar el artículo con moho"

es impuro

Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro.

tú debes quemar el artículo

Aquí "tú" no se refiere específicamente al sacerdote. Simplemente significa que alguien debe quemar el objeto.

Leviticus 13:56

después que fue lavado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "después de que el dueño lo lavó"

Tú debes quemar

Aquí "tú" no se refiere específicamente al sacerdote. Simplemente significa que alguien debe quemar el artículo.

si tu lavas el artículo

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si el dueño lo lava"

entonces el artículo debe ser lavado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "entonces el dueño debe lavarlo"

va a ser puro

Se habla de algo que Dios ha declarado apto para que la gente lo toque como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 13:59

moho en una prenda... hecho con cuero

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:47.

para que ustedes puedan pronunciarlo

"para que un sacerdote lo declare"

puro o impuro

Se habla de algo que Dios ha declarado que es apto para que la gente lo toque como si estuviera físicamente limpio y algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro.


14

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Esta será la ley para la persona enferma en el día de su limpieza. Él debe ser traído al sacerdote.

3El sacerdote saldrá del campamento para examinar la persona a ver si la enfermedad infecciosa de la piel está sanada. 4Luego el sacerdote ordenará que el que vaya a ser limpiado deba tomar dos aves vivas limpias, madera de cedro, hilo escarlata e hisopo. 5El sacerdote le ordenará matar una de las aves sobre agua fresca que esté en una vasija de barro.
6El sacerdote entonces tomará el ave viva y la madera de cedro, y el hilo escarlata y el hisopo, y él hundirá todas estas cosas, incluyendo al ave viva, en la sangre del ave que fue matado sobre el agua fresca. 7Luego el sacerdote rociará esta agua siete veces sobre la persona quien va a ser limpiada de la enfermedad, y entonces el sacerdote lo pronunciará limpio. Luego el sacerdote liberará al ave viva en los campo abiertos.
8La persona quien está siendo limpiada lavará sus ropas, rapará todo su cabello, y se bañará en agua, y entonces él será limpio. Después de eso debe venir al campamento, pero él vivirá fuera de su tienda por siete días. 9En el séptimo día él debe afeitarse todo el cabello de su cabeza, y también debe afeitarse su barba y cejas. Debe afeitarse todo su cabello, y él debe lavar sus ropas y bañarse en agua; entonces él será limpio.
10En el octavo día él debe tomar dos corderos machos sin mancha, un cordero hembra de un año de edad sin mancha, y 11. 1kg. de harina fina mezclada con aceite como una ofrenda de grano, y una taza de aceite. 11El sacerdote quien lo limpia parará a la persona quien será limpiada, junto a esas cosas, delante del SENOR en la entrada de la tienda de reunión.
12El sacerdote tomará uno de los corderos machos y lo ofrecerá como una ofrenda de culpa, junto con una taza de aceite; él los mecerá para una ofrenda agitada delante del SEÑOR. 13Él debe matar al cordero macho en el lugar donde ellos matan las ofrendas por el pecado y las ofrendas quemadas, en el área del la tienda de reunión, pues la ofrenda por el pecado le pertenece al sacerdote, así como la ofrenda de culpa, porque es muy santa.
14El sacerdote tomará un poco de sangre de la ofrenda de culpa y lo pondrá en la punta del lóbulo de la oreja de la persona quien será limpiada, en el pulgar de su mano derecha, y en el dedo grande del pie derecho. 15Entonces el sacerdote tomará aceite de la taza y lo derramará en la palma de su propia mano izquierda, 16y hundirá su dedo derecho en el aceite que está en su mano izquierda, y rociará un poco del aceite con su dedo siete veces delante del SEÑOR.
17El sacerdote colocará el resto del aceite en su mano sobre el lóbulo de la oreja derecha de la persona que va a ser limpiada, sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo grande del pie derecho. El debe colocar este aceite encima de la sangre de la ofrenda de culpabilidad. 18En cuanto al resto del aceite que está en la mano del sacerdote, él la pondrá en la cabeza de la persona que va a ser limpiada, y el sacerdote hará expiación por él delante del SEÑOR.
19Entonces el sacerdote ofrecerá la ofrenda de pecado y hará expiación por él, quien va a ser limpiado a causa de su impureza, y después él matará la ofrenda quemada. 20Entonces el sacerdote ofrecerá la ofrenda quemada y la ofrenda de grano sobre el altar. El sacerdote hará expiación por la persona, y entonces él será limpio.
21Sin embargo, si la persona es pobre y no puede costear estos sacrificios, entonces él debe tomar un cordero macho como una ofrenda de culpabilidad para que sea mecido, para hacer expiación para él mismo, y 3. 7kg. de harina fina mezclada con aceite como una ofrenda de grano, y un litro de aceite, 22junto con dos tórtolas o dos palomas jóvenes, según como él las pueda obtener; un ave será una ofrenda de pecado y la otra una ofrenda quemada. 23En el octavo día él debe traerlas para su limpieza al sacerdote, en la entrada de la tienda de reunión, delante del SEÑOR.
24El sacerdote tomará el cordero para una ofrenda, y él lo tomará con el litro de aceite de oliva, y él los levantará alto mientras él los presenta al SEÑOR. 25Él matará al cordero para la ofrenda de culpabilidad, y él tomará un poco de sangre de la ofrenda de culpabilidad y lo pondrá sobre el lóbulo de la oreja derecha del que va a ser limpiado, sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo grande de su pie derecho.
26Luego el sacerdote derramará un poco del aceite en la palma de su propia mano izquierda, 27y él rociará con su dedo derecho un poco del aceite que está en su mano izquierda siete veces delante del SEÑOR.
28El sacerdote entonces pondrá un poco del aceite que está en su mano sobre el lóbulo de la oreja derecha del que va a ser limpiado, en el pulgar de su mano derecha, y en el dedo grande del pie derecho, y los mismos lugares donde el puso la sangre de la ofrenda de culpa. 29Él pondrá el resto del aceite que está en su mano sobre la cabeza del que va a ser limpiado para hacer expiación por él delante del SEÑOR.
30Él debe ofrecer una de las tórtolas o palomas jóvenes, según como la persona haya podido obtener-- 31una como una ofrenda de pecado y el otro como una ofrenda quemada, junto con la ofrenda de grano. Luego el sacerdote hará expiación por el que va a ser limpiado delante del SEÑOR. 32Esta es la ley para una persona en quien hay una enfermedad infecciosa de la piel, quien no puede pagar las ofrendas comunes para su limpieza."
33El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 34"Cuando hayas entrado a la tierra de Canaán la cual les di como una posesión, y si pongo plaga que se esparza en una casa en la tierra de su posesión, 35entonces el que sea dueño de la casa debe venir y decírselo al sacerdote. Él debe decir: 'Me parece que hay algo como plaga en mi casa.'
36Luego el sacerdote ordenará que ellos vacíen la casa antes de que él entre a ver la evidencia de la plaga, para que nada en la casa sea hecho impuro. Después el sacerdote debe entrar para ver la casa. 37Él debe examinar la plaga para ver si está en las paredes de la casa, y para ver si aparece verdoso o rojizo en las superficies de la pared. 38Si la casa sí tiene plaga entonces el sacerdote saldrá de la casa y cerrará la puerta de la casa por siete dias.
39Entonces el sacerdote regresará otra vez en el séptimo día y la examinará para ver si la plaga se ha extendido en las paredes de la casa. 40Si lo ha hecho, entonces el sacerdote ordenará que ellos saquen las piedras en las cuales la plaga se ha encontrado y las tiren en un lugar impuro fuera de la ciudad.
41Él requerirá que todas las paredes de la casa sean raspadas, y ellos deben tomar el material contaminado que ha sido raspado fuera de la ciudad y tirarlo en el lugar impuro. 42Ellos deben tomar otras piedras y colocarlas en el lugar de las piedras que fueron removidas, y ellos deben usar nuevo barro para cubrir la casa.
43Si la plaga vuelve otra vez e invade la casa en la cual las piedras han sido removidas y las paredes han sido raspadas y recubiertas, 44entonces el sacerdote debe entrar y examinar la casa para ver si la plaga se ha esparcido en la casa. Si lo ha hecho, entonces es plaga dañina, y la casa es impura.
45Esta casa debe ser derribada. Las piedras, madera, y todo el enyesado de la casa debe ser llevado fuera de la ciudad a un lugar impuro. 46En adición, quien sea que entre a la casa durante el tiempo que esté cerrada será impuro hasta el atardecer. 47Cualquiera que durmió en la casa debe lavar sus ropas, y cualquiera quien coma en la casa debe lavar sus ropas.
48Si el sacerdote entra en la casa para examinarla a ver si la plaga se ha esparcido dentro de la casa después que la casa fue cubierta, entonces, si la plaga se ha ido, él declarará la casa limpia.
49Entonces el sacerdote debe tomar dos aves para limpiar la casa, y madera de cedro e hilo escarlata, e hisopo. 50Él matará una de las aves sobre agua fresca en una jarra de barro. 51Él tomará la madera de cedro, el hisopo, el hilo escarlata, y el ave viva, y los hundirá en la sangre del ave muerta, en el agua fresca, y rociará la casa siete veces.
52Él limpiará la casa con la sangre del ave y con agua fresca, con el ave viva, la madera de cedro, el hisopo, y el hilo escarlata. 53Pero él dejará la ave viva ir fuera de la ciudad a los campos abiertos. De esta manera él debe hacer expiación para la casa, y ésta será límpia.
54Esta es la ley para todo tipo de enfermedad infecciosa de la piel y cosas que causan tal enfermedad, y para picazón, 55y para plaga en la ropa y en una casa, 56para hinchazón, para una erupción, y para una mancha brillosa, 57para determinar cuando cualquiera de estos casos es impuro o cuando es puro. Esta es la ley para enfermedades infecciosas de la piel y plaga"


Leviticus 14:1

Información General:

El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.

el día de su limpieza

Esto se refiere al día en que el sacerdote declara que la persona está limpia por medio de un ritual.

Él debe ser traído al sacerdote

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe llevarlo al sacerdote" o "Él debe ir al sacerdote"

Leviticus 14:3

Información General:

El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.

enfermedad infecciosa de la piel

Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:3.

el que vaya a ser limpiado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona que está limpiando"

aves vivas limpias

Se habla de los pájaros que Dios les permitió a las personas comer y ofrecer como sacrificios como si estuvieran físicamente limpios.

hilo escarlata

"hilo rojo"

hisopo

una hierba con un olor agradable que se usaba con propósitos medicinales

Leviticus 14:6

Información General:

El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.

ave que fue matado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el pájaro que la persona mató"

la persona quien va a ser limpiada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando"

el sacerdote lo pronunciará limpio

Se habla de la persona que otras personas pueden tocar y que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 14:8

Información General:

El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.

La persona quien está siendo limpiada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "La persona a quien el sacerdote está limpiando"

entonces él será limpio

Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.

Leviticus 14:10

él debe tomar

Aquí "él" se refiere al hombre que fue limpiado.

efa

Una efa equivale a 22 litros.

log

Un log equivale a 0,31 litros.

la persona quien será limpiada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona que está limpiando"

Leviticus 14:12

log

Un log equivale a 0,31 litros.

en el área del tabernáculo

Esta frase aclara la frase anterior y define con más detalle dónde estaba el sacerdote para matar al cordero.

Leviticus 14:14

la persona quien será limpiada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando"

log

Un log equivale a 0,31 litros.

rociará un poco del aceite... delante del SEÑOR

"rocíe un poco de aceite ... en presencia del Señor". No hay indicios de lo que el sacerdote roció con aceite.

Leviticus 14:17

el resto del aceite en su mano

"el resto del aceite que está en su mano"

persona que va a ser limpiada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a quien está limpiando"

delante del SEÑOR

"en presencia de El Señor"

Leviticus 14:19

quien va a ser limpiado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando"

él será limpio

Se habla de la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.

Leviticus 14:21

Información General:

El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.

no puede costear

"no tiene suficiente dinero para comprar"

para que sea mecido... para él mismo

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que el sacerdote mecerá ... por él"

una décima de un efa

décimo de un efa - Un décimo de un efa es de 22 litros.

log

Un log equivale a 0,31 litros.

Leviticus 14:24

log

un log equivale a 0.31 litros.

el que va a ser limpiado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando"

Leviticus 14:26

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que la gente debe hacer cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.

rociará... un poco del aceite...delante del Señor

"espolvorea ... un poco de aceite ... en presencia de El Señor". No hay indicios de lo que el sacerdote roció con aceite.

Leviticus 14:28

del que va a ser limpiado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando"

Leviticus 14:30

Él debe ofrecer

"El sacerdote debe ofrecer"

el que va a ser limpiado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando"

enfermedad infecciosa de la piel

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

quien no puede costear

Traduzca esto para que quede claro que la persona no tiene suficiente dinero para comprar una oferta estándar. Traducción alterna: "quien no tiene suficiente dinero para comprar"

Leviticus 14:33

Cuando hayas entrado

Aquí "hayas" se refiere al pueblo de Israel.

moho

Traduzca esta palabra de la misma manera que lo hizo en 13:47.

en la tierra de su posesión

La palabra "posesión" se puede ser traducida como un verbo. Traducción alterna: "en la tierra que posees"

Leviticus 14:36

para que nada en la casa sea hecho impuro

Una vez que el sacerdote haya declarado que la casa estaba sucia, todas la cosas en la casa también se volvían impuro. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que no tenga que declarar impuro todo lo que quede en la casa"

la casa quedará impura

Se habla de la casa que El Señor ha declarado que no es apta para que la gente la toque o viva en ella como si fuera físicamente impura.

en las depresiones de la superficie de la pared

Esto significa que el sacerdote debe determinar si el moho ha ido más profundo que solo la superficie de las paredes.

Leviticus 14:39

en las cuales el moho se ha encontrado

Esto puede ser traducirse en forma activa. Traducción alterna: "en el que encontraron el moho"

un lugar impuro

Se habla de un lugar que no es apto para que la gente lo ocupe o se use para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 14:41

Él requerirá

Aquí "Él" se refiere al sacerdote.

todas las paredes de la casa sean raspadas

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que el dueño raspe todas las paredes interiores"

el material contaminado que ha sido raspado

Esto se refiere al material con moho en él.Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el material contaminado que rasparon"

el lugar impuro

Se habla de un lugar que no es apto para que la gente lo ocupe o se use para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impuro.

las piedras que fueron removidas

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las piedras que sacaron"

deben usar nuevo barro para cubrir la casa

"deben cubrir las piedras con barro nuevo"

Leviticus 14:43

en la casa ...recubiertas

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "en la casa después de que el propietario retire las piedras, raspe las paredes y cubra las piedras nuevas con arcilla"

la casa es impura

Se habla de una casa que no es apta para que la gente ocupe como si fuera físicamente impura.

Leviticus 14:45

La casa debe ser derribada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben derribar la casa"

Las piedras, madera, y todo el enyesado de la casa debe ser llevados

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben llevarse las piedras, la madera y todo el yeso de la casa"

quien sea que entre a la casa... será impuro

Se habla de una persona a la que la gente no puede tocar y que no es aceptable para los propósitos de Dios porque ha entrado en la casa como si la persona fuera físicamente impura.

hasta el atardecer

"hasta el ocaso''

Leviticus 14:48

la casa fue cubierta

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el dueño puso arcilla nueva sobre las piedras"

él pronunciará la casa limpia

Se habla de un lugar adecuado para que la gente ocupe como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 14:49

madera de cedro e hilo escarlata, e hisopo

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 14:3.

la sangre del ave matado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "La sangre del ave que mató"

Leviticus 14:52

Él limpiará la casa

"El sacerdote hará la casa ritualmente limpia"

será limpia

Se habla de una casa que es apta para que la gente ocupe como si estuviera físicamente limpia.

Leviticus 14:54

enfermedad infecciosa de la piel

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.

moho

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:47.

erupción

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:5.

impuro o ... puro

Se habla de personas y objetos que otras personas no pueden tocar como si estuvieran físicamente sucios, y se habla de aquellos que las personas pueden tocar como si estuvieran físicamente limpios.


15

1El SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 2"Hablen al pueblo de Israel, y díganles: 'Cuando cualquier hombre tiene un fluido infectado que sale de su cuerpo, él se vuelve inmundo. 3Su impureza es debido a este fluido infectado. Ya sea si su cuerpo fluye con fluido o es detenido, es impuro.

4Toda cama en la que él se recuesta será impura, y en todo lo que él se siente será impuro. 5Quien sea que toque su cama debe lavar su ropa y bañarse a sí mismo en agua, y será impuro hasta el atardecer.
6Cualquiera que se siente sobre cualquier cosa en la cual el hombre con el fluido infectado se sentó, esa persona debe lavar sus ropas y bañarse a sí mismo en agua, y él será impuro hasta el atardecer. 7Cualquiera quien tocase el cuerpo de aquel que tiene un flujo de fluido infectado debe lavar sus ropas y bañarse a sí mismo en agua, y será impuro hasta el atardecer.
8Si la persona quien tiene tal flujo de fluido escupe en alguien quien está limpio, entonces esa persona debe lavar sus ropas y bañarse en agua, y él será impuro hasta el atardecer. 9Cualquier silla de montar en cual aquel que tiene un flujo se monta en ella será impura.
10Cualquiera que toque algo que estaba bajo esa persona será impuro hasta el atardecer, y cualquiera que cargue esas cosas debe lavar sus ropas y bañarse a sí mismo en agua; él será impuro hasta el atardecer. 11Quien sea aquél quien tiene tal flujo toca sin primero haber enjuagado sus manos en agua, la persona que fue tocada debe lavar sus ropas y bañarse en agua, y él será impuro hasta el atardecer. 12Cualquier vasija de barro que aquel con tal flujo de fluido toca debe ser quebrada, y todo contenedor de madera debe ser enjuagado en agua.
13Cuando aquel que tiene un flujo es limpiado de su flujo, entonces él debe contar para sí mismo siete días por su limpieza; después él debe lavar sus ropas y lavar su cuerpo en agua con corriente. Entonces él será limpio. 14En el octavo día él debe tomar dos tórtolas o dos palomas jóvenes y venir delante del SEÑOR en la entrada de la tienda de reunión; ahí él tendrá que dar las aves al sacerdote. 15El sacerdote debe ofrecerlas, una como ofrenda de pecado y la otra como ofrenda quemada, y el sacerdote debe hacer expiación por él delante del SEÑOR por su fluido.
16Si algún hombre tiene una emisión de semen, entonces él debe lavar todo su cuerpo en agua; él será impuro hasta el atardecer. 17Toda vestimenta o cuero en donde hay semen debe ser lavado con agua; será impuro hasta el atardecer. 18Y si una mujer y un hombre duermen juntos y hay una transferencia de semen a ella, deben ambos bañarse en agua; ellos serán impuros hasta el atardecer.
19Cuando una mujer mestrúa, su impureza continuará por siete días, y quienquiera que la toque será impuro hasta el atardecer. 20En todo lo que ella se recueste durante su periodo será impuro; todo aquello en que ella se siente también será impuro.
21Cualquiera que toque su cama debe lavar sus ropas y bañarse en agua; esa persona será impura hasta el atardecer. 22Cualquiera que toque algo en que ella se haya sentado debe lavar sus ropas y bañarse en agua; esa persona será impura hasta el atardecer. 23Sea que está en la cama o algo en lo que ella se sienta, si él lo toca, esa persona será impura hasta el atardecer.
24Si algún hombre duerme con ella, y si su flujo impuro lo toca, él será impuro por siete días. Toda cama en la cual él se recueste será impura.
25Si una mujer tiene un flujo de sangre por muchos días que no es en su tiempo de su menstruación, o si ella tiene un flujo fuera del tiempo de su menstruación, durante todos los días del flujo de su impureza, ella será como si estuviera en los días de su periodo. Ella es impura. 26Toda cama en donde ella se recueste, todo, durante su flujo de sangre será para ella tal como la cama en donde ella se recuesta durante su menstruación, y todo en donde ella se siente será impuro, justo como la impureza de su menstruación. 27Quienquiera que toque cualquiera de esas cosas será impuro; él debe lavar sus ropas y bañarse en agua, y él será impuro hasta el atardecer.
28Pero si ella es limpiada de su flujo de sangre, entonces ella contará para sí misma siete días, y después de eso ella será limpia. 29En el octavo día ella tomará dos tórtolas o dos palomas jóvenes y los llevará al sacerdote a la entrada de la tienda de reunión. 30El sacerdote ofrecerá un ave como una ofrenda por el pecado y la otra como una ofrenda quemada, y él hará expiación por ella delante del SEÑOR por su impuro flujo de sangre.
31Así es cómo ustedes deben separar al pueblo de Israel de su impureza, para que así ellos no mueran debido a su impureza, al profanar mi tienda de reunión, donde Yo vivo entre ellos.
32Estas son las regulaciones para cualquiera que tenga un flujo de fluido, por cualquier hombre cuyo semen sale de él y lo hace impuro, 33por cualquier mujer que tiene un periodo menstrual, por cualquiera con un flujo de fluidos, sea hombre o mujer, y por cualquier hombre que duerme con una mujer impura.'"


Leviticus 15:1

sale de su cuerpo

Esto se refiere a las partes privadas del hombre.

se vuelve inmundo

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.

es impuro

"su cuerpo es inmundo" o "él es inmundo"

Leviticus 15:4

impura

Se habla de la cama o de cualquier cosa sobre la que se sienta el hombre que otras personas no deben tocar, como si fuesen físicamente impuras.

Quien sea que toque su cama... sea impuro

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.

hasta el atardecer

"hasta el ocaso"

Leviticus 15:6

él será impuro

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.

hasta el atardecer

"hasta el ocaso"

quien tocase el cuerpo

"quien toca cualquier parte del cuerpo"

Leviticus 15:8

alguien quien está limpio

Se habla de la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.

él será impuro

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.

silla de montar

Una silla de montar o montura es un asiento de cuero que una persona pone en la espalda de un caballo para montarlo.

Cualquier silla de montar... será impura

Se habla de algo que El Señor ha declarado que no es apto para tocar como si fuera físicamente impuro.

Leviticus 15:10

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas para evitar la infección.

esa persona

Esto se refiere a la persona con el fluido infectado.

será impuro

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.

hasta la atardecer

"hasta el ocaso"

Quien sea aquél quien tiene tal flujo toca

"Quienquiera que toque la persona con el flujo infectado"

la persona que fue tocada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a quien tocó"

Cualquier vasija de barro que aquel con tal flujo de fluido toca debe ser quebrada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe romper cualquier olla de barro que haya sido tocado por el que tiene tal flujo"

todo contenedor de madera debe ser enjuagado en agua

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe enjuagar cada recipiente de madera con agua"

Leviticus 15:13

es limpiado de su flujo

Se habla del hombre que se recupera de su enfermedad como si estuviera físicamente limpio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se recupera de su flujo"

Entonces él será limpio

Se habla del hombre a quien la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpio.

Leviticus 15:16

inmundo hasta el atardecer

Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros.

hasta la el atardecer

"hasta el ocaso"

Toda vestimenta ... debe ser lavado con agua

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe lavar con agua toda prenda o cuero sobre el que haya semen"

Leviticus 15:19

menstrúa ... su periodo

Ambos se refieren al momento en que la sangre fluye desde el vientre de una mujer.

su impureza continuará

"ella seguirá siendo impura"

será impuro

Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros.

Leviticus 15:21

su cama

Esto se refiere a la mujer que está menstruando.

esa persona será impura

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.

hasta el atardecer

"hasta el ocaso"

Leviticus 15:24

su flujo impuro

"su flujo inmundo" o "la sangre de su vientre"

será impuro

Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros.

Leviticus 15:25

ella será como si estuviera en los días de su periodo

Esto significa que si la mujer sangra de su útero en un momento que no sea su tiempo normal de menstruación, sigue siendo inmunda al igual que durante su menstruación.

Ella es impura... cualquier cosa que toque ... será impuro

Se habla de personas a las que la gente no puede tocar como si fueran físicamente impuras.

todo en donde ella se siente será impuro

Se habla de los objetos que otras personas no deben tocar como si fueran físicamente impuros.

Leviticus 15:28

Pero si ella

La palabra "ella" se refiere a la mujer que está menstruando.

es limpiada de su flujo de sangre

Se habla de la mujer que se está recuperando de su sangrado como si se limpia físicamente. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se recupera de su flujo de sangre"

ella será limpia

Se habla de la mujer a la que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.

ella tomará para ella

"ella tomará para sí misma"

su impuro flujo de sangre

"su flujo de sangre que la hace impura"

Leviticus 15:31

Así es cómo ustedes deben separar al pueblo de Israel de su impureza.

El Señor habla de evitar que las personas se vuelvan impuras como si estuvieran manteniendo a las personas a una distancia segura de la impureza. Traducción alterna: "Así es como debes evitar que el pueblo de Israel se vuelva inmundo"

su impureza

Se habla de las personas que la gente no puede tocar y que no son aceptables para los propósitos de Dios como si fueran físicamente impuras.

Leviticus 15:32

Estas son las regulaciones

"Estas son las cosas que deben hacerse"

lo hace impuro... una mujer impura

Se habla de personas a las que la gente no puede tocar como si fueran físicamente impuras.

que tiene un periodo menstrual

"quién está menstruando" o "quién está sangrando de su matriz"


16

1El SEÑOR le habló a Moisés--esto fue luego de la muerte de los dos hijos de Aarón, cuando ellos se acercaron al SEÑOR y entonces murieron. 2El SEÑOR le dijo a Moisés: "Háblale a Aarón, tu hermano, y dile que no venga al lugar más santo dentro de la cortina a cualquier momento, ante la tapa de la expiación que está en el arca. Si él lo hace, él morirá, porque Yo apareceré en una nube sobre la tapa de la expiación.

3Así es como Aarón tiene que entrar al lugar más santo. Él debe entrar con un toro joven como una ofrenda al pecado, y un carnero como una ofrenda quemada. 4Él debe ponerse la santa túnica de lino, y él mismo debe ponerse la ropa interior de lino, y él debe vestir la faja de lino y el turbante de lino. Él debe lavar su cuerpo en agua y entonces vestirse a sí mismo en estas ropas. 5Él debe tomar de la asamblea de la gente de Israel dos chivos como ofrenda al pecado y un cordero como una ofrenda quemada.
6Luego, Aarón debe presentar el toro como una ofrenda por el pecado, la cual será para él mismo, para hacer expiación por sí mismo y su familia. 7Entonces él debe tomar los dos chivos y ponerlos ante el SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión.
8Luego, Aarón debe echar suertes por dos machos cabríos, uno por EL SEÑOR y otro por la expación 9Aarón, entonces, debe presentar el macho cabrío al cual le cayó la suerte por el SEÑOR, y ofrecer ese macho cabrío como ofrenda al pecado. 10Pero el macho cabrío al que le cayó la suerte para la expiacion debe ser traído vivo ante el SEÑOR, para hacer expiación al mandarlo lejos como macho cabrío expiatorio al desierto.
11Luego, Aarón debe presentar el toro como ofrenda por el pecado, la cual será para sí mismo. Él debe hacer expiación por sí mismo y por su familia, por lo tanto él debe matar al toro como una ofrenda por el pecado para sí mismo.
12Aarón debe quitar un incensario lleno de carbones del fuego del altar delante del SEÑOR, con sus manos llenas de incienso dulce finamente molido, y traer estas cosas dentro de la cortina. 13Ahí, él debe poner el incienso en el fuego ante el SEÑOR para que la nube del incienso pueda cubrir la tapa de expiación sobre los decretos del pacto. Él debe hacer esto para que él no muera.
14Entonces, él debe tomar algo de la sangre del toro y rocíarla con su dedo al frente de la tapa de la expiación. Él debe rocíar algo de la sangre con su dedo siete veces ante la tapa de expiación.
15Luego, él debe matar al macho cabríoo por la ofrenda por el pecado que es por la gente y traer su sangre dentro de la cortina. Ahí él debe hacer con la sangre como hizo con la sangre del toro: él debe rocíarla en la tapa de expiación y entonces ante la tapa de la expiación. 16Él debe hacer expiación por el lugar más santo por las acciones inmundas de la gente de Israel, y por la rebelión y todos sus pecados. Él también debe hacer esto en la tienda de reunión, donde el SEÑOR vive entre ellos, en la presencia de sus acciones inmundas.
17Nadie debe estar en la tienda de reunión cuando Aarón entre en ella para hacer expiación en el lugar más santo, y hasta que salga y haya terminado de hacer expiación por sí mismo y por su familia, y por toda la asamblea de Israel. 18Él debe salir del altar que está delante del SEÑOR y hacer expiación por él, y él debe tomar algo de la sangre del toro y algo de la sangre del macho cabrío y ponerla en los cuernos del altar en todo alrededor. 19Él debe rocíar algo de la sangre en él con su dedo, siete veces para limpiarlo, y separarlo para el SEÑOR, lejos de las acciones inmundas de la gente de Israel.
20Cuando él haya terminado la expiación por el lugar más santo, la tienda de reunión, y el altar, él debe presentar al macho cabrío. 21Aarón debe poner ambas manos en la cabeza del macho cabrío y confesar sobre él toda la maldad de la gente de Israel, toda su rebelión, y todos sus pecados. Entonces él debe poner ese pecado en la cabeza del macho cabrío y mandarlo lejos, al cuidado de un hombre que esté listo para llevar el macho cabrío al desierto. 22El cabro debe llevar en sí mismo todo el pecado de la gente a un lugar solitario. Ahí en el desierto, el hombre debe dejar al cabro en libertad.
23Luego, Aarón debe regresar a la tienda de reunión y quitarse las vestiduras de lino que se puso antes de entrar en el lugar más santo, y él debe dejar esas vestiduras ahí. 24Él debe lavar su cuerpo en agua en el lugar más santo, y ponerse sus vestiduras normales; entonces él debe salir y ofrecer su ofrenda quemada y la ofrenda quemada de la gente, y en esta manera hacer expiación por sí mismo y por la gente.
25Él debe quemar la grasa de la ofrenda por el pecado en el altar. 26El hombre que deje libre al macho cabrío expiatorio debe lavar sus ropas y lavar su cuerpo en agua; luego de eso, él puede regresar al campamento.
27El toro de la ofrenda por el pecado y el macho cabrío de la ofrenda por el pecado, cuya sangre se haya traido para hacer expiación en el lugar más santo, deben ser llevados fuera del campamento. Ahí deben quemar sus pieles, carne y excremento. 28El hombre que queme esas partes debe lavar su ropa y lavar su cuerpo en agua; luego de eso, él puede regresar al campamento.
29Siempre será un estuto para ustedes en el séptimo mes, en el décimo día del mes, ustedes deben humillarse y no trabajar, ni el nativo ni el extranjero que vive entre ustedes. 30Esto es porque en este día, la expiación será hecha para ustedes, para limpiarlos de sus pecados, para que ustedes esten limpios ante el SEÑOR. 31Es un solemne Día de Reposo para ustedes, y ustedes deben humillarse a sí mismos y no trabajar. Esto siempre será un estatuto entre ustedes.
32El alto sacerdote, el que será ungido y ordenado para ser alto sacerdote en lugar de su padre, él debe hacer esta expiación y ponerse las vestiduras de lino, esas son, las vestiduras santas. 33Él debe hacer expiación por el lugar más santo; él debe hacer expiación por la tienda de reunión y por el altar, y él debe hacer expiación por los sacerdotes y por toda la gente de la asamblea.
34Esto será un estuto para ti, el hacer expiación por la gente de Israel por todos sus pecados, una vez al año." Esto fue hecho como el SEÑOR le ordenó a Moisés.


Leviticus 16:1

Los dos hijos de Aaron

Esto se refiere a Nadab y Abihu. Murieron porque trajeron fuego al Señor que él no aprobó. (Ver: 10:1)

Leviticus 16:3

Así es como

"Así que aquí es cómo"

ropa interior

"ropa interior." Esta es la ropa que se usa junto a la piel debajo de la ropa exterior.

faja

un pedazo de tela que se ata alrededor de la cintura o el pecho

turbante

Esta es una cubierta para la cabeza hecha de tiras de tela envueltas.

de la asamblea

"de la congregación"

Leviticus 16:6

ofrenda por el pecado, la cual será para él mismo

"la ofrenda por el pecado para sí mismo"

Leviticus 16:8

cabros expiatorio

"el cabro que es liberado". Aarón iba a tener a alguien que libere al cabro en el desierto.

al cual le cayó la suerte

"que la suerte designó"

Pero el cabro ... debe ser traído vivo ante el SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero Aarón debe traer al cabro ... vivo ante El Señor"

Leviticus 16:11

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón debe hacer en el Día de la Expiación.

él debe matar al toro

Aaron atraparía la sangre del toro en un tazón para luego rociarlo en la tapa de la expiación. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

Leviticus 16:12

incensario

un recipiente para fuego e incienso, utilizado por los sacerdotes

incienso dulce

"incienso de olor dulce". Esto se refiere al olor y no al sabor del incienso.

Leviticus 16:14

la sangre del toro

Esta es la sangre que Aaron juntó con un tazón en 16:11.

rocíarla con su dedo

Usaba su dedo para salpicar la sangre.

al frente de la tapa de la expiación

Puso la sangre en la parte superior de la tapa. También lo puso en el lado de la tapa que lo enfrentó cuando entró en el lugar más sagrado.

antes la tapa de la expiación

Los posibles significados son 1) "debajo de la tapa de la expiación sobre el cofre" o 2) "sobre el suelo frente a la tapa de la expiación".

Leviticus 16:15

Información General:

El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón debe hacer en el Día de la Expiación.

debe esparcirlo sobre la tapa de la expiación y luego antes de la tapa de la expiación

Aarón roció la sangre de la misma manera que lo hizo con la sangre del toro. Ver cómo se ha traducido las instrucciones anteriores en 16:14.

Él debe hacer expiación por el lugar más santo por las acciones inmundas de la gente de Israel

Los pecados del pueblo de Israel hicieron impuro el lugar santo.

acciones inmundas... rebelión ... pecados

Estas palabras significan básicamente lo mismo. Destacan que las personas han cometido todo tipo de pecados.

acciones inmundas

Las acciones pecaminosas que hacen que las personas sean inaceptables para El Señor se mencionan como si fueran acciones físicamente impuras.

en la presencia de sus acciones inmundas

La frase "sus acciones impuras" representa a las personas que cometen acciones pecaminosas. Traducción alterna: "en presencia de personas que cometen acciones pecaminosas"

Leviticus 16:17

Él debe salir al altar que está delante de El Señor

Este es el altar de sacrificio justo dentro del patio del tabernáculo.

para hacer expiación en el

Como el lugar santo y la tienda de reunión, el altar está sucio debido a los pecados de la gente.

cuernos del altar

"Las proyecciones en las esquinas del altar" (UDB). Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver cómo se ha traducido esto en 4:6.

para limpiarlo

Se dice que el altar es apto para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.

separarlo para el SEÑOR, lejos de las acciones inmundas de la gente de Israel

Se habla del altar dedicado a El Señor como si estuviera físicamente separado de los pecados de la gente.

las acciones inmundas

Se hablan de las acciones pecaminosas que hacen que las personas sean inaceptables para El Señor como si fueran acciones físicamente impuras.

Leviticus 16:20

debe presentar el cabro vivo

Este cabro se llama el chivo expiatorio en el versículo 16:8.

confesar sobre él

"confesar sobre la cabra"

él debe poner ese pecado en la cabeza del chivo

Las acciones de Aarón aquí fueron una transferencia simbólica del pecado de la gente a la cabra como una señal de que la cabra soportaría el castigo por su culpa.

maldad ... rebelión ... pecados

Todas estas palabras significan básicamente lo mismo. Aarón está confesando todo tipo de pecado que la gente cometió.

Leviticus 16:23

y quitarse las vestiduras de lino

Estas eran las prendas especiales que Aarón usaba solo cuando ingresaba al lugar más sagrado.

Él debe lavar su cuerpo en agua en el lugar más santo

Aquí "lugar santo" no se refiere a la tienda de reunión. Este era un lugar diferente reservado para que él se bañara.

y ponerse sus vestiduras normales

Estas son las ropas que Aarón usaba para sus deberes ordinarios.

Leviticus 16:25

Él debe quemar

"Aaron debe quemar"

El hombre que deje libre al cabro expiatorio debe lavar sus ropas y lavar su cuerpo en agua

El hombre era impuro debido a su contacto con el chivo expiatorio que llevaba el pecado del pueblo.

cabro expiatorio

"el cabro que es despedido". Ver cómo se ha traducido esto en 16:8.

Leviticus 16:27

cuya sangre se haya traído

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cuya sangre que Aaron trajo"

deben ser llevados

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe llevar"

sus pieles

"sus pieles". Aquí "sus" se refiere al toro y al cabro.

Leviticus 16:29

para ustedes

La palabra "ustedes" es plural y se refiere al pueblo de Israel.

en el séptimo mes, en el décimo día del mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en el calendario occidental.

la expiación será hecha para ustedes

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Aaron hará expiación por ti"

para limpiarlos ... para que ustedes esten limpios

Se habla de las personas que son aceptables para los propósitos de Dios como si estuvieran físicamente limpias.

Es un solemne Día de Reposo para ustedes

Esto no es lo mismo que el día de reposo de cada semana en el séptimo día. Este era un día de reposo especial en el Día de la Expiación.

Leviticus 16:32

el que será ungido y ordenado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que ungirán y consagrarán"

en lugar de su padre

Cuando el sumo sacerdote muriera, uno de sus hijos lo reemplazaría.

las vestiduras santas

Estas son ropas especiales que el sumo sacerdote debía usar cuando ingresara al lugar más sagrado.

por toda la gente de la asamblea

"para todo el pueblo de Israel"

Leviticus 16:34

Información General:

El Señor termina de decirle a Moisés lo que la gente debe hacer en el Día de la Expiación.

Esto fue hecho como El Señor ordenó a Moisés

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "E hizo Moisés como El Señor lo mandó" o "E hizo Aarón como El Señor mandó a Moisés"


17

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Háblale a Aarón y a sus hijos, y a todo el pueblo de Israel. Diles lo que el SEÑOR ha ordenado: 3'Cualquier hombre de Israel que mate a un buey, cordero o cabra en el campamento, o que lo mate fuera del campamento, para sacrificarlo -- 4si él no lo trae a la entrada de la tienda de reunión, para ofrendarlo como sacrificio al SEÑOR ante su su tabernáculo, ese hombre es culpable de derramamiento de sangre. Él ha derramado sangre, y ese hombre deberá ser cortado de entre su pueblo.

5El propósito de este mandato es que el pueblo de Israel traiga sus sacrificios al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión, al sacerdote, para ser sacrificado como ofrenda de compañerismo al SEÑOR, en vez de ofrecer sacrificos en un campo abierto. 6El sacerdote rociará la sangre en el altar del SEÑOR, a la entrada de la tienda de reunión; él quemará la grasa para que produzca un aroma dulce al SEÑOR.
7El pueblo ya no deberá ofrecer sus sacrificios a ídolos, por lo cual ellos actúan como prostitutas. Esto será un estatuto permanente para ellos a través de todas sus generaciones.'
8Tu debes decirle a ellos: 'Cualquier varón de Israel, o cualquier extranjero que vive entre ellos, que ofrezca una ofrenda quemada o sacrificio, 9y no lo traiga a la entrada de la tienda de reunión para sacrificarlo al SEÑOR, ese varón debe ser cortado de su pueblo.
10Y cualquiera de Israel, o cualquier extranjero que vive entre ellos, quien consume cualquier sangre, yo pondré mi rostro en contra de esa persona, cualquiera que consume sangre; yo lo cortaré de entre su pueblo. 11Pues la vida de un animal está en su sangre. Yo les he dado su sangre a ustedes para hacer expiación en el altar por sus vidas, porque es la sangre que hace expiación, pues es la sangre la que expía para la vida.
12Por lo tanto, yo le dije al pueblo de Israel que ninguno entre ustedes deben comer sangre, ni tampoco ningún extranjero que viva entre ustedes debe comer sangre. 13Y ninguno del pueblo de Israel, o ninguno de los extranjeros que viven entre ellos, que cazan y matan un animal o un ave que pueda ser comido; esa persona debe derramar la sangre y cubrir la sangre con tierra.
14Pues la vida de cada criatura es su sangre. Por esto es que le dije al pueblo de Israel, "Ustedes no deben comer la sangre de ninguna criatura, pues la vida de toda criatura viviente es su sangre. Quien sea que la come debe ser cortado.
15Toda persona que coma un animal que haya muerto o haya sido desgarrado por animales salvajes, ya sea que la persona sea nativo nacido o extranjera, viviendo entre ustedes, él debe lavar sus ropas y bañarse en agua, y él será impuro hasta la tarde. Entonces el estará limpio. 16Pero si él no lava sus ropas o baña su cuerpo, entonces él deberá cargar su culpa."'


Leviticus 17:1

ante su tabernáculo

"delante del tabernáculo de El Señor"

ese hombre deberá ser cortado de entre su pueblo

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver cómo se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"

Leviticus 17:5

al sacerdote, para ser sacrificado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "al sacerdote para que los sacrifique"

Leviticus 17:7

por lo cual ellos actúan como prostitutas

Se dice que las personas que son infieles a El Señor al adorar a dioses falsos actúan como un hombre que traiciona a su esposa al cometer adulterio. Traducción alterna: "por lo que son infieles a El Señor"

un estatuto permanente para ellos a través de todas sus generaciones

Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 3:15.

Leviticus 17:8

ese varón debe ser cortado de su puebloese varón debe ser cortado de su pueblo

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver cómo se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"

Leviticus 17:10

yo pondré mi rostro contra esa persona

La palabra "rostro" representa a la persona. Esta expresión significa rechazar a alguien o algo. Traducción alterna: "Me pondré en contra de esa persona" o "Voy a rechazar a esa persona"

yo lo cortaré de entre su pueblo

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Traducción alterna: "No permitiré que esa persona viva entre su gente por más tiempo" o "Separaré a esa persona de su gente"

Pues la vida de un animal está en su sangre ... que expía para la vida

Esto significa que Dios usa la sangre para expiar los pecados de las personas porque la sangre es vida. La gente no debe consumir la sangre porque tiene este propósito especial.

Leviticus 17:12

Yo le dije

Aquí "Yo" se refiere a El Señor.

nadie entre ustedes debe comer sangre

"nadie entre ustedes puede comer carne con sangre"

pueda ser comido

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que Yo haya dicho que coman"

y cubrir la sangre con tierra

"y cubrir la sangre con tierra"

Leviticus 17:14

la vida de cada criatura es su sangre

Esto significa que la sangre es lo que permite que la criatura esté viva. El significado completo de esta declaración es claro. Traducción alterna: "cada criatura es capaz de vivir debido a su sangre"

Quien sea que la come debe ser cortado

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El que come sangre ya no vivirá entre su gente" o "Debes separar de su gente a quien come sangre"

Leviticus 17:15

Información General:

El Señor continua hablando.

o haya sido desgarrado por animales salvajes

Se habla de un animal que es asesinado por animales salvajes como si los animales salvajes hicieran pedazos al animal. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "lo que los animales salvajes han matado"

sea nativo

"es un israelita"

será impuro ... Entonces él estará limpio

Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si estuviera físicamente sucia y se menciona a la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.

hasta la atardecer

"hasta el ocaso"

entonces él deberá cargar su culpa

Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "entonces él es responsable de su propia culpa" o "entonces lo castigaré por su pecado"


18

1El SEÑOR le habló a Moisés diciendo: 2-3"Habla al pueblo de Israel y dile: 'Yo soy el SEÑOR tu Dios. Tu no tienes que hacer las cosas que la gente hace en Egipto, donde ustedes vivieron previamente. Ustedes no tienen que hacer las cosas que la gente de Canaán hace, la tierra a la cual Yo los estoy llevando. No sigan sus costumbres.

4Mis leyes son lo que ustedes deben hacer y mis mandamientos son los que ustedes deben guardar, para que ustedes caminen en ellos, porque Yo soy el SEÑOR tu Dios. 5Por lo tanto, ustedes tienen que guardar mis decretos y mis leyes. Si una persona los obedece, él vivirá a causa de ellos. Yo soy el SEÑOR.
6Nadie debe acostarse con nadie de quien él es pariente cercano. Yo soy el SEÑOR. 7No deshonren a su padre al acostarse con su madre. ¡Ella es tu madre! Tú no debes deshonrarla. 8No te acuestes con ninguna de las esposas de tu padre; tú no debes deshonrar a tu padre de esa manera.
9No te acuestes con ninguna de sus hermanas, sea que ella sea la hija de tu padre o la hija de tu madre, sea que ella fuera criada en tu casa o distante de tí. Tú no debes acostarse con sus hermanas. 10No te acuestes con las hijas de sus hijos o las hijas de sus hijas. Esto sería tu propia vergüenza. 11No te acuestes con la hija de la esposa de tu padre, quien nació de tu padre. Ella es tu hermana y tú no debes acostarse con ella.
12No te acuestes con la hermana de su padre. Ella es una pariente cercana de tu padre. 13No se acuesten con la hermana de tu madre. Ella es una pariente cercana de tu madre. 14No deshonren al hermano de tu padre al acostarte con su esposa. No te acerques a ella con ese próposito; ella es tu tía.
15No te acuestes con tus nueras. Ella es la esposa de tu hijo; no te acuestes con ella. 16No te acuestes con el hermano de tu esposa; no lo deshonres de esta manera.
17No se acuesten con una mujer y su hija, ni con la hija del hijo de ella ni con la hija de la hija de ella. Ellos son parientes cercanos a ella y acostarse con ellos sería malvado. 18Tú no te casarás con la hermana de tu esposa como una segunda esposa y dormir con ella mientras tu primera esposa está viva.
19No te acuestes con una mujer durante su menstruación. Ella es impura durante ese tiempo. 20No te acuestes con la esposa de tu vecino y te profanes tú mismo con ella de esta manera.
21Ustedes no deben dar a ningunos de sus hijos para ponerlos en el fuego, para que ustedes los sacrifiquen a Moloc, porque ustedes no deben profanar el nombre de su Dios. Yo soy el SEÑOR.
22No te acuestes con otros hombres como con una mujer. Esto sería malvado. 23No te acuestes con ningún animal y te profanes tú mismo con esto. Ninguna mujer debe considerar el acostarse con ningún animal. Esto sería una perversión.
24No se profanen a ustedes mismos en ninguna de estas maneras, pues en todas estas maneras las naciones son profanadas, las naciones que Yo sacaré de delante de ustedes. 25La tierra se volvió profana, entonces Yo castigué su pecado, y la tierra vomitó sus habitantes.
26Tú, por lo tanto, debes guardar mis mandamientos y decretos, y tú no debes hacer ninguna de estas cosas detestables, ni los israelitas, ni los extranjeros quienes viven entre ustedes. 27Pues esta es la maldad que la gente en la tierra ha cometido, aquellos quienes vivieron aquí antes que ustedes y ahora la tierra esta contaminada. 28Por lo tanto, tengan cuidado para que la tierra no los vomite a ustedes también después que ustedes la hayan contaminado, como esta vomitó la gente quienes estaban antes que ustedes.
29Cualquiera que haga alguna de estas cosas detestables, las personas quienes hagan estas cosas serán cortadas de su pueblo. 30Por lo tanto, ustedes deben guardar mi mandamiento de no practicar ninguna de estas costumbres detestables, las cuales fueron practicadas aquí antes de ustedes, para que ustedes no se contaminen ustedes con dichas practicas. Yo soy el SEÑOR su Dios.'"


Leviticus 18:4

Mis leyes son lo que ustedes deben hacer y mis mandamientos son los que ustedes deben guardar

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas deben obedecer todo lo que el SEÑOR les ha mandado hacer. Puede traducir este paralelismo en una declaración que transmite el requisito de mantener todos los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna: "Debes obedecer todas mis leyes y mis mandamientos"

para que ustedes caminen en ellos

Se habla de obedecer los mandamientos del SEÑOR como si los mandamientos fueran un camino por el que la persona camina. Traducción alterna: "para que lleves tu comportamiento de acuerdo con ellos"

Leviticus 18:6

las esposas de tu padre

A veces los hombres tenían más de una esposa. Dios no permitió que un hijo durmiera con ninguna mujer casada con su padre.

Leviticus 18:9

sea que ella sea la hija de tu padre o la hija de tu madre

Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana si tienen los mismos padres o incluso si ella tiene una madre o un padre diferente.

sea que ella fuera criada en tu casa o distante de tí

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "si ella creció en tu casa o lejos de ti"

No te acuestes con la hija de la esposa de tu padre

Los posibles significados son 1) "No duermas con tu media hermana" (UDB) o 2) "No duermas con tu hermanastra". Aquí el hombre no tiene el mismo padre o madre que la mujer. Se convirtieron en hermano y hermana cuando sus padres se casaron.

Leviticus 18:12

No te acerques a ella con ese próposito

"No vayas a ella para acostarte con ella"

Leviticus 18:15

no te acuestes con ella

El SEÑOR repite esto para enfatizar el mandamiento.

Leviticus 18:19

menstruación

Este es el período de tiempo en que una mujer sangra de su vientre.

Ella es impura

Se habla de la mujer a la que otras personas no pueden tocar como si fuera físicamente impura.

la esposa de tu vecino

"la esposa de cualquier hombre"

Leviticus 18:21

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo no debe hacer para profanarlos.

Ustedes no deben dar a ningunos de sus hijos para ponerlos en el fuego

La frase "pasar por el fuego" significa quemar algo con fuego como un sacrificio. Traducción alterna: "No debes quemar vivos a tus hijos"

ustedes no deben profanar el nombre de su Dios

Aquí la palabra "profano" significa deshonra. La palabra "nombre" representa a Dios mismo. Traducción alterna: "no debes deshonrar a tu Dios"

Leviticus 18:22

Esto sería una perversión

Aquí "perversión" se refiere a una violación del orden natural de las cosas como El SEÑOR pretendía que fueran.

Leviticus 18:24

las naciones son profanadas

Esto se refiere a los grupos de personas que ya viven en Canaán. Traduzca esto para que el término "naciones" se aclare como personas. Traducción alterna: "la gente de las naciones se contaminó"

La tierra se volvió profana

"La gente profanó la tierra"

la tierra vomitó sus habitantes

El SEÑOR sacó a la gente de la tierra a la fuerza se habla de la tierra como si esta fuera una persona que vomitó a la gente. Traducción alterna: "Saqué a la gente de la tierra a la fuerza, como si una persona vomitara comida"

Leviticus 18:26

ninguna de estas cosas detestables

"cualquiera de estas cosas asquerosas"

esta es la maldad

Esto se refiere a "estas cosas detestables".

Por lo tanto, tengan cuidado

Por lo tanto ten cuidado de obedecerme"

para que la tierra no los vomite a ustedes ... como esta vomitó la gente

El SEÑOR sacó a la gente de la tierra a la fuerza, se habla de la tierra como si esta fuera una persona que vomitó a la gente. Ver cómo se ha traducido esta metáfora en 18:24. Traducción alterna: "para que te saque por la fuerza de la tierra ... como eliminé a la gente por la fuerza"

Leviticus 18:29

Información general:

El SEÑOR termina de decirle a Moisés lo que el pueblo no debe hacer.

las personas ... serán cortadas de su pueblo

Se habla de las personas excluidas de la comunidad como si hubieran sido aisladas de su gente, como si se cortara un trozo de tela o se cortara una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las personas ... ya no pueden vivir entre su gente" o "debes separar a las personas ... de su gente"

las cuales fueron practicadas aquí ante ustedes

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "lo que la gente hizo aquí antes de que vinieras"

por ellas

Aquí "ellas" se refiere a las costumbres detestables.


19

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Háblale a toda la asamblea del pueblo de Israel y diles: 'Ustedes deben ser santos, ya que Yo el SEÑOR tu Dios soy santo. 3Todos deben respetar a su madre y su padre, y deben guardar mis Días de Reposo. Yo soy el SEÑOR tu Dios. 4No se vuelvan a ídolos indignos, ni tampoco se hagan para ustedes mismos dioses de metal. Yo soy el SEÑOR su Dios.

5Cuando ofrezcan un sacrificio de ofrendas de paz al SEÑOR, deben ofrecerla para que sean aceptados. 6Debe ser comida el mismo día que la ofrecieron, o al día siguiente. Si sobra algo hasta el tercer día, debe ser quemada. 7Si es comida en el tercer día, está contaminada. No debe ser aceptada, 8pero todo aquel que la coma debe llevar su propia culpa porque ha deshonrado lo que era santo para el SEÑOR. Esa persona debe ser cortada de su pueblo.
9Cuando cosechen la cosecha de su tierra, no deberán cosechar completamente las esquinas de tu campo, ni tampoco juntarán todo el producto de tu cosecha. 10No deberán juntar todas las uvas de su viñedo, ni tampoco las uvas que caen al suelo en sus viñedos. Las deben dejar para los pobres y para los extranjeros. Yo soy el SEÑOR tu Dios.
11No debes robar. No deberás mentir. No se engañen unos a otros. 12No deben jurar por mi nombre falsamente ni profanar el nombre del SEÑOR tu Dios. Yo soy el SEÑOR.
13No debes oprimir a tu vecino ni robarle. El salario de un siervo contratado no debe permanecer contigo toda la noche hasta la próxima mañana. 14No debes maldecir al sordo ni ponerle un bloque de tropiezo frente a un ciego. En cambio, debes temer a tu Dios. Yo soy el SEÑOR.
15No debes provocar falso juicio. Tú no debes mostrar favoritismo a alguien porque él sea pobre, ni tú tampoco debes mostrar favoritismo a alguien porque él es importante. Por el contrario, juzga tu vecino justamente. 16No debes caminar regando falsas murmuraciones entre tu pueblo, pero busca proteger la vida de tu vecino. Yo soy el SEÑOR.
17No odies a tu hermano en tu corazón. Tú debes reprender honestamente a tu vecino para no compartir pecado por causa de él. 18No debes tomar venganza ni guardar rencor contra cualquiera de tu pueblo, en cambio ama a tu vecino como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR.
19Ustedes deben guardar mis mandamientos. No traten de cruzar sus animales con diferentes tipos de otros animales. No mezcles dos diferentes tipos de semillas cuando siembres en tu tierra. No uses vestiduras hechas de dos tipos de material mezclado junto.
20Quien se acueste con una joven esclava que está prometida a un marido, pero que no ha sido redimida o dada su libertad, debe ser castigado. Ellos no deben ser puestos a muerte porque ella no era libre. 21Un hombre debe traer su ofrenda de culpa al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión- un carnero como ofrenda de culpa. 22Luego, el sacerdote hará expiación para él con el carnero por la ofrenda de culpa ante el SEÑOR, por el pecado que él ha cometido. Entonces, el pecado que él ha cometido será perdonado.
23Cuando entres a la tierra y hayas plantado todo tipo de árboles para alimento, entonces debes considerar el fruto producido como prohibido para comerlo. Este fruto debe ser prohibido a ustedes por tres años. No debe ser comido. 24Pero en el cuarto año toda la fruta será santa, una ofrenda de alabanza al SEÑOR. 25En el quinto ustedes pueden comer la fruta, habiendo esperado para que así los árboles puedan producir más. Yo soy el SEÑOR tu Dios.
26No comas ninguna carne que aún contenga sangre en ella. No consultes los espíritus acerca del futuro, y no busques controlar a otros a través de poderes sobrenaturales. 27No sigas hábitos paganos tales como, razurarse los lados de la cabeza o recortar las orillas de tu barba. 28No cortes tu cuerpo para los muertos o pongas marcas tatuadas en tu cuerpo. Yo soy el SEÑOR.
29No deshonren a su hija convirtiéndola en prostituta, o la nación caerá a la prostitución y la tierra se llenará de maldad. 30Ustedes deben guardar mis Días de Reposo y honrar el santuario de mi tienda de reunión. Yo soy el SEÑOR.
31No recurran donde aquellos que hablan con los muertos o con espíritus. No los busquen porque ellos los contaminarán a ustedes. Yo soy el SEÑOR tu Dios.
32Deben ponerse de pie ante las personas con canas y honrar la presencia de un anciano. Debes temer a tu Dios. Yo soy el SEÑOR.
33Si un extrajero vive entre ustedes en sus tierras, no deben hacerle ningún daño. 34El extranjero que vive con ustedes debe ser para ustedes como un israelita de nacimiento que vive entre ustedes, lo deben amar como a ustedes mismos, porque ustedes fueron extranjeros en la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR tu Dios.
35No utilicen medidas falsas cuando midan la longitud, peso o cantidad. 36Deben usar balanzas justas, pesas justas, y medidas de capacidad justas. Yo soy el SEÑOR su Dios, quien los sacó de la tierra de Egipto. 37Deben obedecer todos mis decretos y todas mis leyes, y hacerlas. Yo soy el SEÑOR.'"


Leviticus 19:1

deben guardar mis Días de Reposo

"observen mis sábados" o "respeten mi día de descanso"

No se vuelvan a ídolos indignos

Se habla de adorar a los ídolos como si estuvieran girando físicamente hacia ellos. Traducción alterna: "No empiecen a adorar ídolos sin valor"

Leviticus 19:5

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

debes ofrecerla para que sean aceptados

Esto puede ser traducido en forma activa. Los posibles significados son 1) El SEÑOR aceptará a la persona que ofrece el sacrificio. Traducción alterna: "debes ofrecerlo correctamente para que te acepte" o 2) El SEÑOR aceptará el sacrificio de la persona. Traducción alterna: "debes ofrecerlo correctamente para que acepte tu sacrificio"

Debe ser comida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes comerlo"

debe ser quemada

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes quemarlo"

Si es comida

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Si comes algo de eso"

No debe ser aceptada

Comer la ofrenda después del tiempo designado es contra Dios y aumenta la culpa que la ofrenda debía cubrir. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Puede que no lo aceptes para comer"

todo aquel ... debe llevar su propia culpa

Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "todos ... son responsables de su propia culpa" o "El SEÑOR castigará a todos ... por su pecado"

Esa persona debe ser cortada de su pueblo.

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"

Leviticus 19:9

Cuando cosechen la cosecha de su tierra, no deberán cosechar completamente las esquinas de tu campo

"Cuando recolectas tus cultivos, no juntes hasta los bordes de tus campos"

ni tampoco juntarán todo el producto de tu cosecha

Esto se refiere a la práctica de volver a los campos por segunda vez para recolectar cualquier producto que haya quedado después de la primera vez. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "y no retrocedas y recojas todo lo que dejaste atrás"

Leviticus 19:11

No deben jurar por mi nombre falsamente

"No uses mi nombre para jurar sobre algo que no es verdad"

Leviticus 19:13

No debes oprimir tu vecino ni robarle

Aquí "vecino" significa "cualquiera". El significado de esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "No lastimes ni robes a nadie"

El salario de un siervo contratado no debe permanecer contigo toda la noche hasta la próxima mañana

El SEÑOR le ordena al empleador que pague a su criado puntualmente cuando termine su trabajo ese día. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.

Leviticus 19:15

No debes provocar falso juicio

Este doble negativo se utiliza para el énfasis. Puede ser expresado de forma positiva. Traducción alterna: "Siempre juzga correctamente"

Tú no debes mostrar favoritismo a alguien porque él sea pobre, ni tú tampoco debes mostrar favoritismo a alguien porque él es importante

Las palabras "pobre" e "importante" son dos extremos, que en conjunto significan "cualquiera". Puedes traducir esto para aclarar los términos. Traducción alterna: "No debes mostrar favoritismo a nadie en base a la cantidad de dinero que tienen"

juzga tu vecino justamente

"juzguen a todos de acuerdo a lo que es correcto"

No debes caminar regando falsas murmuraciones

"No andes chismeando a otras personas"

Leviticus 19:17

No odies a tu hermano en tu corazón

Continuamente se habla de odiar a una persona como si fuera odiar a una persona en el corazón. Traducción alterna: "No odies continuamente a tu hermano"

Tú debes reprender honestamente a tu vecino

"Debes corregir a una persona que está pecando"

Leviticus 19:19

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

vestiduras hechas de dos tipos de material mezclado junto

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "ropa que alguien hizo con dos tipos de materiales"

Leviticus 19:20

que está prometida a un marido

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "quien está comprometido para casarse con otro hombre"

pero que no ha sido redimida o dada su libertad

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "pero a quien su futuro esposo no ha rescatado o dado su libertad"

debe ser castigado

Esto ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes castigar a la esclava y al hombre que se acostó con ella"

no deben ser puestos a muerte

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No debes matarlos"

Un hombre debe traer su ofrenda de culpa al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión- un carnero como ofrenda de culpa

"Un hombre debe traer un carnero como ofrenda de culpa al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión"

el pecado que él ha cometido será perdonado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR perdonará el pecado que ha cometido"

Leviticus 19:23

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

entonces debes considerar el fruto producido como prohibido para comerlo ... No debe ser comido

El SEÑOR repite la prohibición para enfatizarla y aclarar que está vigente durante los primeros tres años que el árbol da frutos. Traduzca esto para aclarar el período de tiempo que los árboles deben estar solos. Traducción alterna: "entonces no debes comer el fruto de los árboles durante los primeros tres años"

entonces debes considerar el fruto producido como prohibido para comerlo

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes considerar la fruta que producen como algo que te he prohibido comer"

Este fruto debe ser prohibido a ustedes

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Te he prohibido la fruta"

No debe ser comido

Estopuede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No debes comerlo"

Leviticus 19:29

la nación caerá a la prostitución y la tierra se llenará de maldad

Aquí las palabras "nación" y "tierra" representan a las personas que viven allí. Se habla de muchas personas que practican la prostitución y otras acciones perversas como si hubieran caído o se hayan llenado de esas cosas. Traducción alterna: "la gente comenzará a practicar la prostitución y muchas cosas malas"

Leviticus 19:31

con los muertos o con espíritu

Los posibles significados son 1) que "los muertos" y "los espíritus" son dos cosas diferentes o 2) que esto es un doblete que significa "los espíritus de los muertos"

No los busquen porque ellos los contaminarán a ustedes

"No busquen a esas personas. Si lo hacen, te contaminarán"

Leviticus 19:32

Deben levantarse

Pararse frente a alguien es una señal de respeto. (Ver: traducir_simacción)

las personas de pelo gris

persona con cabeza - Se refiere a un persona cuyo cabello se ha vuelto gris por la edad, o "una persona mayor".

Leviticus 19:35

No utilicen medidas falsas

Esto prohíbe la práctica de usar intencionalmente instrumentos que dan lecturas inexactas al medir cosas.

efa

Esta fue una medida para el grano.

hin

Esta fue una medida para líquidos.

deben obedecer ... y hacerlas

Estas frases significan lo mismo y enfatizan el mandato de obediencia.


20

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Dile al pueblo de Israel: 'Cualquiera entre el pueblo de Israel, o cualquier extranjero que vive en Israel que le dé cualquiera de sus hijos a Moloc, debe, ciertamente, ser puesto a muerte. La gente en la tierra debe apedrearlo.

3Yo también pondré mi rostro en contra de este hombre, y lo cortaré de entre su pueblo porque ha dado su hijo a Moloc, porque ha contaminado Mi lugar santo y ha profanado Mi santo nombre. 4Si la gente de la tierra cierra sus ojos a ese hombre cuando le de cualquiera de sus hijos a Moloc, si no lo ponen a muerte, 5entonces Yo mismo pondré mi rostro en contra de ese hombre y su clan, Y Yo lo cortaré a él y todos aquellos que se prostituyan a sí mismos, para hacerse una prostituta con Moloc.
6La persona que se vuelva a aquellos que hablan con los muertos, o aquellos que hablan con espíritus para prostituírse a sí mismos con ellos, yo pondré mi rostro en contra de ellos; yo lo cortaré a él de entre su pueblo. 7Por lo tanto, conságrense a ustedes mismos y sean santos, porque Yo soy el SEÑOR su Dios.
8Ustedes deben guardar mis mandamientos y llevarlos a cabo. Yo soy el SEÑOR, quien los separa como santos. 9Todo los que maldigan a su padre o a su madre deben seguramente ser puestos a muerte. Él ha maldecido a su padre o a su madre, así que es culpable y merece morir.
10El hombre que cometa adulterio con la esposa de otro hombre, esto es, cualquiera que cometa adulterio con la esposa de su vecino-- el adúltero y la adúltera ambos deben ser puestos a muerte. 11El hombre que se acueste con la esposa de su padre para dormir con ella ha deshonrado a su propio padre. Ambos, tanto el hijo y la esposa de su padre deben, ciertamente, ser puestos a muerte. 12Si un hombre duerme con su nuera, ambos deben, ciertamente, ser puestos a muerte. Ellos han cometido perversión. Ellos son culpables y merecen morir.
13Si un hombre duerme con otro hombre, como con una mujer, ambos han hecho algo detestable. Ellos deben, seguramente, ser puestos a muerte. Ellos son culpables y merecen morir. 14Si un hombre se casa con una mujer y también se casa con su madre, esto es maldad. Deben ser quemados, ambos, él y la mujer, para que no haya maldad entre ustedes.
15Si un hombre duerme con un animal, seguramente, debe ser puesto a muerte, y ustedes deben matar al animal. 16Si una mujer se acerca a cualquier animal para dormir con él, ustedes deben matar a la mujer y al animal. Ellos deben, ciertamente, ser puestos a muerte. Ellos son culpables y merecen morir.
17Si un hombre duerme con su hermana, tanto la hija de su padre, o la madre de su hija-- si el duerme con ella y ella con el, es una cosa vergonzosa. Ellos deben ser cortados de la presencia de su pueblo, porque él ha dormido con su hermana. Él debe cargar su culpa. 18Si un hombre duerme con una mujer durante su período menstrual y ha dormido con ella, él ha descubierto el flujo de su sangre, la fuente de su sangre. Ambos, el hombre y la mujer, deben ser cortados de entre su pueblo.
19Ustedes no deben dormir con la hermana de su madre, o con la hermana de su padre, porque ustedes deshonrarían a su pariente cercano. Ustedes deberán cargar su propia culpa. 20Si un hombre duerme con su tía, ha deshonrado a su tío. Cuando ellos mueran, los castigaré a ambos, y cuando ellos mueran, Yo tomaré cualquier herencia que sus hijos puedieran recibir de sus padres. 21Si un hombre se casa con la esposa de su hermano cuando su hermano todavía vive, esto es vergonozoso. Él ha deshonrado a su hermano, y yo tomaré de sus hijos cualquier propiedad que ellos puedieran heredar de sus padres.
22Ustedes por lo tanto, deben mantener todos mis estatutos y todos mis decretos; ustedes deben obedecerlos para que la tierra a la que yo los estoy trayendo para vivir no los vomite a ustedes. 23Ustedes no deben caminar en las costumbres de las naciones que voy a sacar delante de ustedes, pues ellos han hecho todas estas cosas, y yo los detesto.
24Yo le dije a ustedes: "Ustedes herederán la tierra; Yo se las daré a ustedes para poseerla, una tierra que fluye de leche y miel. Yo soy el SEÑOR su Dios, quien los ha separado a ustedes de otros pueblos. 25Ustedes deben entonces distinguir entre los animales limpios y los impuros, y entre las aves impuras y las limpias. Ustedes no se deben contaminar con animales o aves impuras o con cualquier criatura que se arrastra en el suelo, los cuales he separado como impuros para ustedes."
26Ustedes deben ser santos, pues Yo, el SEÑOR, soy santo, y yo los he separado a ustedes de los otros pueblos, pues ustedes me pertenecen a mí.
27Un hombre o una mujer que habla con los muertos o que habla con espíritus, deben ciertamente ser puestos a muerte. El pueblo debe apedrearlos. Ellos son culpables y merecen morir.'"


Leviticus 20:1

le dé cualquiera de sus hijos a Moloc

Los que adoraban a Moloc sacrificaban sus hijos a él por medio de fuego. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "mata a cualquiera de sus hijos como un sacrificio a Moloc"

debe, ciertamente, ser puesto a muerte. La gente en la tierra debe apedrearlo con piedras.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la gente de la tierra debe apedrearlo hasta la muerte"

Leviticus 20:3

Yo también pondré mi rostro en contra de este hombre

La frase "poner mi cara en contra" es una expresión idiomática que significa "rechazar" o "oponerse fuertemente". Traducción alterna: "También lo rechazaré" o "También me opondré a él"

ha dado su hijo

"ha sacrificado a su hijo"

porque ha contaminado Mi lugar santo y ha profanado Mi santo nombre

"y al hacer eso, él ha contaminado mi lugar santo y ha profanado mi santo nombre"

profanado Mi santo nombre

El nombre de Dios representa a Dios y su reputación. Traducción alterna: "deshonrar mi reputación" o "deshonrarme"

cierra sus ojos a

La frase "cerrar los ojos" implica que "no pueden ver" y representa su incapacidad para comprender. Traducción alterna: "ignorar" o "ignorar" (UDB)

todos aquellos que se prostituyan a sí mismos, para hacerse una ramera con Moloc

Esta frase compara a los que son infieles al SEÑOR con a las prostitutas. Traducción alterna: "quien es infiel al SEÑOR"

Leviticus 20:6

para prostituírse a sí mismos con ellos

Esta frase compara a las personas infieles con las prostitutas. Traducción alterna: "haciendo eso, buscan el consejo de los espíritus en lugar de mí"

pondré mi rostro en contra de ellos

"rechazar" o "oponerse fuertemente" . Ver cómo se ha traducido esto en 20:3.

Leviticus 20:8

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Ustedes deben guardar mis mandamientos y llevarlos a cabo

Las palabras "guardar" y "llevar a cabo" significan básicamente lo mismo. Se usan juntos para enfatizar que las personas deben obedecer a Dios.

deben seguramente ser puestos a muerte

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente debes dar muerte"

Leviticus 20:10

El hombre que cometa adulterio con la esposa de otro hombre, esto es, cualquiera que cometa adulterio con la esposa de su vecino

El significado completo de esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El hombre que comete adulterio con la esposa de otra persona"

deben ser puestos a muerte

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "ciertamente debes darles muerte a ambos"

se acueste con la esposa de su padre para dormir con ella

Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con la esposa de su padre. Algunos idiomas usan frases más directas como "tiene relaciones sexuales con la esposa de su padre".

Ellos han cometido perversión

Aquí, Dios llama a un hombre que tiene relaciones sexuales con la esposa de su hijo una "perversión", un pecado grave. Ver cómo se ha traducido "perversión" en 18:22.

Leviticus 20:13

un hombre duerme con

Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con otro hombre. Algunos idiomas usan frases más directas como "un hombre con quien tuvo relaciones sexuales".

como con una mujer

La forma en que trata al hombre es de la misma manera que trataría a una mujer. Traducción alterna: "tal como lo haría con una mujer"

algo detestable

"algo vergonzoso" o "algo repulsivo"

Ellos deben, seguramente, ser puestos a muerte

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Seguramente debes matarlos"

Deben ser quemados, ambos, él y la mujer

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemar a muerte tanto al hombre como a las mujeres"

Leviticus 20:15

seguramente, debe ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "seguramente deben darle muerte"

ustedes deben matar a la mujer y al animal. Ellos deben, ciertamente, ser puestos a muerte

Ambas cláusulas significan lo mismo. Destacan que la mujer y el animal deben morir.

Ellos deben, ciertamente, ser puestos a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente deben darles muerte"

Leviticus 20:17

un hombre duerme con

Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con su hermana. Algunos idiomas usan frases más directas como "un hombre con quien tuvo relaciones sexuales".

tanto la hija de su padre, o la madre de su hija

Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si tiene una madre o un padre diferente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "si es su hermana completa o su media hermana"

deben ser cortados de

Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esta idea en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"

Él debe cargar su culpa

Esta frase significa que el hombre es responsable de su pecado. Traducción alterna: "Él es responsable de su pecado" o "Debes castigarlo"

período mentrual

el tiempo que una mujer sangra desde su vientre

él ha descubierto el flujo de su sangre, la fuente de su sangre

Esta frase compara el hecho de tener relaciones sexuales con una mujer durante su período menstrual con la eliminación de la cobertura de algo que debería permanecer oculto. El hecho de que esto fue algo vergonzoso de hacer puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "él ha hecho algo vergonzoso al descubrir el flujo de su sangre"

Ambos, el hombre y la mujer, deben ser cortados

Se puede decir claramente por qué esto debe hacerse. Traducción alterna: "Debido a que han hecho esta cosa vergonzosa, tanto el hombre como la mujer deben ser eliminados"

Leviticus 20:19

dormir con

Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con su tía. Algunos idiomas usan frases más directas como "tener sexo con".

Ustedes deberán cargar su propia culpa

El lenguaje "cargue su propia culpa" significa "usted es responsable de su propio pecado". Traducción alterna: "Eres responsable de tu pecado" o "Te castigaré"

Yo tomaré cualquier herencia que sus hijos puedieran recibir de sus padres

Muchas versiones de la Biblia traducen esto como "morirán sin hijos".

Leviticus 20:22

la tierra a la que yo los estoy trayendo para vivir no los vomite a ustedes

Esta frase describe la tierra como una persona que vomita y necesita rechazar la mala comida. En lugar de rechazar la mala comida, la tierra rechaza a la gente y la elimina. Ver como se ha traducido esta metáfora en 18:24. Traducción alterna: "la tierra a la que te traigo no te rechazará"

Ustedes no deben caminar en

Se habla de hacer las acciones de los adoradores de ídolos como si se andara en sus caminos. Traducción alterna: "no debes seguir"

sacar

"retirar"

Leviticus 20:24

una tierra que fluye de leche y miel

La frase "que fluye de leche y miel" significa "que es rica y productiva con suficiente comida para todos". Traducción alterna: "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura" o "una tierra productiva"

Leviticus 20:26

yo los he separado a ustedes

"los he distinguido" o "los he apartado"

Leviticus 20:27

habla con

"intenta comunicarse con"

deben ciertamente ser puestos a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ciertamente deben dar muerte"


21

1El SEÑOR dijo a Moisés: "Habla a los sacerdotes, los hijos de Aarón, y diles a ellos: 'Ninguno entre ustedes se hará a sí mismo impuro por aquellos que mueren entre su pueblo, 2excepto por sus parientes más cercanos su madre, su padre, su hijo, su hija, su hermano, 3o su hermana virgen que es dependiente de él, ya que ella no tiene esposo por ella, él se puede hacer impuro a sí mismo.

4Pero él no debe hacerse impuro por otros parientes y así profanarse. 5Sacerdotes no deben afeitarse sus cabezas o afeitarse las esquinas de sus barbas, o cortar sus cuerpos. 6Ellos deben ser santos a su Dios y no deben deshonrar el nombre de su Dios, porque los sacerdotes ofrecen al SEÑOR ofrendas de comidas, el pan de su Dios. Por lo tanto, los sacerdotes deben ser santos.
7Ellos no se deben casar con ninguna mujer que es una prostituta y que esté profanada, y ellos no deben casarse con una mujer divorciada de su esposo, pues ellos están separados para su Dios. 8Tú lo separarás, pues él es quien le ofrenda pan a su Dios. Él debe ser santo a ti, porque Yo, el SEÑOR, quien te hace santo Yo también soy santo. 9Cualquier hija de cualquier sacerdote que se profane a sí misma por convertirse en una prostituta desgracia a su padre. Ella debe ser quemada.
10Aquel que es el Sumo Sacerdote entre sus hermanos, en cuya cabeza se ha vertido el aceite de la unción, y quien ha sido consagrado para usar los vestidos del alto sacerdote, no usará su cabello suelto o rasgará sus ropas. 11Él no debe ir a ningún lugar en el que esté presente un cuerpo muerto, y que se contamine a sí mismo, aún por su padre o su madre. 12El alto sacerdote no debe dejar el área del santuario de la tienda de reunión o profanar el santuario de su Dios, porque él ha sido consagrado como alto sacerdote por el aceite de la unción de su Dios. Yo soy el SEÑOR.
13El alto sacerdote debe casarse con una virgen como su esposa. 14Él no debe casarse con una viuda, con una mujer divorciada, o una mujer que es una prostituta. Él no se casará con este tipo de mujeres. Él sólo se casará con una virgen de su propia gente, 15así que, él no contaminará a sus hijos entre su gente, pues yo soy el SEÑOR, quien lo hace santo.
16El SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 17"Háblale a Aarón y dile a él: 'Quien sea de tus descendientes a través de sus generaciones que tenga un defecto corporal, el no debe acercarse a ofrendar la comida a su Dios.
18Cualquier hombre que tenga un defecto corporal no debe acercarse al SEÑOR, tal como un hombre ciego, o un hombre que no esté capaz para caminar, uno que esté desfigurado o deformado, 19un hombre con una mano o pie lisiado, 20un hombre que tenga una joroba en su espalda, o es anormalmente flaco o de baja estatura, o un hombre con un defecto en sus ojos, o con alguna enfermedad, dolor, costras en la piel, o cuyos testículos hayan sido aplastados. 21Ningún hombre entre los descendientes de Aarón el sacerdote con un defecto corporal; él no deberá acercarse a ofrendar pan a su Dios.
22Él podrá comer la comida de su Dios, ya sea alguna de la más santa o alguna de la santa. 23Sin embargo, él no deberá entrar adentro de la cortina o entrar cerca del altar, porque el tiene un defecto corporal, para que él no contamine Mi lugar santo, pues Yo soy el SEÑOR, quien los hace a ellos santo."' 24Así que, Moisés habló estas palabras a Aarón, a sus hijos, y a todo el pueblo de Israel.


Leviticus 21:1

se hará a sí mismo impuro

Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

entre su pueblo

"entre los israelitas"

virgen

Esto también puede traducirse como "mujer joven"

Leviticus 21:4

esquinas

"bordes" (UDB) o "cualquier parte"

Ellos deben ser santos

"Deben ser apartados"

no deben deshonrar el nombre de su Dios

Esta palabra "nombre" se usa para representar el carácter del SEÑOR. Traducción alterna: "no deshonrar la reputación de Dios" o "no deshonrar a su Dios"

el pan de su Dios

Aquí el "pan" representa la comida en general. El SEÑOR realmente no come estas ofrendas. Es la sinceridad de quienes ofrecen el alimento que agrada a Dios.

Leviticus 21:7

Ellos no se deben

"Los sacerdotes no deben"

pues ellos están separados

"porque están separados" (UDB)

Tú lo separarás

"Ustedes deben tratar al sacerdote como santo"

pues él es quien le ofrenda pan a su Dios

Aquí el "pan" representa la comida en general. El SEÑOR realmente no come estas ofrendas. Traduzca esto de manera que quede claro que El SEÑOR no come la comida.

Él debe ser santo a ti

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes considerarlo santo"

Ella debe ser quemada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemarla hasta la muerte"

Leviticus 21:10

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que deben hacer los sacerdotes.

el aceite de la unción

Esta es una referencia al aceite de unción usado en la ceremonia de consagración del nuevo sumo sacerdote. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

en cuya cabeza se ha vertido el aceite de la unción, y quien ha sido consagrado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "sobre cuya cabeza derramaron aceite de unción y lo consagraron"

no usará su cabello suelto o rasgará sus ropas

Cabello suelto y ropa desgarrada eran signos de luto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

no debe dejar el área del santuario

Esto no significa que el sumo sacerdote nunca podría irse. Dios no le permitió que se fuera para lamentarse por alguien que murió.

Leviticus 21:13

de su propia gente

"de entre su propia tribu, la tribu de Levi"

él no contaminará a sus hijos entre su gente

Al casarse con una mujer no santa o impía, el sacerdote tendría hijos indignos de ser sacerdote. Traducción alterna: "para que no tenga hijos indignos al casarse con una mujer impía"

Leviticus 21:16

él no debe acercarse a ofrendar la comida a su Dios

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "él no debe venir a quemar la ofrenda quemada de comida en el altar de Dios"

Leviticus 21:18

no debe acercarse al SEÑOR

Un sacerdote tenía que cumplir con estándares físicos específicos para acercarse al SEÑOR. Esto no implica que los defectos físicos fueran el resultado de la inmoralidad o que todas las personas con defectos físicos no puedan acercarse al SEÑOR.

uno que esté desfigurado o deformado

"aquel cuyo cuerpo o rostro está deformado"

él no deberá acercarse a ofrendar pan a su Dios

Aquí el "pan" representa la comida en general. Traducción alterna: "para hacer un holocausto en el altar de Dios"

Leviticus 21:22

Él podrá

Aquí "él" se refiere al sacerdote con el defecto corporal.

comer la comida de su Dios

"comer la ofrenda de alimentos de su Dios". Partes de los sacrificios pertenecían a los sacerdotes y podían ser comidos.

alguna de la más santa o alguna de la santa

Esto también se refiere a la comida que fue sacrificada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "algunos de los sacrificios ofrecidos en el lugar santísimo o algunos de los sacrificios ofrecidos en el lugar santo"

a sus hijos

"a los hijos de Aarón"


22

1El SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2"Habla a Aarón y a sus hijos, dile a ellos que se mantengan lejos de las cosas santas del pueblo de Israel, las cuales ellos han apartado para Mí. Ellos no deben profanar Mi santo nombre. Yo soy el SEÑOR. 3Dile a ellos: 'Si alguno de sus descendientes a través de sus generaciones se acerca a las cosas santas que el pueblo de Israel ha apartado para el SEÑOR, mientras él es impuro, esa persona debe ser cortada de delante de Mí: Yo soy el SEÑOR.

4Ninguno de los descendientes de Aarón quien tenga una enfermedad infecciosa de la piel, o una infección fluyendo en su cuerpo, puede comer ninguno de los sacrificios hechos al SEÑOR hasta que él sea limpio. Cualquiera que toque algo impuro mediante el contacto con muertos, o por contacto con un hombre que tiene un flujo de semen, 5o cualquiera que toque cualquier animal que se arrastre, que lo haga impuro, o cualquier persona que lo haga a él impuro, cualquier tipo de impureza que pueda ser- 6entonces el sacerdote que toque cualquier cosa impura, va a ser impuro hasta la tarde. Él no debe comer ninguna de las cosas santas, a menos que él se haya bañado su cuerpo en agua.
7Cuando el sol se haya puesto, entonces él será límpio. Después del atardecer él puede comer de las cosas santas, porque estas son su comida. 8Él no debe comer nada encontrado muerto o matado por animales salvajes, por lo cual él se profanaría a sí mismo. Yo soy el SEÑOR. 9Los sacerdotes deben seguir mis instrucciones, o ellos serán culpables de pecado y pueden morir por profanarme a Mí. Yo soy el SEÑOR quien los hace santos.
10Nadie fuera de la familia sacerdotal, incluyendo invitados de un sacerdote o sus sirvientes a los servicio, pueden comer algo que es santo. 11Pero si un sacerdote compra algún esclavo con su propio dinero, el esclavo puede comer de las cosas apartadas para el SEÑOR. Los miembros de la familia sacerdotal y los esclavos nacidos en su casa, ellos también pueden comer con él de esas cosas.
12Si la hija de un sacerdote se casa con alguien que no es un sacerdote, ella no puede comer nada de las contribuciones santas ofrendadas. 13Pero si la hija del sacerdote es una viuda o divorciada, y si ella no tiene hijo, y ella vuelve a vivir en la casa de su padre como en su juventud, ella puede comer de la comida de su padre. Pero nadie que no esta en la familia sacerdotal puede comer de la comida del sacerdote.
14Si un hombre come comida santa sin saberlo, entonces él debe reembolsarle al sacerdote por ella; él deberá añadirle una quinta parte a este y devolverselo al sacerdote. 15El pueblo de Israel no puede deshonrar las cosas santas que ellos ha levantado en alto y presentado al SEÑOR, 16y causar que ellos mismo carguen el pecado que los haría a ellos culpables de comer la comida santa, pues Yo soy el SEÑOR quien los hace a ellos santos.'"
17El SEÑOR habló a Moisés diciendo: 18"Habla a Aarón y sus hijos, y a todo el pueblo de Israel. Dile a ellos: "Cualquier israelita, o extranjero viviendo en Israel, cuando ellos presenten un sacrificio--sea para cumplir un voto o sea una ofrenda voluntaria, o ellos presenten al SEÑOR una ofrenda quemada, 19para que puede ser aceptada, ellos tienen que ofrecer un animal macho sin defecto del ganado, oveja o cabra.
20Pero tú no debes ofrecer lo que tenga defecto. Yo no lo aceptaré de parte tuya. 21Cualquiera que ofresca un sacrificio de ofrenda de compañerismo del rebaño, al SEÑOR para cumplir un voto, o como una ofrenda voluntaria, debe ser sin defecto para ser aceptada. No puede haber ningún defecto en el animal.
22Ustedes no deben ofrecer animales que son ciegos, discapacitados o mutilados, o que tengan berrugas, llagas, o costras. Ustedes no deben ofrecer estos al SEÑOR como un sacrificio por fuego sobre el altar. 23Ustedes pueden presentar como una ofrenda voluntaria un buey o un cordero que es deformado o pequeño, pero una ofrenda como esa no será aceptada para un voto.
24No ofrezcan ningún animal al SEÑOR que tenga testiculos magullados, aplastados, estropeados, o cortados. No hagan esto dentro de su tierra. 25Ustedes no deben presentar el pan de su Dios de la mano de un extranjero. Esos animales son deformados y tienen defectos en ellos, ellos no te serán aceptados.'"
26El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 27"Cuando un becerro o una oveja o una cabara es nacido, tiene que permanecer siete días con su madre. Entonces, desde el octavo día en adelante, este podrá ser aceptado como un sacrificio por una ofrenda hecha por fuego al SEÑOR.
28No mates una vaca u oveja junto a con su cria, ambos en el mismo día. 29Cuando ustedes sacrifiquen una ofrenda de gratitud al SEÑOR, ustedes deben sacrificarla de manera aceptable. 30Esta debe ser comida en el mismo día que fue sacrificada. Ustedes no deben dejar nada de ella para el día siguiente. Yo soy el SEÑOR.
31Así que, ustedes deben guardar mis mandamientos y llevarlos a cabo. Yo soy el SEÑOR. 32Ustedes no deben deshonrar Mi santo nombre. Yo debo ser reconocido como santo por el pueblo de Israel. Yo soy el SEÑOR, quien los hace a ustedes santos, 33quien los sacó a ustedes de la tierra de Egipto para ser su Dios: Yo soy el SEÑOR."


Leviticus 22:1

dile a ellos que se mantengan lejos de las cosas santas

"Diles cuándo deben mantenerse alejados de las cosas santas". El SEÑOR está a punto de describir situaciones en las que un sacerdote es impuro y no se le permite tocar cosas santas.

profanar Mi santo nombre

La palabra "profano" aquí significa deshonra. La palabra "nombre" representa el carácter del SEÑOR. Traducción alterna: "deshonrar mi reputación" o "deshonrarme"

a través de sus generaciones

"de ahora en adelante"

mientras él es impuro

Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

esa persona debe ser cortada de delante de Mí

Se habla de un sacerdote que ya no puede servir al SEÑOR como si esa persona hubiera sido cortada de la presencia del SEÑOR, como si uno cortara un trozo de tela o cortara una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esa persona ya no podrá servir como sacerdote"

Leviticus 22:4

enfermedad infectuosa de la piel

una enfermedad en la piel que se propaga fácilmente de una persona a otra

una infección fluyendo en su cuerpo

"una descarga corporal"

en su cuerpo

Esta es una forma educada de referirse a las partes privadas de un hombre. Ver cómo se ha traducido una frase similar en 15:1. Traducción alterna: "de sus partes privadas"

hasta que él sea limpio

Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia.

Cualquiera que toque algo impuro

Se habla de algo que El SEÑOR ha dicho que no es apto para tocar o comer como si fuera físicamente impuro.

mediante el contacto con muertos

"tocando un cuerpo muerto"

los sacrificios hechos al SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los sacrificios que alguien le ha ofrecido al SEÑOR"

o cualquiera que toque cualquier animal que se arrastre, que lo haga impuro, o cualquier persona que lo haga a él impuro

Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "o el que sea impuro al tocar un animal que se arrastra o al tocar a otra persona impura"

el sacerdote ... va a ser impuro

Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

hasta la tarde

"hasta el ocaso"

Leviticus 22:7

entonces él será límpio

"entonces el sacerdote será considerado limpio". Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia.

encontrado muerto o matado por animales salvajes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que alguien encontró muerto o que un animal salvaje ha matado"

Leviticus 22:10

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón y sus hijos deben hacer.

Leviticus 22:12

las contribuciones santas ofrendadas

La palabra "contribución" puede ser traducido con una frase verbal. Traducción alterna: "las ofrendas sagradas que las personas han contribuido"

Leviticus 22:14

él debe reembolsarle al sacerdote por ella; él deberá añadirle un-quinto a este y devolverselo

quinto - Los posibles significados son 1) que la persona tuvo que reemplazar la comida que había comido con el mismo tipo de comida o 2) que la persona tenía que pagar dinero al sacerdote por la comida que había comido.

un-quinto

quinto - Esta es una parte de cinco partes iguales.

no puede deshonrar las cosas santas

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "debe tratar las cosas santas con honor"

ellos ha levantado en alto y presentado

La frase "levantado en alto" se refiere a un gesto simbólico de respeto que representa ofrecer algo al SEÑOR. Significa básicamente lo mismo que "presentado". Traducción alterna: "que han ofrecido"

causar que ellos mismo carguen el pecado que los haría a ellos culpables

Se habla del pecado como si fuera un objeto que la gente puede llevar. Los posibles significados son 1) serían responsables del pecado y, por lo tanto, se volverían culpables. Traducción alterna: "serían culpables por el pecado que cometieron" o 2) la palabra "pecado" es un metónimo de castigo por el pecado que cometieron. Traducción alterna: "recibirían el castigo porque son culpables"

Leviticus 22:17

extranjero

"un extranjero"

para que puede ser aceptada

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "si el SEÑOR debe aceptarlo" o "si yo, el SEÑOR, debo aceptarlo"

Leviticus 22:20

para ser aceptada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que lo acepte" o "para que el SEÑOR lo acepte"

Leviticus 22:22

mutilados, o que tengan berrugas

Estas palabras se refieren a defectos causados por accidentes.

berrugas, llagas,o costras

Estos se refieren a los tipos de enfermedades de la piel.

no será aceptada

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "No aceptaré" o "El SEÑOR no aceptará"

deformado o pequeño

Estas palabras se refieren a los defectos que el animal tiene desde el nacimiento.

Leviticus 22:24

no deben presentar el pan de su Dios

Aquí el "pan" representa la comida en general. Dios en realidad no comió los sacrificios. Los sacerdotes ofrecían el sacrificio en el altar de Dios y comían un poco de la carne. Traducción alterna: "no debe presentar un animal como ofrenda de comida a su Dios"

de la mano de un extranjero

La palabra "mano" representa a toda la persona. Se da a entender que los israelitas no podrían usar animales como un sacrificio a Dios si lo compraban de un extranjero, porque los extranjeros castran a sus animales haciéndolos inaceptables para Dios. Traducción alterna: "que un extranjero te ha dado, porque castran a sus animales"

ellos no te serán aceptados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR no los aceptará de ti"

Leviticus 22:26

podrá ser aceptado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "puedes aceptarlo"

por una ofrenda hecha por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para una ofrenda quemada"

Leviticus 22:28

debe ser comida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes comerlo"

que fue sacrificada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que lo sacrificaste"

Leviticus 22:31

guardar mis mandamientos y llevarlos a cabo.

Las palabras "guardar" y "llevar a cabo" significan lo mismo. Enfatizan que las personas deben obedecer los mandamientos de Dios. Traducción alterna: "obedecer mis mandamientos"

no deben deshonrar Mi santo nombre

Aquí la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo y su reputación. Traducción alterna: "No debes deshonrarme" o "No debes deshonrar mi santa reputación"

Yo debo ser reconocido como santo por el pueblo de Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Israel debe reconocerme como santo"


23

1El SEÑOR le habló a Moisés: 2"Háblale a la gente de Israel, y dile a ellos: 'Estos son los festivales asignados por el SEÑOR, los cuales ustdes deben proclamar como asambleas santas; ellos son mis festivales regulares.

3Ustedes pueden trabajar por seis días, pero el séptimo día es un Día de Reposo completo, una santa asamblea. Ustedes no deben hacer trabajo, porque es un Día de Reposo para el SEÑOR en todos los lugares donde ustedes viven.
4Estos son los festivales señalados por el SEÑOR, las asambleas santas que ustedes deben anunciar en sus tiempos señalados: 5en el primer mes, en el día catorce del mes al anochecer, es la Pascua del SEÑOR. 6En el día quince del mismo mes, es el Festival de los Panes sin Levadura para el SEÑOR. Por siete días, ustedes deben comer pan sin levadura.
7Ustedes deben separar el primer día para reunirse; ustedes no harán nada de su trabajo regular. 8Ustedes presentarán una ofrenda de comida al SEÑOR por siete días. El séptimo día es una asamblea separada para el SEÑOR, y en ese día ustedes no deben hacer ningún trabajo regular.'"
9El SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 10"Háblale a la gente de Israel y dile a ellos: 'Cuando hayan venido a la tierra que Yo les daré, y cuando hayan levantado su cosecha, entonces ustedes deben traer una parte de sus primicias al sacerdote. 11Él levantará la primicia ante el SEÑOR y se lo presentará a Él, para que sea aceptado en nombre de ustedes. Es en el día después del Día de Reposo que el sacerdote lo levantará y lo presentará a Mí.
12En el día que ustedes levanten las primicias y lo presenten a Mí, ustedes deben ofrecer un cordero de un año de edad y sin macha como una ofrenda quemada al SEÑOR. 13La ofrenda de grano debe ser tres cuartos de harina fina mezclada con aceite, una ofrenda hecha por fuego al SEÑOR, para producir un dulce aroma, y con ella una ofrenda de un litro y medio de vino, 14Ustedes no deben comer ningún pan, ni tostado ni grano fresco, hasta el mismo día que hayan traído esta ofrenda a su Dios. Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones de su gente, en cada lugar en que ustedes vivan.
15Empezando desde el día luego del Día de Reposo ese era el día que ustedes trajeron las primicias de la ofrenda mecida cuenten siete semanas completas. 16Ustedes deben contar cincuenta días, el cual será el día luego del séptimo Día de Reposo. Entonces, ustedes deben presentarle una ofrenda de grano nuevo al SEÑOR.
17Ustedes deben sacar de sus casas dos piezas grandes de pan hechas con dos tres cuartos de harina. Ellas deben estar hechas de harina fina y horneadas con levadura; ellas serán una ofrenda mecida de las primicias para el SEÑOR. 18Ustedes deben presentar con el pan, siete corderos de un año de edad y sin mancha, un toro joven y dos carneros. Ellos deben ser una ofrenda quemada al SEÑOR, con sus ofrendas de grano y sus ofrendas de bebidas, una ofrenda hecha con fuego y produciendo un dulce aroma para el SEÑOR.
19Ustedes deben ofrecer un macho cabrío, una ofrenda por el pecado, y dos corderos de un año para un sacrificio, como ofrendas de paz. 20El sacerdote debe mecerlos junto con el pan de las primicias ante el SEÑOR, y preséntarselos a Él como una ofrenda con los dos corderos. Ellos serán ofrendas santas al SEÑOR para el sacerdote. 21Ustedes deben hacer una proclamación en ese mismo día. Habrá una santa asamblea, y ustedes no deben hacer trabajo ordinario. Esto será un mandamiento permanente a través de las generación es de su gente en todos los lugares donde ustedes vivan.
22Cuando levanten la cosecha de su tierra, ustedes no deben completamente cosechar los bordes de sus campos, y ustedes no deben levantar las espigas de su cosecha. Ustedes deben dejarlas para los pobres y para el extranjero. Yo soy el SEÑOR su Dios.'"
23El SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 24"Háblale a la gente de Israel y diles: 'En el séptimo mes, el primer día de ese mes, será un solemne descanso para ustedes, un recordatorio con el sonido de trompetas, y una santa asamblea. 25Ustedes no deben hacer trabajo ordinario, y ustedes deben ofrecer un sacrificio hecho por fuego al SEÑOR.'"
26Entonces el SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: 27"Ahora, en el décimo día de este séptimo mes en el Día de la Expiación. Es una santa asamblea, y ustedes deben humillarse a sí mismos y presentarle al SEÑOR una ofrenda de fuego.
28Ustedes no deben hacer trabajo en ese día porque es el Día de la Expiación, para hacer expiación por ustedes mismos ante el SEÑOR su Dios. 29Cualquiera que no se humille a sí mismo ese día, deberá ser cortado de su gente.
30Cualquiera que haga algún trabajo en ese día, Yo, el SEÑOR, lo destruiré de entre su gente. 31Ustedes no deben hacer ningún tipo de trabajo en ese día. Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones de su gente en todos los lugares donde ustedes vivan. 32Este día debe ser para ustedes un Día de Reposo solemne, y ustdes deben humillarse a sí mismos el noveno día del mes en la tarde. De tarde a tarde, ustedes están para celebrar su Día de Reposo."
33El SEÑOR le habló a Moisés diciendo: 34"Háblale a la gente de Israel, diciedo: 'En el día quince del séptimo mes será el Festival de los Tabernáculos para el SEÑOR. Durará siete días.
35En el primer día debe haber una santa asamblea. Ustedes no deben hacer trabajo ordinario. 36Por siete días ustedes deben ofrecer un sacrificio hecho por fuego al SEÑOR. En el octavo día debe haber una santa asamblea, y ustedes deben hacer un sacrificio ofrecido con fuego al SEÑOR. Esto es una asamblea solemne, y ustedes no deben hacer ningún trabajo ordinario.
37Estos son los festivales señalados para el SEÑOR, los cuales ustedes deben proclamar como asambleas santas para ofrecerle sacrificio por fuego al SEÑOR, una ofrenda quemada y una ofrenda de grano, sacrificios y ofrendas de bebida, cada una en su día. 38Estos festivales serán añadidos a los Días de Resposo del SEÑOR y sus regalos, todos sus votos, y todas las ofrendas voluntarias que ustedes le dan al SEÑOR.
39De acuerdo al Festival de los Tabernáculos, en el día quince del séptimo mes, cuando ustedes hayan recogido los frutos de la tierra, ustedes deben mantener este festival por siete días. El primer día será un solemne descanso, y el octavo día también será un descanso solemne.
40En el primer día, ustedes deben tomar la mejor fruta de los árboles, ramas de palma, ramas frondosas de los árboles gruesos, y sauces de los arroyos, y ustedes se alegrarán ante el Señor su Dios por siete días. 41Por siete días cada años, ustedes deben celebrar este festival para el SEÑOR. Esto será un mandamiento permanente a través de las generaciones de su gente en todos los lugares donde ustedes vivan. Ustedes deben celebrar este festival en el séptimo mes.
42Ustedes deben vivir en pequeños refugios por siete días. Todos los nativos israelitas deben vivir en pequeños refugios por siete días, 43para que sus descendientes, generación tras generación, puedan aprender como Yo hice que la gente de Israel viviera en refugios cuando los saqué fuera de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR su Dios.'" 44De esta manera, Moisés anunció a la gente de Israel los festivales asignados por el SEÑOR.


Leviticus 23:1

los festivales asignados por el SEÑOR

Estos eran festivales para los cuales el Señor había señalado tiempos. La gente debía adorarle en estos festivales. Traducción alterna: "las fiestas para el SEÑOR" o "las fiestas del SEÑOR"

Leviticus 23:3

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer en días y horas especiales.

el séptimo día es un Día de Reposo completo

Esto es algo que la gente debe hacer habitualmente. Después de cada seis días en que pueden trabajar, deben descansar en el séptimo día.

una santa asamblea

Se habla del requisito de que las personas se reúnan para adorar a Dios en ese día como si ese día fuera la asamblea. Traducción alterna: "un día santo, cuando deben reunirse para adorarme"

Leviticus 23:4

en sus tiempos asignados

"a su debido tiempo"

el primer mes, en el día catorce del mes ... el día quince del mismo mes

El primer mes del calendario hebreo marca cuando el SEÑOR sacó a los israelitas de Egipto. El decimocuarto día y el decimoquinto día son alrededor de principios de abril en el calendario occidental.

al anochecer

"al atardecer"

Leviticus 23:7

Ustedes deben separar el primer día para reunirse

"Deben separar el primer día para reunirse" o "Deben tratar el primer día como diferente y reunirse"

presentarán una ofrenda de comida

Ellos lo presentarían al SEÑOR quemándolo en el altar.

El séptimo día es una asamblea separada para el SEÑOR

Se habla del requisito de que las personas se reúnan ese día como si ese día fuera la asamblea. Estar apartado al SEÑOR significa que cuando se reúnen, deben adorar al SEÑOR. Traducción alterna: "El séptimo día es un día en el que debe reunirse para adorar al SEÑOR"

Leviticus 23:9

un recogido de sus primicias

"la primera gavilla" o "el primer paquete de grano". Una "gavilla" es un montón de grano que una persona ha atado.

para que sea aceptado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "para que el SEÑOR lo acepte" o "y lo aceptaré"

Leviticus 23:12

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

dos décimas de una efa

Un efa es de 22 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio"

un cuarto de un hin

Un hin es de 3,7 litros. Traducción alterna: "un litro"

ni tostado ni grano fresco

"ni grano cocido ni crudo"

Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones de su gente

Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver cómo se ha traducido esto en 3:15.

Leviticus 23:15

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

cincuenta días

"50 días"

séptimo

Esta es la forma ordinal para el número siete.

Leviticus 23:17

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

hechas con dos décimas de una efa. Ellas deben estar hechas de harina fina y horneadas con levadura

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que has hecho de dos décimas de efa de harina y luego horneadas con levadura"

dos décimas de una efa

Esto es de aproximadamente 4,5 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio"

produciendo un dulce aroma para el SEÑOR

El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. Traducción alterna: "y el SEÑOR estará complacido contigo" o "que agrada al SEÑOR"

Leviticus 23:19

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Leviticus 23:22

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Cuando segen la cosecha de su tierra, ustedes no deben completamente segar los bordes de sus campos

"Cuando recolecten sus cultivos, no los acumulen hasta los bordes de sus campos"

Leviticus 23:23

el séptimo mes, el primer día de ese mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de septiembre en los calendarios occidentales.

un solemne descanso

un período de tiempo que fue solo para la adoración y no para el trabajo

ustedes deben ofrecer un sacrificio hecho por fuego al SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben ofrecer un sacrificio que hacen con fuego para el SEÑOR" o "deben quemar una ofrenda en el altar para el SEÑOR"

Leviticus 23:26

en el décimo día de este séptimo mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales.

el Día de la Expiación

En este día, cada año, el sumo sacerdote hacía un sacrificio para el SEÑOR para que el SEÑOR perdonara todos los pecados del pueblo de Israel. Traducción alterna: "El Día del Sacrificio por el Perdón"

Leviticus 23:28

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.

deberá ser cortado de su gente

Se habla de ser excluido como se fuera a ser cortado. Ver como se ha traducido esta idea en 7:19. Traducción alterna: "debe ser excluido de su gente" o "debe separar a esa persona de su gente"

Leviticus 23:30

expresión de conexión:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.

en ese día

"en el día de la expiación"

Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones de su gente

Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver como se ha traducido una frase similar en 3:15.

un Día de Reposo solemne

Esto no es lo mismo que el sábado que observaron cada semana en el séptimo día. Este fue un sábado especial en el día de la expiación.

ustedes deben humillarse a sí mismos

En este caso, humillarse a sí mismo implica que no comerían ningún alimento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "deben humillarse y no comer nada"

el noveno día del mes

Esto se refiere al séptimo mes del calendario hebreo. El noveno día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales. Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "el noveno día del séptimo mes"

De tarde a tarde

"De la puesta de sol a la puesta de sol del día siguiente"

Leviticus 23:33

el día quince del séptimo mes

Esto es cerca de principios de octubre en los calendarios occidentales.

Festival de los Refugios

Esta es una celebración durante la cual el pueblo de Israel vivió en refugios temporales durante siete días como una forma de recordar el tiempo que pasaron viviendo en el desierto después de salir de Egipto.

Leviticus 23:35

Información general:

El SEÑOR está dando instrucciones para el Festival de Refugios.

Leviticus 23:37

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.

Estos son los festivales asignados

Esto se refiere a los festivales mencionados en 23:1-36.

Leviticus 23:39

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.

Festival de los Refugios

Esta es una celebración durante la cual el pueblo de Israel vivió en refugios temporales durante siete días como una forma de recordar el tiempo que pasaron viviendo en el desierto después de salir de Egipto. Ver como se ha traducido en 23:33.

el día quince del séptimo mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El decimoquinto día está cerca de principios de octubre en los calendarios occidentales.

cuando ustedes hayan recogido los frutos

La palabra "frutos" aquí representa varios tipos de cultivos. Traducción alterna: "después de haber recogido los cultivos"

Leviticus 23:40

Información general:

El SEÑOR continúa sus instrucciones para el Festival de Refugios.

ramas de palma ... sauces de los arroyos

Los posibles usos de estas ramas son 1) para hacer refugios temporales o 2) para agitarlos como parte de su feliz celebración. Algunas traducciones establecen claramente su uso; Otras traducciones lo dejan implícito.

sauces

árboles con hojas largas y estrechas, que crecen cerca del agua

Leviticus 23:42

Información general:

El SEÑOR continúa sus instrucciones para el Festival de Refugios.

sus descendientes, generación tras generación, puedan aprender

"Generación tras generación" es una expresión idiomática que se refiere a cada generación que vive después de otra. Traducción alterna: "tus descendientes que pertenecen a todas las generaciones futuras pueden aprender" o "todos tus descendientes pueden aprender para siempre"


24

1El Señor habló a Moisés diciendo: 2"Ordena al pueblo de Israel a traerte aceite de olivos puro machacado para ser usado en las lámparas, que su luz pueda arder continuamente.

3Fuera de la cortina ante el decreto del pacto en la tienda de reunión, Aarón debe continuamente, desde la tarde hasta la mañana, mantener la lámpara encendida ante el SEÑOR. Esto será un mandamiento permanente a través de las generaciones del pueblo. 4El alto sacerdote debe mantener siempre las lámparas encendidas ante el SEÑOR, las lámparas en los candelero de oro puro.
5Ustedes tomarán harina fina y hornearán 12 piezas de pan grandes con ella. Debe haber tres cuartos de harina en cada pieza. 6Luego, ustedes deben ponerlas en dos hileras, seis en cada hilera, en la mesa de oro puro ante el SEÑOR.
7Ustedes deben poner incienso puro a lo largo de cada hilera de pan como una ofrenda representativa. Éste incienso deberá ser quemado para el SEÑOR. 8Cada día de reposo el alto sacerdote debe regularmente colocar el pan ante el SEÑOR en favor del pueblo de Israel, como señal de un pacto eterno. 9Esta ofrenda será por Aarón y sus hijos, y ellos lo comerán en un lugar que es santo, porque es una porción de las ofrendas al Señor hechas por fuego.''
10Ahora sucedió que el hijo de una mujer israelita, cuyo padre era un egipcio, fue entre el pueblo de Israel. Este hijo de la mujer israelita luchó contra un hombre israelita en el campamento. 11El hijo de la mujer israelita blasfemó el nombre del SEÑOR y maldijo a Dios, así que, la gente lo trajo ante Moisés. El nombre de su madre era Selomit, la hija de Dibri, de la tribu de Dan. 12Ellos lo tomaron en custodia hasta que el SEÑOR por sí mismo les declarara su voluntad a ellos.
13Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 14"Toma al hombre que ha maldecido a Dios fuera del campamento. Todos quienes lo han oído deben poner sus manos sobre su cabeza, y entonces toda la asamblea debe apedrearlo.
15Ustedes deben explicarle al pueblo de Israel y decirle: 'Cualquiera que maldiga su Dios deberá cargar su propia culpa. 16Aquel que blasfeme el nombre del SEÑOR seguramente deberá ser puesto a muerte. Toda la asamblea debe ciertamente apedrearlo, así sea un extranjero o un nativo-israelita. Si cualquiera blasfema el nombre del SEÑOR, él deberá ser puesto a muerte.
17Si alguno mata a otro ser humano, él ciertamente debe ser puesto a muerte. 18Si alguno mata el animal de alguien, él debe pagarle, vida por vida.
19Si alguno lastima a su vecino, se le debe hacer a él como el hizo a su vecino: 20fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente. Así como él ha causado una lesión a una persona, se le debe hacer a él. 21Cualquiera que mate un animal debe pagarlo, y cualquiera que mate a una persona debe ser puesto a muerte.
22Deben tener la misma ley para ambos el extranjero y el nativo-Israelita, porque Yo soy el SEÑOR tu Dios.''' 23Así que, Moisés habló al pueblo de Israel, y el pueblo trajo el hombre fuera del campamento, el que había maldecido al SEÑOR. Lo apedrearon. Él pueblo de Israel llevó a cabo el mandato del SEÑOR a Moisés.


Leviticus 24:1

Información general:

Dios le da instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.

aceite de olivos puro

"aceite de oliva puro"

las lámparas

Esto se refiere a la lámpara o lámparas en la tienda sagrada del SEÑOR. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "la lámpara en la tienda de la reunión"

Leviticus 24:3

Declaración de conexión:

Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.

Fuera de la cortina ante el decreto del pacto

La frase "decretos del pacto" representa o a las tablas en que las se escribieron los decretos o la caja en la que se colocaron las tablas. Se guardaron en el lugar más sagrado, que era la habitación detrás de la cortina en la tienda de reunión. Traducción alterna: "Fuera de la cortina que está frente a las tablas de los decretos del pacto" o "Fuera de la cortina que está frente a la caja del pacto"

cortina

Esta era una tela gruesa colgada como una pared. No era como una cortina de ventana ligera.

desde la tarde hasta la mañana

"desde el atardecer hasta el amanecer" o "toda la noche"

Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones del pueblo

Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver como se ha traducido una frase similar en 3:15.

Leviticus 24:5

Declaración de conexión:

Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.

dos décimas de un efa

Esto es alrededor de 4.5 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio"

la mesa de oro puro ante el SEÑOR

Esta mesa está en el lugar santo, que está antes del lugar santísimo.

Leviticus 24:7

Declaración de conexión:

Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.

Ustedes deben poner incienso puro a lo largo de cada hilera de hogazas

El incienso probablemente estaba al lado de los panes, en lugar de estar directamente sobre los panes.Traducción alterna: "Debes poner incienso puro junto a los panes en cada fila"

una ofrenda representativa

Lo que representaría el incienso puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "para representar los panes como una ofrenda" o "para ser una ofrenda que representa los panes"

Éste incienso deberá ser quemado para el SEÑOR

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Quemarás el incienso para el SEÑOR"

esta ofrenda

"Este pan que se ofrece"

porque es una porción de las ofrendas

"porque lo tomaron de las ofrendas"

las ofrendas al Señor hechas por fuego

"las ofrendas quemadas para el SEÑOR" o "las ofrendas que ustedes queman para el SEÑOR"

Leviticus 24:10

Ahora sucedió

Esta frase marca una nueva sección del libro.

blasfemó el nombre del SEÑOR y maldijo a Dios

Ambas frases significan básicamente lo mismo. Traducción alterna: "blasfemó al SEÑOR maldiciéndolo" o "dijo cosas terribles sobre el SEÑOR" (Ver: paralelismo de figs)

Leviticus 24:13

Todos quienes lo han oido deben poner sus manos sobre su cabeza

Debían poner sus manos sobre su cabeza para demostrar que él era el culpable. (Ver: traducir_simacción)

Leviticus 24:15

Declaración de conexión:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que deben hacer al hombre que maldijo a Dios.

deberá cargar su propia culpa

Se habla del sufrimiento por el pecado como si una persona fuera a cargar con su culpa. Traducción alterna: "debe sufrir por su pecado" o "debe ser castigado

seguramente deberá ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la gente seguramente debe darle muerte" o "la gente seguramente debe matarlo"

Leviticus 24:17

Declaración de conexión:

Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.

él ciertamente debe ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente debes matar a cualquiera que mate a otra persona"

él debe pagarle

Se puede decir claramente cómo se lo devolverá. Traducción alterna: "debe pagarlo devolviéndole un animal vivo"

vida por vida

Este es una expresión idiomática que significa que una vida reemplazaría a la otra. Traducción alterna: "una vida para reemplazar la otra vida" o "para reemplazar la que mató"

Leviticus 24:19

Declaración de conexión:

Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.

se le debe hacer a él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerle a él"

fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente

Estas frases enfatizan que una persona debe recibir el mismo daño que le hizo a otra persona.

fractura por fractura

Esto se refiere a los huesos rotos. Traducción alterna: "hueso roto por hueso roto" o "Si rompe el hueso de alguien, uno de sus huesos debe serr roto" o "Si rompe el hueso de alguien, él romperá uno de sus huesos"

ojo por ojo

Esto se refiere a los ojos que están gravemente heridos o arrancados. Traducción alterna: "Si destruye el ojo de alguien, uno de sus huesos debe ser destruido" o "Si destruye el ojo de alguien, él destruirá su ojo"

diente por diente

Esto se refiere a los dientes que se sacan de la boca. Traducción alterna: "Si golpea el diente de alguien, uno de sus dientes debe ser removido" o "Si golpea el diente de alguien, ellos sacarán uno de sus dientes"

cualquiera que mate a una persona debe ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben matar a cualquiera que mate a una persona"

Leviticus 24:22

llevó a cabo el mandato

"obedeció el mandamiento"


25

1El SEÑOR habló a Moisés en el Monte Sinaí diciendo: 2"Habla al pueblo de Israel y dile a ellos: 'Cuando tú entren a la tierra que Yo te doy, entonces la tierra debe ser hecha para mantener un Día de Reposo para el SEÑOR.

3Tú debes sembrar tu campo por seis años, y por seis años tú debes podar tú viña y recoger el producto. 4Pero en el séptimo año, un Día de Reposo de descanso solemne para la tierra debe ser observado, un Día de Reposo para el SEÑOR. Tú no debes sembrar tú campo o podar tú viña.
5Tú no conducirás una cosecha organizada de cualquier cosa que crezca por sí mismo, y tú no debes conducir una cosecha organizada de cualquier clase de uvas que crezca en tú viña sin podar. Este será un año de descanso solemne para la tierra. 6Lo que sea que la tierra sin trabajar produzca durante ese Año de Reposo será alimento para ti. Tú, tus sirvientes varones y siervientes mujeres, tus sirvientes contratados y los forasteros que viven contigo podrán recoger comida. 7Y tú ganado y también tus animales salvajes pueden comer lo que sea que la tierra produzca.
8Tú debes contar siete años de Reposo, eso es, siete veces siete años, así que, habrán siete años de Reposo, totalizando cuarentinueve años. 9Entonces tú debes sonar fuertemente una trompeta en todo lugar en el décimo día del séptimo mes. En el Día de Expiación debes sonar la trompeta a través de toda tú tierra.
10Tu debes separar el quincuagésimo año al SEÑOR y proclamar libertad a través de la tierra a todos sus habitantes. Será un Jubileo para ti, en cuya propiedad y esclavos deben retornar a sus familias.
11El quincuagésimo año será de Jubileo para ti. Tu no debes sembrar o conducir una cosecha organizada. Come lo que crezca por sí mismo, y recoge las uvas que crecen en las viñas sin podar. 12Por cuanto es un Jubileo, el cual será santo para ti. Tú debes comer el producto que crece sólo fuera del campo.
13Tu debes regresar a todos a su propia propiedad en este año de Jubileo. 14Si tú vendes alguna tierra a tu vecino o compras cualquier tierra de tú vecino, tú no debes hacer trampa o engañar el uno al otro.
15Si tú compras tierra de tu vecino, considera el número de años y cosechas que pueden ser recogidas hasta el próximo Jubileo. Tu vecino vendiendo la tierra debe considerar eso también. 16Un número mayor de años hasta el próximo Jubileo aumentará el valor de la tierra, y y un número de años menor hasta el próximo Jubileo bajará el valor, porque el número de cosechas que la tierra produce para el nuevo dueño está relacionado al número de años antes del próximo Jubileo. 17Tú no debes hacer trampa o engañar uno al otro, en vez de eso, tú debes honrar a tu Dios, pues Yo soy el SEÑOR tu Dios.
18Por lo tanto tú debes obedecer mis decretos, mantener mis leyes y llevarlas a cabo. Entonces, tú vivirás en la tierra en seguridad. 19La tierra rendirá su producto, y tú comerás tú porción y vivirás allí en seguridad.
20Tú podrás decir: "¿Qué comeremos durante el séptimo año? Mira, no podemos sembrar ni recoger nuestro producto. 21"Yo mandaré mi bendición sobre ti en el sexto año, y producirá cosecha suficiente para tres años. 22Tú sembrarás en el octavo año y continurás comiendo productos de los años previos y de comida almacenada. Hasta que la cosecha del noveno año venga, tú podrás comer de las provisiones almacenadas en los años previos.
23La tierra no debe ser vendida a un nuevo dueño permanente, porque la tierra es mía. Todos ustedes son forasteros y residentes temporales en mi tierra. 24Tú debes observar el derecho de redención para toda la tierra que tú adquieres; tú debes permitir que la tierra la vuelva a comprar la familia de quien tú la compraste. 25Si tu compañero israelita se volvió pobre y por esa razón vendió parte de su propiedad, entonces su familiar más cercano puede venir y volver a comprar la propiedad que él te vendió a ti.
26Si un hombre no tiene familia que redima su propiedad, pero si ha prosperado y tiene la habilidad para redimirla, 27entonces él debe calcular los años desde que la tierra fue vendida y pagar la proporcion al hombre a quien él la vendió. Entonces él puede regresar a su propiedad. 28Pero si él no es capaz de recuperar la tierra por sí mismo, entonces la tierra que él ha vendido permanecerá en posesión de quien la compró hasta el año de Jubileo. En el año de Jubileo, la tierra será regresada al hombre que la vendió, y el dueño original regresará a su propiedad.
29Si un hombre vende una casa en una ciudad amurallada, entonces el puede volverla a comprar dentro de un año después de venderla. Por un año completo tendrá el derecho de rescatarla. 30Si la casa no es rescatada dentro de un año completo, entonces la casa en la ciudad amurallada será propiedad permanente del hombre que la compró, a través de las generaciones de sus descendientes. Esa casa no será devuelta en el año del Jubileo.
31Pero las casas de las aldeas que no tienen murallas alrededor de ellas serán consideradas como el campo de la tierra. Ellas pueden ser rescatarlas, y ellas deben ser regresadas durante el año de Jubileo. 32Sin embargo, las casas perteneciente a los Levitas en sus ciudades pueden ser rescatadas en cualquier momento.
33Si uno de los Levitas no rescata una casa que el vendió, entonces la casa que fue vendida en la ciudad donde está localizada debe ser regresada en el año del Jubileo, por cuanto las casa de las ciudades de los Levitas son su propiedad entre el pueblo de Israel. 34Pero los campos alrededor de sus ciudades no pueden ser vendidas, porque ellas son la propiedad permanente de los Levitas.
35Si tu compatriota se vuelve pobre, de modo que ya no puede proveer para él mismo, entonces tú debes ayudarlo como ayudarías a un forastero o cualquiera viviendo como un extranjero entre ustedes. 36No le cobres interés o trates de obtener ganancia de él en cualquier manera, pero honra a Dios para que tu hermano siga viviendo contigo. 37Tú no debes darle a él un préstamo de dinero y cobrarle interés, ni venderle a él tu comida para obtener ganancia. 38Yo soy EL SEÑOR tu Dios, quien te sacó de la tierra de Egipto, de manera que Yo te dé la tierra de Canaán, y que Yo sea tu Dios.
39Si tu compatriota se ha vuelto pobre y se vende a sí mismo a tí, tú no debes hacerlo trabajar como esclavo. 40Trátalo como un siervo empleado. Él debe ser como alguién que vive contigo temporeramente. Él te servirá hasta el año de Jubileo. 41Entonces, se irá lejos de ti, él y sus hijos con él, y él regresará a su propia familia y a la propiedad de su padre.
42Por cuanto ellos son mis sirvientes a quienes Yo saqué de la tierra de Egipto. Ellos no serán vendidos como esclavos. 43No debes gobernar sobre ellos duramente, pero tú debes honrar a tú Dios. 44En cuanto a tus esclavos y esclavas, a quienes tú puedes obtener de las naciones que viven alrededor de tí, puedes comprar esclavos de ellos.
45Ustedes también pueden comprar esclavos de los forasteros que están viviendo entre ustedes, eso es, de sus familias quienes están contigo, hijos que han sido nacidos en tu tierra. Ellos pueden convertirse en tu propiedad. 46Ustedes pueden proveer tales esclavos como una herencia para tus hijos después de ellos, para mantenerlos como propiedad. De ellos ustedes siempre pueden comprar sus esclavos, pero ustedes no deben gobernar sobre sus hermanos entre el pueblo de Israel con dureza.
47Si un forastero o alguien viviendo contigo temporeramente se ha vuelto rico, y si uno de tus compatriotas israelitas se ha vuelto pobre y se vende a sí mismo a ese forastero, o a alguien en una familia forastera, 48después que tu compatriota israelita ha sido comprado, el puede ser comprado de vuelta. Alguien en su familia lo podrá rescatar.
49Puede ser que el tío de la persona, o el hijo de su tío, quien lo rescata, o alguien quien es un pariente cercano de su familia. O, si él se ha vuelto próspero, él puede resctarlo. 50Él debe negociar con el hombre quien lo compró; ellos deben contar los años desde el año que él se vendió a sí mismo a su comprador hasta el año de Jubileo. El precio de su rescate debe ser calculado manteniendo el sueldo pagado a un sirviente contratado, por el número de años que él puede continuar trabajando para el que lo compró.
51Si aún hay muchos años hasta el año del Jubileo, él debe pagarle para atrás, como el precio por su rescate, una cantidad de dinero que es en proporción al número de años. 52Si sólo hay unos pocos años hasta el año del Jubileo, entonces el debe negociar con su comprador para reflejar el número de años que quedan antes del año de Jubileo, y él debe pagar por su rescatar estando en armonía con el número de años.
53Él debe ser tratado como un hombre contratado año por año. Tú debes asegurarte que él no es tratado con dureza. 54Si él no es rescatado por este medio, entonces él debe servir hasta el año del Jubileo, él y sus hijos con él. 55Para Mí el pueblo de Israel son sirvientes. Ellos son mis sirvientes quienes Yo saqué fuera de la tierra de Egipto. Yo soy El SEÑOR tu Dios.


Leviticus 25:1

la tierra debe ser hecha para mantener un Día de Reposo para el SEÑOR

Se habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera obedecer el sábado descansando. Así como la gente tenía que descansar cada séptimo día, la gente debía honrar a Dios al no cultivar la tierra cada séptimo año. Traducción alterna: "debes obedecer la ley del día de reposo dejando que la tierra descanse cada siete años para el SEÑOR" o "debes obedecer el día de reposo del SEÑOR no cultivando la tierra cada siete años"

Leviticus 25:3

podar tú viña

Podar un viñedo es cortar las ramas y las vides para ayudar a que la fruta crezca mejor.

un Día de Reposo de descanso solemne para la tierra debe ser observado

Se habla de no cultivar la tierra como de dejar que la tierra descanse. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben observar un día de reposo solemne para la tierra" o "debes obedecer la ley del día de reposo al no cultivar la tierra cada séptimo año"

Leviticus 25:5

Tú no conducirás ... que viven contigo podrán recoger comida

En 25:5-6 el SEÑOR dice que no permitirá que el dueño de un campo organice a sus trabajadores y coseche la tierra como lo hace los otros seis años. Sin embargo, el SEÑOR permitirá que los individuos pasen por los campos para recoger y comer el fruto que encuentren.

tú viña sin podar

Esto significa que nadie ha cuidado las vides y las ha cortado como lo han hecho durante los otros seis años. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las vides que no podas"

Lo que sea que la tierra sin trabajar produzca

"lo que crezca en la tierra no trabajada"

tierra sin trabajar

Esto significa que nadie ha cuidado de los jardines o las granjas como lo hacen durante los otros seis años. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tus jardines que no cuidas"

lo que sea que la tierra produzca

"lo que sea que crezca en la tierra"

Leviticus 25:8

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

habrán siete años de Reposo

"serán siete series de siete años"

cuarentinueve años

nueve años - "49 años"

el décimo día del séptimo mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales.

el Día de Expiación

En este día, cada año, el sumo sacerdote haría un sacrificio para el SEÑOR para que el SEÑOR perdonara todos los pecados del pueblo de Israel. Ver como se ha traducido esto en 23:26.

Leviticus 25:10

quincuagésimo año

Este es un número ordinal. Traducción alterna: "año 50"

un Jubileo para ti

El Jubileo era un año en que los judíos tenían que devolver la tierra a sus dueños originales y liberar a los esclavos. Traducción alterna: "un año de restauración para ti" o "un año para que devuelvas tierra y liberar esclavos"

propiedad y esclavos deben retornar

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes devolver las propiedades y los esclavos"

Leviticus 25:11

será de Jubileo para ti

"un año de restauración" o "un año para que devuelvas la tierra". Se puede decir claramente a quién le estaban devolviendo la tierra. Traducción alterna: "un año para que me devuelvas la tierra"

Tú debes comer el producto que crece sólo fuera del campo

El SEÑOR no permitió que el propietario de la tierra organizara a sus trabajadores y cosechara la tierra como lo hizo durante los otros seis años. Sin embargo, él permitió que las personas fueran a través de los campos y comieran lo que encontraban.

Leviticus 25:13

este año de Jubileo

"este año de restauración" o "este año para devolver tierras y liberar esclavos"

Leviticus 25:15

Información general:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

que pueden ser recogidas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que puedes cosechar"

el próximo Jubileo

"el próximo año de restauración" o "el próximo año para devolver la tierra"

Leviticus 25:18

obedecer mis decretos, mantener mis leyes y llevarlas a cabo

Todas estas frases significan básicamente lo mismo. Ellos enfatizan que la gente debe obedecer todo lo que el SEÑOR dice.

tú comerás tú porción

Esto significa que comerían lo suficiente hasta que su estómago estuviera lleno. Traducción alterna: "comerás hasta que estés lleno" o "comerás mucho"

Leviticus 25:20

Tú podrás decir

Aquí "Tú" se refiere al pueblo de Israel.

Yo mandaré mi bendición sobre ti

Dios habla de su bendición como si fuera una persona que pudiera obedecerle. Traducción alterna: "Te enviaré mi bendición" o "Te bendeciré"

de las provisiones almacenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "de la comida que almacenas"

Leviticus 25:23

Información general:

El SEÑOR continua hablando.

La tierra no debe ser vendida a un nuevo dueño permanente

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes vender tu tierra permanentemente a otra persona"

Tú debes observar el derecho de redención

El sustantivo "redención" se puede expresar con los verbos "redimir" o "comprar". Traducción alterna: "Debe recordar que el propietario original tiene el derecho de redimir la tierra cuando quiera"

tú debes permitir que la tierra la vuelva a comprar la familia de quien tú la compraste

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe permitir que la familia a la que le compró el terreno lo compre nuevamente"

Leviticus 25:26

la tierra fue vendida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "vendió la tierra"

pagar el balance al hombre a quien él la vendió

Esto puede ser expresado explícitamente. Traducción alterna: "reembolsar al comprador que lo compró el dinero que hubiera hecho el comprador"

el año de Jubileo

"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra". Ver como se ha traducido esto en 25:10.

la tierra será regresada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el que lo compró devolverá el terreno"

regresara a su propiedad

"volveré a su tierra"

Leviticus 25:29

después de venderla

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "después de que lo vendió"

el derecho de redención

El sustantivo "redención" se puede expresar con los verbos "redimir" o "comprar". Traducción alterna: "el derecho a canjearlo"

Si la casa no es redimida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si él o su familia no redime la casa"

Esa casa no será devuelta

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El hombre que compró esa casa no tendrá que devolverla"

año del Jubileo

"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"

Leviticus 25:31

Pero las casas de las aldeas que no tienen murallas

Algunos pueblos no tenían un muro alrededor de ellos.

Ellas pueden ser redimidas, y ellas deben ser regresadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Puede volver a comprar esas casas y los que las compraron deben devolverlas"

el año del Jubileo

"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"

las casas perteneciente a los Levitas en sus ciudades

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las casas que los levitas poseen en sus ciudades"

pueden ser redimidas en cualquier momento

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los levitas pueden redimirlas en cualquier momento"

Leviticus 25:33

la casa que fue vendida en la ciudad donde está localizada debe ser regresada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el que compró la casa en la ciudad donde está ubicada debe devolverla"

el año del Jubileo

"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"

su propiedad entre el pueblo de Israel

La tierra de Canaán estaba dividida entre el pueblo de Israel, pero de esa tierra, a los levitas solo se les dieron 48 ciudades con los campos que los rodeaban. Traducción alterna: "su parte de la tierra que los israelitas poseían" o "su propiedad en la tierra de Israel"

Pero los campos alrededor de sus ciudades no pueden ser vendidas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero los levitas no deben vender los campos alrededor de sus ciudades"

Leviticus 25:35

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

No le cobres interés

"No hagas que te pague más de lo que le prestas"

Leviticus 25:39

tú no debes hacerlo trabajar como esclavo. Trátalo como un siervo empleado

Esto significa que el propietario debía tratar al israelita con más respeto del que trataría a un esclavo.

el año del Jubileo

"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"

Leviticus 25:42

Declaración de conexión:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a la gente.

ellos son mis sirvientes

"tus compatriotas son mis sirvientes"

Ellos no serán vendidos como esclavos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes venderlos como esclavos"

puedes comprar esclavos de ellos

"puedes comprar esclavos de esas naciones"

Leviticus 25:47

después que tu compatriota israelita ha sido comprado, el puede ser comprado de vuelta. Alguien en su familia lo podrá redimir

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "después de que el extranjero compre a su compañero israelita, alguien en la familia del israelita puede volver a comprarlo"

Leviticus 25:49

hasta el año de Jubileo

Un israelita podría ser un esclavo solo hasta el año de jubileo. Estas instrucciones son para cuando un israelita quisiera recomprar su libertad antes del año de Jubileo.

el año de Jubileo

"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar esclavos".

El precio de su redención debe ser calculado

El verbo "calcular" se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Deben calcular el precio de su redención" o "Deben calcular cuánto pagar por el extranjero para liberar al israelita"

manteniendo el sueldo pagado a un sirviente contratado

Si el israelita recomprara su libertad, el extranjero tendría que contratar a un sirviente para hacer el trabajo que el israelita habría hecho pero no hará. Los verbos "pagados" y "contratados" se pueden expresar en forma activa. Traducción alterna: "de acuerdo con la tarifa que una persona pagaría para contratar a un servidor"

por el número de años que él puede continuar trabajando

"por el número de años hasta el jubileo en que el israelita hubiera continuado trabajando pero no lo hará"

Leviticus 25:51

él debe pagarle

"el esclavo israelita debe pagar"

Leviticus 25:53

Él debe ser tratado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El extranjero que lo compró como esclavo debe tratarlo"

él no es tratado con dureza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie lo trata mal"

Si él no es redimido por este medio

Esto puede ser expresado de forma activa, y se puede indicar claramente de quién se debe redimir. Traducción alterna: "Si nadie lo redime por este medio de quien lo compró como esclavo"

por este medio

"de este modo"

él debe servir hasta el año del Jubileo, él y sus hijos con él

El esclavo israelita y sus hijos servirían al extranjero hasta el año de jubileo, y luego el extranjero tendría que liberar al israelita y sus hijos.

Para Mí el pueblo de Israel son sirvientes

"Porque es para mí que el pueblo de Israel es siervo". Esta es la razón por la que Dios quería que los israelitas fueran liberados en el año de jubileo. Eran sus sirvientes. No se les permitía ser esclavos permanentes de nadie más.


26

1"Ustedes no deben hacer ídolos, ni tampoco deben levantar una figura tallada, o un pilar de piedra sagrada, y no deben colocar ninguna imagen tallada en piedra en su tierra para la cual se inclinen, pues Yo soy el SEÑOR su Dios. 2Ustedes deben mantener el Día de Reposo y honrar mi santurario. Yo soy el SEÑOR.

3Si ustedes caminan en mi leyes y mantienen mis mandamientos y los obedecen, 4entonces les daré lluvia en su temporada; la tierra rendirá su producto, y los árboles del campo rendirán su fruto.
5Su trilla continurá en el tiempo de la cosecha de la uva, y la cosecha de uva se extenderá a la temporada de siembra. Ustedes comerán su pan al máximo y vivirán seguros donde hagan sus hogares en la tierra. 6Yo les daré paz en la tierra; ustedes se acostarán sin nada que les dé miedo. Yo tomaré a los animales peligrosos lejos de la tierra, y la espada no pasará a través de su tierra.
7Ustedes perseguirán a sus enemigos, y ellos caerán ante ustedes por la espada. 8Cinco de ustedes perseguirán lejos a cientos, y cien de ustedes perseguirán a diez mil; sus enemigos caerán ante ustedes por la espada.
9Yo los miraré a ustedes con favor, y los haré fructíferos y los multuplicaré; Yo establecere mi pacto con ustedes. 10Ustedes comerán comida guardada por mucho tiempo. Ustedes tendrán que sacar la comida guardada porque ustedes necesitarán el espacio para la nueva cosecha.
11Yo colocaré mi tienda de reunión entre ustedes, y Yo no los detestaré. 12Yo caminaré entre ustedes y seré su Dios, y ustedes serán Mi pueblo. 13Yo soy el SEÑOR su Dios, quien los sacó de la tierra de Egipto, para que ustedes no fueran sus esclavos. Yo he roto las barreras de su yugo y les hice caminar de pie, rectos.
14Pero si ustedes no me escuchan, y no obedecen todos estos mandamientos, 15y si ustedes rechazan mis decretos y detestan mis leyes, para que no obedezcan todos mis mandaamientos, sino que rompen mi pacto
16si hacen estas cosas, entonces les haré esto: Yo provocaré terror en ustedes, enfermedades y fiebres que les destruirán los ojos y que drenarán sus vidas. Ustedes plantarán sus semillas para nada, porque sus enemigos se comerán su producto. 17Yo pondré mi rostro en contra de ustedes, y ustedes serán dominados por sus enemigos. Hombres que los odian gorbernarán sobre ustedes, y ustedes huirán, incluso cuando nadie los esté persiguiendo.
18Si ustedes no escuchan mis mandamientos, entonces Yo los castigaré siete veces, tan severamente como sus pecados. 19Yo les romperé el orgullo en su poder. Yo haré el cielo sobre ustedes como hierro y su tierra como bronce. 20Su fuerza será agotada para nada, porque su tierra no producirá su cosecha, y sus árboles en la tierra no producirán su fruto.
21Si ustedes caminan en contra mía, y no me escuchan, Yo les treré golpes, siete veces más sobre ustedes, en proporción a sus pecados. 22Yo les enviaré animales peligrosos en contra de ustedes, quienes les robarán a sus hijos, destruirám sus ganados, y les harán pocos en número. Así que, sus caminos se volverán desiertos.
23Si a pesar de estas cosas, ustedes todavía no aceptan mi corrección y continúan caminando en oposición a Mí, 24entonces Yo también caminaré en oposición a ustedes, y Yo mismo los castigaré siete veces más por sus pecados.
25Yo traeré una espada a ustedes que ejecutará venganza por romper el pacto. Ustedes se reunirán dentro de sus ciudades, y Yo les enviaré enfermedad entre ustedes allí, y entonces ustedes serán entregados a la mano de sus enemigos. 26Cuando Yo les corte la provisión de comida, diez mujeres todavía serán capaces de hornear su pan en un horno, y ellas le distribuirán su pan por peso. Ustedes comerán pero no serán satisfechos.
27Si ustedes no me escuchan, a pesar de estas cosas, pero continúan caminando en contra mía, 28entonces Yo caminaré en contra de ustedes en enojo, y Yo los castigaré incluso siete veces más, tanto más por sus pecados.
29Ustedes comerán la carne de sus hijos; ustedes comerán la carne de sus hijas. 30Yo destruiré sus lugares altos, cortaré sus altares de inicienso, y tiraré sus cadáveres sobre los cadáveres de sus ídolos, y Yo mismo los aborreceré.
31Yo cambiaré sus ciudades en ruinas y destruiré sus santurios. Yo no estaré agradado con el aroma de sus ofrendas. 32Yo detruiré la tierra. Sus enemigos, que vivirán allí, estarán asustados por la destruccion. 33Yo los esparciré entre las demás naciones, y Yo sacaré mi espada y los perseguiré. Su tierra será abandonada, y sus ciudades serán arruinadas.
34Luego, la tierra disfrutará su Día de Reposo, mientras permanezca abandonada y ustedes estén en la tierras de sus enemigos. Durante ese tiempo, la tierra descansará y disfrutará su Día de Reposo. 35Mientras permanezca abandonada, tendrá descanso, el cual será el descanso que no tuvo en los Días de Reposo de ustedes, cuando ustedes vivían en ella. 36En cuanto a ustedes, los que queden en las tierras de sus enemigos, Yo enviaré miedo a los corazones, para que incluso el sonido de una hoja sonando en el viento los asuste a ustedes, y ustedes huyan como si le estuvieran huyendo a la espada. Ustedes caerán, incluso cuando nadie los esté persiguiendo.
37Ustedes tropezarán entre ustedes como si ustedes estuvieran corriendo de la espada, incluso cuando nadie los esté persiguiendo. Ustedes no tendrán poder para pararse ante sus enemigos. 38Ustedes perecerán entre las naciones, y la tierra de sus enemigos se los comerá a ustedes por sí misma. 39Aquellos que queden entre ustedes, se consumirán en sus propios pecados, ellos están en la tierra de sus enemigos, y por los pecados de sus padres ellos se consumirán de igual manera.
40Todavía si confiesan sus pecados y los pecados de sus padres, y su traición por la cual fueron infieles a Mí, y también el caminar en contra mía 41lo que haré es que andaré en contra de ellos y los traeré a la tierra de sus enemigos-- si sus corazones incircuncisos se humillan, y si ellos aceptan el castigo por sus pecados, 42entonces Yo traeré a mi mente el pacto con Jacob, mi pacto con Isaac, y mi pacto con Abraham; también, Yo llamaré la tierra a mi mente.
43La tierra será abandonada por ellos, así que estará en agrado con sus Días de Reposo mientras permanezca abandonada sin ellos. Ellos tendrán que pagar la penalidad por sus pecados porque ellos mismos han rechazado mis mandamientos y han desechado mis leyes.
44Todavía, a pesar de todo esto, cuando ellos estén en la tierra de sus enemigos, Yo no los rechazaré, tampoco Yo los separaré para destruirlos por completo, y acabar con mi pacto con ellos, pues Yo soy el SEÑOR su Dios. 45Pero por su bien, Yo traeré a mi mente el pacto con sus antepasados, a quienes yo traje de la tierra de Egipto a la vista de las naciones, para que yo pueda ser su Dios. Yo soy el SEÑOR"
46Estos son los mandamientos, ordenes y leyes que el SEÑOR hizo entre el mismo y el pueblo de Israel en el Monte Sinaí a través de Moisés.


Leviticus 26:1

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

mantener el Día de Reposo

"obedece las reglas de mis Días de Reposo"

Leviticus 26:3

caminan en mi leyes y mantienen mis mandamientos y los obedecen

Estas son tres formas de decir lo mismo. Enfatizan que las personas deben obedecer todo lo que Dios les ordena hacer. Traducción alterna: "Si obedecen cuidadosamente mis leyes y órdenes"

caminan en mi leyes

Se habla de comportarse de acuerdo con las leyes como si fueran a caminar en las leyes. Traducción alterna: "Si te comportas de acuerdo con mis leyes" o "Si vives de acuerdo con mis leyes"

Leviticus 26:5

comerán su pan al máximo

Aquí el pan representa la comida. "Al máximo" significa hasta que sus estómagos estén llenos de comida. Traducción alterna: "comerán hasta que estén lleno" o "tendrán suficiente comida para comer"

Yo les daré paz en la tierra

"Haré que haya paz en la tierra"

la espada no pasará a través de su tierra

Aquí la palabra "espada" representa ejércitos enemigos o ataques enemigos. Traducción alterna: "ningún ejército te atacará"

Leviticus 26:7

ellos caerán ante ustedes por la espada

Aquí "caer" representa morir, y "la espada" representa atacar a las personas con una espada o la batalla en general. Traducción alterna: "morirán cuando los ataques con la espada" o "los matarás en la batalla"

Cinco de ustedes perseguirán lejos a cientos, y cien de ustedes perseguirán a diez mil

Esto significa que los israelitas tendrán la victoria contra ejércitos más grandes.

Cinco ... cien ... diez mil

"5 ... 100 ... 10,000"

Leviticus 26:9

Yo los miraré a ustedes con favor

"Te mostraré un favor" o "Te bendeciré" (UDB)

los haré fructíferos y los multuplicaré

Estas dos frases se refieren a Dios, lo que hace que tengan muchos descendientes, por lo que se convierten en un grupo numeroso.

los haré fructíferos

Dios habla de tener muchos hijos como si fueran árboles que dan muchos frutos. Traducción alterna: "porque tienes muchos hijos"

Ustedes comerán comida guardada por mucho tiempo

"Tendrá suficiente alimento almacenado para comer durante mucho tiempo" o "tendrá suficiente comida para almacenar y comer durante mucho tiempo"

Leviticus 26:11

Yo colocaré mi tabernáculo entre ustedes

"Pondré mi morada entre vosotros"

Yo no los detestaré

"Te aceptaré"

Yo caminaré entre ustedes

Caminar entre ellos representa vivir con ellos. Traducción alterna: "Viviré contigo"

Yo he roto las barreras de su yugo

Dios habla de su esclavitud como si tuvieran que usar un yugo que los animales usan para hacer un trabajo duro. Romper las barras del yugo representa liberarlos. Traducción alterna: "Te he liberado de la ardua labor que te obligaron a hacer"

Leviticus 26:14

Información general:

El SEÑOR le está diciendo a Moisés qué sucederá si la gente no obedece sus mandamientos.

Leviticus 26:16

si hacen estas cosas

La frase "estas cosas" se refiere a las cosas enumeradas en 26:14.

Yo infligiré terror en ustedes

Aquí el "terror" representa las cosas que los aterrorizarán. Traducción alterna: "Enviaré los desastres que te aterrorizarán"

drenarán sus vidas

"te quitará la vida lentamente" o "te hará morir lentamente". Son las enfermedades y la fiebre las que harán esto.

Ustedes plantarán sus semillas para nada

La frase "para nada" significa que no obtendrían nada de su trabajo. Traducción alterna: "Plantarán sus semillas en vano" o "Plantarán sus semillas, pero no obtendrán nada de ellas"

Yo pondré mi rostro en contra de ustedes

Esto significa que él se opondrá a ellos. Su rostro mostrará su ira y luchará contra ellos. Traducción alterna: "Me opondré a ti" o "Estaré en tu contra"

ustedes serán dominados por sus enemigos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tus enemigos te derrotarán"

Leviticus 26:18

siete veces

Aquí "siete veces" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo.

Yo les romperé el orgullo en su poder

Se habla de usar la fuerza para hacer que no se sientan orgullosos como si él fuera a romper su orgullo. Traducción alterna: "Te castigaré y así acabaré con el orgullo que sientes por tu poder" y "Te castigaré para que ya no te sientas orgulloso de tu poder"

Yo haré el cielo sobre ustedes como hierro y su tierra como bronce

Esto significa que Dios evitará que la lluvia caiga del cielo. Esto hará que el terreno sea duro para que las personas no puedan plantar semillas o cultivar.

Su fuerza será agotada para nada

Se habla de trabajar muy duro como si fueran a usar toda su fuerza hasta que no tuvieran más fuerza. La frase "para nada" significa que no obtendrían nada por trabajar tan duro. Traducción alterna: "Trabajarás muy duro en vano" o "Trabajarás muy duro, pero no recibirás nada bueno de trabajar tan duro"

Leviticus 26:21

caminan en contra mía

Caminar representa el comportamiento. Caminar contra Dios representa oponerse a él o rebelarse contra él. Traducción alterna: "rebelarse contra mí"

Yo les traeré golpes, siete veces más sobre ustedes

El sustantivo abstracto "golpes" se puede expresar como el verbo "golpear". Traducción alterna: "Te golpearé siete veces más"

Yo les traeré golpes, siete veces más sobre ustedes

Se habla del SEÑOR causando desastres a los israelitas como si los golpeara. Traducción alterna: "Voy a provocar siete veces más desastres en tu contra" o "Te castigaré siete veces más severamente"

siete veces

Aquí "siete veces" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo.

en proporción a sus pecados

El sustantivo "pecados" se puede expresar con el verbo "pecar". Traducción alterna: "según cuánto has pecado"

quienes les robarán a sus hijos

Robar representa atacar o atacar y arrastrarlos. Traducción alterna: "que atacará a tus hijos" o "que arrastrará a tus hijos"

Así que, sus caminos se volverán desiertos

"Así que nadie viajará en tus caminos". Desierto significa que no hay nadie allí.

Leviticus 26:23

Si a pesar de estas cosas

"Si cuando te castigo así" o "Si te disciplino así y"

ustedes todavía no aceptan mi corrección

Aceptar su corrección representa responder correctamente a ella. En este caso, responder correctamente es elegir obedecerlo. Traducción alterna: "todavía no escuchas mi corrección" o "todavía no me obedeces"

caminando en oposición a Mí

Caminar representa el comportamiento. Caminar en oposición a él significa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "luchar contra mí"

Yo también caminaré en oposición a ustedes

Caminar representa el comportamiento. Caminar en oposición a ellos significa enfrentarlos o luchar contra ellos. Traducción alterna: "También me opondré a ti" o "También pelearé contra ti"

Yo mismo los castigaré siete veces

El número 7 representa la completitud. Traducción alterna: "Personalmente te castigaré muchas veces" o "Yo mismo te castigaré más severamente"

por sus pecados

El sustantivo "pecado" se puede expresar con el verbo "pecar". Traducción alterna: "porque sigues pecando contra mí"

Leviticus 26:25

Yo traeré una espada a ustedes

Aquí la palabra "espada" representa un ejército o un ataque de un ejército. Traducción alterna: "Traeré un ejército enemigo contra ustedes" o "Haré que un ejército enemigo los ataque"

que ejecutará venganza

"que los castigará"

por romper el pacto

"por desobedecer el pacto" o "porque desobedecen el pacto"

Ustedes se reunirán

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Se reunirán" o "Se ocultarán"

ustedes serán entregados a la mano de sus enemigos

Aquí "a la mano" significa "en el control" y se refiere a la derrota de su enemigo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "su enemigo los derrotará"

Cuando Yo les corte su suplido de comida

Se habla de destruir la comida que la gente ha almacenado o impedir que la gente pueda obtenerla como si se fuera a cortar el suministro de comida. Traducción alterna: "Cuando destruya la comida que tienes almacenada" o "Cuando te detenga para que no puedas obtener comida"

diez mujeres todavía serán capaces de hornear su pan en un horno

Esto implica que habrá tan poca harina que un horno pequeño podrá contener todo el pan que muchas mujeres puedan poner en él.

ellas le distribuirán su pan por peso

Esto significa que habrá tan poca comida que tendrán que medir cuánto le corresponde cada persona.

Leviticus 26:27

Si ustedes no me escuchan

El escuchar representa obedecer lo que él ha dicho. Traducción alterna: "Si no me obedecen"

caminando en contra mía

Caminar representa el comportamiento. Caminar contra alguien representa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "luchar contra mí"

Yo caminaré en contra de ustedes

Caminar representa el comportamiento. Caminar contra alguien representa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "Me opondré a ustedes"

Yo los castigaré incluso siete veces más

Aquí "siete veces más" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo.

Leviticus 26:29

Yo destruiré ... cortaré ... tiraré sus cadáveres

Debido a que Dios enviaría un ejército para hacer estas cosas, él habla como si las hiciera. Traducción alterna: "Enviaré un ejército enemigo para destruir ... cortar ... tirar sus cadáveres"

sus cadáveres

"sus cuerpos muertos"

los cadáveres de sus ídolos

Dios habla de que los ídolos no están vivos como si hubieran estado vivos y luego murieron. Traducción alterna: "sus ídolos sin vida"

Leviticus 26:31

Yo tornaré sus ciudades en ruinas y destruiré sus santurios

Debido a que Dios enviaría ejércitos para hacer estas cosas, él habla como si los hiciera. Traducción alterna: "Enviaré ejércitos enemigos para convertir sus ciudades en ruinas y destruir sus santuarios"

sus santurios

Estos eran lugares donde la gente adoraba a los ídolos en lugar de a Dios.

Yo no estaré agradado con el aroma de sus ofrendas

Normalmente, el placer del Señor con el aroma representa su placer con los que queman la ofrenda. Pero en este caso, la gente quemaría las ofrendas, pero Dios no estaría complacido con ellas. Traducción alterna: "Quemarán ofrendas, pero no estaré complacido con ustedes"

Yo sacaré mi espada y los perseguiré

Esto representa enviar ejércitos para atacarlos. Traducción alterna: "Enviaré ejércitos enemigos para atacarlos" o "Enviaré ejércitos enemigos para atacarlos con sus espadas"

Su tierra será abadonada, y sus ciudades serán arruinadas

Esto puede ser expresado en en forma activa. Traducción alterna: "Abandonarán su tierra y sus enemigos destruirán sus ciudades"

Leviticus 26:34

Luego, la tierra disfrutará su Día de Reposo

Se suponía que la gente obedecía la ley del Día de Reposo al no cultivar la tierra cada siete años. Dios habla de esto como si la tierra fuera una persona que obedecería la ley del Día de Reposo y descansaría. Traducción alterna: "Entonces la tierra descansará de acuerdo con la ley del Día de Reposo" o "Entonces, como lo exige la ley del Día de Reposo, la tierra no se cultivará"

tendrá descanso

Dios habla de que la tierra no se cultiva como si fuera una persona que descansaría. Traducción alterna: "no se cultivará"

Yo enviaré miedo a los corazones

Enviar miedo a sus corazones representa asustarlos. Traducción alterna: "Los haré tener miedo terriblemente"

como si estuvieran huyendo de la espada

La espada representa a alguien que está listo para matar con una espada o un ataque de un ejército enemigo. Traducción alterna: "como si estuvieran huyendo de alguien que les estaba persiguiendo con una espada" o "como si estuvieran huyendo de un ejército enemigo"

Leviticus 26:37

Información general:

El SEÑOR continúa describiendo lo que les sucederá a los israelitas cuando se vean obligados a ir a los países de sus enemigos.

como si ustedes estuvieran corriendo de la espada

La espada representa a alguien que está listo para matar con una espada o un ataque de un ejército enemigo. Traducción alterna: "como si estuvieran huyendo de alguien que les estaba persiguiendo con una espada" o "como si estuvieran huyendo de un ejército enemigo"

pararse ante sus enemigos

Pararse ante los enemigos representa no caer cuando los enemigos atacan y luchan contra ellos. Traducción alterna: "para resistir a sus enemigos cuando los atacan" o "para luchar contra sus enemigos"

la tierra de sus enemigos se los comerá a ustedes

El SEÑOR habla de la tierra de los enemigos como si fuera un animal salvaje que se comería a los israelitas. La palabra "devorar" enfatiza que la mayoría de los israelitas morirán allí. Traducción alterna: "morirán en la tierra de sus enemigos"

Aquellos que queden entre ustedes

"Aquellos de ustedes que no mueren"

se consumirán en sus propios pecados

Se consumiran en sus pecados representa el ser consumido debido a sus pecados.

los pecados de sus padres

Aquí "sus padres" representan a sus antepasados.

Leviticus 26:40

los pecados de sus padres

Aquí "sus padres" representan a sus antepasados.

su traición por la cual fueron infieles a Mí

su traición por la cual fueron infieles a Mí

caminar en contra mía

Caminar representa el comportamiento. Caminar contra Dios representa oponerse a él o rebelarse contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "rebelarse contra mí"

tornarme en contra de ellos

Esto representa oponerse a ellos. Traducción alterna: "oponerse a ellos"

si sus corazones incircuncisos se humillan

Aquí el término "corazones incircuncisos" se refiere a la persona en su totalidad. Traducción alterna: "si serán humildes en lugar de ser desobedientes obstinadamente"

entonces Yo traeré a mi mente el pacto con Jacob, mi pacto con Isaac, y mi pacto con Abraham

"traeré a mi mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su pacto. Traducción alterna: "entonces cumpliré el pacto que hice con Jacob, Isaac y Abraham"

Yo llamaré la tierra a mi mente

"Llamada a la mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su promesa concerniente a la tierra. Traducción alterna: "Cumpliré mi promesa sobre la tierra"

Leviticus 26:43

La tierra será abandonada por ellos,

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Israel abandonará su tierra"

así que estará en agrado con sus Días de Reposo

El SEÑOR habla de la tierra como si fuera una persona que está feliz de descansar, porque nadie plantará semillas o cultivará en ella. Esto permitirá que la tierra se vuelva más fértil. Traducción alterna: "para que se beneficie de los Días de Reposo"

Leviticus 26:44

Información general:

Esto concluye el mensaje del SEÑOR a Moisés en el Monte Sinaí con respecto a las bendiciones por la obediencia y los castigos por la desobediencia.

Yo traeré a mi mente el pacto con sus antepasados

"traer a la mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su pacto. Traducción alterna: "Cumpliré el pacto con sus ancestros"

a la vista de las naciones

Esto representa el conocimiento de las naciones. Traducción alterna: "en el conocimiento de las naciones" o "y las naciones lo sabían"

las naciones

Esto representa a la gente de las naciones. Traducción alterna: "a la vista de la gente de las naciones"


27

1El Señor habló a Moisés y dijo: 2"Háblale al pueblo de Israel y dile a ellos: 'Si alguien hace un voto especial al SEÑOR, use las siguientes valoraciones.

3El valor estándar de un varón de veinte a sesenta años de edad debe ser cincuenta monedas de plata, según la moneda del santuario. 4Para una mujer de las mismas edades, el valor estándar debe ser de treinta monedas de plata.
5Desde los cinco años hasta los veinte años de edad, tu valor estándar para un varón debe ser de veinte monedas de plata, y para la varona, diez monedas de plata. 6Desde un mes de edad hasta los cinco años de edad, tu valor estándar para un varón debe ser de cinco monedas de plata, y para una varona, tres monedas de plata.
7Desde los sesenta años o más, para un varón, tu valor básico debe ser de quince monedas de plata, para una mujer, diez monedas de plata. 8Pero si la persona haciendo el voto no puede pagar el valor básico, entonces la persona que se entrega debe ser presentada al sacerdote, y el sacerdote valolará a la persona por la cantidad que la persona haciendo el voto puede pagar.
9Si alguien quiere sacrificarle un animal al SEÑOR, y si el SEÑOR lo acepta, entonces ese animal debe ser separado para Él. 10La persona no debe alterar o cambiar a tal animal, uno bueno por uno malo o uno malo por uno bueno. Si él cambia al animal por otro, entonces ambos, ese y el animal por el cual se está cambiando, se vuelven santos.
11Sin embargo, si lo que la persona ha jurado darle al SEÑOR es de hecho inmundo, para que el SEÑOR no lo acepte, entonces la persona debe traerle el animal al sacerdote. 12El sacerdote evaluará el valor del animal en el mercado. Cualquier valor que el sacerdote ponga en el animal, ese será su valor. 13Si el sacerdote desea rescatarlo, entonces un cino por ciento de su valor será añadido al precio del rescate.
14Cuando un hombre separe su casa como un regalo santo al SEÑOR, entonces el sacerdote pondrá su valor como bueno o como malo. Cualquier valor que le ponga el sacerdote, eso será. 15Pero si el dueño que separó su casa desea rescatarla, él debe añadir un cino por ciento de su valor a su precio de rescate, y le pertenecerá a él.
16Si un hombre separa algo de su propia tierra, entonces el precio de ella será en proporción a la cantidad de semilla que se requiere para plantarla, 370 lts. de cebada será valorado en cincuenta monedas de plata.
17Si el separa su campo durante el año del Jubileo, el precio se mantendrá. 18Pero si el separa su campo luego del año del Jubileo, entonces el sacerdote debe calcular el valor del campo por el número de años que queden hasta el próximo año del Jubileo, y el precio de él será rebajado.
19Si el hombre que separa el campo desea rescatarlo, entonces él debe añadir un cinco por ciento al precio, y le pertenecerá. 20Si él no rescata el campo, o si él lo ha vendido a otro hombre, ya no puede ser rescatarlo. 21En su lugar, el campo, cuando sea liberado en el año del Jubileo, será un regalo santo al SEÑOR, como los campos que han sido completamente dados al SEÑOR. Le pertenecerá al sacerdote.
22Si un hombre separa un campo que él ha comprado, pero ese campo no es parte de la tierra de su familia, 23entonces el sacerdote calculará el valor de él hasta el año del Jubileo, y el hombre deberá pagar su valor en ese día como un regalo santo al SEÑOR.
24En el año del Jubileo, el campo regresará al hombre de quien fue comprado, al dueño de la tierra. 25Todos las valoraciones deben ser puestos por el peso de la moneda de plata del santuario. que equivale a 20 veces la medida de. 57gms.
26Nadie debe separar el primogénito entre los animales, ya que el primogénito le pertenece al SEÑOR; sea buey o oveja, es del SEÑOR. 27Si es un animal inmundo, entonces el dueño puede comprarlo de vuelta al valor de él, una quinta parte debe ser añadido a ese valor. Si el animal no es rescatado, entonces será vendido al valor fijado.
28Pero nada que un hombre consagra al SEÑOR, de todo lo que tiene, sea humano o animal, o la tierra de su familia, puede ser vendido o rescatado. Todo lo que sea consagrado es muy santo para el SEÑOR. 29Ningún rescate que sea pagado por la persona que es consagrada para la destrucción. Esa persona debe ser asesinada.
30Todo el diezmo de la tierra, sea de grano crecido en la tierra o fruto de los árboles, es del SEÑOR. Es santo para el SEÑOR. 31Si un hombre redime algo de su diezmo, él debe añadir un quinto a su valor.
32Para cada décimo de una manada o rebaño, lo que sea que pase bajo la vara del pastor, una décima debe ser separada para el SEÑOR. 33El pastor no debe buscar los mejores o los peores animales, y él no debe sustituirlos por otro. Si él lo cambia del todo, entonces ambos, ese y aquel por el cual se cambió, se vuelve santo. Ya no puede ser rescatado.'"
34Estos son los mandamientos que el SEÑOR dio en el Monte Sinaí a Moisés para la gente de Israel.


Leviticus 27:1

Si alguien hace un voto especial al SEÑOR

En este caso, el voto implicaría entregarse a sí mismo u otra persona a Dios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "Si alguien jura dar alguien al SEÑOR"

use las siguientes valoraciones

En lugar de dar a la persona, le daría al Señor una cierta cantidad de plata. Traducción alterna"usen los siguientes valores como su regalo al Señor en lugar de la persona" o "denle al Señor las siguientes cantidades de plata en lugar de la persona"

Leviticus 27:3

Su valor estándar

"La cantidad a pagar" o "Ustedes deben pagar"

veinte ... sesenta ... cincuenta ... treinta

"20 ... 60 ... 50 ... 30"

cincuenta ciclos de plata

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cincuenta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "quinientos gramos de plata"

según el ciclo del santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Su peso es de unos 11 gramos. Traducción alterna: "Usa el tipo de ciclo que se usa en el santuario" o "Cuando pesas la plata, usa el peso que se usa en el santuario"

treinta ciclos

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "treinta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "trescientos gramos de plata"

Leviticus 27:5

cinco ... veinte ... diez ... tres

"5 ... 20 ... 10 ... 3"

tu valor estándar

"la cantidad a pagar" o "ustedes deben pagar"

veinte ciclos

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "veinte piezas de plata" o "doscientos gramos de plata"

y para la hembra diez ciclos

Las frases "de esa edad" y "su valor estándar debe ser" se omiten, pero deben entenderse. Traducción alterna: "y para la hembra de esa edad, su valor estándar debe ser de diez ciclos"

diez ciclos

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "diez piezas de plata" o "cien gramos de plata"

cinco ciclos de plata

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cinco piezas de plata" o "cincuenta gramos de plata"

tres ciclos

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "tres piezas de plata" o "treinta gramos de plata"

Leviticus 27:7

sesenta años o más

"sesenta años y mayores"

sesenta ... quince ... diez

"60 ... 15 ... 10"

quince ciclos

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "quince piezas de plata" o "150 gramos de plata"

para una mujer, diez ciclos

Las frases "de esa edad" y "su valor estándar debe ser" se omiten, pero deben entenderse. Traducción alterna: "y para una mujer de esa edad, su valor estándar debe ser de diez ciclos"

la persona que se entrega debe ser presentada al sacerdote

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe presentar al sacerdote la persona que está dando"

Leviticus 27:9

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

separado para Él

"apartado para el SEÑOR"

ambos, ese y el animal por el cual se está cambiando

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tanto él como para quien lo intercambia" o los animales se pueden denominar simplemente como "ambos animales"

Leviticus 27:11

es de hecho inmundo, para que el SEÑOR no lo acepte

Si el SEÑOR no acepta cierto animal como ofrenda, se habla del animal como si estuviera físicamente sucio. Puede ser impuro porque es un cierto tipo de animal o porque tiene un defecto. Traducción alterna: "es, de hecho, una que el SEÑOR no aceptará"

valor del animal en el mercado

Este es el valor que normalmente vale el animal cuando alguien lo compra o lo vende.

desea redimirlo

"desea volver a comprarlo"

Leviticus 27:14

él debe añadir un quinto de su valor a su precio de redención

"Un quinto" es una parte de algo que se divide en cinco partes iguales. Traducción alterna: "él debe dividir el valor de la casa en cinco partes iguales, sumar la cantidad igual a una de esas partes y pagarla toda"

Leviticus 27:16

la cantidad de semilla que se requiere para plantarla

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la cantidad de semilla que una persona necesitaría para plantarla"

un homer de cebada será valorado en

Aquí "un homer de cebada" representa un pedazo de tierra que necesitaría un homer de cebada para plantar todo. Traducción alterna: "un pedazo de tierra que requiere un homer de cebada para plantar todo se valorará en" o "el valor de la tierra que requiere un homer de cebada será"

homer

Un homer es de 220 litros.

cincuenta ciclos de plata

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cincuenta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "quinientos gramos de plata"

Leviticus 27:17

el año del Jubileo

Esto ocurre cada 50 años. Vea cómo tradujo "Jubileo" en 25:10.

el precio se mantendrá

"mantener" representa "permanecer" o "permanecer igual". Traducción alterna: "su valor seguirá siendo el mismo" o "su valor será la cantidad total"

el precio de él será rebajado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe reducir el valor estimado"

Leviticus 27:19

ya no puede ser redimido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ya no puede volver a comprarlo"

Si él no redime el campo

El tiempo para canjear el campo se puede establecer claramente. Traducción alterna: Si no redime el campo antes del año de Jubileo "

en el año del Jubileo

"en el año de la restauración" o "el año para que devuelvas tierra y liberar esclavos". Este era un año en que los judíos tenían que devolver la tierra a sus dueños originales y liberar a los esclavos. Veer como se ha traducido esto en 25:13

que han sido completamente dados al SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que alguien le ha dado completamente al SEÑOR"

Leviticus 27:24

al hombre de quien fue comprado ... dueño de la tierra.

Estas dos fases se refieren a la misma persona. Normalmente la tierra sería comprada a su dueño.

al hombre de quien fue comprado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el hombre que lo vendió"

Todas las valoraciones deben ser puestos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Los sacerdotes deben determinar los valores estimados"

por el peso del ciclo del santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada.

Veinte geras deben ser el equivalente de un siclo

El propósito de esta oración es decir cuánto pesa el siclo del santuario. El gera era la unidad de peso más pequeña que usaban los israelitas. Traducción alterna: "Un siclo debe ser igual a veinte geras"

Veinte geras deben ser el equivalente de un siclo

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay una manera de hacerlo. Traducción alterna: "Un siclo debe pesar diez gramos"

Leviticus 27:26

Nadie debe separar

"Nadie puede apartarse para el SEÑOR"

un quinto debe ser añadido a ese valor

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe agregar un quinto a ese valor"

Si el animal no es redimido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si la persona no vuelve a comprar el animal"

será vendido al valor fijado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el sacerdote debe venderlo al valor establecido"

Leviticus 27:28

nada que un hombre consagra al SEÑOR, de todo lo que tiene, sea humano o animal, o la tierra de su familia, puede ser vendido o redimido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede vender o redimir nada de lo que un hombre haya dedicado para el SEÑOR, de todo lo que tiene, ya sea un ser humano, un animal o la tierra de su familia" o "Si un hombre dedica para el SEÑOR todo lo que tiene, ya sea "humano o animal, o la tierra de su familia, nadie puede venderlo o redimirlo"

Todo lo que sea consagrado es muy santo para el SEÑOR

"Todo lo que alguien dedica es muy santo para el SEÑOR"

Ningún rescate que sea pagado

Esto puede ser expresado en forma activa. "Nadie puede pagar un rescate"

por la persona que es consagrada para la destrucción

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para cualquier persona a quien el SEÑOR ha dedicado a la destrucción"

por la persona que es consagrada para la destrucción

Se puede aclarar del porqué una persona podría estar dedicada a la destrucción. Traducción alterna: "para cualquier persona que el SEÑOR haya determinado debe morir a causa de su pecado"

Esa persona debe ser asesinada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hay que poner a esa persona a la muerte" o "hay que matar a esa persona"

Leviticus 27:30

Si un hombre redime algo de su diezmo

"Si un hombre quiere redimir algo de sus diezmos"

Leviticus 27:32

lo que sea que pase bajo la vara del pastor

Esto se refiere a la forma en que contarían a sus animales. Traducción alterna: "cuando cuenten a sus animales levantando su vara de pastor y haciéndolos caminar debajo de ella hacia el otro lado" o "cuando cuenten a los animales"

una décima debe ser separada para el SEÑOR

la décima debe ser separada para el SEÑOR - Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes apartar una décima parte para el SEÑOR"

décima

décima - "cada décimo animal"

entonces ambos, ese y aquel por el cual se cambió

"entonces ambos animales"

no puede ser redimido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No puede redimirlo" o "No puede volver a comprarlo"

Leviticus 27:34

Estos son los mandamientos

Esta es una declaración de resumen. Se refiere a los mandamientos que fueron dados en los capítulos anteriores.


Números

1

1El SEÑOR le habló a Moisés en la tienda de reunión en el desierto de Sinai. Esto sucedió en el primer día del segundo mes durante el segundo año después que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto. El SEÑOR dijó, 2"Realicen un censo de todos los hombres de Israel en cada clan, en las familias de sus padres. Cuenten cada hombre, cada hombre 3que sea mayor de veinte años de edad. Cuenten a todos los que puedan pelear como soldados de Israel. Tú y Aarón deben anotar el número de los hombres en sus grupos armados.

4Un hombre de cada tribu, una cabeza del clan, te deberá servir como jefe de su tribu. Cada jefe deberá diriguir a los hombres que pelearán por su tribu. 5Éstos son los nombres de los jefes que deberán pelear contigo. De la tribu de Rubén, Elizur, hijo de Sedeur; 6de la tribu de Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai,
7de la tribu de Judá, Naasón, hijo de Aminadab; 8de la tribu de Isacar, Natanael, hijo de Zuar; 9de la tribu de Zabulón, Eliab, hijo de Helón;
10de la tribu de Efraín, hijo de José, Elisama, hijo de Amiud; de la tribu de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedazur; 11de la tribu de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeoni.
12de la tribu de Dan, Ahiezer, hijo de Amisadai; 13de la tribu de Aser, Pagiel, hijo de Ocrán; 14de la tribu de Gad, Eliasaf, hijo de Deuel; 15y de la tribu de Neftalí, Ahira, hijo de Enán."
16Éstos fueron los hombres nombrados del pueblo. Ellos dirigieron las tribus de sus antepasados. Ellos eran los jefes de las tribus de Israel.
17Moisés y Aarón tomaron a estos hombres, quienes fueron anotados por nombre, 18y junto con estos hombres, ellos reunieron a todos los hombres de Israel en el primer día del segundo mes. Luego, cada hombre de veinte años o más identificó sus antepasados. Él tenía que nombrar las tribus y las familias descendientes de sus antepasados. 19Entonces Moisés registró sus nombres en el desierto de Sinaí, como EL SEÑOR le había ordenado.
20De los descendientes de Rubén, el primogénito de Israel, fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 21Contaron 46, 500 hombres de la tribu de Rubén.
22De los descendientes de Simeón fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más habil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 23Ellos contaron 59, 300 hombres de la tribu de Simeón.
24De los descendientes de Gad fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 25Ellos contaron 45, 650 hombres de la tribu de Gad.
26De los descendientes de Judá fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 27Ellos contaron 74, 600 hombres de la tribu de Judá.
28De los descendientes de Isacar fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 29Ellos contaron 54, 400 hombres de la tribu de Isacar.
30De los descendientes de Zabulón fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 31Ellos contaron 57, 400 hombres de la tribu de Zabulón.
32De los descendientes de Efraín, hijo de José, fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 33Ellos contaron 40, 500 hombres de la tribu de Efraín.
34De los descendientes de Manasés, hijo de José, fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 35Ellos contaron 32, 200 hombres de la tribu de Manasés.
36De los descendientes de Benjamín fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 37Ellos contaron 35, 400 hombres de la tribu de Benjamín.
38De los descendientes de Dan fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 39Ellos contaron 62, 700 de la tribu de Dan.
40De los descendientes de Aser fueron contados todos los nombres y cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra, de los registros de las tribus y familias de sus descendientes. 41Ellos contaron 41, 500 hombres de la tribu de Aser.
42De los descendientes de Neftalí fueron contados todos los nombres de cada hombre de veinte años o más hábil para ir a la guerra de los registros de las tribus y familias de sus antepasados. 43Ellos contaron 53, 400 de la tribu de Neftalí.
44Moisés y Aarón contaron todos estos hombres, juntos con los doce hombres que estaban dirigiendo las doce tribus de Israel. 45Por tanto, todos los hombres de Israel de veinte años o más, todos los que podían pelear en la guerra, fueron contados en cada una de sus familias. 46Ellos contaron 603, 500 hombres.
47Pero los hombres que eran descendientes de Leví no fueron contados, 48porque El SEÑOR le dijo a Moisés: 49"Tú no deberás contar los de la tribu de Leví ni incluirlos en el total del pueblo de Israel.
50En su lugar, pon a los levitas al cuidado de la tienda de reunión de las leyes del pacto, y al cuidado de todos los muebles en la tienda de reunión y por todo lo que está dentro de él. Los levitas deberán cargar el tabernáculo, ellos cargarán los muebles de la tienda de reunión. Cuidarán la tienda de reunión y harán campamento alrededor de él.
51Cuando la tienda de reunión sea movido a otro lugar, los levitas deben desmontarla. Cuando haya que montar la tienda de reunión, los levitas la deberán montar. Cualquier extranjero que se acerque a la tienda de reunión debe ser muerto. 52Cuando el pueblo de Israel monte sus tiendas, cada hombre debe montar cerca de la bandera que pertenece a su grupo armado.
53Sin embargo, los levitas deben montar sus tiendas alrededor de la tienda de reunión de las leyes del pacto para que mi enojo no venga sobre el pueblo de Israel. Los levitas deben cuidar la tienda de reunión de las leyes del pacto." 54El pueblo de Israel hizo todas estas cosas. Ellos hicieron todo lo que El SEÑOR le había ordenado a través de Moisés.


Numbers 1:1

El SEÑOR

Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción del SEÑOR sobre cómo traducir esto.

el primer dia del segundo mes

"El 1er día del 2do mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales.

el segundo año

"el segundo año" o "año 2"

Cuéntalos por nombre

Esto significa contar a los hombres grabando sus nombres. Traducción alterna: "Cuéntalos, grabando el nombre de cada uno de los hombres"

veinte años de edad

"20 años de edad"

registra el número de hombres en sus grupos armados

Esto se refiere a asignar a los hombres a sus divisiones militares.

Numbers 1:4

una cabeza del clan

"un líder de un clan"

te deberá servir

"ayudarte"

Numbers 1:7

Información general:

El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés.

Numbers 1:10

Información general:

El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés.

Numbers 1:12

Información general:

El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés.

Numbers 1:16

los hombres nombrados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los hombres a quienes el SEÑOR designó"

Numbers 1:17

tomaron a estos hombres

"reunieron a estos hombres juntos"

quienes fueron registrados por nombre

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "cuyos nombres habían registrado"

el primer día del segundo mes

"El 1er día del 2do mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales. Ver como se ha traducido esto en 1:1.

Luego, cada hombre de veinte años o más identificó sus antepasados. Él tenía que nombrar los clanes y las familias descendientes de sus antepasados

La segunda oración significa básicamente lo mismo que la primera y se agrega para aclaración.

Él tenía que nombrar

Aquí "nombrar" significa "decir". Traducción alterna: "Cada hombre tenía que decir"

Numbers 1:20

fueron contados todos los nombres

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "contaron todos los nombres"

apto para ir a la guerra

"quien pudo ir a la guerra"

46,500 hombres

"cuarenta y seis mil quinientos hombres"

Numbers 1:22

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:24

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:26

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:28

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:30

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:32

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:34

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción altern: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:36

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:38

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:40

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:42

fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias

La frase "fueron contados" se puede expresar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"

Numbers 1:44

Por tanto, todos los hombres de Israel ... fueron contados en cada una de sus familias

La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "Entonces contaron a todos los hombres de Israel ... en cada una de sus familias"

Numbers 1:47

los hombres quienes eran descendientes de Leví no fueron contados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón no contaron a los hombres que descendían de Levi"

quienes eran descendientes de Leví

En algunos idiomas este es un verbo pasivo. Si es necesario, esto se puede escribir de manera diferente. Traducción alterna: "que eran de la tribu de Levi"

no deberás contar los de la tribu de Leví

Aquí, la "tribu de Levi" se refiere a todos los hombres en la tribu de Levi. Traducción alterna: "no debe contar a los hombres de la tribu de Levi"

Numbers 1:50

el tabernáculo de los decretos del pacto

El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él.

por todo lo que está dentro de él

Aquí "él" se refiere al tabernáculo

Los levitas deberán cargar el tabernáculo

Su trabajo era llevar el tabernáculo cuando viajaban. Traducción alterna: "Cuando viajan, los levitas deben llevar el tabernáculo"

harán campamento alrededor de él

Esto significa que debían instalar sus tiendas alrededor del tabernáculo. Traducción alterna: "configuren sus tiendas alrededor de él"

Numbers 1:51

Cuando haya que montar el tabernáculo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cuando es el momento de montar el tabernáculo"

Cualquier extranjero ... debe ser matado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cualquier extraño ... debe morir" o "Debes matar a cualquier extraño que se acerque al tabernáculo"

la bandera

una gran bandera

su grupo armado

"su división militar"

Numbers 1:53

el tabernáculo de los decretos del pacto

El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él. Ver como se ha traducido esto en 1:50.

para que mi enojo no venga sobre el pueblo de Israel

Aquí el SEÑOR habla de no castigar a los israelitas ya que su ira no viene sobre ellos. La frase "sobre" se refiere a su ira aplicada a ellos. Traducción alterna: "para que en mi ira no castigue al pueblo de Israel"

El SEÑOR le había ordenado a través de Moisés

El SEÑOR le había ordenado a Moisés todo lo que los israelitas debían hacer, y luego Moisés les había ordenado a los israelitas.


2

1El SEÑOR habló otra vez a Moisés y Aarón. Él dijo: 2"Cada uno de los israelitas tiene que acampar alrededor de su estandarte, con las banderas de las casas de sus padres. Ellos acamparán alrededor de la tienda de reunión a cada lado.

3Los que estarán acampando al este de la tienda de reunión, por donde el sol sale, son el campamento de Judá y estarán acampando debajo de su estandarte. Naasón, hijo de Aminadab, es el jefe de la gente de Judá. 4El número de la gente de Judá es 74, 600.
5La tribu de Isacar tiene que acampar al lado de Judá. Natanael, hijo de Zuar, tiene que dirigir el ejército de Isacar. 6El número en su división es 54, 400 hombres.
7La tribu de Zabulón tiene que acampar al lado de Isacar. Eliab, hijo de Helón, tiene que dirigir el ejército de Zabulón. 8El número en su división es 57, 400.
9Todo el número del campamento de Judá es 186, 400. Ellos se establecerán primero.
10En el lado sur estará el campamento de Rubén debajo de su estandarte. El jefe del campamento de Rubén es Elisur hijo de Sedeur. 11El número en su división es 46, 500.
12Simeón está acampando al lado de Rubén. El jefe de la gente de Simeón es Selumiel hijo de Zurisadai. 13El número en su división es 59, 300.
14La tribu de Gad es la próxima. El jefe del pueblo de Gad es Eliasaf, hijo de Deuel. 15El número en su división es 45, 650.
16Todos aquellos contados en el campamento de Rubén, de acuerdo a sus divisones, son 151, 450. Ellos se pondrán en segundo lugar.
17Luego, la tienda de reunión tiene que ir fuera del campamento con los levitas en medio de todos los campamentos. Ellos tienen que ir fuera del campamento en el mismo orden que entraron al campamento. Cada hombre tiene que estar en su lugar, junto a su bandera.
18Las divisiones del campamento de Efraín debajo de su estandarte. El jefe de la gente de Efraín es Elisama, hijo de Amiud. 19El número en su división es 40, 500.
20Junto a ellos está la tribu de Manasés. El jefe de Manasés es Gamaliel, hijo de Pedasur. 21El número en su división es 32, 200.
22Después, estará la tribu de Benjamín. El jefe de Benjamín es Abidán, hijo de Gedeoni. 23El número en su división es 35, 400.
24Todos aquellos contados en el campamento de Efraín son 108, 100. Ellos se pondrán en tercer lugar.
25Al norte estarán las divisiones del campamento de Dan. El jefe de la gente de Dan es Ahiezer, hijo de Amisadai. 26El número en su división es 62, 700.
27La gente de la tribu de Aser acampa al lado de Dan. El jefe de Aser es Pagiel, hijo de Ocrán. 28El número en su división es 41, 500.
29La tribu de Neftalí es la próxima. El jefe de Neftalí es Ahira, hijo de Enán. 30El número en su división es 53, 400.
31Todos aquellos contados en el campamento con Dan son 157, 600. Ellos saldrán del campamento en último lugar, debajo de su bandera."
32Estos son los israelitas, contados de acuerdo a sus familias. Todos aquellos contados en sus campamentos, por sus divisiones, son 603, 550. 33Pero Moisés y Aarón no contaron a los levitas de entre el pueblo de Israel. Esto fue como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés.
34El pueblo de Israel hizo todo lo que EL SEÑOR le había ordenado a Moisés. Acamparon junto a sus banderas. Salieron del campamento por sus tribus, en el orden de las familias de sus antepasados.


Numbers 2:1

alrededor de su estandarte

Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. Cada estandarte fue ordenada a acampar juntos. Los estandartes estaban representados por una bandera.

con las banderas de las casas de sus padres

Cada familia extendida también tenía una bandera debajo del campamento, que estaba dentro del área designada para su estandarte.

banderas

son banderas grandes

Numbers 2:3

debajo de su estandarte

Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.

Naasón, hijo de Aminadab

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.

74.600

"setenta y cuatro mil seiscientos"

Numbers 2:5

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Natanael, hijo de Zuar

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.

división

Este es un término militar para un gran grupo de soldados. Cada tribu era su propia "división".

Numbers 2:7

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Eliab, hijo de Helón

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.

57.400

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "57.400 hombres"

Numbers 2:9

Todo el número del campamento de Judá es 186.400

Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Judá. Traducción alterna: "El número de los hombres acampados bajo el estandarte de Judá es 186.400"

Ellos se establecerán primero

Esto significa que saldrán primero cuando se mueva el campamento israelita. Traducción alterna: "Cuando viajen, saldrán primero"

primero

"1ro."

Numbers 2:10

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

debajo de su estandarte

Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.

Elisur hijo de Sedeur

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4.

46.500

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "46.500 hombres"

Numbers 2:12

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Selumiel hijo de Zurisadai

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4.

59.300

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "59.300 hombres"

Numbers 2:14

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Eliasaf, hijo de Deuel

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

45.650

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "45.650 hombres"

Numbers 2:16

Todos aquellos enumerados en el campamento de Rubén, de acuerdo a sus divisones, son 151,450

Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Rubén. Traducción alterna: "El número de todos los hombres acampados bajo el estandarte de Rubén, según sus divisiones, es 151,450"

segundo

"2do."

Numbers 2:17

la tienda de reunión tiene que salir fuera ... en medio de todos los campamentos

Esto significa que la tienda de reunión debe ser llevada por los levitas en medio de las tribus mientras viajan.

Ellos tienen que salir

"Ellos" se refiere a las doce tribus.

junto a su bandera

Cada hombre no tiene su propio estandarte personal; más bien, esto se refiere a la bandera que pertenece a su tribu. Traducción alterna: "por el estandarte de su tribu"

Numbers 2:18

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

debajo de su estandarte

Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.

40.500

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "40.500 hombres"

Numbers 2:20

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Junto a ellos

Esto significa que la tribu de Manasés saldrá a continuación, después de la tribu de Efraín.

32.200

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "32.200 hombres"

Numbers 2:22

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Abidán, hijo de Gedeoni

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.

35.400

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "35.400 hombres"

Numbers 2:24

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Todos aquellos enumerados en el campamento de Efraín son 108,100

Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Efraín. Traducción alterna: "El número de los hombres acampados bajo el estandarte de Efraín es 108.100"

tercero

"3ro."

Numbers 2:25

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

las divisiones del campamento de Dan

Esto se refiere a las divisiones de Dan, Asher y Neftalí que están bajo el estandarte de Dan. Traducción alterna: "las divisiones que acampan bajo el estandarte de Dan"

Ahiezer, hijo de Amisadai

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

62.700

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "62.700 hombres"

Numbers 2:27

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Pagiel, hijo de Ocrán

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

41.500

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "41.500 hombres"

Numbers 2:29

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Ahira, hijo de Enán

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

53.400

Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "53.400 hombres"

Numbers 2:31

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.

Todos aquellos enumerados en el campamento con Dan son 157,600

Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Dan. Traducción alterna: "El número de hombres acampados bajo el estandarte de Dan es 157.600"

Numbers 2:32

Todos aquellos contados

''Todos los contados'' esto se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón los contaron a todos"

por sus divisiones

Aquí "sus" se refiere al pueblo de Israel.

Numbers 2:34

Ellos salieron del campamento

Esto se refiere a cuándo viajarían a otro lugar. Traducción alterna: "Cuando viajaban, salían del campamento"


3

1Ahora esta es la historia de los descendientes de Aarón y Moisés cuando EL SEÑOR habló con Moisés en el Monte Sinaí. 2Los nombres de los hijos de Aarón eran Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar e Itamar.

3Estos son los nombres de los hijos de Aarón, los sacerdotes que fueron ungidos y que fueron ordenados a servir como sacerdotes. 4Pero Nadab y Abiú cayeron muertos ante EL SEÑOR cuando ofrecieron a Él fuego inaceptable en el desierto de Sinaí. Nadab y Abiú no tenían hijos, así que solo Eleazar e Itamar sirvieron como sacerdotes con Aarón su padre.
5El SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 6"Trae la tribu de Leví y preséntalos a Aarón el sacerdote para que ellos le ayuden a él.
7Ellos deben hacer las tareas a nombre de Aarón y en beneficio de la comunidad completa delante de la tienda de reunión. Ellos deben servir en la tienda de reunión. 8Ellos deben cuidar de los muebles en la tienda de reunión, y ellos deben ayudar a las tribus de Israel para llevar a cabo el servicio de la tienda de reunión.
9Debes darle los levitas a Aarón y a sus hijos. Ellos han sido dados completamente para ayudarlo a servir al pueblo de Israel. 10Debes nombrar a Aarón y a sus hijos como sacerdotes, pero cualquier extranjero quien se acerque debe morir."
11El SEÑOR le habló a Moisés. Él dijo: 12"Mira, Yo he escogido a los levitas de entre el pueblo de Israel. Yo he hecho esto en vez de escoger cada hombre primogénito que ha nacido entre el pueblo de Israel. Los levitas me pertenecen a Mí. 13Todos los primogénitos me pertenecen. En el día que Yo ataqué a todos los primogénitos en la tierra de Egipto, Yo separé para Mí a todos los primogénitos en Israel, ambos gente y animales. Ellos me pertenecen. Yo soy EL SEÑOR."
14El SEÑOR le habló a Moisés en el desierto de Sinaí. Y Él dijo: 15"Cuenta los descendientes de Leví en cada familia, en la casa de sus antepasados. Cuenta cada hombre que tienga un mes y mayores." 16Moisés los contó, siguiendo la palabra del SEÑOR, de la manera como le fue ordenado a hacer.
17Los nombres de los hijos de Leví fueron Gersón, Coat y Merari. 18Las familias de los hijos de Gersón fueron Libni y Simei. 19Las familias de los hijos de Coat eran Amram, Izhar, Hebrón y Uziel. 20Las familias de Merari fueron Mahli y Musi. Estos son las familias de los Levitas, enumerados familia por familia.
21Las familias de los libnitas y los simeitas vienen de Gersón. Estos son las familias de los gersonitas. 22Todos los hombres de un mes y mayores fueron contados, totalizando 7, 500. 23Las familias de los gersonitas deben acampar en el lado oeste de la tienda de reunión.
24Eliasaf, hijo de Lael, debe guiar las familias de los descendientes de los gersonitas. 25La familia de Gersón debe cuidar la tienda de reunión. Deben cuidar la tienda, su cubierta y la cortina usada como entrada a la tienda de reunión. 26Deben cuidar de la cortina del patio, la cortina del patio de entrada-- el patio que rodea el santuario y el altar. Deben cuidar de las cuerdas de la tienda de reunión y de todo lo que hay en ella.
27Estas familias vienen de Coat: la familia de los amramitas, la familia de los izharitas, la familia de los hebronitas y la familia de los uzielitas. Estas familias pertenecen a los coatitas. 288, 600 hombres han sido contados de edad de un mes y mayores para cuidar de las cosas del SEÑOR. 29Las familias de los descendientes de Coat deben acampar en el lado sur de la tienda de reunión.
30Elizafán, hijo de Uziel, debe guiar las familias de los coatitas. 31Ellos deben cuidar del arca, la mesa, el candelabro, los altares, las cosas santas que son usadas en el servicio, la cortina y todo el trabajo alrededor. 32Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, debe guiar los hombres que guian a los levitas. Él debe supervisar a los hombres que cuidan el lugar santo.
33Dos familias de Merari: la familia de los mahlitas y la familia de los musitas. Estas familias vienen de Merari. 346, 200 hombres han sido contados de edad de un mes y mayores. 35Zuriel, hijo de Abihail, debe guiar las familias de Merari. Deben acampar en el lado norte de la tienda de reunión.
36Los descendientes de Merari deben cuidar la estructura de la tienda de reunión, las barras cruzadas, postes, bases, todo los utensilios y todo lo relacionado a ellos, incluyendo 37los pilares y postes del patio que rodean la tienda de reunión, con sus bases, sus estacas y cuerdas.
38Moisés y Aarón y sus hijos deben acampar al lado este de la tienda de reunión, al frente, hacia el amanecer. Son responsables de cumplir las tareas del santuario en beneficio del pueblo de Israel. Cualquier extranjero que se acerque al santuario debe morir. 39Moisés y Aarón contaron todos los hombres en las familias de Leví de edad de un mes y mayores, de la manera como EL SEÑOR mandó. Contaron veintidos mil hombres.
40El SEÑOR dijo a Moisés: "Cuenta todos los hombres primogénitos del pueblo de Israel de edad de un mes y mayores. Haz una lista de sus nombres. 41Debes tomar los levitas para Mí- Yo soy EL SEÑOR- en lugar de todos los primogénitos del pueblo de Israel, y el ganado de los levitas en vez del primogénito del ganado de los descendientes de Israel."
42Moisés contó todos los primogénitos del pueblo de Israel como EL SEÑOR le había mandado a hacer. 43Contó todos los hombres primogenitos por nombre, edad desde un mes y mayores. Él contó 22, 273 hombres.
44Otra vez, EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 45"Toma los levitas en vez de todos los primogénitos entre el pueblo de Israel, y toma el ganado de los levitas en vez del ganado del pueblo. Los levitas me pertenece a Mí- Yo soy EL SEÑOR.
46Debes recoger cinco siclos para la redención de cada uno de los 273 primogenitos del pueblo de Israel que excedan el número de los levitas. 47Debes usar el siclo del santuario como peso. El siclo es igual a once gramos de plata. 48Debes dar el precio de la redención que tú pagues a Aarón y a sus hijos." 49Así Moisés recogió el pago de redención de aquellos que excedían en número de aquellos redimidos por los Levitas. 50Moisés recogió el dinero de los primogénitos del pueblo de Israel. Él recogió 1, 365 siclos, pesándolo con el siclo del santuario. 51Moisés dió el dinero de la redención a Aarón y a sus hijos. Moisés hizo todo lo que le dijo la palabra del SEÑOR, como el SEÑOR le había ordenado.


Numbers 3:1

ahora

Aquí el autor usa la palabra "ahora" para empezar una nueva cuenta histórica

Nadab el primogenito

Nadab quien fue el primogenito.

Numbers 3:3

Los sacerdotes que fueron ungidos y que fueron ordenados

Esto puede ser expresado de forma activa Traducción alterna: los sacerdotes que Moisés ungió y ordenó

cayó muerto delante de El Señor

La frase "cayó muerto" significa morir repentinamente. Traducción alterna: "De repente murió delante de El Señor"

ante El Señor

Esto se refiere a la presencia de El Señor, lo que significa que El Señor vio todo lo que sucedió. Traducción alterna: "en presencia de El Señor"

Le ofrecieron fuego inaceptable.

Aquí la palabra "fuego" se usa para referirse a "quemar incienso". Traducción alterna: "quemaron una ofrenda de incienso de una manera que El Señor no lo aprobó"

Numbers 3:5

Trae la tribu de Levi

Aquí la palabra "tribu" se refiere a los hombres en la tribu. Traducción alterna: "Traer a los hombres de la tribu de Levi"

Numbers 3:7

a nombre de

"para." Esto significa hacer algo por alguien más, como representante de ellos.

ayudar a las trtibus de Israel

Aquí las "tribus de Israel" se refieren al pueblo de Israel. Traducción alterna: "ayudar al pueblo de Israel"

Deben ayudar a las tribus de Israel a llevar a cabo el servicio del tabernáculo.

La frase "llevar a cabo" significa "servir". Traducción alterna: "deben ayudar a las tribus de Israel sirviendo en el tabernáculo"

servicio del tabernáculo

"obra del tabernáculo"

Numbers 3:9

Debes darle

"Tú" se refiere a Moisés.

han sido completamente dados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "les he dado enteramente"

cualquier extranjero quien se acerque debe morir

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes matar a cualquier extranjero que se acerque" o "cualquier extranjero que se acerque debe morir"

pero cualquier extranjero quien se acerque

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "pero cualquier extranjero que se acerque al tabernáculo"

Numbers 3:11

mira

"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte

he escogido a los levitas

"He elegido a los levitas"

Numbers 3:14

Cuenta los descendientes

El Señor le estaba ordenando a Moisés que solo contara a los descendientes varones. Traducción alterna: "Cuenta los descendientes masculinos"

en la casa de sus ancestros

Aquí sus "casas de antepasados" significa sus "casas de antepasados". Esta es una metonimia para sus "clanes". Traducción alterna: "por sus clanes"

siguiendo la palabra del SEÑOR, justo como le fue ordenado a hacer

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que él obedeció a El Señor.

Numbers 3:17

Información general:

Esta es una lista de los descendientes de Levi.

Los clanes viniendo de

Aquí el autor habla de "descender" como si se tratara de "venir". Traducción alterna: "Los clanes que descienden de"

Numbers 3:21

vienen de Gersón

Aquí el autor habla de "descender" como si se tratara de "venir". Traducción alterna: "desciende de Gersón"

Libnitas ... Simeitas ... Gersonitas

"Libnites" y "Shimeites" son el nombre de clanes, nombrados después del jefe de su familia. El "Gersonitas" es el nombre de las personas que descendieron de Gersón.

Todos los varones de un mes y mayores fueron contados

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó todos los mvarones de un mes y más"

7,500

"setenta y cinco mil" o "siete mil quinientos"

Numbers 3:24

la cortina del patio de entrada

"Las cortinas en el patio".

El patio que rodea el santuario y el altar.

"Es decir, el patio que rodea el santuario y el altar".

Numbers 3:27

Información general:

Esta es una lista de clanes que descendieron de Coat.

Coat

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.

8, 600 varones han sido contados

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó 8,600 varones"

de edad de un mes y mayores

"a partir de un mes y mayores"

Numbers 3:30

Información general:

Estos versículos nos dan información sobre los clanes que descendieron de Coat.

Las cosas santas que se usan en su servicio.

Esto se puede afirmar de forma activa. Traducción alterna: "las cosas santas que los sacerdotes usan para el servicio"

Numbers 3:33

Información general:

Esta es una lista de clanes que descendieron de Merari.

6, 200 varones han sido contados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó 6,200 hombres"

Numbers 3:36

el enmarcado

Esto a los paneles que hicieron al juntar piezas más pequeñas de madera.

las barras cruzadas

Son vigas de soporte que le dan estabilidad a la estructura.

postes

Un poste es una pieza fuerte de madera que se coloca en posición vertical y se usa como soporte.

bases

Las bases mantuvieron los puestos en su lugar.

utensilios

Esto significa todo lo que se usa para unir las barras transversales, las publicaciones y las bases.

con sus bases

Aquí "su" se refiere a los "pilares y postes".

sus bases, sus estacas y cuerdas

Estos son todos los artículos utilizados para asegurar los pilares y postes en su lugar.

Numbers 3:38

sus hijos

Aquí "su" se refiere a Aaron

hacia el amanecer

Este es el lado este del tabernáculo. Traducción alterna: "en el lado este, donde sale el sol"

cumplimiento de las tareas

La palabra "cumplimiento" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "para realizar los deberes"

Cualquier extranjero que se acerque al santuario debe morir

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar a cualquier extranjero que se acerque al santuario" o "Cualquier extranjero que se acerque al santuario debe morir"

veintidos mil hombres

veintidos mil hombres - "22,000 hombres" o "22,000 hombres"

Numbers 3:40

y el ganado de los levitas

Esto se refiere al ganado de todos los levitas. Traducción alterna: debes llevar el ganado de todos los levitas

Numbers 3:42

todos los primogénitos

"todos los hijos primogénitos"

Numbers 3:46

para la redención de...

El sustantivo "redención" se puede traducir con el verbo "redimir". Traducción alterna: "para canjear"

primogenitos del pueblo de Israel

"primogénitos hijos de israel"

cinco siclos

Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción alterna: "unos 55 gramos de plata"

que excedan el número de los levitas

Esto significa que hay 273 varones primogénitos más entre las otras tribus de los israelitas que el número total de varones levitas.

Debes usar el ciclo del santuario como tu peso estándar

Esto significa que el siclo debe tener el mismo peso que los del santuario. Traducción alterna: "Debes usar el peso de los siclos en el santuario como peso de tu soporte"

veinte gerahs

"20 gerahs". Un gerah es una unidad de peso equivalente a aproximadamente .57 kilogramos.

el precio de redención que tú pagues

Aquí la palabra "precio" se refiere a los siclos que Moisés recolectó. Traducción alterna: "el dinero que recolectaste para su redención"


4

1El SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón. Y Él dijo: 2"Hagan un censo de los hombres descendientes de Coat de entre los levitas, por sus familias y las familias de sus antepasados. 3Cuenten a todos los hombres que tengan entre treinta y cincuenta años de edad. Estos hombres tienen que unirse para servir en el tienda de reunión. 4Los descendientes de Coat tienen que cuidar de las cosas más santas reservadas para Mí en la tienda de reunión.

5Cuando el campamento se prepare para seguir adelante, Aarón y sus hijos tienen que entrar en la tienda, quitar la cortina que separa el lugar más santo del lugar santo y cubrir el arca del testimonio con la cortina. 6Tienen que cubrir el arca con pieles de tejón. Tienen que extender una tela azul sobre la misma. Tienen que poner las varas para cargarla.
7Extenderán la tela azul sobre la mesa del pan de la presencia. Sobre la tela azul tienen que poner los platos, cucharas, tazones y jarras para derramar. El pan tiene que estar siempre sobre la mesa. 8Tienen que cubrilos con telas rojas y de nuevo con pieles de tejón. Tienen que poner varas para cargar la mesa.
9Tienen que tomar una tela azul y cubrir el candelabro, junto con sus lámparas, agarraderas, bandejas, y todos los contenedores de aceite para las lámparas. 10Tienen que poner las lámparas y todos sus accesorios en una cortina de piel de tejón, y tienen que ponerlo en una estructura de carga. 11Tienen que colocar una tela azul sobre el altar de oro. Tienen que cubrirlo con pieles de tejón, y luego poner las varas de carga.
12Tienen que tomar todos los utencilios para el trabajo en el lugar santo y envolverlos con una tela azul. Tienen que cubrirlos con pieles de tejón y colocarlos sobre la estructura de carga. 13Tienen que quitar todas la cenizas del altar y extender una tela morada sobre el altar. 14Tienen que colocar en una estructura de carga todos los utencilios que ellos usan en el trabajo del altar. Estos objetos son las parrillas, tenedores, palas, tazones, y todos los otros utensilios para el altar. Tienen que cubrir el altar con pieles de tejón y después poner las varas de carga.
15Cuando Aarón y sus hijos hayan cubierto completamente el lugar santo y todos sus utensilios, y cuando el campamento se mueva, entonces los descendientes de Coat tienen que venir a cargar el lugar santo. Si ellos tocan los utensilios santos, morirán. Éste es el trabajo de los descendientes de Coat, cargar los muebles de la tienda de reunion. 16Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote supervisará el cuidado del aceite para las luces, el incienso dulce, el grano regular para ofrendar y el aceite para ungir. Él supervisará el cuidado de la tienda de reunión completa y las cosas que están en él, el lugar santo y sus utensilios."
17EL SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón. 18Y Él dijo: "No permitas que las familias de Coat sean quitados de entre los levitas. 19Protéganlos, para que ellos vivan y no mueran, al hacer esto. Cuando se acerquen a las cosas más santas 20no podrán entrar a ver el lugar más santo ni por un momento, o morirán. Aarón y sus hijos tienen que entrar, y luego tienen que asignarle a cada uno de los coatitas su trabajo, sus tareas especiales."
21El SEÑOR le habló de nuevo a Moisés. Y Él dijo: 22"Haz un censo de los descendientes de Gersón, por las familias de sus antepasados, y por sus familias. 23Cuenta aquellos que tienen de treinta a cincuenta años de edad. Cuenta a todos los que se unirán para servir en la tienda de reunión.
24Éste es el trabajo de las familias de los gersonitas, cuando sirvan y carguen. 25Tienen que cargar las cortinas del tabernáculo, la tienda de reunión, sus cubiertas, la cubierta de piel de tejón que está sobre el mismo y las cortinas de la entrada de la tienda de reunión. 26Tienen que cargar las cortinas del patio, la cortinas de la entrada del portón del patio, la cual está cerca de la tienda de reunión y cerca del altar, sus cuerdas, y todos los utencilios para su servicio. Lo que sea que deba hacerse con estas cosas, ellos tienen que hacerlo.
27Aarón y sus hijos tienen que dirigir el servicio de los descendientes de los gersonitas, en todo lo que ellos transporten, y en todo su servicio. Tú tienes que asignarles todas sus responsabilidades. 28Este es el servicio de las familias de los descendientes de los gersonitas para la tienda de reunión. Itamar, hijo de Aarón el sacerdote tiene que dirigirlos en su servicio.
29Tú tienes que contar los descendientes de Merari por sus familias, y ordenarlos por las familias de sus antepasados, 30desde treinta años hasta los cincuenta años de edad. Cuenta a todos los que van a unirse y servir en la tienda de reunión.
31Esta es su responsabilidad y su trabajo en todo su servicio para la tienda de reunión. Tienen que cuidar la estructura de la tienda de reunión, sus varas, postes, y bases, 32junto con los postes del patio alrededor de la tienda de reunión, sus bases, estacas, y sus cuerdas, con todos sus utensilios. Enlista por nombre todos los artículos que ellos tienen que transportar.
33Este es el servicio de las familias de la descendencia de Merari, lo que harán para la tienda de reunión, bajo la dirección de Itamar hijo de Aarón el sacerdote."
34Moisés y Aarón y los jefes de la comunidad contaron los descendientes de los coatitas por las familias de sus ancestros. 35Los contaron desde treinta hasta cincuenta años de edad. Contaron a todos los que se unirían a servir en la tienda de reunión. 36Contaron 2, 750 hombres por sus familias.
37Moisés y Aarón contaron a todos los hombres en las familias de los coatitas quienes servirían en la tienda de reunión. Haciendo esto, obedecieron lo que EL SEÑOR les ordenó hacer a través de Moisés.
38Los descendientes de Gersón fueron contados en sus familias, por las familias de sus ancestros, 39desde treinta a cincuenta años de edad, a todos los que unirían para servir en la tienda de reunión. 40Todos los hombres, contados por sus familias y las familias de sus antepasados, fueron 2, 630.
41Moisés y Aarón contaron las familias de los descendientes de Gersón quienes servirían en la tienda de reunión. Haciendo esto, obedecieron lo que EL SEÑOR les ordenó hacer a través de Moisés.
42Los descendientes de Merari fueron contados en sus familias por las familias de sus ancestros, 43desde treinta hasta cincuenta años de edad, a todos los que se unirían para servir en la tienda de reunión. 44Todos los hombres, contados por sus familias y las familias de sus antepasados, fueron 3, 200.
45Moisés y Aarón contaron a todos estos hombres, los descendientes de Merari. Haciendo esto, obedecieron lo que EL SEÑOR les ordenó hacer a través por medio de Moisés.
46Así que Moisés, Aarón y los jefes de Israel contaron a todos los levitas por las familias en las familias de sus antepasados 47desde treinta hasta cincuenta años de edad. Contaron a todos los que harían trabajos en la tienda de reunión, y que cargarían y cuidarían los utensilios en la tienda de reunión. 48Contaron 8, 580 hombres.
49A la orden del SEÑOR, Moisés contó a cada hombre, manteniendo cuenta de cada uno por el tipo de trabajo que era asignado hacer. Él contó a cada hombre por el tipo de responsabilidad que podía cargar. Haciendo esto, obedecieron lo que EL SEÑOR les ordenó hacer a través de Moisés.


Numbers 4:1

Coat

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.

treinta a cincuenta años

"30 a 50 años"

unirse en compañía

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión.

reservadas para mi

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que he seleccionado especialmente para mí"

Numbers 4:5

Cuando el campamento se prepare

Aquí "campamento" se refiere a todas las personas en el campamento. Traducción alterna: "Cuando la gente se prepara"

para seguir adelante

Esto se refiere a las personas que se mudan a otro lugar. Traducción alterna: "para moverse a otra ubicación"

cubrir el arca del testimonio con la cortina

La palabra "eso" se refiere a la cortina que separaba el lugar más santo del lugar santo.

insertar los postes

Los postes se insertaron en anillos en los lados del arca para que los postes pudieran usarse para llevar el arca. Esto se puede decir claramente. Traducción alterna: "inserta los postes en los anillos en los lados del arca"

Numbers 4:7

el pan de la presencia

Este pan representa la presencia de Jehová. Traducción alterna: "El pan de la presencia de Jehová".

En ello deben poner

Aquí "eso" se refiere a la tela azul.

tazones y jarras para vertir

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "tazones y frascos utilizados para derramar ofrendas de bebidas"

tienen que cubrilos

Aquí se refiere a "los platos, cucharas, tazones y frascos"

El pan tiene que estar siempre sobre la mesa

Siempre debe haber pan

trapos rojos

"paño rojo escarlata"

insertar postes

Los postes se insertaron en anillos en las esquinas de la mesa para que los postes pudieran usarse para transportar la mesa. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "inserte postes en los anillos en las esquinas de la mesa"

Numbers 4:9

Ellos tienen que colocar ... en una cobertura de piel de tejón

"Deben cubrirse ... con pieles de manatí"

tienen que ponerlo en un marco de carga

"Deben colocar todas estas cosas en un marco para llevarlas"

insertar los postes de carga.

Los postes se insertaron en anillos a los lados del altar para que pudieran usarse para transportarlo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "inserte los palos de transporte en los anillos a los lados del altar"

Numbers 4:12

el marco de carga

Un rectángulo de madera hecho con postes usados ​​para llevar cosas.

para el trabajo en el lugar santo

La palabra "trabajo" es un nombre abstracto que se puede expresar con el verbo "servir". Traducción alterna: "usado al servir a Jehová en el lugar santo"

en el trabajo del altar

La palabra "trabajo" es un nombre abstracto que se puede expresar con el verbo "servir". Traducción alterna: "cuando se sirve en el altar"

insertar los postes de carga

Los postes se insertaron en anillos a los lados del altar para que pudieran usarse para llevarlo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "inserte los palos de transporte en los anillos a los lados del altar"

Numbers 4:15

tienen que venir a cargar el lugar santo

Aquí el lugar santo se refiere a todos los artículos que conforman el lugar santo que Aarón y sus hijos cubrieron con telas y pieles. Traducción alterna: "para llevar todos los artículos del lugar santo"

cuando el campamento se mueva

Aquí la palabra "campamento" se refiere a todas las personas en el campamento. Traducción alterna: "cuando la gente avanza"

Coat

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.

los instrumentos santos

"el equipo sagrado"

el aceite para las luces

Aquí la palabra "luces" se usa para referirse a las "lámparas". Traducción alterna: el aceite para las lámparas

el cuidado del

Aquí el sustantivo abstracto "cuidado" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "los que cuidan"

Numbers 4:17

Coatitas

Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.

sean quitados de entre los levitas

Esta frase se refiere a la muerte de los coathitas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hacer cualquier cosa que me lleve a eliminarlos por completo entre los levitas"

al hacer esto

Esta frase se refiere a lo que El Señor dice a continuación. Moisés protegerá a los coatitas al no permitirles entrar y ver el lugar santo.

su trabajo, sus tareas especiales

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.

Numbers 4:21

de los descendientes de Gerson

Esto se refiere sólo a los hombres. Traducción alterna: "de los descendientes masculinos de Gershon"

treinta a cincuenta años de edad

"30 años a 50 años"

se unirán en compañía para servir en la tienda de reunión

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.

Numbers 4:24

Este es el trabajo de los clanes ... cuando sirven y lo que llevan

Esta oración es una descripción que nos dice de qué se tratan los siguientes versículos.

Gersonitas

Esto se refiere a los descendientes de Gerson. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:21.

la cubierta de piel de tejón que está sobre el mismo

Esta es una cubierta exterior que se coloca en la parte superior de la carpa de la cubierta de la reunión. Traducción alterna: "la cubierta de piel de vaca marina que se coloca encima de eso" o "la cubierta exterior hecha de piel de vaca marina"

Lo que sea que deba hacerse con estas cosas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cualquier trabajo que requieran estas cosas"

Numbers 4:27

dirigir

"supervisar"

Este es el servicio de los clanes de los descendientes de los gersonitas para la tienda de reunión

Aquí la palabra "servicio" es un nombre abstracto que puede ser expresado por un verbo. Aquí la palabra "Esto" se refiere a lo que Yahweh acaba de decir. Traducción alterna: "Así es como los clanes de los descendientes de los gershonitas servirán en la tienda de reunión"

Itamar

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.

Numbers 4:29

los descendientes de merari

Esto se refiere sólo a los hombres. Traducción alterna: "los descendientes masculinos de Merari

Merari

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.

Ordenalos

"ponlos en una lista"

treinta años ... cincuenta años

"30 años ... 50 años"

unirse y servir en la tienda de reunión

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.

Numbers 4:31

Esta es su responsabilidad

"Esto" se refiere a lo que el Señor dice a continuación

sus basas, estacas, y sus cuerdas, con todos sus utensilios

Aquí "sus" se refiere a los postes de la corte.

sus barras, postes, y basas ... y sus cuerdas

Estas son todas las partes de la estructura del tabernáculo. Ver como se ha traducido todas estas partes en 4:31.

Enlista por nombre todos los artículos que ellos tienen que transportar

"Listar por el nombre de cada hombre los artículos que debe llevar"

Numbers 4:33

bajo la dirección de Itamar hijo de Aarón el sacerdote

La palabra "dirección" es un nombre abstracto que se expresa mediante un verbo. Traducción alterna: "como Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote los dirige"

Itamar

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.

Numbers 4:34

los descendientes de los coatitas

El se refiere a los hombres. Traducción alterna: "los descendientes varones de los coatitas"

Coatitas

Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.

treinta años ... cincuenta años

"30 años ... 50 años"

todos los que se unirían en compañía

Aquí la palabra "unirían" no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse en compañía"

unirían en compañía a servir en la tienda de reunión

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.

2,750 hombres

"dos mil setecientos cincuenta"

Numbers 4:38

Los descendientes de Gerson.

Esto se refiere a los hombres. Traducción alterna: "Los descendientes masculinos de Gerson"

Los descendientes de Gerson fueron contados.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón contaron los descendientes de Gersón"

desde treinta a cincuenta años de edad

"de 30 a 50 años"

todos los que unirían en compañía

Aquí la palabra "unirían " no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse a la empresa"

todos los que unirían en compañía para servir en la tienda de reunión

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.

contados por sus clanes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes Moisés y Aarón contaron por sus clanes"

2,630

"2.630 hombres"

Numbers 4:41

ellos obedecieron

La palabra "ellos" se refiere a Moisés y Aarón.

Numbers 4:42

Se contaron los descendientes de Merari.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón contaron los descendientes de Merari"

de treinta a cincuenta años

"de 30 a 50 años"

todos los que se unirían en compañía

Aquí la palabra "unirían " no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse a la empresa"

unirían en compañía para servir en la tienda de reunión

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1

contados por sus clanes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes Moisés y Aarón contaron por sus clanes"

Numbers 4:45

ellos obedecieron

La palabra "ellos" se refiere a Moisés y Aarón.

Numbers 4:46

desde treinta hasta cincuenta

Esto se refiere a los hombres. Traducción alterna: "hombres de treinta a cincuenta"

desde treinta hasta cincuenta

de treinta a cincuenta"

Numbers 4:49

A la orden de el Señor

"Como El Señor mandó"

contó a cada hombre, manteniendo cuenta de cada uno por el tipo ... Él contó a cada hombre por el tipo de responsabilidad que podía cargar

Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar cómo Moisés contó a todos los hombres.

por el tipo de trabajo que él era asignado hacer

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "por su tipo de asignación de trabajo" o "por el tipo de trabajo que le había asignado a cada hombre"

que podía cargar

"que debería tener"


5

1El SEÑOR habló a Moisés. Él le dijo: 2"Manda al pueblo de Israel a enviar fuera del campamento a todos los que tengan una enfermedad infecciosa de piel, y a todos los que tengan una herida abierta, y cualquier otro que este sucio por tocar un cuerpo muerto. 3Ya sea hombre o mujer, deben enviarlos fuera de campamento. No deben manchar el campamento, por que Yo vivo en el." 4El pueblo hizo como se le mandó. Los enviaron fuera del campamento, como EL SEÑOR mandó a Moisés. El pueblo de Israel obedeció a EL SEÑOR.

5Otra vez El SEÑOR habló a Moisés. Él dijo: 6"Habla al pueblo de Israel. Cuando un hombre o mujer cometa algún pecado como los que cometen de una persona a otra, y es infiel a Mí, esa persona es culpable. 7Entonces deberá confesar el pecado que ha hecho. Deberá pagar completamente el precio de su culpa y agregar al precio una quinta parte. Debe dar esto a la persona que él trató injustamente.
8Pero si la persona a quién trató injustamente no tiene parientes cercanos para recibir su pago, debe pagar el precio de su culpa a Mí por medio del sacerdote, junto con un carnero para expiar su pecado. 9Cada ofrenda del pueblo de Israel, las cosas que son puestas a un lado y llevadas al sacerdote por el pueblo de Israel, les pertenecerán a él. 10Las ofrendas de todas las personas serán para el sacerdote; si alguno da alguna cosa al sacerdote, serán de su propiedad."
11Otra vez, El SEÑOR habló a Moisés. Él dijo: 12"Habla al pueblo de Israel. Diles: 'supongamos que la esposa de un hombre le da la espalda y peca en contra de su esposo.
13Entónces supongamos que otro hombre durmió con ella. En ese caso, ella está sucia. Aún cuando su esposo no lo vea o sepa de esto, y si nadie la atrapa en el acto y si no hay testigo alguno en su contra, 14como sea, un espíritu de celos le informa a su esposo que su esposa esta sucia. Sin embargo, un espíritu de celos puede llegar falsamente sobre un hombre cuando su esposa no está sucia.
15En ese caso, el hombre deberá traer a su esposa al sacerdote. El esposo deberá traer una bebida como ofrenda para ella. Él deberá traer dos litros de harina de cebada. Él no deberá vertir aceite o incienso por que es una ofrenda de grano por celos, una ofrenda de cereal es un indicador posiblemente de pecado.
16El sacerdote deberá traerla cerca y colocarla ante El SEÑOR. 17El sacerdote deberá tomar una vasija del agua santa y tomar polvo del suelo de la tienda de reunion. El deberá poner el polvo en el agua.
18El sacerdote pondrá a la mujer ante El SEÑOR y el soltará el cabello de la cabeza de la mujer. Él pondrá en las manos de ella la ofrenda memorial de grano, que es el grano que se ofrece por sospecha. El sacerdote sostendrá en sus manos el agua amarga que puede traer maldición. 19El sacerdote pondrá a la mujer bajo juramento y le dirá: 'Si ningún otro hombre ha tenido relaciones sexuales contigo, y si tú no te has descarriado y cometido impureza, entonces serás libre del agua amarga que puede traerte una maldición.
20Pero si tú, una mujer bajo su esposo te has descarriado, si tú estás sucia, y si otro hombre ha dormido contigo,' 21entonces, ( el sacerdote deberá hacer a la mujer decir un juramento que traerá una maldición sobre ella, y después seguirá hablándole)' El SEÑOR traerá maldición sobre ti que será mostrada al pueblo como tal. Esto pasará si El SEÑOR causa que tú no puedas tener hijos y tú abdomen se hinche. 22Esta agua que trae la maldición entrará en tu estómago y hará que tu abdomen se hinche y tú no puedas tener hijos.' La mujer responderá: 'Si, deja que pase eso, si soy culpable.'
23El sacerdote deberá escribir estas maldiciones sobre un rollo, y después debe lavar las maldiciones escritas en el agua amarga.
24El sacerdote deberá hacer que la mujer beba el agua amarga que trae maldición. El agua que trae maldición entrará en ella y se amargará. 25El sacerdote deberá quitar la ofrenda de grano por celos de la mano de la mujer. Él debe tomar en alto la ofrenda de grano ante El SEÑOR y llevarla al altar.26El sacerdote tomará un puñado con su mano de la ofrenda de grano como una ofrenda representativa, y la quemará en el altar. Después el dará a la mujer el agua amarga para beber.
27Cuando él le dé el agua para beber, si ella está sucia por que ha cometido un pecado en contra de su esposo, entonces el agua que trae maldición entrará en ella y se amargará. Su abdomen se hinchará y no podrá tener hijos. La mujer será maldita entre su pueblo. 28Pero si la mujer no está sucia y si está limpia, entonces será libre. Ella podrá tener hijos.
29Esta es la ley de celos. Está es la ley para una mujer que se aleja de su esposo y se ensucia así misma. 30Está es la ley para el hombre con espíritu de celos cuando él está celoso de su esposa. Él debe traer a la mujer ante El SEÑOR, y el sacerdote debe hacerle a ella todo lo que la ley de celos describe.
31El hombre será libre de culpa por traer a su esposa al sacerdote. La mujer debe soportar cualquier culpa que ella tal vez tenga."


Numbers 5:1

enfermedad infecciosa de la piel

Esto se refiere a la lepra, que es una enfermedad que afecta la piel y se propaga fácilmente a otras personas.

herida abierta

Esto se refiere a un corte abierto que está goteando fluidos.

que este sucio por tocar un cuerpo muerto

Si una persona tocaba un cadáver era considerada impura. Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

debes enviarlos

Aquí "ustedes" es plural y se refiere al pueblo de Israel.

El pueblo de Israel lo hizo.

Esto significa que despidieron a los impuros. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El pueblo de Israel envió a los que estaban sucios fuera del campamento"

Numbers 5:5

algún pecado como los que cometen de una persona a otra

"Cualquier pecado que las personas usualmente cometen unos contra otros"

y es infiel a Mí

Si alguien peca contra otra persona, significa que también ha pecado contra El Señor y El Señor considera que esa persona le es infiel. Traducción alterna: "también me han hecho mal"

el precio de su culpabilidad

Aquí, el "pecado" de la persona se conoce como su "culpa". Traducción alterna: "lo que se considera una cantidad adecuada de dinero por el mal que ha hecho"

agregar al precio una quinta parte más

quinto más... Esto significa que la persona debe pagar un quinto extra del precio que debe.

un quinto

quinto... Esta es una parte de cinco partes iguales.

Numbers 5:8

Pero si la persona a quién trato injustamente no tiene parientes cercanos para recibir su pago

Por lo general, la persona perjudicada recibiría el pago, pero si esa persona ha fallecido, el pago va al pariente más cercano. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Pero si la persona ofendida ha fallecido y no tiene un pariente cercano para recibir el pago"

si la persona a quién trato injustamente

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "si la persona a quien el culpable ha hecho daño"

él debe pagar el precio de su culpabilidad a Mí por medio del sacerdote

Si una persona hacía un pago a un sacerdote para pagar su culpa, era lo mismo que si la persona hubiera hecho el pago a El Señor.

para expiar su pecado

La expiación está hecha para el pecado del hombre. Aquí El Señor se refiere al pecado del hombre como "él mismo". Traducción alterna: "para expiar su pecado

las cosas que son puestas a un lado y llevadas al sacerdote por el pueblo de Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las cosas que el pueblo de Israel deja de lado y trae al sacerdote"

Las ofrendas de todas las personas serán para el sacerdote; si alguno da alguna cosa al sacerdote, serán de su pertenencia

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y pueden combinarse para afirmar que las ofrendas que alguien da pertenecen al sacerdote al que se les ha dado.

Numbers 5:11

supongamos que la esposa de un hombre le da la espalda y peca en contra de su esposo

Esto es algo que posiblemente podría pasar. El Señor le está diciendo a Moisés qué hacer si sucede.

la esposa de un hombre le da la espalda

Esto significa que ella se aleja de él y le es infiel. Traducción alterna: "la mujer de un hombre es infiel"

peca en contra de su esposo

Esto significa que ella es infiel a su esposo y peca contra él al dormir con otro hombre. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Peca contra su marido por dormir con otro hombre"

Numbers 5:13

Entónces supongamos que otro hombre durmió con ella

"Y otro hombre se acuesta con ella". Esta oración se puede escribir como parte de la oración anterior. Esto explica cómo ella pecó contra su marido. Esto es algo que posiblemente podría pasar. El Señor le está diciendo a Moisés qué hacer si sucede.

ella está sucia ... su esposa esta sucia ... su esposa no está sucia

Estas frases pueden ser expresadas en forma activa. Traducción alterna: "ella se ha contaminado ... su mujer se ha contaminado ... su mujer no se ha contaminado"

en el acto

Esto se refiere al acto de adulterio. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "en el acto de adulterio" o "durmiendo con él"

un espíritu de celos le informa a su esposo

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud y las emociones de una persona. Se habla de su "celosamente" como si fuera una persona que le hablara. Traducción alterna: "el marido puede sentirse celoso y sospechar"

un espíritu de celos puede llegar falsamente sobre un hombre

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud y las emociones de una persona. La idea del espíritu "viniendo sobre él" significa que él comenzó a tener estos sentimientos celosos. Traducción alterna: "un hombre puede sentirse celoso por ninguna razón"

Numbers 5:15

una ofrenda de grano por celos

una ofrenda de grano para los celos

indicador posiblemente de pecado.

Un "indicador" es algo que muestra evidencia de algo. En este caso, hizo la ofrenda para determinar si su esposa había cometido adulterio o no.

Numbers 5:16

cerca y colocarla ante El SEÑOR

"En la presencia de Jehová". El sacerdote la acercaría al altar. Traducción alterna: "cerca del altar y colócala en presencia de El Señor"

Numbers 5:18

antes de El Señor

"en presencia del Señor"

grano que se ofrece por sospecha

Traducir esta frase de la misma manera que lo hizo 5:15.

si tú no te has descarriado

Las palabras "se han extraviado" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "si no le has sido infiel a tu marido"

y cometido impureza

"Al cometer impureza". Esta frase se refiere a "cometer adulterio".

serás libre del agua amarga

La frase "ser libre" de algo significa no ser dañado por ello. Traducción alterna: "esta agua amarga no te hará daño, aunque es capaz de hacerlo"

agua amarga que puede traerte una maldición

Aquí el agua amarga se describe como poder traer una maldición. Esto significa que cuando la mujer bebe el agua, puede ser incapaz de tener hijos, si es culpable. Traducción alterna: "esta agua amarga puede ser una maldición para ti"

Numbers 5:20

bajo su esposo

Esta frase significa que ella está bajo la autoridad de su esposo. Traducción alterna: "bajo la autoridad de su marido"

te has descarriado

Las palabras "has descarriado" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "le he sido infiel a tu marido"

estás sucia

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "te has contaminado"

que traerá una maldición sobre ella,

La frase "derribar una maldición" es una expresión idiomática que significa que una maldición vendrá sobre ella. Traducción alterna: "eso puede causar que una maldición caiga sobre ella"

El SEÑOR traerá maldición sobre ti ... al pueblo como tal

Aquí el autor habla sobre la mujer que lleva la maldición que El Señor le da, lo que hace que otras personas la maldigan. Se habla de esto como si la mujer misma se convirtiera en una maldición. Traducción alterna: "Debido a que El Señor te maldice, otras personas también te maldecirán, y El Señor les mostrará a las personas que estás verdaderamente maldecido

que será mostrada al pueblo como tal

Esto puede ser expresar en forma activa. Traducción alterna: "que él mostrará a tu gente como una maldición"

que tu abdomen se hinche y tú vientre sea un desperdicio

Los posibles significados son 1) que la mujer no podrá tener hijos o 2) que el embarazo de la mujer terminará demasiado pronto y que el bebé morirá.

tú vientre sea un desperdicio

Aquí, la palabra "vientre" es una forma educada de referirse al útero de la mujer o sus partes privadas. Traducción alterna: "Tu vientre de ser inútil"

Numbers 5:23

el debe lavar las maldiciones escritas

Esto significa que él debe lavar la tinta del pergamino.

las maldiciones escritas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las maldiciones que ha escrito"

Numbers 5:24

Información general:

En estos versículos el orden de los eventos es algo confuso, está escrito de esta manera para enfatizar cómo el agua trae la maldición. Parece que la mujer bebe el agua, el sacerdote quema la ofrenda y luego la mujer vuelve a beber el agua. Ella solo bebe el agua una vez, como queda claro en la traducción UDB.

El sacerdote deberá hacer que la mujer beba ... maldición entrará en ella y se amargará.

Puede ser útil reordenar la información en estos versículos al colocar el versículo 24, que brinda información sobre la mujer que está bebiendo el agua, después del versículo 26. La UDB traduce estos versículos de una manera similar.

una oferta representativa

El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece a El Señor.

ofrenda de grano por celos

"Una ofrenda de grano para los celos". Ver como se ha traducido esto en 5:15.

Numbers 5:27

si ella está sucia por que ha cometido

Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción alterna: "si ella se ha definido cometiendo".

ha cometido un pecado

Aquí el "pecado" se refiere específicamente a cometer adulterio. El significado de esta declaración es aclarar. Traducción alterna: "cometió adulterio"

Su abdomen se hinchará y su vientre será un desperdicio

Los posibles significados son 1) que la mujer no podrá tener hijos o 2) que el embarazo de la mujer terminará demasiado pronto y que el bebé morirá. Aquí, la palabra "muslo" es una forma educada de referirse al útero de la mujer o sus partes privadas.

a mujer será maldita entre su pueblo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Su gente la maldecirá"

no está sucia

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no se ha contaminado"

si está limpia

Aquí se habla de "ser inocente" como "ser limpio".

entonces será libre

Los posibles significados son 1) "entonces ella no será maldita" o 2) "entonces está libre de culpa".

capaz de dar hijos

"quedar embarazada"

Numbers 5:29

la ley de los celos

"La ley para tratar con los celos".

mujer que se aleja de su esposo

Las palabras "se aleja" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "quien le es infiel a su esposo"

y se ensucia

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "y se contamina"

espíritu de celos

Esta frase se refiere a la actitud del hombre y las emociones de los celos. Ver cómo se ha traducido esto en 5:13. Traducción alterna: "quien es celoso"

cuando el está celoso de su esposa

Este es un idioma que significa que sospecha que su esposa le ha sido infiel al acostarse con otro hombre. Traducción alterna: "y sospecha que su esposa le ha sido infiel" o "y sospecha que su esposa se ha acostado con otro hombre"

ante El SEÑOR

"en presencia del Señor"

Numbers 5:31

será libre de culpa por traer a su esposa al sacerdote

"no será culpable de hacer algo mal al traer a su esposa al sacerdote"

debe soportar

"debe soportar"


6

1El SEÑOR hablo a Moisés. Él dijo: 2"Habla al pueblo de Israel. Diles: "cuando un hombre o mujer se dedique al SEÑOR por un voto especial de Nazareo, 3él debe abstenerse de vino y bebida fermentada. No debe beber vinagre de vino o de bebida fermentada. Él no deben beber jugo de uva o comer uvas o pasas frescas. 4En todos los días que esté dedicado a Mí, no debe comer nada hecho con uvas, incluyendo cualquier cosa hecha desde la semilla hasta la piel de la uva.

5Durante todo el tiempo de su voto de dedicación, no se cortará el cabello de su cabeza hasta que los días de su dedicación al SEÑOR sean cumplidos. Debe apartarse para El SEÑOR. Deberá dejar crecer su cabello sobre su cabeza.
6Durante todo el tiempo que se dedique a El SEÑOR, no debe estar cerca de muerto alguno. 7No debe contaminarse, ni por su padre, madre, hermano o hermana, si mueren. Esto es por que él está dedicado a Dios, como todos lo ven por su cabello largo. 8Durante todo el tiempo de su dedicación él es santo, reservado para EL SEÑOR.
9Si alguien repentinamente muere a su lado y contamina su cabeza consagrada, entonces tendrá que rapar su cabeza en el día de su purificación - en el día séptimo deberá raparse.
10En el octavo día, deberá traer dos tórtolas o dos pichones de paloma al sacerdote en la entrada de la tienda de reunión. 11El sacerdote deberá ofrecer un ave como ofrenda por pecado y el otro como ofrenda quemada. Esto pagará su pecado por estar cerca de un cuerpo muerto. Deberá consagrar su cabeza otra vez en ese día.
12Él deberá apartarse para EL SEÑOR por los días de su dedicación. Deberá traer un cabrito macho de un año de edad como ofrenda por la culpa. Los días antes no se contarán, porque su dedicación fue contaminada.
13Esta es la ley del Nazareo para cuando los días de su dedicación se cumplan. Deberá ser llevado a la entrada de la tienda de reunión. 14Deberá presentar su ofrenda a EL SEÑOR. Deberá ofrecer como ofrenda quemada un cordero de un año de edad sin defecto. Deberá traer como ofrenda de pecado una corderita de un año de edad sin defecto. Deberá traer un carnero como ofrenda de paz sin defecto. 15También deberá traer una canasta de pan sin levadura, panes de buena harina fina amasada con aceite, pedazos de pan sin levadura con aceite, junto con su ofrenda de grano y su ofrenda de bebida.
16El sacerdote deberá presentarlas ante EL SEÑOR. Deberá ofrecer sus ofrendas por el pecado y ofrendas quemadas. 17Con la canasta de panes sin levadura, debe presentar el carnero como sacrificio, la ofrenda de paz al SEÑOR. El sacerdote deberá presentar también la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida.
18El Nazareo deberá rapar su cabeza indicando la separación para Dios a la entrada de la tienda de reunión. Deberá tomar el cabello de su cabeza y la pondrá en el fuego que está debajo del sacrificio de la ofrenda de paz.
19El sacerdote deberá tomar la espaldilla hervida del carnero, un pedazo de pan sin levadura de la canasta, y un pedacito de pan sin levadura. Deberá colocarlos en las manos del Nazareo después de que haya rapado su cabeza indicando la separación. 20El sacerdote debe mecerlas como una ofrenda ante EL SEÑOR. Una porción sagrada para el sacerdote, junto con el pecho que fue mecido y el muslo que fue presentado para el sacerdote. Después de todo esto, el Nazareo puede tomar vino.
21Esta es la ley del Nazareo que hace voto de ofrenda al SEÑOR por su separación. Cualquiera otra cosa que él dé, debe mantener la obligación del voto que ha hecho, para mantener la promesa indicada por la ley del Nazareo.'"
22Otra vez El SEÑOR hablo a Moisés. Él dijo: 23"Habla a Aarón y sus hijos y diles: 'Ustedes deben bendecir de esta manera al pueblo de Israel. Ustedes deben decirles:24"Que EL SEÑOR te bendiga y te guarde.
25Que El SEÑOR haga brillar su luz sobre ustedes, y sea su gracia sobre ustedes.26Que El SEÑOR te vea favorable y te de paz."27"Es de esta manera que ellos deben pronunciar mi nombre al pueblo de Israel. Entonces Yo los bendeciré."


Numbers 6:1

se dedique ... el esté dedicado

"Separarse de alguien" significa "dedicarse" a esa persona. Traducción alterna: "se dedica ... se dedica"

él debe abstenerse de

Esta expresión significa que no debe comerlos ni beberlos. Traducción alterna: "no debe consumir"

vinagre de vino

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "vinagre que la gente hace del vino"

vinagre

Una bebida que se produce cuando el vino y otras bebidas fuertes fermentan durante demasiado tiempo y se vuelven agrias.

o de bebida fuerte.

Puede aclarar la información entendida. Traducción alterna: "o vinagre que las personas hacen de bebida fuerte''

Pasas

"pasas de uva"

que el esté dedicado a M

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se separa a mí"

nada hecho por uvas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nada que la gente haga de las uvas"

desde la semilla hasta la piel

Estos dos extremos se dan para enfatizar que no se puede comer toda la uva. Traducción alterna: "de cualquier parte de una uva"

Numbers 6:5

voto de dedicación

Este es una expresión idiomática. Aquí "dedicación" significa "separación" Traducción alterna: "voto de separación"

no se cortará el cabello de su cabeza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie debe usar una navaja en su cabeza"

Los días de su dedicación a Jehová.

La palabra "dedicación" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo.. Traducción alterna: "los días que se ha separado para el señor" o "los días que se ha dedicado a El Señor"

a El Señor se cumplen

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a El Señor están completos"

Él debe ser apartado a El Señor

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él debe apartarse a El Señor"

Numbers 6:6

dedica ... dedica ... dedicación

Aquí "dedicación" significa "separación". Traducción alterna: "separa... separa... separación"

ensuciarse

Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.

él está dedicado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se ha dedicado" '' se ha separado''

de su dedicación

El sustantivo abstracto "dedicación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "que se ha dedicado" ''que se ha separado''

reservado para El Señor

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se ha reservado para El Señor" o "apartado para El Señor"

Numbers 6:9

ensucia su cabeza consagrada

Aquí la "cabeza" representa el cabello del hombre nazareo, que simboliza su voto. Traducción alterna: "profana su cabello largo que muestra a todos que está separado de Dios" o "se contaminó"

en el día de su purificación

El sustantivo abstracto "purificación" se puede establecer como la frase verbal. Traducción alterna: "el día en que se haga aceptable a Dios"

el día séptimo

"el séptimo día"

Numbers 6:10

el octavo día

"el octavo día"

Numbers 6:12

por los días de su dedicación

"Durante el tiempo que está siendo apartado de nuevo"

Él deberá traer un cabrito macho ... como ofrenda de culpa.

El hombre debe traer el cordero al sacerdote para que pueda ser sacrificado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Debe traer un cordero de un año de edad al sacerdote como ofrenda de culpa"

Los días antes de su suciedad no se contarán

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debe contar los días antes de profanarse"

su dedicación fue corrompida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se profanó" o "se hizo inaceptable"

Numbers 6:13

de su dedicación

Aquí "dedicación" significa "separación". Además, este sustantivo abstracto se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "que se ha dedicado".

deberá ser llevado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe traerlo" o "Él debe ir"

Él debe presentar su ofrenda a El Señor.

Él debe traer su ofrenda al sacerdote para ser sacrificado a El Señor. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Debe presentar su ofrenda a El Señor llevándola al sacerdote para que la sacrifique" o "Debe presentar su ofrenda a El Señor llevándola al sacerdote que la sacrificará"

pan sin levadura

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "pan que hizo sin levadura"

harina fina buena mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que él mezcló con aceite"

pedazos de pan sin levadura con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "obleas sin levadura que frotó con aceite"

pan sin levadura

pequeños trozos de pan plano

junto con su ofrenda de grano y su ofrenda de bebida

La palabra "su" se refiere a las otras ofrendas que se le dijo al hombre nazareno que trajera. A menudo se requerían ofrendas de granos y ofrendas de bebidas para acompañar otros tipos de sacrificios. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "junto con la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida que El Señor requirió para acompañar las otras ofrendas"

Numbers 6:16

Él deberá ofrecer sus ofrendas de pecado.

"Él" se refiere al sacerdote y "sus" se refiere al hombre que hizo una promesa.

la ofrenda de paz

"como la ofrenda de paz"

El sacerdote deberá presentar también ... ofrenda de bebida

Puede aclarar la información entendida. Traducción alterna: "El sacerdote debe presentar también ... la ofrenda de bebida a El Señor"

Numbers 6:18

indicando lu separación

Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto puede ser escrito como un verbo. Traducción alterna: "indicando su dedicación" o "indicando cómo se ha separado"

Numbers 6:19

el hombro hervido del carnero

Esto significa que había hervido el hombro del carnero. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El hombro del carnero que hirvió".

indicando separación

Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto se puede expresar con el verbo "separado". Traducción alterna: "indicando dedicación" o "indicando que se ha dedicado a El Señor"

El sacerdote debe mecerlas

Después de entregar los artículos al nazareo, el sacerdote los devuelve para ofrecérselos a El Señor. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Entonces el sacerdote debe recuperarlos y agitarlos"

Juntas con

"tanto como"

fue mecido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el sacerdote agitó"

que fue presentado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que él presentó"

Numbers 6:21

su separación
Cualquiera otra cosa que él dé

Esto se refiere a que el nazareo decide dar otra ofrenda más allá de lo que se le ha ordenado dar. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Si decide dar alguna ofrenda adicional"

él debe mantener la obligación del voto que ha hecho

"Él todavía debe obedecer los requisitos del voto que ha tomado".

debe cumplir con las obligaciones ... para mantener la promesa indicada por la ley del Nazareo

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar que debe obedecer las obligaciones de su voto.

La promesa indicada por la ley del nazareno.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la promesa que indica la ley para los naziritas"

Numbers 6:22

deben bendecir de esta manera al pueblo de Israel

"Tú" es plural.

Que el Señor te bendiga y te guarde.

Aquí "tú" es singular.

te guarde

Este es un idioma. Aquí "guardar" significa "proteger".

Numbers 6:25

haga brillar su luz sobre ustedes

Este es un idioma que significa tener buenas intenciones hacia alguien. También se puede expresar con una sonrisa. Traducción alterna: "sonríale" (UDB) o "mírale con amabilidad"

te vea favorable

Aquí la frase "mirar" significa mostrar cierta actitud hacia esa persona. Traducción alterna: "mostrarte favor"

Que El SEÑOR haga brillar su luz sobre ustedes ... y te dé paz.

Aquí "tú" es singular.

deben dar mi nombre

Aquí El Señor habla acerca de reclamar a los israelitas como suyos diciendo que les está dando "su nombre". Traducción alterna: "deben hacer saber al pueblo de Israel que son míos"


7

1En el día que Moisés completó la tienda de reunión, la ungió con aceite y la apartó para El SEÑOR, junto con todos sus muebles. Hizo lo mismo para el altar y todos sus utensilios. Los ungió con aceite y lo apartó para El SEÑOR. 2En ese día, los jefes de Israel, las cabezas de sus familias de sus antepasados, ofrecieron sacrificios. Estos hombres dirigian a las tribus. Ellos dirigieron las cuentas de los hombres en los censos. 3Trajeron sus ofrendas ante El SEÑOR. Trajeron seis carros cubiertos y doce bueyes. Trajeron una carreta por cada dos jefes, y cada jefe trajo un buey. Presentaron estas cosas frente a la tienda de reunión.

4Después El SEÑOR habló a Moisés. El dijo: 5"acepta las ofrendas de ellos y usa las ofrendas para el trabajo en la tienda de reunión. Da las ofrendas a los Levitas, a cada uno según su trabajo lo requiera."
6Moisés tomo las carretas y los bueyes, y los dio a los Levitas. 7Dio dos carretas y cuatro bueyes a la descendencia de Gersón, por lo que el trabajo necesitaba. 8Dio cuatro carretas y ocho buyes a la descendencia de Merari, al cuidado de Itamar hijo de Aarón el sacerdote. Hizo esto por qué el trabajo de ellos lo requería.
9Pero no dio nada de esas cosas a la descendencia de Coat, por que el trabajo de ellos relacionado a las cosas que le pertenecen al SEÑOR debian cargarlo en sus propios hombros.
10Los jefes ofrecieron sus bienes para la dedicación del altar en el día que Moisés ungió el altar. Los jefes ofrecieron sus sacrificios frente del altar. 11El SEÑOR dijo a Moisés: "cada jefe deberá ofrecer en su propio día su sacrificio para la dedicación del altar."
12En el primer día, Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá, ofreció su sacrificio. 13Su sacrificio fue una fuente de plata pesando 130 siclos y un tazón de plata pesando setenta siclos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos de los objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 14El dio un resipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
15Dio como ofrenda quemada un toro joven, un carnero, y una cordero de un año de edad. 16Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 17Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Naasón hijo de Aminadab.
18En el segundo día, Natanael hijo de Zuar, jefe de Isacar, ofreció su sacrificio. 19Ofreció como su sacrificio una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos de los objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano.
20Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso. 21Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 22Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 23Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Natanael hijo de Zuar.
24En el tercer día, Eliab hijo de Helón, jefe de la tribu de Zebulón, ofreció su sacrificio. 25Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos de los objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 26Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
27El dio como ofrenda quemada un toro joven, un carnero, y una cordero de un año de edad. 28Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 29Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Eliab hijo de Helón.
30En el cuarto día, Elisur hijo de Sedeur, jefe de la tribu de Rubén, ofreció su sacrificio. 31Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 32Tambien dio un resipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
33Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 34Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 35Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Elisur hijo de Sedeur.
36En el quinto día, Selumiel hijo de Zurisadai, jefe de la tribu de Simeón, ofreció su sacrificio. 37Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 38Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
39Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 40Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 41Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Elisur hijo de Sedeur.
42En el día sexto, Eliasaf hijo de Deuel, jefe de la tribu de Gad, ofreció su sacrificio. 43Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 44Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
45Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 46Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 47Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Eliasaf hijo de Deuel.
48En el séptimo día, Elisama hijo de Amiud, jefe de la tribu de Efraín, ofreció su sacrificio. 49Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 50Tambien dio un resipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
51Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 52Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 53Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Elisama hijo de Amiud.
54En el octavo día, Gamaliel hijo de Pedasur, jefe de la tribu de Manasés, ofreció su sacrificio. 55Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 56Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
57Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 58Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 59El dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Gamaliel hijo de Pedasur.
60En el noveno día, Abidán hijo de Gedeoni, jefe de la tribu de Benjamín, ofreció su sacrificio. 61Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 62Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
63Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 64Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 65El dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Abidán hijo de Gedeoni.
66En el décimo día, Ahiezer hijo de Amisadai, jefe de la tribu de Dan, ofreció su sacrificio. 67Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 68Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
69Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 70Dio un cabrito como ofrenda por el pecado. 71Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Ahiezer hijo de Amisadai.
72En el onceavo día, Pagiel hijo de Ocrán, jefe de la tribu de Aser, ofreció su sacrificio. 73Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 74Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
75Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 76Dio un cabrito como ofrenda de pecado. 77Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Pagiel hijo de Ocrán.
78En el doceavo día, Ahira hijo de Enán, jefe de la tribu de Neftalí, ofreció su sacrificio. 79Su sacrificio fue una fuente de plata de 1. 48 kilos y un tazón de plata de 798 gramos, conforme al peso del siclo en el santuario. Ambos objetos estaban llenos de flor de harina amasada con aceite como ofrenda de grano. 80Tambien dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso, lleno de incienso.
81Dio como ofrenda quemada un becerro, un carnero, y un cordero de un año de edad. 82Dio un cabrito como ofrenda de pecado. 83Dio dos yuntas, cinco carneros, cinco cabritos, y cinco corderos que fueran de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Éste fue el sacrificio de Ahira hijo de Enán.
84Los jefes de Israel colocaron estás cosas aparte en el día que Moisés bendijo el altar. Colocaron aparte las doce fuentes de plata, doce tazones de plata y doce recipientes de oro. 85Cada fuente de plata pesaba 1. 48 kilos y cada tazón de plata 798 gramos. Todos los recipientes de plata pesaron 27. 4 kilos, conforme al peso del siclo en el santuario. 86Cada uno de los doce recipientes de oro, llenos de incienso, pesaron 114 gramos de acuerdo al peso del siclo en el santuario. Todos los utencilios de oro pesaron 1. 4 kilos.
87Colocaron aparte a todos los animales para la ofrenda quemada, doce becerros, doce carneros, y doce corderos de un año de edad. Dieron sus ofrendas de grano. Dieron doce cabritos como ofrenda por el pecado. 88De todo su ganado, dieron veinticuatro becerros, sesenta carneros, sesenta cabrios, y sesenta corderos de un año de edad, como sacrificio de ofrenda de paz. Esto fue por la dedicación del altar despues de ser bendecido.
89Cuando Moisés se adentro a la tienda de reunión para hablar con El SEÑOR, el escuchó su voz hablándole. El SEÑOR le habló del propiciatorio sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines. Le habló.


Numbers 7:1

Moisés completó el tabernáculo

"Moisés terminó de colocar el tabernáculo"

Los líderes de Israel ... las cabezas de sus familias ancestrales.

Estas dos frases describen al mismo grupo de personas de dos maneras diferentes. Traducción alterna: "los líderes de Israel que también son los jefes de las familias de sus antepasados"

las cabezas de sus familias ancestrales

Aquí a los líderes de las familias se les llama "jefes". Traducción alterna: "los líderes de las familias de sus antepasados"

dirigieron las cuentas de los hombres

El sustantivo abstracto "contar" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "había ayudado a Aarón y a Moisés a contar a los hombres"

Ellos trajeron sus ofrendas ante El SEÑOR ... presentaron estas cosas enfrente del tabernáculo

Esto significa que dieron sus ofrendas a El Señor y las llevaron al tabernáculo. Estas frases pueden combinarse para agregar claridad. Traducción alterna: "Ellos trajeron sus ofrendas a El Señor y se las presetaron ante el tabernáculo"

seis carros cubiertos y doce bueye

"6 carros cubiertos y 12 bueyes"

Numbers 7:4

a cada uno según su trabajo lo requiera

"A cada hombre como los necesite para su trabajo".

Numbers 7:6

por lo que el trabajo necesitaba

"Porque era lo que necesitaban para hacer su trabajo".

al cuidado de Itamar hijo de Aarón el sacerdote

"bajo la supervisión de Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote" o "Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote supervisó su trabajo"

Itamar

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.

Él hizo esto porque

La palabra "él" se refiere a Moisés.

por qué el trabajo de ellos lo requería

"Porque era lo que necesitaban para hacer su trabajo".

Numbers 7:9

nada de esas cosas

Esto se refiere a los carros y bueyes.

el suyo seria el trabajo

"su trabajo sería"

las cosas que le pertenecen al SEÑOR

Puedes hacer explícito el significado implícito de lo que le pertenece a El Señor. Traducción alterna: "las cosas que El Señor reservó para el tabernáculo"

Numbers 7:10

ofrecieron sus recursos

"regalos ofrecidos"

cada líder deberá ofrecer en su propio día su sacrificio

"Cada día, un líder debe ofrecer su sacrificio"

Numbers 7:12

el primer día

"el 1er día" o "día 1"

una fuente de plata pesando 130 siclos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata pesando setenta siclos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

por el peso estándar del santuario siclo

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Si está convirtiendo los pesos a medidas modernas, aquí hay otra forma de traducir esta frase. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

flor de Harina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

El dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "un recipiente de oro que pesaba una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesaba 110 gramos"

Numbers 7:15

de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Éste fue el sacrificio de Naasón hijo de Aminadab

"Esto fue lo que presentó Naason, hijo de Aminadab"

Naasón hijo de Aminadab

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.

Numbers 7:18

El segundo día

"el segundo día" o "día 2"

sacrificio una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducidos estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

Numbers 7:20

un resipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

que fueran de un año de edad,

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Natanael hijo de Zuar.

"Esto fue lo que presentó Natanael hijo de Zuar"

Numbers 7:24

el tercer día

"el 3er día" o "día 3"

Eliab hijo de Helón

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

recipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:27

de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Éste fue el sacrificio de Eliab hijo de Helón

"Esto fue lo que Eliab, hijo de Helón, dio como sacrificio".

Numbers 7:30

el cuarto dia

"El cuarto día" o "Día 4"

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un resipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:33

que tenían un año

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Elizur hijo de Shedeur.

"Esto fue lo que Elisur hijo de Sedeur dio como sacrificio"

Numbers 7:36

el quinto día

"el quinto día" o "día 5"

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

dio un resipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:39

que fueran de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Elisur, hijo de Sedur.

"Esto fue lo que Elisur, hijo de Sedeur, dio como sacrificio"

Numbers 7:42

el sexto dia

"el sexto día" o "día 6"

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un resipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas.Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:45

que fueran de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Eliasaf hijo de Deuel.

"Esto fue lo que Eliasaf hijo de Deuel dio como sacrificio"

Numbers 7:48

el séptimo día

"el séptimo día" o "día 7"

fue una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un recipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:51

que fueran de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Elisama, hijo de Amiud.

"Esto fue lo que Elisama hijo de Amiud presentó"

Numbers 7:54

el octavo día

"el octavo día" o "día 8

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un recipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:57

que fueran de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Gamaliel hijo de Pedasur.

"Esto fue lo que Gamaliel, hijo de Pedasur, dio como sacrificio"

Numbers 7:60

el noveno día

"el noveno día" o "día 9"

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

un resipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:63

que fueran de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Abidan hijo de Gedeoni.

"Esto fue lo que Abidan, hijo de Gideoni, dio como sacrificio".

Numbers 7:66

el décimo día

"el décimo día" o "día 10"

Ahiezer hijo de Amisaddai

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

una fuente de plata de 1.48 kilos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata de 798 gramos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

conforme al peso del siclo en el santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un recipiente de oro de 114 gramos en peso

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:69

que fueran de un año de edad

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Ahiezer hijo de Amisadai.

"Esto fue lo que Ahiezer, hijo de Amisadai, dio como sacrificio"

Numbers 7:72

el undécimo día

"el día 11" o "día 11"

Pagiel hijo de Ocran

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

una bandeja de plata que pesa 130 siclos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata que pesa setenta siclos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

por el peso estándar del santuario siclo

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina fina mezclada con aceite

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un plato de oro que pesa diez siclos

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:75

que tenían un año

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Pagiel hijo de Ochran.

"Esto fue lo que Pagiel hijo de Ocran dio como sacrificio"

Pagiel hijo de Ocran

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

Numbers 7:78

el duodécimo día

"el día 12" o "día 12"

Ahira hijo de Enan

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

una bandeja de plata que pesa 130 siclos

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"

un tazón de plata que pesa setenta siclos

"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"

por el peso estándar del santuario siclo

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

harina fina mezclada con aceite

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".

un plato de oro que pesa diez siclos

Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"

Numbers 7:81

que tenían un año

"que eran cada uno de un año"

Este fue el sacrificio de Ahira hijo de Enan.

"Esto fue lo que Ahira, hijo de Enan, dio como sacrificio".

Ahira hijo de Enan

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.

Numbers 7:84

establece todos estos aparte

La frase "apartar" significa estar dedicado a un propósito específico. En este caso, las ofrendas fueron dedicadas a Yahvé.

El día que Moisés ungió el altar.

Aquí la palabra "día" se refiere a un período general de tiempo. Los líderes de Israel dedicaron estas cosas a lo largo de 12 días. Traducción alterna: "cuando Moisés ungió el altar"

Cada bandeja de plata pesaba 130 siclos.

Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "cada bandeja de plata pesaba casi un kilogramo y medio" o "cada bandeja de plata pesaba un kilogramo y 430 gramos"

cada tazón pesaba setenta siclos

"Cada tazón pesaba 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido este mismo peso en 7:12. Traducción alterna: "cada tazón pesaba casi ocho décimas de kilogramo" o "cada tazón pesaba 770 gramos"

por el peso estándar del santuario siclo

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"

Todas las vasijas de plata pesaron ... Todos los platos de oro pesaron

"Todos los recipientes de plata pesaron juntos ... Todos los platos de oro pesaron juntos"

los vasos de plata

Esto se refiere a todas las ofrendas que fueron hechas de plata, tanto las fuentes como los tazones.

Cada uno de los doce platos de oro ... pesaba diez siclos.

"Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba 10 siclos". Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba una décima de kilogramo" o "Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba 110 gramos"

Numbers 7:87

doce ... veinticuatro ... sesenta

cuatro ... sesenta - "12 ... 24 ... 60." Estos números se pueden escribir con números en lugar de con palabras.

un año de edad

"que tenían un año de edad"

después de que fue ungido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "después de que Moisés lo había ungido"

Numbers 7:89

escuchó su voz hablándole

Aquí "su voz" se refiere a El Señor. Traducción alterna: "escuchó a Jehová que le hablaba"

desde arriba de la tapa de la expiación ... de entre los dos querubines

Estas dos frases describen la misma ubicación.

arca del pacto

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 4: 5.

Le habló

"El Señor habló a Moisés"


8

1El SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 2"Háblale a Aarón. Dile a él: 'Las siete lámparas alumbrarán al frente del candelabro cuando lo enciendas.'"

3Aarón hizo esto. Encendió las lámparas del candelabro para dar luz frente al candelabro, como EL SEÑOR le ordenó a Moisés. 4El candelabro estaba hecho de esta forma y EL SEÑOR le mostró a Moisés el modelo. Era para hacerlo de oro martillado desde su base hasta su tope, con copas martilladas como flores.
5Otra vez, EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 6"Toma a los levitas de entre la gente de Israel y purifícalos.
7Haz esto para purificarlos: rocía agua de la expiación sobre ellos. Haz que ellos se afeiten el cuerpo entero, laven sus ropas, y de esta manera quedarán purificados. 8Entonces, haz que tomen un becerro y su ofrenda de grano de harina fina amasada con aceite. Deja que tomen otro becerro como ofrenda por el pecado.
9Tú traerás a los levitas al frente de la tienda de reunión y convocarás a toda la congregación de la gente de Israel. 10Cuando traigas a los levitas ante EL SEÑOR, la gente de Israel debe poner sus manos sobre los levitas. 11Aarón debe ofrecer a los levitas ante EL SEÑOR, como una ofrenda mecida de la gente de Israel, para que ellos puedan hacer el servicio al SEÑOR.
12Los levitas deben poner sus manos sobre las cabezas de los becerros. Tú debes ofrecer un becerro como una ofrenda por el pecado y otro becerro como una ofrenda quemada a Mí, para expiar a los levitas. 13Presenta a los levitas ante Aarón y ante sus hijos, y levántalos como una ofrenda mecida a Mí.
14De esta manera debes separar a los levitas de entre la gente de Israel. Los levitas me pertenecerán a Mí. 15Luego de esto, los levitas deben ir a servir en la tienda de reunión. Debes purificarlos. Debes ofrecerlos como una ofrenda mecida.
16Haz esto, porque son completamente míos de entre la gente de Israel. Ellos ocuparán el lugar de cada niño varón que abra el vientre, el primógenito de todos los descendientes de Israel. Yo he tomado a los levitas para Mí. 17Todos los primógenitos nacidos entre la gente de Israel son míos, tanto de la gente como de los animales. En el día que Yo tomé las vidas de todos los primógenitos en la tierra de Egipto, Yo los separé para Mí.
18Yo he tomado a los levitas de entre la gente de Israel, en lugar de todos los primógenitos. 19Yo he dado a los levitas como regalo a Aarón y a sus hijos. Yo los he tomado a ellos de entre la gente de Israel para hacer el trabajo de la gente de Israel en la tienda de reunión. Yo los he dado a ellos para expiar la gente de Israel para que ninguna plaga lastime a la gente cuando se acerquen a lugar santo.
20Moisés, Aarón, y toda la comunidad de la gente de Israel hizo esto con los levitas. Hicieron todo lo que EL SEÑOR le había ordenado a Moisés acerca de los levitas. La gente de Israel hizo esto con ellos. 21Los levitas quedaron purificados y lavaron sus ropas, y Aarón los presentó como una ofrenda mecida al SEÑOR e hizo expiación por ellos para limpiarlos.
22Luego de eso, los levitas fueron a hacer su servicio en la tienda de reunión ante Aarón y ante los hijos de Aarón. Esto fue como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés acerca de los levitas. Trataron a todos los levitas de esta manera.
23El SEÑOR le habló otra vez a Moisés. Y Él dijo: 24"Todo esto es para los levitas que son de veinticinco años o más. Deben unirse para servir en la tienda de reunión.
25Deben dejar de servir en esta manera a la edad de los cincuenta años. A esa edad ellos ya no deben servir. 26Pueden ayudar a sus hermanos que continuan trabajando en la tienda de reunión, pero ellos ya no deben servir. Tú debes dirigir a los levitas en todos estos asuntos."


Numbers 8:1

debe dar luz al frente

"debe brillar hacia el frente"

Numbers 8:3

dar luz

"brillar"

El candelero fue hecho

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Habían hecho el candelero"

con copas martilladas como flores

Se les ordenó que formaran las copas martilladas de modo que se parecieran a flores de flores. AT: "con copas martilladas que se asemejan a flores de flor"

Numbers 8:5

Levita levi

Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo antepasado fue Levi. Los levitas eran responsables de cuidar el templo y realizar rituales religiosos, incluso ofrecer sacrificios y oraciones. Todos los sacerdotes judíos eran levitas, descendientes de Levi y parte de la tribu de Levi. (Sin embargo, no todos los levitas eran sacerdotes). Los sacerdotes levitas fueron apartados y dedicados a la obra especial de servir a Dios en el templo. Otros dos hombres llamados "Levi" eran ancestros de Jesús y sus nombres están en la genealogía en el evangelio de Lucas. El discípulo de Jesús, Mateo también fue llamado Leví.

Grupo de personas, pueblos, las personas, un pueblo.

El término "pueblos" o "grupos de personas" se refiere a grupos de personas que comparten una lengua y cultura comunes. La frase "la gente" a menudo se refiere a una reunión de personas en un lugar determinado o en un evento específico. Cuando Dios separa a "un pueblo" para sí mismo, significa que escogió a ciertas personas para que le pertenezcan y le sirvan. En los tiempos bíblicos, los miembros de un grupo de personas generalmente tenían los mismos antepasados ​​y vivían juntos en un país o área de tierra en particular. Dependiendo del contexto, una frase como "su gente" puede significar "su grupo de personas" o "su familia" o "sus familiares". El término "pueblos" se usa a menudo para referirse a todos los grupos de personas en la tierra. A veces se refiere más específicamente a personas que no son israelitas o que no sirven a Yahweh. En algunas traducciones de la Biblia en inglés, el término "naciones" también se usa de esta manera. Sugerencias de traducción

El término "grupo de personas" podría traducirse por una palabra o frase que significa "grupo familiar numeroso" o "clan" o "grupo étnico". Una frase como "mi gente" podría traducirse como "mis parientes" o "mis compatriotas israelitas" o "mi familia" o "mi grupo de personas", según el contexto. La expresión "dispersarte entre los pueblos" también podría traducirse como "hacer que vayas a vivir con muchos grupos diferentes de personas" o "hacer que te separes unos de otros e ir a vivir a muchas regiones diferentes del mundo". El término "los pueblos" o "las personas" también podría traducirse como "las personas en el mundo" o "grupos de personas", según el contexto. La frase "las personas de" podría traducirse como "las personas que viven en" o "las personas que descienden de" o "la familia de" dependiendo de si va seguida del nombre de un lugar o de una persona. "Todos los pueblos de la tierra" podrían traducirse como "todos los que viven en la tierra" o "cada persona en el mundo" o "todas las personas". La frase "un pueblo" también podría traducirse como "un grupo de personas" o "ciertas personas" o "una comunidad de personas" o "una familia de personas".

Israel, Israelitas, nación de Israel.

El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. La nación de Israel estaba formada por doce tribus. Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel fue dividido en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto.

puro purificar purificar

Ser "puro" significa no tener defectos o no tener nada mezclado, ya que se supone que no está allí. Purificar algo es limpiarlo y eliminar todo lo que lo contamine o contamine. Con respecto a las leyes del Antiguo Testamento, "purificar" y "purificar" se refieren principalmente a la limpieza de las cosas que hacen que un objeto o una persona sea ritualmente impuro, como las enfermedades, los fluidos corporales o el parto. El Antiguo Testamento también tenía leyes que decían a las personas cómo ser purificadas del pecado, generalmente mediante el sacrificio de un animal. Esto fue solo temporal y los sacrificios tuvieron que repetirse una y otra vez. En el Nuevo Testamento, ser purificado a menudo se refiere a ser limpiado del pecado. La única manera en que las personas pueden purificarse completa y permanentemente del pecado es a través del arrepentimiento y la recepción del perdón de Dios, a través de la confianza en Jesús y su sacrificio. Sugerencias de traducción

El término "purificar" se podría traducir como "purificar" o "limpiar" o "limpiar de toda contaminación" o "deshacerse de todo pecado". Una frase como "cuando se terminó el tiempo de su purificación" se podría traducir como "cuando se hayan purificado a sí mismos esperando el número de días requerido". La frase, "proveyó la purificación de los pecados", podría traducirse como "proveyó una manera para que las personas sean completamente limpiadas de su pecado". Otras formas de traducir "purificación" podrían incluir, "limpiar" o "lavado espiritual" o "hacerse ritualmente limpio".

Numbers 8:7

para purificarlos

Aquí "ellos" se refiere a los levitas.

Espolvorea el agua de expiación sobre ellos.

Moisés rociando agua sobre ellos era un símbolo de su expiación. AT: "Espolvorear sobre el agua que simboliza la expiación"

lavar su ropa

Se supone que los levitas lavan sus propias ropas. Puede aclarar la información entendida. AT: "entonces hazles lavar la ropa"

Un toro joven y su ofrenda de grano.

Cuando se ofrecía un toro joven, generalmente se requería una ofrenda de grano para acompañarlo.

De harina fina mezclada con aceite.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "De harina fina que se han mezclado con aceite.

Numbers 8:9

reunir a toda la comunidad

"reunir a toda la comunidad"

delante de mi señor

Aquí YEl Señor se refiere a sí mismo por su propio nombre.

El pueblo de Israel debe poner sus manos sobre los levitas.

La acción de "poner las manos" en alguien a menudo se realizaba para dedicarlos al trabajo o servicio de El Señor. AT: "El pueblo Israel debe poner sus manos sobre los levitas, dedicándolos a mí"

como una ofrenda de onda

Aarón debía presentar los levitas a Yahvé con la misma dedicación que si fueran un sacrificio dado a él. AT: "si fueran una ola ofreciendo"

Numbers 8:12

Los levitas deben poner sus manos sobre las cabezas de los toros.

Esta es una acción simbólica que identifica a los levitas con los animales que se ofrecen. De esta manera, la persona se ofrece a sí misma a través del animal a El Señor.

Levántalos como una ola que me ofrece.

Aarón tenía que presentar los levitas a Yahvé como si él estuviera levantando una ofrenda a Yahvé. AT: "dedícalos a mí, como si los estuvieras levantando en una ola ofreciéndome"

Numbers 8:14

Debes purificarlos. Debes ofrecerlos como ofrenda de olas.

El Señor repite estas cosas para enfatizar su importancia. Esto debe suceder antes de que los levitas vayan a servir en la tienda de reunión. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. AT: "Pero primero, debes purificarlos. Debes ofrecerlos como una ofrenda de onda"

Debes ofrecerlos como ofrenda de olas.

Aarón tenía que presentar los levitas a Yahvé como si fueran una ofrenda mecida a él. AT: "Debes dedicármelas a mí, como si estuvieras presentándome una ola"

Numbers 8:16

Cada niño varón que abre la matriz, el primogénito.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar a los hijos primogénitos.

niño varón que abre la matriz

Este es un idioma. "Abrir la matriz" significa dar a luz por primera vez. Aquí se refiere al primer hijo varón al que da a luz una madre. AT: "niño que es el primogénito de su madre"

Tomé las vidas

Esta es una forma educada de referirse a cuando una persona mata a alguien. AT: "yo maté"

Los separo

Aquí "ellos" se refiere a "el primogénito de entre el pueblo de Israel".

Numbers 8:18

He dado los levitas como un regalo a Aarón y sus hijos

El hecho de que El Señor designe a los levitas para ayudar a Aarón y a sus hijos se menciona como si fueran un regalo que Yahvé le estaba dando a Aarón y a sus hijos.

Los he tomado ... los he dado.

Aquí "ellos" se refiere a los levitas.

en lugar de todos los primogénitos

Las palabras que faltan se pueden agregar para aclarar el significado. AT: "en lugar de tomar a todos los primogénitos"

cuando se acercan

Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel.

Numbers 8:20

Moisés, Aarón y toda la comunidad del pueblo de Israel ... El pueblo de Israel hizo esto con ellos

Aquí hay tres oraciones paralelas que dan la misma información. Se repite para enfatizar que la gente hizo a los levitas como Jehová lo había mandado. AT: "Moisés, Aarón y toda la comunidad del pueblo de Israel hicieron con los levitas todo lo que Jehová había mandado a Moisés con respecto a los levitas"

Numbers 8:22

para hacer su servicio

La palabra "servicio", un nombre abstracto, se puede expresar como un verbo. AT: "servir"

antes de Aarón y antes de los hijos de Aarón

"En presencia de Aarón y sus hijos"

Esto era

Lo que hicieron fue

Trataron a todos los levitas de esta manera.

"Hicieron a los levitas lo que mandó Jehová". La palabra "Ellos" se refiere al pueblo de Israel.

Numbers 8:23

Todo esto es para los levitas.

"Todos estos mandamientos son para los levitas"

veinticinco años de edad

cinco años "25 años"

Debe unirse a la empresa para servir en la carpa de reunión

La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Vea cómo tradujo esta frase en 4: 1.

Numbers 8:25

a la edad de cincuenta años

"a los 50 años" o "cuando cumplan 50 años"


9

1El SEÑOR le habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el primer mes del segundo año luego que salieron de la tierra de Egipto. Y Él dijo: 2"Deja que el pueblo de Israel celebre la Pascua así como está señalado para este tiempo del año. 3En el día catorce de este mes, en la tarde, van a celebrar la Pascua así como está arreglado para este tiempo del año. La deben celebrar, siguiendo todas las instrucciones, y obedecer todos las leyes que están relacionadas a esto."

4Entonces, Moisés le dijo a la gente de Israel que debían celebrar la Fiesta de la Pascua. 5Así celebraron en el primer mes, en el día catorce del mes, en la tarde, en el desierto de Sinaí. La gente de Israel obedeció todo lo que EL SEÑOR le mandó a Moisés que hiciera.
6Había ciertos hombres que se contaminaron por causa del cuerpo de un hombre muerto. No podían celebrar la Pascua en ese día. Fueron ante Moisés y Aarón ese mismo día. 7Esos hombres le dijeron a Moisés: "Estamos contaminados por causa del cuerpo de un hombre muerto. ¿Por qué no nos permites ofrecer sacrificio en el tiempo fijado del año entre la gente de Israel?" 8Moisés les dijo:"Esperen a que oiga lo que EL SEÑOR me instruya sobre ustedes."
9El SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 10"Habla al pueblo de Israel. Dile: 'Si alguno de ustedes o sus descendientes están contaminados por causa de un cuerpo muerto, o si están en un largo viaje, todavía puede celebrar la Pascua del SEÑOR.'
11Deben celebrar la Pascua en el segundo mes, en el día catorce, en la tarde. Deben comerla con pan sin levadura y con hierbas amargas. 12No deben dejar nada para el dia siguiente, ni romper ninguno de sus huesos. Deben seguir todas las instrucciones de la Pascua.
13Pero cualquier persona que esté limpia y no esté de viaje, pero que falle en celebrar la Pascua, esa persona debe ser cortada de su pueblo porque no ha ofrecido el sacrificio que EL SEÑOR requiere en el tiempo establecido del año. Ese hombre debe cargar su pecado. 14Si un extraño vive entre ustedes y celebra la Pascua en honor al SEÑOR, él debe seguir todos los mandamientos, manteniendo las reglas de la Pascua, y obedeciendo las leyes para eso. Debes tener las mismas leyes para el extranjero y para todos los que han nacido en la tierra.''
15En el día en que la tienda de reunion fue levantada, la nube la cubrió, la tienda del pacto. Al atardecer la nube estaba sobre la tienda de reunión. Se aparecía sobre ella como fuego hasta la mañana. 16Continuaba de esa manera. La nube cubría la tienda de reunión y aparecía como fuego en la noche. 17Cuando la nube se levantaba de la tienda, el pueblo de Israel debía seguir su viaje. Donde quiera que la nube se detuviera, el pueblo debía acampar.
18Al mando del SEÑOR, el pueblo de Israel debía viajar, y a su mandato, debían acampar. Mientras la nube se detenía sobre la tienda de reunion, ellos debían permanecer en su campamento. 19Cuando la nube permanecía en la tienda de reunion por muchos días, entonces el pueblo de Israel debía obedecer las instrucciones del SEÑOR y no viajar.
20Algunas veces la nube permanecía algunos días sobre la tienda de reunión. En ese caso, debían obedecer los mandamientos del SEÑOR-- debían acampar y entonces viajar nuevamente a Su mandato. 21Algunas veces la nube estaba presente en el campamento desde la tarde hasta la mañana. Cuando la nube se levantaba en la mañana, viajaban. Si la nube continuaba por un día y por una noche, sólo cuando la nube se levantaba podían continuar el viaje.
22Si la nube estaba en la tienda de reunión por dos días, un mes, o un año, mientras se mantuviera allí, el pueblo de Israel debía permanecer en el campamento y no viajar. Pero si la nube se levantaba, podían continuar su viaje. 23Acampaban al mandato del Señor, y viajaban por Su mandato. Obedecieron al mandato del SEÑOR dado a través de Moisés.


Numbers 9:1

en el primer mes

"En el 1er mes". Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios sacó al pueblo de Israel de Egipto.

el segundo año

"el segundo año" o "año 2"

después de que salieron de la tierra de Egipto

Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel. La frase "salió" significa irse. AT: "después de que salieron de la tierra de Egipto"

Deja que la gente ... en su época fija del año.

La palabra "fijo" significa "previamente establecido". Esto significa que esto es cuando lo observamos cada año. AT: "Que la gente ... en el momento del año lo observen actualmente"

En el decimocuarto día ... en su época fija del año

Este es el tiempo establecido del año en que celebran la Pascua. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. AT: "En el decimocuarto día ... y obsérvalo, porque este es el momento en que lo celebras todos los años"

el decimocuarto día

"el día 14"

Sigue todas las regulaciones, y obedece todos los decretos.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar que necesitaban obedecer las órdenes.

Debes mantenerlo

Aquí la frase "guárdalo" es una expresión idiomática que significa observarla. AT: "Debes observarlo" o "Debes celebrarlo"

Numbers 9:4

Mantener el Festival de la Pascua

Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar el Festival de la Pascua" o "celebrar el Festival de la Pascua"

En el primer mes, a los catorce días del mes.

"En el 1er mes, el día 14 del mes".

Numbers 9:6

Quedó impuro por el cuerpo de un hombre muerto.

Esto implica que tocaron al hombre muerto, lo que los hizo impuros. Puede aclarar el significado completo de esta declaración. AT: "se volvió impuro porque tocaron el cuerpo de un hombre muerto"

inmundo

Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si la persona fuera físicamente impura.

guarda la pascua

Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"

por el cuerpo muerto de un hombre

Esto significa que habían tocado el cuerpo de un hombre muerto. Puede aclarar el significado completo de esta declaración. AT: "porque hemos tocado el cuerpo de un hombre muerto"

¿Por qué nos impides ofrecer el sacrificio ... entre el pueblo de Israel?

Los hombres hacen esta pregunta para quejarse de que no se les permite participar en la celebración de la Pascua. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No es justo que nos alejes de ofrecer el sacrificio ... entre el pueblo de Israel".

fijo

establecido o predeterminado

Numbers 9:9

inmundo

Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si la persona fuera físicamente impura.

por un cuerpo muerto

Esto se refiere a alguien tocando un cuerpo muerto. AT: "porque has tocado un cadáver"

guarda la pascua

Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"

Numbers 9:11

guarda la pascua

Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"

el segundo mes en el decimocuarto día

"El segundo mes del día 14"

En la tarde

"al atardecer"

Deben comerlo

"Deben comer el cordero pascual"

con pan sin levadura

"con pan hecho sin levadura" o "con pan que no contiene levadura"

hierbas amargas

Estas son plantas pequeñas que tienen un sabor fuerte y usualmente malo.

o romper alguno de sus huesos

"Y no deben romper ninguno de sus huesos".

Numbers 9:13

cualquier persona que este limpia

Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente aceptable como si la persona estuviera físicamente limpia.

guarda la pascua

Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"

esa persona debe ser cortada

Aquí la frase "cortar" significa ser repudiado y expulsado. AT: "esa persona debe ser sen

fijo

establecido o predeterminado

Ese hombre debe llevar su pecado

Aquí se habla del concepto de que el hombre tiene que soportar las consecuencias de su pecado como si su pecado fuera un objeto pesado que tenía que llevar. AT: "Ese hombre debe soportar el castigo por su pecado"

vive entre ustedes

Aquí "usted" es plural y se refiere al pueblo de Israel.

Él debe guardarlo y hacer todo lo que manda.

"ese extraño debe guardarlo y hacer todo lo que Yahweh manda"

guardando las reglas de la Pascua, y obedeciendo las leyes para ello

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el extraño debe obedecer todas las reglas sobre la Pascua.

en la tierra

"En la tierra de Israel"

Numbers 9:15

el tabernáculo fue establecido

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los levitas levantaron el tabernáculo"

la tienda del pacto decreta

Este es otro nombre para el tabernáculo. Vea cómo tradujo la frase "el tabernáculo de los decretos del pacto" en 1:50.

Apareció como fuego hasta la mañana.

Esto se refiere a la apariencia de la nube durante la noche. Aquí la nube se compara con parecer un fuego. AT: "Durante la noche la nube parecía un gran fuego hasta la mañana"

Continuó de esa manera

Puede ser útil explicar que esto se refiere a que la nube está sobre el tabernáculo. AT: "La nube quedó así sobre el tabernáculo"

apareció como fuego en la noche

La apariencia de la nube se compara con un gran fuego. AT: "parecía un gran fuego en la noche".

la nube fue tomada

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "movido" o "El Señor tomó la nube"

la nube se detuvo

"la nube dejó de moverse"

Numbers 9:18

A la orden de El Señor

La palabra "comando" se puede expresar como un verbo. EN: "Cuando Jehová mandó"

Numbers 9:20

en el tabernáculo

"sobre el tabernáculo"

hacer campamento

Aquí la palabra "hacer" significa "configurar". AT: "armar su campamento"

desde la tarde hasta la mañana

Esto significa que la nube solo se quedó sobre el tabernáculo durante una noche. Usted aclara el significado completo de esta declaración. AT: "solo desde la tarde hasta la mañana" o "sobre el tabernáculo por solo una noche"

Si continuaba

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. "Si la nube se quedó sobre el tabernáculo"

solo cuando la nube se levantara ellos viajaran en

"Luego, después de que la nube se moviera, viajarían"

Numbers 9:22

la nube fue tomada

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la nube se levantó" o "El Señor tomó la nube"

por orden de El Señor

La palabra "comando" se puede expresar como un verbo. "lo que mandó Jehová"

Jehová dio la orden a través de Moisés.

Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "El mandamiento que Jehová había dado a través de Moisés.


10

1El SEÑOR habló a Moisés. Él dijo: 2"Haz dos trompetas de plata. Martilla la plata para hacerlas. Debes usar las trompetas para reunir a la comunidad y para llamar a la comunidad a mover sus tiendas.

3Los sacerdotes deben sonar las trompetas para llamar a toda la comunidad frente a la entrada de la tienda de reunión. 4Si los sacerdotes suenan solamente una trompeta entonces, los jefes, de las cabezas de las familias de Israel, deben reunirse contigo. 5Cuando toques una señal fuerte, los campamentos del lado este deben comenzar su marcha.
6Cuando suenes la señal fuerte por segunda vez, los campamentos del sur deben comenzar su marcha. Ellos deben sonar una señal fuerte para su marcha. 7Cuando la comunidad está toda reunida suenen las trompetas, pero no muy fuerte. 8Los hijos de Aarón, los sacerdotes, deberán sonar las trompetas. Esto será siempre una regla para ustedes por sus generaciones.
9Cuando salgan a la guerra en su tierra contra su adversario que les oprime, entonces ustedes deben tocar una alarma con las trompetas. Yo, El SEÑOR su Dios, los recordaré y los salvaré de sus enemigos.
10También, en los tiempos de celebración, tanto en sus fiestas regulares y al principio de los meses, deberán sonar las trompetas en honor a sus ofrendas quemadas y sobre los sacrificios de sus ofrendas de paz. Estos actos servirán como un recordatorio de ustedes a Mí, su Dios. Yo soy El SEÑOR su Dios."
11En el segundo año, en el segundo mes, en el día veinte del mes, se levantó la nube de la tienda de reunion. 12La gente de Israel entonces marchó del desierto de Sinaí. La nube se detuvo en el desierto de Parán. 13Hicieron su primer viaje, siguiendo las instrucciones del SEÑOR dadas a través de Moisés.
14El campamento bajo la bandera de los descendientes de Judá salieron primero, moviendo sus ejércitos. Naasón, hijo de Aminadab, dirigió el ejército de Judá. 15Natanael, hijo de Zuar, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Isacar. 16Eliab, hijo de Helón, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Zabulón.
17Los descendientes de Gersón y de Merari, quienes cuidaban la tienda de reunion, la desmontaron y comenzaron su viaje. 18Luego, los ejércitos bajo la bandera de Rubén comenzaron su viaje. Elisur, hijo de Sedeur, dirigió el ejército de Rubén. 19Selumiel, hijo de Zurisadai, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Simeón. 20Eliasaf, hijo de Deuel, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Gad.
21Los coatitas comenzaron su marcha. Cargaron todo el equipo sagrado del santuario. Otros montarían la tienda de reunión antes que los coatitas llegaran al próximo campamento. 22Los ejércitos bajo la bandera de los descendientes de Efraín marcharían luego. Elisama, hijo de Amiud, dirigió el ejército de Efraín. 23Gamaliel, hijo de Pedasur, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Manasés. 24Abidán, hijo de Gedeoni, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Benjamín.
25Los ejércitos que acamparon bajo la bandera de los descendientes de la tribu de Dan fueron los últimos en salir. Aheizer, hijo de Amisadai, dirigió el ejército de Dan. 26Pagiel, hijo de Ocrán, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Aser. 27Ahira, hijo de Enán, dirigió el ejército de los descendientes de la tribu de Neftalí. 28Esta es la manera en que los ejércitos del pueblo de Israel comenzaban su marcha.
29Moisés le habló a Hobab, hijo de Reuel, el madianita. Reuel era el padre de la esposa de Moisés. Moisés le habló a Hobab y dijo: "Estamos viajando a un lugar que El SEÑOR describió. El SEÑOR dijo: 'Yo se lo daré a ustedes.' Vengan con nosotros y le haremos bien. El SEÑOR ha prometido hacerle bien a Israel." 30Pero Hobab le dijo a Moisés: "Yo iré a mi propia tierra y a mi propia gente."
31Entonces Moisés contestó: "Por favor no nos dejes. Tú sabes como acampar en el desierto. Tú debes vigilar por nosotros. 32Si vas con nosotros, haremos por ti el mismo bien que El SEÑOR hace por nosotros."
33Viajaron desde la montaña del SEÑOR por tres días. El arca del pacto del SEÑOR iba frente a ellos por tres días para hallar un lugar de descanso. 34La nube del SEÑOR estaba por encima de ellos durante el día mientras viajaban.
35Cuando el arca del pacto salía Moisés decia: "Levántate, SEÑOR. Esparce a tus enemigos. Haz que aquellos que Te odian huyan de Ti." 36Cuando el arca se detenía, Moisés decia: "Regresa, SEÑOR, a las muchas decenas de miles de Israel."


Numbers 10:1

Hacer dos trompetas de plata

Esto significa que El Señor le ordenó a Moisés que alguien hiciera la trompeta. Él no los hizo ellos mismos. AT: "Dile a alguien que haga dos trompetas de plata"

Debes usar las trompetas

Moisés no tocará las trompetas él mismo, sino que ordenará a los sacerdotes que las toquen.

Numbers 10:3

delante de ti

"Mientras estés presente". Esto significa que Moisés debía estar allí con el sacerdote cuando tocaba las trompetas.

Los líderes, los jefes de los clanes de Israel.

Los líderes, los jefes de los clanes de Israel. Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas. Aquí la segunda frase se usa para describir la primera frase. AT: "los líderes, que son los jefes de los clanes de Israel"

Cuando soplas una señal fuerte

Aquí la palabra "tú" es plural. YEl Señor le está hablando a Moisés, pero él se refiere a los sacerdotes. Los sacerdotes tocarán las trompetas, Moisés no. AT: "Cuando suenan una señal fuerte"

Numbers 10:6

Cuando soplas una señal fuerte

Aquí la palabra "tú" es plural. Yahvé le habla a Moisés, pero se refiere a los sacerdotes. Los sacerdotes tocarán las trompetas, Moisés no. AT: "Cuando suenan una señal fuerte"

Cuando la comunidad se reúne

"Reunir a la comunidad"

segundo

"2do"

Deben sonar una fuerte señal para sus viajes.

"Ellos" se refiere a los sacerdotes y la palabra "sus" se refiere al pueblo de Israel.

ser un reglamento para ti

"Séa una regla para ti". Aquí "usted" es plural y se refiere al pueblo de Israel.

Numbers 10:9

Cuando vas a la guerra ... te oprime

El Señor le está hablando a Moisés y usa la palabra "usted", pero en realidad se refiere a que el pueblo de Israel va a la guerra. AT: "Cuando el pueblo de Israel a la guerra ... oprime a Israel"

Entonces debes hacer sonar una alarma con las trompetas.

Aquí El Señor nuevamente le habla a Moisés usando la palabra "tú" pero en realidad quiere que Moisés haga que los sacerdotes toquen las trompetas. AT: "entonces debes ordenar a los sacerdotes que hagan sonar una alarma con las trompetas"

llamarte a la mente

Esta frase "llamar a la mente" significa recordar. AT: "te recuerdo"

Numbers 10:10

de celebracion

El sustantivo "celebración" se puede expresar con el verbo "celebrar". AT: "cuando celebras"

debes tocar las trompetas

Aquí El Señor nuevamente le habla a Moisés usando la palabra "tú", pero en realidad quiere que los sacerdotes toquen las trompetas. AT: "debes ordenar a los sacerdotes que toquen las trompetas"

a inicios de los meses.

Hay 12 meses en el calendario hebreo. La fase inicial de la luna con su astilla de luz marcó el comienzo de cada mes en el calendario lunar.

tus ofrendas quemadas ... tus ofrendas de compañerismo ... tú para mí

En estas frases, las palabras "tu" y "tú" son plurales y se refieren al pueblo de Israel.

sobre los sacrificios

"En honor a los sacrificios"

actuará como un recordatorio de ti para mí

"Actuará como un memorial para ti de mí". La palabra "recordatorio" se puede expresar con el verbo "recordar". AT: "siempre te recordará a mí".

Estos actuaran

La palabra "estos" se refiere a las trompetas y los sacrificios.

Numbers 10:11

En el segundo año

"En el segundo año" o "En el año 2". Este es el segundo año después de que Yahvé sacó a los israelitas de Egipto.

En el segundo mes, a los veinte días del mes.

"En el 2º mes, a los 20 días del mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo.

la nube fue levantada

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la nube se levantó" o "El Señor levantó la nube"

el tabernáculo del pacto decreta

El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 1:50.

Jehová dio la orden a través de Moisés.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los mandamientos que El Señor había dado a través de Moisés"

Numbers 10:14

El campamento bajo la bandera de los descendientes de Judá.

Este campamento incluye las tres tribus bajo la división.

salió primero

"salí primero." La frase "salió" significa que empacaron su campamento y comenzaron a moverse.

Naason hijo de Aminadab

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.

Netanael hijo de Zuar

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.

Eliab hijo de Helon

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.

Numbers 10:17

Gerson... Merari

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3:17

Los ejércitos bajo el estandarte del campamento de Rubén.

Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Ruben: Ruben, Simeon y Gad.

Elisur hijo de Sedeur

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4

Selumiel hijo de Zurisadai

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4

Eliasaf hijo de Deuel

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12

Numbers 10:21

Coatitas

Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.

Los ejércitos bajo la bandera de los descendientes de Efraín.

Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Efraín: Efraín, Manasés y Benjamín.

Elisama hijo de Amiud

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.

Gamaliel hijo de Pedasur

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.

Abidan hijo de Gedeoni

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.

Numbers 10:25

Los ejércitos que acamparon bajo el estandarte de los descendientes de Dan.

Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Dan: Dan, Asher y Neftalí.

Ahiezer hijo de Amisadai

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.

Pagiel hijo de Ocran

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.

Ahira hijo de Enán

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.

Numbers 10:29

Hobab hijo de Reuel

Este es el nombre de un hombre.

que Yahvé describió

"que el Señor nos describió"

te haremos bien

"Te trataremos bien"

Numbers 10:31

Debes tener cuidado con nosotros

La frase "cuidado" significa guiar y cuidar. AT: "Puedes guiarnos y mostrarnos cómo vivir en el desierto"

Numbers 10:33

Ellos viajaron

"Ellos" se refiere al pueblo de Israel.

la montaña de El Señor

Esto se refiere al monte Sinaí. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. EN: "Monte Sinaí, la montaña de El Señor"

El arca del pacto de Jehová iba delante de ellos.

El grupo de levitas que portaban el arca del pacto fue ante el pueblo de Israel como viajaba. EN: "Los hombres llevaban el arca del pacto de El Señor delante de ellos mientras viajaban"

a la luz del dia

"todos los días" o "durante el día"

Numbers 10:35

Siempre que el arca partiera.

Aquí se habla del arca como si de una persona viajara. El arca era realmente llevada por los hombres. AT: "Cada vez que las personas que llevan el arca parten"

Levántate, Señor

Aquí, la frase "levantarse" es una petición para que El Señor actúe, en este caso, Moisés le está pidiendo que esparce a sus enemigos.

Haz que los que te odian huyan de ti

Aquí Moisés habla sobre El Señor que hace que sus enemigos huyan del pueblo de Israel como si estuvieran huyendo de El Señor mismo. AT: "Haz que los que te odian huyan de tu arca y de tu gente"

Cada vez que el arca se detuvo

Aquí se habla del arca como si de una persona viajara. El arca era realmente llevada por los hombres. AT: "Cuando las personas que llevaban el arca se detenían"

muchas decenas de miles

Esto se refiere a las personas. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. AT: "muchas decenas de miles de personas"


11

1Un dia las personas se quejaron de sus problemas mientras EL SEÑOR escuchaba. El SEÑOR escuchó a las personas y se molestó. Fuego del SEÑOR ardió entre ellos y consumió parte del campamento en sus esquinas. 2Luego las personas llamaron a Moisés, así que Moisés oró al SEÑOR, y el fuego se detuvo. 3Aquel lugar fue llamado Tabera, porque el fuego del SEÑOR ardió entre ellos.

4Algunas personas extranjeras comenzaron a acampar con los desendientes de Israel. Ellos querían mejor comida para comer. Luego el pueblo de Israel comenzó a llorar y a decir: "¿Quién nos dará carne para comer?" 5Nosotros recordamos los pescados que comimos libremente en Egipto, los pepinos, los melones, los puerros, las cebollas y ajos. 6Ahora, nuestro apetito se ha ido, porque todo lo que nosotros podemos ver es este maná."
7El maná era como semilla de cilantro. Parecía resina. 8El pueblo caminaba y lo recogia. Ellos lo molían en molinos, lo machacaban en morteros, lo herbían en ollas, y lo hacían pan. Sabía como aceite de oliva fresco.
9Cuando el rocío caía sobre el campo en la noche, el maná también caía. 10Moisés escuchó al pueblo y a sus familias llorar, y cada hombre estaba en la entrada de su tienda. El SEÑOR estaba muy enojado, y ante los ojos de Moisés sus quejas estaban mal.
11Moisés dijo al SEÑOR: "¿Por qué Tú has tratado a tu siervo tan mal? ¿Por qué no estás complacido conmigo? Tú haces que yo cargue todo este pueblo. 12¿Acaso yo concebí a todas estas personas? ¿Les he dado a luz para que Tú me digas a mí, 'Cárgalos cerca de tu pecho como un padre carga a su bebé'? ¿Debería yo cargarlos a ellos a la tierra que Tú juraste a sus antepasados darles?
13¿Dónde puedo yo encontrar carne para darle a todas estas personas? Ellos están llorando frente a mí y están diciendo: 'Danos carne para comer.' 14Yo no puedo soportar a todas estas personas solo. Ellos son demasiado para mí. 15Ya que me estás tratando de esta manera, mátame ahora, si eres bueno conmigo, y llévate mi miseria."
16El SEÑOR le dijo a Moisés: "Tráeme setenta ancianos de Israel. Asegúrate que ellos sean ancianos y oficiales del pueblo. Tráelos a ellos a la tienda de reunión para pararse allí contigo. 17Yo bajaré y hablaré contigo allí. Yo voy a tomar un poco del Espíritu que está en ti y lo pondré sobre ellos. Ellos van a cargar la carga del pueblo contigo. Tú no vas a tener que soportarla solo.
18Dile al pueblo: 'Conságrense para mañana y ustedes comerán carne, pues ustedes han llorado y EL SEÑOR los ha escuchado. Usteden dijeron: '¿Quién nos dará a nosotros carne para comer? Fue bueno para nosotros estar en Egipto.' Por lo tanto, EL SEÑOR les dará a ustedes carne, y se la comerán. 19Ustedes no comerán carne por sólo un día, dos días, cinco días, diez días o veinte días, 20sino que ustedes comerán carne por un mes entero hasta que se les salga por su nariz. Les va a dar asco porque ustedes han rechazado al SEÑOR, que está entre ustedes. Ustedes han llorado ante Él. Ustedes dijeron: '¿Por qué nos fuimos de Egipto?""
21Luego Moisés dijo: "Yo estoy con 600, 000 personas, y Tú has dicho 'Yo voy a darle a ellos carne para comer por un mes entero.' 22¿Deberíamos nosotros matar rebaños y manadas para satisfacerlos a ellos? ¿Deberíamos nosotros atrapar todos los peces en el mar para satisfacerlos a ellos?" 23El SEÑOR le dijo a Moisés: "¿Acaso Mi mano es pequeña? Ahora ustedes van a ver si Mi palabra es verdad o no."
24Moisés salió y le dijo al pueblo las palabras del SEÑOR. Reunió a setenta ancianos del pueblo y los puso alrededor de la tienda. 25El SEÑOR bajó en una nube y habló a Moisés. El SEÑOR tomó un poco del Espíritu que estaba en Moisés y lo puso en los setenta ancianos. Cuando el Espíritu descansó en ellos, ellos profetizaron pero sólo en aquella ocasión y no otra vez.
26Dos hombres se quedaron en el campamento, llamados Eldad y Medad. El Espíritu también descansó en ellos. Sus nombres fueron escritos en la lista, pero ellos no habían salido de la tienda. Sin embargo, ellos profetizaron en el campamento. 27Un hombre joven en el campamento corrió y le dijo a Moisés: "Eldad y Medad están profetizando en el campamento."
28Josué hijo de Nun, el ayudante de Moisés, uno de sus hombres escogidos, dijo a Moisés: "Mi amo Moisés, deténlos a ellos." 29Moisés le dijo a él: "¿Tienes celos por mi? ¡Yo desearía que todas las personas del SEÑOR fueran profetas y que Él pusiera Su Espíritu en todos ellos!" 30Luego Moisés y los ancianos de Israel regresaron al campamento.
31Luego un viento del SEÑOR vino y trajo codornices desde el mar. Cayeron cerca del campamento, un día de viaje en un lado y un día de viaje al otro lado. Las codornices rodearon el campamento casi un metro sobre la tierra. 32El pueblo estuvo ocupado recogiendo las codornices todo aquel día, toda la noche y todo el día siguiente. Nadie reunió menos de diez homeres de codornices. Compartieron las codornices a través de todo el campamento.
33Mientras la carne estaba todavía entre sus dientes, mientras ellos estaban masticándola, EL SEÑOR se molestó con ellos. Atacó al pueblo con una gran enfermedad. 34Aquel lugar fue llamado Kibrot Hataava, porque allí ellos enterraron a las personas quienes habían deseado carne. 35Desde Kibrot Hataava las personas viajaron hasta Hazerot, donde se quedaron.


Numbers 11:1

Fuego de Jehová quemó

"Jehová envió fuego que quemó"

Ese lugar fue nombrado

Esto se puede afirmar en la forma activa. AT: "Llamaron a ese lugar"

Numbers 11:4

¿Quién nos dará carne para comer?

Los israelitas hacen esta pregunta para quejarse y expresar su deseo de comer algo que no sea el maná. Esto se puede expresar como una declaración. AT: "Ojalá tuviéramos carne para comer".

nuestro apetito se ha ido

"No queremos comer" o "No podemos comer"

Numbers 11:7

semilla de cilantro

El cilantro también se conoce como cilantro. Esta semilla sirve como especia cuando se seca.

resina

Esta es una sustancia pegajosa con un color amarillo pálido.

Numbers 11:9

en los ojos de Moisés

La frase "los ojos de Moisés" representa su opinión o sus pensamientos. AT: "en la opinión de Moisés"

Numbers 11:11

Información general:

Moisés se queja a El Señor usando varias preguntas retóricas.

¿Por qué has tratado tan mal a tu sirviente? ¿Por qué no estás contento conmigo?

Moisés usó estas preguntas para quejarse de la manera en que Dios lo estaba tratando. Se pueden expresar como declaraciones. AT: "No debes tratarme tan mal, tu sirviente. No deberías estar enojado conmigo" o "Yo, tu sirviente, no he hecho nada malo para que me trates tan mal".

Me haces llevar la carga de todas estas personas.

Moisés se queja y habla de guiar al pueblo y proveerlo como si estuviera cargando una carga pesada. AT: "Tú me haces responsable de todas estas personas, pero es demasiado difícil para mí"

¿He concebido a todas estas personas? ¿Les he dado a luz para que me digas?

Moisés usó estas preguntas para hacer que Dios pensara en el hecho de que Moisés no era su padre. AT: "No soy el padre de todas estas personas. No es justo que me digas".

Llévelos cerca de su pecho como un padre lleva un bebé.

Esto significa que Moisés debe ser responsable de las personas que no pueden cuidarse a sí mismas, ya que un padre debe cuidar a un bebé

¿Debo llevarlos ... para darles?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No debes esperar que los lleve ... para darlos" o "No puedo llevarlos ... para darlos".

Numbers 11:13

¿Dónde puedo encontrar carne para dar a toda esta gente?

Moisés usó esta pregunta para quejarse de que le era imposible dar carne a todas las personas. AT: "No puedo encontrar suficiente carne para dar a todas estas personas".

No puedo soportar a todas estas personas solo

Moisés habla de guiar y proveer a la gente como si él los estuviera llevando. AT: "No puedo proveer para todas estas personas solo"

Son demasiado para mi

Este es un idioma. AT: "Esta responsabilidad es demasiado difícil para mí"

Numbers 11:16

algo del Espíritu que está sobre ti

El "Espíritu" aquí representa el poder que el Espíritu de Dios le había dado a Moisés para que Moisés pudiera hacer lo que Dios le dijo que hiciera. AT: "algo del poder que el Espíritu te ha dado"

Ellos llevarán contigo la carga de la gente.

Dios habla de la responsabilidad de liderar y proveer a la gente como si fuera una carga que Moisés y los líderes cargarían. AT: "Te ayudarán a cuidar a la gente".

No tendrás que soportarlo solo.

Dios habla de la responsabilidad de liderar y proveer a la gente como si fuera una carga que Moisés y los líderes cargarían. AT: "No te preocupes solo por ellos"

Numbers 11:18

Información general

El Señor sigue hablando a Moisés.

¿Quién nos dará carne para comer?

Los israelitas habían hecho esta pregunta para quejarse y expresar su deseo de comer algo más que maná. Se puede expresar como una declaración. AT: "Ojalá tuviéramos carne para comer".

hasta que salga de tus narices

Los posibles significados son 1) Dios habla de vomitar como si la comida saliera por la nariz. AT: "hasta que esté enfermo y vomite" 2) comían tanta carne que sería como si saliera de sus fosas nasales. AT: "hasta que se siente como si tuviera que salir por la nariz"

¿Por qué nos fuimos de Egipto?

La gente había usado esta pregunta para expresar su pesar y para quejarse. AT: "Nunca deberíamos haber dejado Egipto".

Numbers 11:21

¿Debemos matar rebaños y manadas para satisfacerlos? ¿Deberíamos capturar todos los peces en el mar para satisfacerlos?

Moisés usa estas preguntas para expresar su duda de que podría haber suficiente carne para alimentar a todas las personas. AT: "¡Tendríamos que matar manadas y manadas enteras y atrapar a todos los peces en el mar para satisfacerlos!"

rebaños y manadas

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Juntos destacan una gran cantidad de animales.

todos los peces en el mar

Moisés usa esta exageración para mostrar lo imposible que él creía que era proporcionar alimento a todo el pueblo de Israel.

para satisfacerlos

"para satisfacer su hambre"

¿Mi mano es corta?

Aquí la palabra "mano" representa el poder de Dios. Dios usa esta pregunta para reprender a Moisés por pensar que Dios no tenía el poder de proveer suficiente carne para la gente. AT: "¿Crees que no soy lo suficientemente poderoso para hacer esto?" o "Debes saber que soy más que lo suficientemente fuerte para hacer esto".

Numbers 11:24

Palabras de El Señor

La frase "las palabras de El Señor" representa lo que El señor había dicho. AT: "lo que El Señor había dicho"

algo del Espíritu que estaba sobre Moisés

El "Espíritu" aquí representa el poder que el Espíritu de Dios le había dado a Moisés. AT: "algo del poder que el Espíritu le había dado a Moisés" Vea cómo tradujo una frase similar en 11:16.

ponlo en los setenta ancianos

Dar poder a los ancianos se habla de poner el Espíritu sobre ellos. AT: "se lo dio a los setenta ancianos" Vea cómo tradujo una frase similar en 11:16.

Cuando el Espíritu reposó sobre ellos.

Hablar del poder del Espíritu es como si el Espíritu descansara sobre ellos. AT: "Cuando tenían poder del Espíritu"

Numbers 11:26

El Espíritu también descansó sobre ellos.

Se habla del Espíritu que les da poder como si el Espíritu descansara sobre ellos. AT: "El Espíritu también les dio poder"

Sus nombres fueron escritos en la lista.

Esto puede ser escrito en forma activa. AT: "Moisés había escrito sus nombres en la lista"

Numbers 11:28

páralos

"Diles que dejen de profetizar"

¿Estás celoso por mi causa?

Moisés usa esta pregunta para reprender a Josué. Se puede traducir como una declaración, si es necesario. AT: "No deberías estar celoso por mi causa".

¿Estás celoso por mi causa?

De lo que Josué pudo haber estado celoso se puede decir claramente si es necesario. AT: "¿Te preocupa que puedan estar quitando algo que me pertenece?" o "¿Te preocupa que las personas no respeten mi autoridad?"

que él pondría su Espíritu sobre todos ellos

Moisés habla de que el Espíritu de Dios le da poder a la gente como si Dios pusiera su Espíritu sobre ellos. AT: "que el Espíritu de Dios les daría todo poder"

Numbers 11:31

codorniz

un pequeño pájaro

sobre el viaje de un día en un lado y el viaje de un día en el otro lado

"en cada dirección hasta donde una persona pueda caminar en un día"

alrededor de dos codos

Un codo es una unidad de medida igual a unos 46 centímetros. AT: "alrededor de 92 centímetros" o "alrededor de 1 metro"

Nadie reunió menos de diez cuadrangulares de codornices.

Este es un doble negativo que puede expresarse como una afirmación positiva. AT: "Todos reunieron al menos diez jonrones de codorniz"

diez cuadrangulares

Un cuadrangular es una unidad de volumen igual a unos 220 litros. AT: "2,200 litros"

Numbers 11:33

Mientras la carne todavía estaba entre sus dientes, mientras la masticaban

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan que Dios los castigó de inmediato, incluso mientras comían la carne. AT: "Mientras aún comían la carne".

Ese lugar fue llamado Kibrot Hataava

Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Llamaron a ese lugar Kibrot Hataava"

Hazeroth

Este es el nombre de un lugar en el desierto.


12

1Entonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés porque se había casado con una mujer cusita. 2Dijeron: "¿Ha hablado EL SEÑOR sólo con Moisés? ¿No ha hablado también con nosotros?" Ahora EL SEÑOR escuchó lo que dijeron. 3Moisés era muy humilde, más humilde que cualquiera en la tierra.

4En seguida EL SEÑOR habló a Moisés, Aarón y Miriam: "Salgan, ustedes tres, a la tienda de reunión. Así que, los tres salieron. 5Entonces EL SEÑOR bajó en una columna de nube. Se puso en la entrada de la tienda de reunión y llamó a Aarón y a Miriam. Ambos se acercaron.
6El SEÑOR dijo: "Ahora escucha mis palabras. Cuando un profeta mio está con ustedes, Yo me revelaré a él en visiones y hablaré a él en sueños. 7mi siervo Moisés no será así. Él es fiel en toda mi casa. 8Yo hablo a Moisés directamente, no con visiones o acertijos. Él ve mi forma. Así que, ¿por qué no tuvieron temor de hablar contra mi siervo Moisés?"
9La ira del SEÑOR se encendió contra ellos, y EL SEÑOR se fue. 10La nube se elevó de sobre la tienda, y Miriam de pronto estaba leprosa, estaba tan blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que estaba leprosa.
11Aarón dijo a Moisés: "Oh, mi Señor, por favor no pongas este pecado en contra de nosotros. Hemos hablado tontamente y hemos pecado. 12Por favor, no dejes que ella sea como un recién nacido muerto cuya carne está consumida cuando sale del vientre de su madre."
13Así que, Moisés clamó al SEÑOR. Él dijo: "Por favor sánala, Dios." 14El SEÑOR dijo a Moisés: "Si su padre hubiera escupido en su rostro, ella sería desgraciada por siete días. Expúlsala fuera del campamento durante siete días. Después de eso tráela dentro nuevamente." 15Así que, Miriam fue expulsada del campamento por siete días. El pueblo no viajó hasta que ella regresó al campamento.
16Después de eso, el pueblo viajó de Hazerot y acampó en el desierto de Parán.


Numbers 12:1

¿Habló El Señor solo con Moisés? ¿No ha hablado también con nosotros?

María y Aarón usan estas preguntas para quejarse de que Moisés tenía tanta autoridad y ellos no. Esto se puede expresar como una declaración. AT: "El Señor no ha hablado solo con Moisés. Él también ha hablado con nosotros".

Y El Señor oyó.

La palabra "Ahora" oye llama la atención sobre el punto importante que sigue.

Ahora el hombre Moisés

"Ahora" se usa para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. El narrador da información de fondo sobre el personaje de Moisés.

Numbers 12:4

un pilar de nube

Se habla de la forma de la nube como si fuera un pilar. AT: "una nube con forma de pilar" o "una nube alta"

Numbers 12:6

Mi siervo Moisés no es así.

"No le hablo así a Moisés"

Es fiel en toda mi casa

Aquí "mi casa" representa a la nación de Israel. Ser fiel en la casa de Dios representa ser fiel en guiar a Israel. AT: "Moisés dirige fielmente a mi pueblo" o "Moisés es aquel en quien confío para que guíe a mi pueblo Israel"

Entonces, ¿por qué no tienes miedo de hablar contra mi siervo, contra Moisés?

El Señor hace esta pregunta para reprender a Miriam y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Deberías tener miedo de hablar contra mi siervo, contra Moisés".

Contra mi siervo, contra Moisés.

La frase "contra Moisés" aclara que él es el "siervo" de quien habla Jehová. EN: "contra mi siervo, Moisés"

Numbers 12:9

La ira de Jehová se encendió contra ellos.

Se habla de la ira de El Señor como si fuera un fuego. AT: "El Señor se enojó mucho con ellos"

era tan blanco como la nieve

La lepra volvió la piel de Miriam blanca. AT: "se volvió muy blanco"

Numbers 12:11

no tengas este pecado contra nosotros

Sostener el pecado de la gente contra ellos es decir que son culpables por su pecado. Aquí representa castigarlos por su pecado.

Por favor, no la dejes ser como un recién nacido muerto cuya carne está medio consumida

La lepra de Miriam causaría que su cuerpo se descomponga hasta que muera. La carne que se descompone se habla de como si hubiera sido comido. AT: "Por favor, no la dejes ser como un bebé recién nacido muerto cuya carne está medio podrida"

Numbers 12:13

Por favor, sánala, Dios, por favor.

Aquí "por favor" se repite para el énfasis.

Si su padre le hubiera escupido en la cara.

Esto describe algo que pudo haber sucedido pero no sucedió. Escupir en la cara de alguien era un insulto terrible.

Miriam estaba cerrada fuera del campamento

Hablar de que salgan del campamento y no se les permita volver a entrar se habla como si hubiera una puerta cerrada detrás de ella. AT: "Miriam fue enviada fuera del campamento" o "Miriam fue mantenida fuera del campamento"

Miriam estaba cerrada fuera del campamento

Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Moisés cerró a Miriam fuera del campamento" o "Moisés envió a Miriam fuera del campamento"

Numbers 12:16

Hazerot

traduzca este nombre de la misma forma que lo hizo en 11:33


13

1Luego EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 2"Envía algunos hombres a investigar la tierra de Canaán, la cual Yo he dado a la gente de Israel. Envía un hombre de cada tribu de sus antepasados. Cada hombre debe ser un jefe entre ellos."

3Moisés los envío desde el desierto de Parán, para que ellos pudieran obedecer el mandato del SEÑOR. Todos ellos eran jefes entre el pueblo de Israel. 4Estos eran sus nombres: de la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur;
5de la tribu de Simeón, Safat hijo de Hori; 6de la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone; 7de la tribu de Isacar, Igal hijo de José; 8de la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nún;
9de la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú; 10de la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi; 11de la tribu de José (es decir, de la tribu de Manasés), Gadi hijo de Susi; 12de la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali;
13de la tribu de Aser, Setur hijo de Micael; 14de la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi; 15de la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui. 16Estos eran los nombres de los hombres que Moisés envió a explorar la tierra. Moisés llamó a Oseas hijo de Nun por el nombre de Josué.
17Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán. Él les dijo a ellos: "Acérquense por el Neguev y suban a la región montañosa. 18Exploren la tierra para ver como es. Observen la gente que viven allí, si son fuertes o débiles, y si son muchos o pocos. 19Miren como es la tierra donde viven. ¿Si es buena o mala? ¿Qué ciudades hay allí? ¿Si son como campamentos, o son ciudades fortificadas? 20Miren como es la tierra, si es buena para cultivar o no, y si hay árboles allí o no. Sean valientes y traigan muestras del producto de la tierra." Ahora es el tiempo la época de las primeras uvas maduras.
21Así que los hombres subieron y exploraron la tierra del desierto de Zin hasta Rehob, cerca de Lebo Hamat. 22Subieron del Neguev y llegaron a Hebrón. Ahimán, Sesai, y Talmai, las tribus que descendieron de Anac, estan allí. Hebrón había sido construída siete años antes de Zoán en Egipto.
23Cuando ellos llegaron al valle de Escol, cortaron una rama con un racimo de uvas. Lo cargaron en una vara entre dos de su grupo. También trajeron granadas e higos. 24Aquel lugar fue llamado el valle de Escol, debido al racimo de uvas que la gente de Israel cortó allí.
25Después de cuarenta días, volvieron de explorar la tierra. 26Volvieron a Moisés, Aarón, y a toda la comunidad del pueblo de Israel en el desierto de Parán, en Cades. Trajeron palabra a ellos y a toda la comunidad, y les enseñaron el producto de la tierra.
27Dijeron a Moisés, "Llegamos a la tierra a donde nos enviaste. Ciertamente fluye leche y miel. Aquí hay algo del producto de ella. 28Sin embargo, las personas que hacen sus casas allí son fuertes. Las ciudades son fortificadas y muy grandes. También vimos desendientes de Anac allí. 29Los amalecitas viven en el Neguev. Los hititas, jebuseos, y amorreos tienen sus casas en la región montañosa. Los cananeos viven por el mar y a lo largo del río Jordán."
30Luego Caleb calló a la gente quienes estaban frente a Moisés y dijo: "Déjanos ir y subir y tomar posesión de la tierra, pues nosotros podemos conquistarla." 31Pero los otros hombres que habían ido con él dijeron: "Nosotros no podemos atacar esa gente porque ellos son más fuertes que nosotros."
32Así que ellos dijeron un informe desalentador al pueblo de Israel acerca de la tierra que ellos exploraron. Ellos dijeron:"La tierra que vimos es una tierra que come a sus habitantes. Todas las personas que vimos allí son personas de gran altura. 33Allí vimos gigantes, decendientes de Anac, personas que vinieron de gigantes. En nuestra propia vista éramos como saltamontes en comparación con ellos, y así éramos a sus ojos, también.


Numbers 13:1

que he dado

Dios había decidido que la tierra de Canaán pertenecería al pueblo de Israel, pero aún no se habían mudado a ella. AT: "que he decidido dar" o "que pronto daré"

Cada hombre debe ser un líder entre ellos.

"Cada hombre que envíes debe ser un líder entre su tribu"

Numbers 13:3

Samúa hijo de Zacur

estos son nombres de hombres

Numbers 13:5

Safat ... Hori ... Jefone ... Igal ... Jose ... Nun

Estos son los nombres de todos los hombres.

Numbers 13:9

Palti ... Rafú ... Gadiel ... Sodi ... Gadi ... Susi ... Ammiel ... Gemalli

Estos son los nombres de todos los hombres.

de la tribu de José es decir, de la tribu Manasés

La relación entre José y Manasés se puede establecer claramente. EN: "de la tribu del hijo de José Manasés"

Numbers 13:13

Setur ... Micael ... Nahbi ... Vapsi ... Geuel ... Maqui

Estos son nombres de hombres.

Josué hijo de Nun

Traduce los nombres de estos hombres como lo hiciste en 13: 5.

Numbers 13:17

¿Es bueno o malo? ¿Qué ciudades hay? ¿Son como los campamentos, o son ciudades fortificadas?

Moisés hace estas preguntas para explicar el tipo de información que los hombres debían informarle. Estos se pueden expresar como una declaración. AT: "Vea si la tierra es buena o mala, qué tipo de ciudades hay, y si esas ciudades son solo campamentos, o si tienen muros defensivos a su alrededor".

¿Son como los campamentos, o son ciudades fortificadas?

Las ciudades fortificadas tenían fuertes muros a su alrededor para protegerlos de los ejércitos enemigos. Los campamentos no tenían estas paredes.

Numbers 13:21

Zin ... Rehob ... Zoan

Estos son nombres de lugares.

el desierto de pecado

La palabra "pecado" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".

Hebrón había sido construido siete años antes de Zoan en Egipto.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los cananeos habían construido Hebrón 7 años antes de que los egipcios construyeran Zoan"

Ahiman ... Sesai ... Talmai

Estos son nombres de clanes que fueron nombrados después de sus antepasados.

Anac

Este es el nombre de un hombre.

Numbers 13:23

Escol

Este es el nombre de un lugar.

entre dos de su grupo

"entre dos hombres de su grupo"

Ese lugar fue nombrado

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Llamaron a ese lugar"

Numbers 13:25

Después de cuarenta dias

"Después de 40 días"

Trajeron la palabra

Aquí "palabra" se refiere a un informe. AT: "Trajeron su informe" o "Informaron lo que habían visto"

Numbers 13:27

Ciertamente fluye con leche y miel.

"La leche y la miel ciertamente fluyen allí". Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran por la tierra. AT: "Sin duda es excelente para criar ganado y cultivar" o "Sin duda es una tierra muy fértil"

Leche

Dado que la leche proviene de vacas y cabras, representa el ganado y los alimentos producidos a partir del ganado. AT: "alimentos de ganado"

miel

Dado que la miel se produce a partir de flores, representa los cultivos y los alimentos producidos a partir de los cultivos. AT: "alimentos de cultivos"

Numbers 13:30

Caleb

Caleb fue uno de los doce espías israelitas que Moisés envió a explorar la tierra de Canaán. Él y Josué le dijeron a la gente que confiara en Dios para ayudarles a derrotar a los cananeos. Josué y Caleb fueron los únicos hombres de su generación que pudieron ingresar a la Tierra Prometida de Canaán. Caleb solicitó que la tierra de Hebrón se le entregara a él y a su familia. Él sabía que Dios lo ayudaría a derrotar a las personas que vivían allí.

animar, alentar

Los términos "animar" y "alentar" se refieren a decir y hacer cosas para que alguien tenga consuelo, esperanza, confianza y valor. Un término similar es "exhortar", que significa instar a alguien a rechazar una actividad que está mal y, en cambio, a hacer cosas que son buenas y correctas. El apóstol Pablo y otros escritores del Nuevo Testamento enseñaron a los cristianos a animarse unos a otros para amar y servir a los demás. Sugerencias de traducción

Dependiendo del contexto, las formas de traducir "alentar" podrían incluir, "urgencia" o "comodidad" o "decir cosas amables" o "ayuda y apoyo". La frase "dar palabras de aliento" significa "decir cosas que hacen que otras personas se sientan amadas, aceptadas y empoderadas".

Numbers 13:32

se esparcieron alrededor ... dijeron

Aquí "ellos" se refiere a todos los hombres que examinaron la tierra, excepto Caleb y Josué.

la tierra que habían examinado

Aquí "ellos" se refiere a todos los hombres que examinaron la tierra, incluidos Caleb y Josué.

Una tierra que se come a sus habitantes.

Los hombres hablan de la tierra, o de la gente de la tierra, siendo muy peligrosos como si la tierra consumiera a la gente. AT: "una tierra muy peligrosa" o "una tierra donde la gente nos matará"

Anac

Este es el nombre de un hombre.

A nuestra vista ... a su vista.

Aquí la vista representa la opinión. AT: "En nuestra opinión ... en su opinión"

Éramos como saltamontes en comparación con ellos.

Los hombres hablan de saltamontes para mostrar cuán pequeños se creían que se comparaban con la gente de la tierra. AT: "somos tan pequeños como saltamontes en comparación con ellos"


14

1Esa noche, toda la comunidad lloró en voz alta. 2Todo el pueblo de Israel criticó a Moisés y Aaron. Toda la comunidad les dijo: "¡Nosotros deseariamos haber muerto en la tierra de Egipto, o aquí en este desierto! 3¿Por qué EL SEÑOR nos trajo a esta tierra para morir a espada? Nuestras esposas y nuestros pequeños serán víctimas. ¿No es mejor para nosotros regresar a Egipto?"

4Ellos se dijeron unos a otros: "Déjennos escoger otro jefe, y déjennos regresar a Egipto." 5Entonces Moisés y Aaron se acostaron bocabajo frente a toda la asamblea de la comunidad del pueblo de Israel.
6Josué hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone, que eran algunos de los enviados a explorar la tierra, rompieron su ropa. 7Hablaron a toda la comunidad del pueblo de Israel. Dijeron: "La tierra por la que pasamos y exploramos es una tierra muy buena. 8Si EL SEÑOR está complacido con nosotros, entonces Él nos llevará a esta tierra y nos la dará a nosotros. De la tierra fluye leche y miel."
9Pero no se rebelen contra EL SEÑOR, y no le teman al pueblo de esta tierra. Nosotros los consumiremos a ellos tan fácil como a la comida. Su protección será removida de ellos, porque EL SEÑOR está con nosotros. No les teman." 10Pero toda la comunidad los amenazó con apedrealos hasta la muerte. Entonces la gloria del SEÑOR apareció en la tienda de reunión a todo el pueblo de Israel.
11El SEÑOR le dijó a Moisés: "¿Cuánto tiempo más este pueblo me despreciará? ¿Cuánto tiempo más fallarán en confiar en mi, a pesar de toda las señales de mi poder que he hecho en medio de ellos? 12Los atacaré con plagas, los desheredaré, haré de tu propia familia una nación que será más grande y poderosa de lo que ellos son."
13Moisés le dijo al SEÑOR: "Si tú haces esto, entonces los egipcios escucharán esto, porque Tú rescastaste de ellos a este pueblo con Tú poder. 14Ellos se lo dirán a los habitantes de esta tierra. Ellos han escuchado que Tú SEÑOR, estás con estas personas, porque has sido visto cara a cara. Tu nube está sobre Tu pueblo. Tú vas delante de ellos en una columna de nube en el día y en una columna de fuego por la noche."
15Ahora si matas a este pueblo como a un hombre, entonces todas las naciones que han escuchado de tu fama hablarán y dirán: 16"Porque EL SEÑOR no puede llevar a este pueblo a la tierra que Él juró darles, los ha matado en el desierto."
17Ahora, te suplico, usa tu gran poder. Pues Tú has dicho: 18"El SEÑOR es lento para enojarse y grande en misericordia. Perdona la maldad y la rebeldia. De ninguna manera, tendra por inocente al culpable cuando traiga el castigo de los pecados de los antepasados en sus descendientes, a la tercera y cuarta generación.' 19Perdona, te ruego, el pecado de este pueblo, por la grandeza de tu misericordia, así como siempre has perdonado a este pueblo desde el tiempo que estuvieron en Egipto hasta ahora.
20El SEÑOR dijo: "Yo los he perdonado a ellos, de acuerdo a tu petición, 21pero de verdad, como Yo vivo, y como toda la tierra será llena de mí gloria, 22todas aquellas personas que vieron mi gloria y las señales de poder que Yo hice en Egipto y en el desierto, ellos aún me han tentado estas diez veces y no han escuchado mi voz.
23Así que, Yo digo que no verán la tierra, que juré a sus antepasados. Ninguno de aquellos que me han despreciado la verán, 24excepto por mi siervo Caleb, porque tenía otro espíritu. Él me ha seguido completamente; yo lo traeré a la tierra que fue a explorar. Sus descendientes la poseerán. 25(Ahora los amalecitas y los cananeos viven el el valle.) Mañana vuelve y ve al desierto, por el camino del Mar de Juncos."
26El SEÑOR le habló a Moisés y a Aaron. Y Él dijo: 27"¿Cuánto tiempo debo Yo tolerar a esta comunidad malvada que me critica? He escuchado la queja del pueblo de Israel en contra mía."
28Diles: 'Como vivo Yo' dice EL SEÑOR ' como han hablado a mis oidos, haré esto a ustedes: 29Sus cuerpos muertos caerán en este desierto, todos ustedes que se quejaron en contra mía, ustedes que fueron contados en el censo, el número completo de las personas de veinte años en adelante. 30Ustedes no entrarán a la tierra que prometí hacer su hogar, excepto Caleb, hijo de Jefone y Josué, hijo de Nun.
31Pero sus pequeños, aquellos que dijeron que serían víctimas, Yo los llevaré a la tierra. ¡Ellos conocerán la tierra que ustedes han rechazado! 32En cuanto a ustedes, sus cuerpos muertos caerán en el desierto. 33Sus hijos serán pastores en el desierto por cuarenta años. Ellos llevarán las consecuencias de sus actos de rebelión hasta que todos ustedes mueran en el desierto.
34Así como los días que exploraron la tierra, cuarenta días, ustedes deberán igualmente llevar las consecuencias de sus pecados por cuarenta años, un año por cada día, y deben saber que se siente ser mi enemigo. 35Yo, EL SEÑOR he hablado. Yo, ciertamente, haré esto a toda esta comunidad malvada que se han juntado contra mí. Serán completamente cortados, y aquí morirán."'
36Así que, los hombres que Moisés habia enviado a explorar la tierra, todos murieron por la plaga, delante del SEÑOR. 37Estos fueron los hombres que habían regresado y trajeron un mal reporte acerca de la tierra. Esto hizo que toda la comunidad se quejara contra Moisés. 38De esos hombres que fueron a explorar la tierra, solo Josué, hijo de Nun y Caleb, hijo de Jefone quedaron con vida.
39Cuando Moisés reportó estas palabras a todo el pueblo de Israel, lloraron profundamente. 40Se levantaron temprano en la mañana y fueron a lo alto de la montaña y dijeron: "Mira, estamos aquí, y nosotros iremos al lugar que EL SEÑOR ha prometido, pues nosotros hemos pecado."
41Pero Moisés dijo: "¿Por qué desobedecen el mandamiento del SEÑOR? Ustedes no tendrán éxito. 42No vayan, porque EL SEÑOR no está con ustedes para evitar que sean derrotados por sus enemigos. 43Los amalecitas y los cananeos están allí, y morirán por la espada porque se volvieron de seguir al SEÑOR. Así que, Él no estará con ustedes."
44Pero ellos insistieron en subir a la montaña; sin embargo, ni Moisés ni el arca del pacto del SEÑOR dejó el campamento. 45Luego los amalecitas bajaron, al igual que los cananeos, quienes vivían en esas montañas. Atacaron a los israelitas y los vencieron en todo el camino a Horma.


Numbers 14:1

¿Por qué El Señor nos trajo a esta tierra para morir por la espada?

La gente usa esta pregunta para quejarse y acusar a El Señor de tratarlos injustamente. Puede ser traducido como una declaración. AT: "El Señorno debería habernos traído a esta tierra solo para morir por la espada".

morir por la espada

Aquí "la espada" representa ser matado por la espada o ser matado en la batalla. AT: "morir cuando las personas nos atacan con espadas" o "morir en batalla"

¿No es mejor para nosotros regresar a Egipto?

La gente usa esta pregunta para alentar a la gente a estar de acuerdo con ellos en que sería mejor regresar a Egipto. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Sería mejor para nosotros regresar a Egipto que tratar de conquistar Canaán".

Numbers 14:4

Se dijeron el uno al otro

Esto se refiere al pueblo de Israel.

tumbado boca abajo

"Recuéstate con sus caras tocando el suelo". Moisés y Aarón hicieron esto para demostrar que se estaban humillando ante Dios. Temían que Dios castigara a la gente por rebelarse contra él. AT: "acuéstate boca abajo en humildad a Dios" o "acuéstate boca abajo para orar a Dios"

Numbers 14:6

Nun ... Jefone

Estos son nombres de hombres.

quienes fueron algunos de los enviados

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "quienes fueron algunos de los que Moisés envió"

rasgaron sus ropas

Rasgar la ropa fue un gesto que indica que la persona está muy preocupada y está de luto.

La tierra fluye con leche y miel.

Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran a través de ella. Vea cómo tradujo esto en 13:27. AT: "Es excelente para criar ganado y cultivar" o "Es una tierra muy fértil"

Numbers 14:9

Declaración de conexión:

Josué y Caleb continúan hablando con el pueblo de Israel.

Los consumiremos tan fácilmente como los alimentos.

Josué y Caleb hablan de destruir a sus enemigos como si fueran a comérselos. AT: "Los destruiremos tan fácilmente como podamos comer alimentos"

Su protección les será quitada.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "El Señor les quitará la protección"

Su proteccion

Esto se refiere a quien o lo que pueda protegerlos. AT: "Cualquiera que pueda protegerlos"

Numbers 14:11

¿Cuánto tiempo debe esta gente despreciarme? ¿Cuánto tiempo deben dejar de confiar en mí, a pesar de todas las señales ... de ellos?

El Señor usa estas preguntas para mostrar que estaba enojado y que había perdido la paciencia con la gente. Se pueden traducir como declaraciones. AT: "Esta gente me ha despreciado durante demasiado tiempo. No han podido confiar en mí durante demasiado tiempo, a pesar de todas las señales ... de ellos".

desheredarlos

"Recházalos de ser mi pueblo". Esto puede implicar que los destruiría, y algunas versiones lo traducen de esa manera.

haz de tu propio clan

Aquí "tu" es singular y se refiere a Moisés.

Numbers 14:13

te ven cara a cara

Los posibles significados son 1) Moisés habla de que Dios se muestra a sí mismo a su pueblo como si Dios le hubiera permitido ver su rostro. AT: "te han visto" 2) Moisés habla de la relación íntima entre él y Dios como si Moisés pudiera ver el rostro de Dios cuando Dios le hablaba. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "usted me habla directamente"

Numbers 14:15

como un hombre

Matarlos a todos al mismo tiempo se habla de matarlos como a una sola persona. AT: "todo a la vez"

Numbers 14:17

De ninguna manera va alimpiar a los culpables.

"Ciertamente no va a limpiar a los culpables". Eliminar el pecado de la gente es una metáfora de negarse a castigarlos. Dios no quita el pecado de los culpables. AT: "Él siempre castigará a los culpables"

Cuando trae el castigo del pecado de los antepasados ​​sobre sus descendientes.

Se habla de castigar a las personas como si el castigo fuera un objeto que pudiera traerse y ponerse sobre las personas. AT: "cuando castiga a los descendientes de los culpables por los pecados de los culpables"

Numbers 14:20

Toda la tierra será llena de mi gloria.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "mi gloria llenará toda la tierra"

todavía me han tentado

"me han seguido probando"

estas diez veces

Aquí el número 10 representa demasiadas veces. AT: "demasiadas veces"

no han escuchado mi voz

Aquí "escuchado" representa obediencia, y la voz de Dios representa lo que él dijo. AT: "no he obedecido lo que he dicho"

Numbers 14:23

Declaración de conexión:

El Señor sigue hablando a Moisés.

porque tenia otro espiritu

Aquí el "espíritu" representa su actitud. Caleb estaba dispuesto a obedecer a Dios. Cuál fue su actitud se puede decir claramente. AT: "porque tenía una actitud diferente" o "porque estaba dispuesto a obedecer a Dios"

Numbers 14:26

¿Cuánto tiempo debo tolerar esta comunidad malvada que me critica?

El Señor hace esta pregunta porque él ha perdido la paciencia con la gente. Puede ser traducido como una declaración. AT: "He tolerado a esta comunidad malvada que me ha criticado el tiempo suficiente".

He escuchado las quejas del pueblo de Israel

La palabra "quejarse", un nombre abstracto, se puede expresar como un verbo. AT: "He oído a la gente de Israel quejarse"

Numbers 14:28

como has hablado en mi audiencia

"como te he oído decir"

Tus cadáveres caerán

La caída de sus cuerpos muertos los representa muriendo. AT: "Morirás"

ustedes que fueron contados en el censo

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "tú a quien Moisés contó en el censo"

A partir de los veinte años.

"veinte años y mayores"

Numbers 14:31

tus cuerpos muertos caerán

La caída de sus cuerpos muertos los representa muriendo. AT: "morirás"

Tus hijos serán pastores en el desierto.

Algunas versiones modernas eligen traducir: "Tus hijos vagarán en el desierto". Esto se debe a que en la antigüedad, los pastores solían vagar de un lugar a otro para que sus rebaños y manadas pudieran encontrar pastos.

Deben soportar las consecuencias de tus actos.

"Deben sufrir las consecuencias de tus actos" o "Deben sufrir por tus actos"

Hasta el final de tus cadáveres.

Un cadáver es un cuerpo muerto. El final de sus cadáveres representa el último de los que murieron. AT: "hasta que el último de ustedes muera" o "hasta que todos ustedes mueran"

Numbers 14:34

soportar las consecuencias de tus pecados

"sufre las consecuencias de tus pecados" o "sufre por tus pecados"

Ellos serán completamente cortados

Esto probablemente significa que ya no existirán. AT: "llegarán a su fin" o "todos serán destruidos"

Numbers 14:36

Así que los hombres que ... se quejan de Moisés

La información en 14:36 ​​se ha reorganizado para que su significado pueda entenderse más fácilmente.

Numbers 14:39

Mira

"Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"

Numbers 14:41

¿Por qué ahora estás violando el mandato de El Señor?

Moisés hace esta pregunta para reprender al pueblo de Israel. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No deberías estar violando el mandato de El Señor otra vez".

El Señor no está contigo

Se dice que ayudar con ellos es estar con ellos. EN: "El señorno te ayudará"

para evitar que seas derrotado por tus enemigos

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para evitar que tus enemigos te derroten" o "para darte la victoria sobre tus enemigos"

Morirás por la espada

Aquí "la espada" se refiere a la batalla. AT: "morirás en la batalla" o "te matarán cuando luches contra ellos"

te apartaste de seguir a El Señor

Se dice que obedecer a El Señor lo sigue, y dejar de hacer lo que se dice es que se aleja de él. AT: "dejaste de obedecer a El Señor" o "has decidido no obedecer a El Señor"

el no estará contigo

Se dice que ayudar con ellos es estar con ellos. AT: "él no te ayudará"

Numbers 14:44

se presume que subirían a la región montañosa

"Se atrevieron a subir a la región montañosa a pesar de que Dios no lo aprobó".

en la región montañosa

Gran parte de la tierra de Israel está elevada. Cuando los israelitas cruzaron el valle del río Jordán para atacar a los cananeos, hubo colinas que tuvieron que escalar para ir más lejos en la tierra de Canaán.


15

1Luego EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 2"Háblale al pueblo de Israel y diles a ellos: 'Cuando vayan a la tierra donde vivirán, la cual EL SEÑOR les dará, 3prepararán una ofrenda por fuego al SEÑOR, ya sea una ofrenda quemada o un sacrifico para cumplir un voto o una ofrenda voluntaria, o una ofrenda en sus fiestas, para producir un aroma agradable para EL SEÑOR, de la manada o del rebaño.

4Tienen que ofrecerle al SEÑOR una ofrenda quemada, al igual que una ofrenda de cereal de una décima de una efa de harina fina amasada con un cuarto de litro de aceite. 5Tú también tienes que ofrecer una ofrenda quemada, o para el sacrificio, un cuarto de litro de vino para la ofrenda de bebida por cada cordero.
6Si están ofreciendo un carnero, tienen que preparar una ofrenda de grano, dos décimas de una efa de harina fina amasada con un tercio de un litro de aceite. 7Para las ofrendas de bebidas, deben ofrecer un tercio de un litro de vino. Producirá un aroma agradable para EL SEÑOR.
8Cuando preparen un toro como una ofrenda quemada o como un sacrificio para cumplir un voto, o como una ofrenda de paz para EL SEÑOR, 9luego tienen que ofrecer con el toro una ofrenda de grano de tres décimas de un efa de harina fina amasada con un litro de aceite. 10Ustedes tienen que ofrecerla como la ofrenda de bebida medio litro de vino, como una ofrenda hecha por fuego, para producir un aroma agradable para EL SEÑOR.
11Tiene que ser hecho de esta manera por cada toro, por cada carnero y por cada cordero o cabrito. 12Cada sacrificio que prepraren y ofrezcan tiene que ser hecho como está descrito aquí. 13Todos los que son nativos israelitas tienen que hacer estas cosas de esta manera, cuando cualquiera traiga una ofrenda hecha por fuego, para producir un aroma que sea agradable para EL SEÑOR.
14Si un extranjero se está quedando con ustedes, o quien sea que viva entre ustedes por las generaciónes de su pueblo, tiene que hacer una ofrenda hecha por fuego, para producir un aroma agradable para EL SEÑOR. Tiene que actuar como ustedes actúan. 15Tiene que haber la misma ley para la comunidad y para el extranjero que se quede con ustedes, una ley permanente para las generaciones de su pueblo. Como ustedes son, así también tiene que ser el viajero que se quede con ustedes. Él tiene que actuar como ustedes actúan ante EL SEÑOR. 16La misma ley y decreto tiene que aplicarse a ustedes y al extranjero que se está quedando con ustedes.'"
17Otra vez EL SEÑOR habló a Moisés. Él dijo: 18"Habla al pueblo de Israel y diles: 'Cuando vayan a la tierra donde Yo los llevaré, 19cuando coman la comida producida en la tierra, tienen que ofrecer una ofrenda y presentármela a Mí.
20Desde su primera masa tienen que ofrecer una rebanada para levantarla como una ofrenda levantada del suelo de trillar. Tienen que levantarla de esta manera. 21Tienen que dármela a Mí como una ofrenda levantada por las generaciones de su pueblo, desde la primera masa.
22Algunas veces pecarán sin intención de hacerlo, cuando no obedezccan todas estas órdenes que Yo he hablado a Moisés-- 23todo lo que Yo les he ordenado a través de Moisés desde el día que Yo comencé a darles órdenes y en adelante por las generaciones su pueblo. 24En el caso de pecado sin intención sin el conocimiento de la comunidad, entonces toda la comunidad tiene que ofrecer un becerro como una ofrenda quemada para producir un aroma agradable para EL SEÑOR. Junto con esto tiene que ser hecha una ofrenda de grano y ofrenda de bebida, como ordenado por la ley, y un macho cabrío como una ofrenda de pecado.
25El sacerdote tiene que hacer una expiación por toda la comunidad del pueblo de Israel. Serán perdonados porque el pecado fue un error. Han traído sus sacrificios, una ofrenda hecha por fuego para Mí. Han traído su ofrenda por el pecado ante Mí por su error. 26Luego toda la comunidad del pueblo de Israel será perdonada, y también los extranjeros que se estén quedando con ellos, porque todo el pueblo cometió el pecado sin intención.
27Si una persona peca sin intención, entonces debe ofrecer una cabra de un año como una ofrenda por el pecado. 28El sacerdote tiene que hacer una expiación ante EL SEÑOR por la persona que peque sin intención. La persona será perdonada cuando la expiación haya sido hecha. 29Tienen que tener la misma ley para el que haga algo sin intención, la misma ley para el que es nativo entre el pueblo de Israel y para los extranjeros que se estén quedando entre ustedes.
30Pero la persona que haga algo en desafío, ya sea el nativo o un extranjero, me blasfema a Mí. Esa persona debe ser cortada de su pueblo. 31Porque ha despreciado Mi palabra y ha roto Mi mandamiento, esa persona debe ser cortada completamente. Su pecado va a estar sobre él.'"
32Mientras el pueblo de Israel estaba en el desierto, encontraron a un hombre juntando leña en el día de reposo. 33Aquellos que lo encontraron lo trajeron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad. 34Lo mantuvieron en custodia porque no había sido declarado lo que debía hacerse con él.
35Luego EL SEÑOR dijo a Moisés: "El hombre ciertamente debe morir. Toda la comunidad debe apedrearlo con piedras fuera del campamento." 36Así que, toda la comunidad lo llevó fuera del campamento y lo apedreó hasta la muerte como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés.
37Otra vez EL SEÑOR habló a Moisés. Él dijo: 38"Háblale a los descendientes de Israel y ordénales que se hagan flecos para que cuelguen de los bordes de sus ropas, para colgarlas de cada borde con un cordón azúl. Deben hacer esto por las generaciones de su pueblo. 39Esto será un recordatorio especial para ustedes de todos mis mandamientos cuando los vean, para que no vean sus propios corazones, y sus propios ojos y se prostituyan.
40Hagan esto para que puedan traer a la memoria y obedecer todos mis mandamientos, y para que puedan ser santos, apartados para Mí, su Dios. 41Yo soy EL SEÑOR su Dios, quien los sacó de la tierra de Egipto, para convertirme en su Dios. Yo soy EL SEÑOR su Dios."


Numbers 15:1

Información general:

Números 15: 1-32 dice lo que Dios le dijo a Moisés que le contara a la gente de Israel.

Para producir un aroma agradable para El Señor desde la manada o el rebaño.

"para producir de la manada o rebaño un olor que agrada a El Señor". El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "complacer a El Señor quemando un sacrificio de la manada o del rebaño"

Numbers 15:4

una ofrenda quemada

Esto se refiere a las ofrendas mencionadas en 15: 4.

una décima parte de un efa

Un efa es una unidad de volumen igual a unos 22 litros. AT: "unos 2 litros" o "dos litros"

una cuarta parte de un hin

cuarto de un hin - Un hin es una unidad de volumen igual a aproximadamente 3.7 litros. AT: "alrededor de 1 litro" o "un litro"

Numbers 15:6

dos décimas de un efa

Un efa es una unidad de volumen igual a unos 22 litros. AT: "4 litros" o "cuatro litros y medio"

un tercio de un hin

Un hin es una unidad de volumen igual a aproximadamente 3,7 litros. AT: "un litro"

Producirá un dulce aroma para El Señor.

"Producirá un olor que agrada a El Señor". El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "Usted agradará a El Señor ofreciéndolo"

Numbers 15:8

tres décimas de un efa

Puedes convertir esto a una medida moderna. AT: "seis litros y medio"

medio hin

Puede convertir esto a una medida moderna en: "dos litros"

hecho por fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "aquello que quemas en el altar"

Producir un dulce aroma para El Señor.

"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señorofreciéndolo"

Numbers 15:11

Debe hacerse

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes hacerlo"

debe hacerse como se describe

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debes hacer lo que te he descrito"

hecho por fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "que se queman en el altar"

Producir un aroma agradable a El Señor.

"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se le dice a El Señorque está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si El Señor estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor ofreciéndolo"

Numbers 15:14

él debe hacer una ofrenda hecha por fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debe quemar una ofrenda en el altar"

Producir un dulce aroma para El Señor.

"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor ofreciéndolo"

Como eres, también debe ser el viajero.

Los posibles significados son 1) "Usted y el viajero que se hospeda con usted son iguales ante El Señor" 2) "La misma ley se aplica tanto a usted como al viajero"

Él debe actuar como tú actúas ante El Señor.

"Él debe actuar como tú actúas en la presencia de El Señor. Debido a que dice que deben actuar como los israelitas en la presencia de El Señor, se implica que deben obedecer todos los mandamientos de El Señor. AT:" debe actuar como tú actúas y obedecer todos Los mandamientos de Jehová "

Numbers 15:17

La comida producida en la tierra.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "el alimento que produce la tierra" o "el alimento que usted produce en la tierra"

Numbers 15:20

el primero de tu masa

Los posibles significados son que esto se refiere a 1) el primer grano que recolectarían durante la cosecha 2) la masa que harían del primero de su grano.

un pan

Llamarlo un pan implica que primero cocinarían la masa.

levantarlo como ofrenda elevada

Este lenguaje "levántalo" se refiere a ofrecerlo como un regalo. AT: "Ofrecerlo como regalo".

una ofrenda elevada de la trilla

Se dice que la ofrenda proviene de la era de la trilla porque aquí es donde separarían el grano de las otras partes de la planta.

Numbers 15:22

Declaración conectiva

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a la gente.

Información general:

La palabra "usted" aquí se refiere a los israelitas.

Producir un dulce aroma para El Señor.

"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con los adoradores sinceros que ofrecen el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor quemándolo"

Debe hacerse una ofrenda de grano y una ofrenda de bebida.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debes hacer una ofrenda de grano y una ofrenda de bebida"

según lo ordenado por el decreto

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "como ordena el decreto" o "como ordené cuando hice el decreto"

Numbers 15:25

Serán perdonados

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los perdonaré"

hecho por fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que hicieron fuego" o "que quemaron en el altar"

Toda la comunidad del pueblo de Israel será perdonada.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Perdonaré a toda la comunidad del pueblo de Israel"

Numbers 15:27

una cabra de un año

"Una cabra de un año"

Esa persona será perdonada cuando se haya hecho expiación.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Perdonaré a esa persona cuando el sacerdote haya hecho expiación"

Numbers 15:30

Esa persona debe ser separada de entre su gente

La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Se pueden expresar en forma activa: 1) "su gente debe enviarlo lejos" 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" 3) "su gente debe matarlo".

Ha quebrantado mi mandamiento

No se habla de obedecer un mandamiento como quebrantarlo. AT: "ha desobedecido mi mandamiento" "no ha obedecido lo que he ordenado"

Su pecado estará sobre él.

Aquí "pecado" representa 1) castigo por ese pecado 2) culpa de ese pecado. El hecho de estar con él es una metáfora de 1) ser castigado o 2) ser culpable. AT: 1) "Lo castigaré por su pecado" 2) "Lo consideraré culpable"

Numbers 15:32

No se había declarado qué debía hacerse con él.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "El Señor no había declarado qué debían hacer con él"

Numbers 15:35

El hombre seguramente debe ser condenado a muerte.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Seguramente debes dar muerte al hombre" o "El hombre debe morir"

Numbers 15:37

los descendientes de israel

Israel era otro nombre para Jacob. El pueblo de Israel eran sus descendientes. EN: "El pueblo de Israel"

para llevarlos a cabo

"obedecerlos"

Para que no mires a tu propio corazón y tus propios ojos.

"Mirar a" aquí hay una metáfora para pensar. El corazón representa lo que una persona quiere, y los ojos representan lo que una persona ve y quiere. AT "para que no pienses en lo que quieras"

prostitúyanse con ellos

Ser infiel a Dios al elegir hacer lo que quiera se habla de ellos como si fueran mujeres que le fueron infieles a su esposo al elegir tener relaciones pecaminosas con otros hombres. Se puede decir claramente que esto fue algo vergonzoso. AT: "sé vergonzosamente infiel a mí" o "haz esas cosas en lugar de obedecerme"

Numbers 15:40

Declaración de conectiva:

Dios continúa diciéndole a Moisés qué decirle al pueblo de Israel. La palabra "tú" se refiere a la gente.

llamar a la mente

Este es un idioma. AT: "recuerda"

Yo soy Jehová tu Dios

Esta cláusula se repite para enfatizar.


16

1Coré, hijo de Izhaer, hijo de Coat, hijo de Leví, junto a Datán y Abiram, hijos de Eliab, y On, hijo de Pelet, descendientes de Rubén, reunieron algunos hombres. 2Se levantaron en contra de Moisés, junto con otros hombres del pueblo de Israel, doscientos cincuenta jefes de la comunidad, que eran muy conocidos en la comunidad. 3Se reunieron en asamblea juntos para confrontar a Moisés y Aarón. Les dijeron: "¡Ustedes han ido muy lejos! Toda la comunidad está separada para EL SEÑOR, cada uno de ellos, y EL SEÑOR está entre ellos. ¿Por qué ustedes se levantan por encima del resto de la comunidad del SEÑOR?

4Cuando Moisés escuchó eso, se acostó, rostro en tierra. 5Habló a Coré y a todos los que estaban con él: "En la mañana EL SEÑOR dará a conocer quién le pertenece a Él y quién está separado de Él. Él traerá a esa persona cerca de Él. Al que Él escoja, Él lo atraerá cerca de Sí mismo.
6Haz esto, Coré y todo tu grupo. Toma incensarios 7mañana y coloca fuego y pon incienso en ellos ante EL SEÑOR. El que EL SEÑOR escoja, ese hombre será apartado para EL SEÑOR. Ustedes han ido muy lejos, ustedes descendientes de Leví."
8Otra vez, Moisés dijo a Coré: "Ahora escuchen, descendientes de Leví: 9¿es para ustedes cosa pequeña que el Dios de Israel los haya separado de la comunidad de Israel, para atraerlos cerca de Él, para hacer trabajo en la tienda reunión del SEÑOR, y para estar en pie ante la comunidad para servirles? 10Él te ha traído cerca, y todos tus hermanos, los descendientes de Leví, contigo, ¡aún así estás buscando el sacerdocio también! 11Eso es porque tú y todo tu grupo se ha reunido en contra del SEÑOR. ¿Así que por qué te estás quejando de Aarón, quien obedece al SEÑOR?"
12Entonces Moisés llamó a Datán y Abiram, los hijos de Eliab, pero ellos dijeron: "Nosotros no iremos. 13¿Es una cosa pequeña que tú nos hayas sacado de una tierra que fluye leche y miel, para matarnos en el desierto? ¡Ahora quieres hacerte gobernante sobre nosotros! 14Ademas, tú no nos has traído a una tierra que fluye leche y miel, ni nos has dado campos y viñas como herencia. ¿Ahora quieres cegarnos con promesas vacías? Nosotros no iremos a ti."
15Moisés estaba muy enojado y le dijo al SEÑOR: "No respetes su ofrenda. No he tomado un asno de ellos, y no he dañado a ninguno de ellos." 16Entonces Moisés le dijo a Coré: "Mañana tú y tu companía debe ir ante EL SEÑOR-- tú y ellos, y Aarón. 17Cada uno de ustedes debe tomar su incesario y colocar incienso en él. Entonces cada hombre debe traer ante EL SEÑOR su incensario, doscientos cincuenta incensarios. Tú y Aarón, también, debe cada uno traer su insensario."
18Así que cada hombre tomó su incensario, colocó fuego en él, y puso incienso en él, y se detuvieron a la entrada de la tienda de reunión con Moisés y Aarón. 19Coré reunió toda la comunidad en contra de Moisés y Aarón a la entrada de la tienda de reunión, y la gloria del SEÑOR apareció a toda la comunidad.
20Entonces EL SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón: 21"Sepárense ustedes de entre esta comunidad para que Yo los consuma a ellos inmediatamente." 22Moisés y Aarón se acostaron boca abajo y dijeron: "Dios, Dios de los espíritus de toda la humanidad, si un hombre peca, ¿debes Tú estar enojado con toda la comunidad?"
23El SEÑOR respondió a Moisés. Y Él dijo: 24"Habla a la comunidad. Diles: 'Aléjense de la tienda de Coré, Datán y Abiram.'"
25Entonces Moisés se levantó y fue a Datán y Abiram; los ancianos de Israel lo siguieron. 26Él habló a la comunidad y dijo: "Ahora dejen las tiendas de estos hombres malvados y no toquen nada de ellos, o ustedes serán consumidos por todos sus pecados." 27Así que la comunidad de todos los lados de las tiendas de Coré, Datán y Abiram los dejaron. Datán y Abiram salieron y se detuvieron a la entrada de sus tiendas, con sus esposas, hijos y sus pequeños.
28Entonces Moisés dijo: "De esta manera ustedes sabrán que EL SEÑOR me ha enviado a hacer todos estos trabajos, por cuanto no los he hecho por mi propia cuenta. 29Si estos hombres mueren de muerte natural como normalmente ocurre, entonces EL SEÑOR no me ha enviado a mí. 30Pero si EL SEÑOR crea una abertura en la tierra que se los trague como una boca grande, junto a todas sus familias, y si bajan vivos al Seol, entonces ustedes deben comprender que estos hombres han despreciado al SEÑOR."
31Tan pronto Moisés terminó de hablar estas palabras, la tierra se abrió debajo de estos hombres. 32La tierra abrió su boca y se los tragó a ellos, sus familias y toda la gente que pertenecía a Coré, como también todas sus posesiones.
33Ellos, y todos en sus familias, bajaron vivos al Seol. La tierra se cerró sobre ellos, y de esta manera perecieron de en medio de la comunidad. 34Todo Israel alrededor de ellos huyeron de sus gritos. Ellos exclamaron: "¡La tierra puede tragarnos a nosotros también!" 35Entonces fuego salió del SEÑOR y devoró a los 250 hombres que habían ofrecido incienso.
36Otra vez EL SEÑOR le habló a Moisés y ÉL dijo: 37"Habla a Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, y permítele tomar los incensarios de las llamas, por cuanto los incensarios son separados para Mí. Entonces, déjale regar los carbones encendidos a una distancia. 38Toma los incensarios de aquellos que perdieron sus vidas por su pecado. Deja que sean hechos platos amartillados como una cubierta sobre el altar. Esos hombres los ofrecieron delante de Mí, así que están separados para Mí. Serán una señal de mi presencia al pueblo de Israel."
39Eleazar el sacerdote tomó los incensarios de bronce que habían usado los hombres que fueron quemados, y fueron amartillados en una cubierta para el altar, 40para ser un recordatorio al pueblo de Israel, para que ningún forastero que no fuera descendiente de Aarón pudiera venir a quemar incienso delante del SEÑOR, para que no vinieran a ser como Coré y su grupo-- tal como EL SEÑOR lo había mandado a través de Moisés.
41Pero la siguiente mañana toda la comunidad del pueblo de Israel se quejó contra Moisés y Aarón. Ellos dijeron: "Ustedes han matado a la gente del SEÑOR." 42Entonces ocurrió, cuando la comunidad se reunió en contra de Moisés y Aarón, que miraron hacia la tienda de reunión y, he aquí, la nube la estaba cubriendo. La gloria del SEÑOR apareció, 43y Moisés y Aarón vinieron al frente de la tienda de reunión.
44Entonces EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 45"Aléjate del frente de esta comunidad para que Yo pueda consumirlos inmediatamente." Entonces Moisés y Aarón se acostaron boca abajo. 46Moisés le dijo a Aarón: "Toma el incensario, pon fuego en él del altar, pon incienso en él, llévalo rápidamente a la comunidad, y haz expiación por ellos, porque ira está viniendo del SEÑOR. La plaga ha comenzado."
47Así que Aarón hizo según Moises le indicó. Corrió al centro de la comunidad. La plaga había comenzado a extenderse entre la gente, así que él puso incienso e hizo expiación por el pueblo. 48Aarón se paró entre los muertos y los vivos; de esta forma la plaga se detuvo.
49Aquellos muertos por la plaga fueron 14, 700 en número, además de aquellos muertos en el asunto de Coré. 50Aarón regresó a Moisés en la entrada de la tienda de reunión, y la plaga cesó.


Numbers 16:1

Coat

Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3:17.

se levantó contra Moisés

Se dice que rebelarse o criticar a alguien con autoridad como si estuvieran de pie para luchar. AT: "se rebeló contra Moisés"

doscientos cincuenta

"250"

Miembros conocidos en la comunidad.

miembros conocidos en la comunidad "miembros famosos de la comunidad" o "hombres importantes en la comunidad"

Has ido demasiado lejos

Esto representa hacer más de lo que uno debería. AT: "Has hecho más de lo que deberías" o "Asumes que tienes más autoridad de la que deberías"

¿Por qué os eleváis por encima del resto de la comunidad de El Señor?

Los hombres hacen esta pregunta para reprender a Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Se equivocan al elevarse por encima del resto de la comunidad de El Señor".

Levántense por encima del resto

Considerar a alguien importante es hablar de levantarlo. AT: "considérense más importantes que el resto"

Numbers 16:4

yacía boca abajo

Esto indica que Moisés se estaba humillando ante Dios. Temía que Dios castigara a la gente por rebelarse contra Dios y sus líderes elegidos.

quien se le aparta

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "a quien el SEÑOR ha apartado para sí mismo"

Numbers 16:6

Declaración de conexión:

Moisés continúa hablando con Coré y los hombres que estaban con Coré.

incensarios

Recipientes en los cuales quemar incienso.

antes de El Señor

Este es un idioma. EN: "en presencia de Jehová"

Ese hombre será apartado a Jehová.

Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "El Señor apartará a ese hombre para sí mismo"

Has ido demasiado lejos

Esto representa hacer más de lo que uno debería. AT: "Has hecho más de lo que deberías" o "Asumes que tienes más autoridad de la que deberías"

Numbers 16:8

¿Es algo pequeño para ti ... servirlos?

Moisés usa esta pregunta para reprender a Coré y a los hombres que están con él. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Se comporta como si fuera una cosa pequeña para usted ... servirlos" o "No debería considerarlo una cosa pequeña ... servirlos".

una pequeña cosa para ti

"No es suficiente para ti" o "no es importante para ti"

también estás buscando el sacerdocio

Se habla de querer tener el sacerdocio como si lo estuvieran buscando. AT: "también quieres tener el sacerdocio" o "también quieres ser sacerdote"

Entonces, ¿por qué te quejas de Aarón, que obedece a El Señor?

Moisés usa esta pregunta para mostrarles que cuando se quejan de lo que hace Aarón, realmente se quejan de El Señor, porque Aarón estaba haciendo lo que Yahvé le dijo que hiciera. AT: "No te quejas realmente de Aarón, sino de El Señor, a quien Aarón obedece".

Numbers 16:12

¿Es algo pequeño que nos has traído ... para matarnos en el desierto?

Datán y Abiram usan esta pregunta para reprender a Moisés. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Te comportas como si fuera una pequeña cosa que nos traigas ... para que podamos morir en el desierto".

una pequeña cosa

"No es suficiente" o "sin importancia"

una tierra que fluye leche y miel

Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran por la tierra. Vea cómo tradujo esto en 14: 6. AT: "eso es excelente para criar ganado y cultivar" o "una tierra muy fértil"

como una herencia

Hablaron de lo que Dios les daría para que fueran suyos para siempre como si fuera una herencia.

¿Ahora quieres cegarnos con promesas vacías?

La gente usó esta pregunta para acusar a Moisés. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Ahora quieres cegarnos con promesas vacías".

para cegarnos

Se dice que engañar a la gente los hace ciegos. AT: "engañarnos"

con promesas vacias

Hablan de promesas que no se cumplen como si fueran contenedores vacíos. AT: "con promesas que no cumples" o "prometiendo hacer cosas que no haces"

Numbers 16:15

No les he quitado un asno.

Un burro aquí representa cualquier cosa que una persona mi toma de otra persona. AT: "No he tomado nada de ellos, ni siquiera un burro"

incensario

Un recipiente para quemar incienso.

Numbers 16:18

fuego

El fuego es el calor, la luz y las llamas que se producen cuando se quema algo. La leña quemada por el fuego convierte la madera en cenizas. El término "fuego" también se usa en sentido figurado, generalmente se refiere al juicio o la purificación. El juicio final de los incrédulos está en el fuego del infierno. El fuego se utiliza para refinar el oro y otros metales. En la Biblia, este proceso se usa para explicar cómo Dios refina a las personas a través de las cosas difíciles que suceden en sus vidas. La frase "bautizar con fuego" también podría traducirse como "hacer que experimentes el sufrimiento para purificarte".

tienda de reunión

El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunió con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.

Moisés

Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios.

Aaron

Aarón era el hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para ser el primer sumo sacerdote para el pueblo de Israel. Aarón ayudó a Moisés a hablarle a Faraón acerca de dejar que los israelitas salieran libres. Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. Dios también designó a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes para el pueblo

Core

Coré era el nombre de tres hombres en el Antiguo Testamento. Uno de los hijos de Esaú se llamaba Coré. Se convirtió en un líder en su comunidad. Coré también era descendiente de Leví y sirvió como sacerdote en el tabernáculo. Se puso celoso de Moisés y Aarón y llevó a un grupo de hombres a rebelarse contra ellos. Un tercer hombre llamado Coré está catalogado como descendiente de Judá.

Yahvé

El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Yahvé" incluyen, "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahweh y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahweh" en el texto. Las Biblias modernas escriben "LORD" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Lord", que es una palabra hebrea diferente. Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción

"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en su lugar usan la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre

gloria glorioso

En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y grandeza extrema. Todo lo que tiene gloria se dice que es "glorioso". A veces la "gloria" se refiere a algo de gran valor e importancia. En otros contextos, comunica esplendor, brillo o juicio. Por ejemplo, la expresión "gloria de los pastores" se refiere a los exuberantes pastos donde sus ovejas tenían mucho pasto para comer. La gloria se usa especialmente para describir a Dios, que es más glorioso que nadie ni nada en el universo. Todo en su carácter revela su gloria y su esplendor. La expresión "gloriarse" significa jactarse o enorgullecerse de algo. Sugerencias de traducción

Dependiendo del contexto, las diferentes formas de traducir "gloria" podrían incluir "esplendor" o "brillo" o "majestad" o "grandeza impresionante" o "valor extremo". El término "glorioso" se podría traducir como "lleno de gloria" o "extremadamente valioso" o "brillantemente brillante" o "increíblemente majestuoso". La expresión "glorificar a Dios" podría traducirse como "honrar la grandeza de Dios" o "alabar a Dios por su esplendor" o "decirle a otros cuán grande es Dios". La expresión "gloria en" también podría traducirse como "alabanza" o "enorgullecerse de" o "jactarse de" o "complacerse"

Numbers 16:20

para que yo pueda consumirlos

Se dice que destruirlos es como si Dios se los tragara. AT: "para que pueda destruirlos" o "y los destruiré"

tumbado boca abajo

Esto muestra que Moisés y Aarón se estaban humillando ante Dios.

El Dios de los espíritus de toda la humanidad.

Aquí los "espíritus" representan la capacidad de vivir. AT: "El Dios que da vida a toda la humanidad".

Si un hombre peca, ¿debes estar enojado con toda la comunidad?

Moisés y Aarón usan esta pregunta para rogar a Dios por el pueblo. Puede ser traducido como una declaración. AT: "por favor, no te enojes con toda la comunidad porque un hombre peca"

Numbers 16:23

tienda

Una carpa es un refugio portátil hecho de tela resistente que se cubre con una estructura de postes y se fija a ellos. Las carpas pueden ser pequeñas, con suficiente espacio para que duerman algunas personas, o pueden ser muy grandes, con espacio para que una familia entera duerma, cocine y viva. Para muchas personas, las tiendas de campaña se utilizan como viviendas permanentes. Por ejemplo, durante la mayor parte del tiempo en que la familia de Abraham vivía en la tierra de Canaán, moraban en grandes carpas hechas de tela resistente hecha de pelo de cabra. Los israelitas también vivían en tiendas de campaña durante sus cuarenta años de peregrinación por el desierto de Sinaí. El edificio del tabernáculo era una especie de carpa muy grande, con paredes gruesas hechas de cortinas de tela. Cuando el apóstol Pablo viajó a diferentes ciudades para compartir el evangelio, hizo tiendas para ganar dinero para mantenerse a sí mismo. El término "tiendas de campaña" se usa a veces de manera figurada para referirse en general al lugar donde viven las personas. Esto también podría traducirse como "casas" o "viviendas" o "casas".

Numbers 16:25

serás consumido

Ser destruidos se habla de como si fueran comidos. AT: "serás destruido"

serás consumido por todos sus pecados

Ser destruido por sus pecados se habla de como si los pecados los destruyeran. AT: "serás destruido por todos sus pecados"

serás consumido por todos sus pecados

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos sus pecados te destruirán" o "El Señor te destruirá por todos sus pecados

Numbers 16:28

Por esto sabras

Aquí "esto" se refiere a lo que Moisés dirá a continuación.

que los traga como una gran boca

Moisés habla como si la tierra estuviera viva y la abertura en la tierra en la que caería esta gente era una boca grande que los comería. AT: "y caen en ella y están enterrados debajo de la tierra"

Numbers 16:31

La tierra abrió su boca y los tragó.

Moisés habla de la tierra como si estuviera viva, y el agujero en el que la gente cayó como si fuera la boca de la tierra. AT: "La tierra se abrió como una gran boca, y cayeron en ella y fueron enterrados en ella" o "Había un agujero gigante en el suelo, y cayeron en ella y fueron enterrados en ella"

Numbers 16:33

bajó vivo al Seol

Una frase similar ocurre en 16:28. Ver cómo se tradujo allí.

Ellos exclamaron

"Ellos" se refiere a "Todo Israel".

La tierra también puede tragarnos.

La gente habla de la tierra como si estuviera viva. AT: "La tierra podría abrirse y nosotros también caeremos en ella" o "Si la tierra se abre nuevamente, nosotros también caeremos en ella y seremos enterrados"

fuego salió de El Señor y devoró a los 250 hombres

Ser destruidos por el fuego se habla de como si fueran devorados por el fuego. AT: "fuego salió de El Señor y destruyó a los 250 hombres"

Numbers 16:36

fuera de las llamas

Esto se refiere a las llamas que quemaron los 250 hombres.

los que perdieron la vida

Perder sus vidas representa morir. AT: "los que murieron"

Que se hagan

Aquí "ellos" se refiere a los incensarios. Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Deja que Eleazar los haga"

están apartados ... serán una señal

Aquí "ellos" y "ellos" se refieren a los incensarios.

Numbers 16:39

que había sido utilizado por los hombres que fueron quemados

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que habían usado los hombres a quienes había quemado el fuego".

volverse como Core y su grupo

La forma en que podrían llegar a ser como ellos se puede establecer claramente. AT "muere como Core y su grupo habían muerto"

Numbers 16:41

Entonces sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Se había reunido contra Moisés y Aarón.

"se había reunido para quejarse contra Moisés y Aarón"

Mirad

"repentinamente." Aquí "he aquí" muestra que la gente estaba sorprendida por lo que vieron.

Numbers 16:44

para que yo pueda consumirlos

Dios habla de destruirlos como si los comiera. AT: "para que pueda destruirlos" o "y los destruiré"

Acostados con sus caras al suelo.

Esto indica que Moisés y Aarón se están humillando ante Dios.

la ira viene de El Señor

La ira que viene de Dios representa a Dios mostrando su ira. AT: "El Señornos muestra su enojo" o "El Señor está muy enojado y está actuando de acuerdo con su enojo"

Numbers 16:47

puso en el incienso

Poner el incienso en el incensario aquí significa quemarlo. EN: "quemó el incienso"

la plaga fue detenida

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la plaga dejó de extenderse"

Numbers 16:49

Coré

Coré era el nombre de tres hombres en el Antiguo Testamento. Uno de los hijos de Esaú se llamaba Coré. Se convirtió en un líder en su comunidad. Coré también era descendiente de Leví y sirvió como sacerdote en el tabernáculo. Se puso celoso de Moisés y Aarón y llevó a un grupo de hombres a rebelarse contra ellos. Un tercer hombre llamado Coré está catalogado como descendiente de Judá.

tienda de reunión

El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunió con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.


17

1El SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo: 2"Habla al pueblo de Israel y consigue varas de ellos, una por cada tribu ancestral, doce varas. Escribe el nombre de cada hombre en su vara.

3Debes escribir el nombre de Aarón en la vara de Leví. Debe haber una vara por cada jefe de la tribu de sus antepasados. 4Debes colocar las varas en la tienda de reunión al frente de la ley del pacto, donde yo me reuno contigo. 5Pasará que la vara del hombre que Yo escoja florecerá. Yo haré que las quejas del pueblo de Israel se detengan, los que están hablando en contra de tí."
6Así que Moisés habló al pueblo de Israel. Todos los jefes de las tribus le dieron varas, una vara por cada jefe, seleccionada de cada tribu ancestral, doce varas en total. La vara de Aarón estaba entre ellas. 7Entonces Moisés puso las varas delante del SEÑOR en la tienda de los decretos del pacto.
8Al siguiente día, Moisés entró a la tienda de las leyes del pacto y, he aquí, la vara de Aarón para la tribu de Leví había florecido. ¡Le crecieron brotes y produjo flores y almendras maduras! 9Moisés trajo fuera todas las varas de delante del SEÑOR a todo el pueblo de Israel, y cada hombre tomó su vara.
10El SEÑOR le dijo a Moisés: "Pon la vara de Aarón al frente de las leyes del pacto. Manténla como una señal de culpa en contra del pueblo que se rebeló, de manera que termines las quejas en mi contra, o ellos morirán." 11Moisés hizo tal como EL SEÑOR le había mandado.
12El pueblo de Israel habló a Moisés y dijo: "Nosotros moriremos aquí. ¡Nosotros todos pereceremos! 13Todos los que vengan, que se acerquen a la tienda de reunión del SEÑOR, morirán. ¿Debemos todos perecer?"


Numbers 17:3

Declaración de conectiva

El Señor sigue hablando a Moisés.

El personal de levi

El nombre Levi aquí se refiere a la tribu de Levi.

para cada líder de la tribu de sus antepasados

Aquí "su" se refiere a "cada líder".

el pacto decreta

La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "el arca del pacto" o "la caja que contiene los decretos del pacto"

la vara del hombre que yo elija brotará.

"Los cogollos comenzarán a crecer en la vara del hombre que yo elija"

hacer que cesen las quejas del pueblo de Israel, que están hablando en su contra

Aquí "quejas" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. AT: "haz que el pueblo de Israel deje de quejarse contra ti"

Numbers 17:6

Seleccionados de cada una de las tribus ancestrales.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "a quien Moisés seleccionó de cada una de las tribus de los ancestros"

la tienda del pacto decreta

La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "la tienda de la caja del pacto" o "la tienda en la que se encuentra el pacto"

Numbers 17:8

contemplad

La palabra "he aquí" muestra que algo especialmente importante ha sucedido. Es posible que tenga una palabra similar en su idioma.

Numbers 17:10

el pacto decreta

La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "el arca del pacto" o "la caja que contiene los decretos del pacto"

para que puedas poner fin a las quejas en mi contra

La palabra "quejas" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. AT: "para que puedas evitar que se quejen de mí"

o morirán

Esto es lo que sucedería si la gente siguiera quejándose. Dios quiso prevenir esto. AT: "para que no mueran"

Numbers 17:12

Moriremos aquí. ¡Todos pereceremos!

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.


18

1El SEÑOR le dijo a Aaron: "Tú, tus hijos, y la familia de tus antepasados serán responsables por todos los pecados cometidos en contra del santuario. Pero solo tú y tus hijos serán responsables por los pecados cometidos por cualquiera en el sacerdocio. 2En cuanto a tus compañeros, miembros de la tribu de Leví, la tribu de tus antepasados, debes traerlos contigo para que ellos se unan a ti y te ayuden cuando tú y tus hijos sirvan frente a la tienda de las leyes del pacto.

3Deben servirte a ti y a toda la tienda. Sin embargo, no deben acercarse a nada del lugar santo o relacionado al altar, o ellos y tú también, morirán. 4Deben unirse a ti y cuidar de la tienda de reunión, para todo el trabajo relacionado a la tienda. Un extranjero no debe acercarse a ustedes. 5Tú debes tomar la responsabilidad del lugar santo y del altar, para que mi enojo no esté sobre el pueblo de Israel otra vez.
6Mira, yo mismo he escogido a tus compañeros, de los levitas de entre los descendientes de Israel. Ellos son un regalo para ti, dado a mi para hacer el trabajo relacionado a la tienda de reunión. 7Pero sólo tú y tus hijos pueden ejercer el sacerdocio, relacionado a el altar y todo lo de dentro de la cortina. Deben llenar estas responsabilidades. Les estoy dando el sacerdocio como un regalo. Cualquier extranjero que se acerque se debe morir."
8Luego El SEÑOR le dijo a Aarón: "Mira, Yo te he dado la tarea de manejar las ofrendas levantadas a mí, y todas las santas ofrendas que el pueblo de Israel me dé a Mí. Yo les he dado estas ofrendas a tí y a tus hijos como su porción para siempre. 9Estas son las cosas muy santas, llevadas al fuego: de toda ofrendas de ellos, toda ofrenda de granos y toda ofrenda de culpa, ellas son muy santas para ti y para tus hijos.
10Estas ofrendas son muy santas, todo varón debe comerlas, pues son santas para ti. 11Estas son las ofrendas que pertences a ti: sus regalos, todas las ofrendas mecidas del pueblo de Israel. Te las he dado a ti, y a tus hijos y a tus hijas, como su porción para siempre. Todos los que estén limpios en tu familia puede comer cualquiera de estas ofrendas.
12Todo lo mejor del aceite, todo lo mejor del vino nuevo y grano, las primeras frutas que el pueblo me dé a Mí- todas estas cosas las he dado a ti. 13Los primeros productos maduros de todo lo que hay en su tierra, que traen a mi, serán tuyos. Todos los que están limpios en tu familia pueden comer estas cosas.
14Toda cosa dedicada en Israel, será tuya. 15Todo lo que abre el vientre, todos los primogénitos, los que el pueblo ofrece al SEÑOR, tanto de hombre y animal, será tuyo. Pero, el pueblo debe pagar de nuevo todo hijo primogénito, y deben pagar de nuevo el primogénito varón de animales impuros. 16Aquellos que serán pagados de nuevo por el pueblo deben ser pagados de nuevo después de cumplir un mes. Luego la gente podrá pagarlos de nuevo, por el precio de cinco siclos, por el peso estándar del siclo santuario, lo que equivale a veinte geras.
17Pero el primogénito de una vaca, o el primogénito de una oveja, o el primogénito de una cabra- no debes pagar de nuevo estos animales; serán apartados para Mi. Debes rociar su sangre en el altar y quemar su grasa como una ofrenda de fuego, un aroma agradable al SEÑOR. 18Su carne será tuya. Como el pecho levantado y muslo derecho, su carne será para ti.
19Todas las santas ofrendas que el pueblo de Israel presentó al SEÑOR, yo te las he dado a ti, y a tus hijos y a tus hijas contigo, como porción para siempre. Es un pacto eterno de sal, un pacto de unión para siempre, delante del SEÑOR tanto para ti y para tus descendientes contigo." 20El SEÑOR le dijo a Aarón: "Tú no tendrás ninguna herencia en la tierra del pueblo, ni tampoco tendrás ninguna porción de propiedad en medio del pueblo. Yo soy tu porción y tu herencia en medio del pueblo de Israel."
21A los descendientes de Leví,, yo les he dado todos los diezmos en Israel como su herencia en cambio del servicio que ha provisto trabajando en la tienda de reunión. 22De ahora en adelante el pueblo de Israel no debe acercarse a la tienda de reunión, o serán responsables por este pecado y morirán.
23Los levitas deberán hacer el trabajo relacionado a la tienda de reunión. Serán responsables de cualquier pecado relacionado a esto. Esto será ley para siempre a través de las generaciones de tu pueblo. Dentro del puebo de Israel no deben tener ninguna herencia. 24Por los diezmos del pueblo de Israel, lo que ofrecen como contribución a mi - es esto lo que les he dado a los levitas como su herencia. Es por esto que les he dicho: 'No deben tener herencia dentro del pueblo de Israel.'
25El SEÑOR le habló a Moisés y ÉL dijo: 26"Tú deberás hablar con los levitas y decirles: Cuando recibas del pueblo de Israel los diezmos que te he dado de ellos como tu herencia, debes presentar una contribución al SEÑOR, un décimo del diezmo. 27Tu contribución debe ser considerada por ti como si fuera un décimo del grano de la era o de la producción de vino."
28Así que, tú también deberás hacer una contribución al SEÑOR de todos los diezmos que tú recibas del pueblo de Israel. Ellos deberás dar su contribución a Aarón, el sacerdote. 29De todos los regalos que recibas, deberás hacer un regalo al SEÑOR. Esto deberás hacerlo de todo las mejores y santísimas cosas que sean dadas a ti.'
30Por lo tanto, debes decirle a ellos: 'Cuando presentes lo mejor de ello, entonces debe ser de los levitas, como producto de la era y del vino. 31Tú puedes comer el resto de tus regalos en cualquier lugar, tú y tus familias, porque es tú paga en cambio de tu trabajo en la tienda de reunión. 32Tú no debes incurrir en culpa al comerlo y beberlo, si has presentado al SEÑOR lo mejor de lo que has recibido. Pero no debes profanar las santas ofrendas del pueblo de Israel, o morirás."'


Numbers 18:1

Todos los pecados cometidos contra el santuario.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos los pecados que cualquiera comete contra el santuario"

Todos los pecados cometidos por cualquiera en el sacerdocio.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos los pecados cometidos por el sacerdocio"

cualquiera en el sacerdocio

"cualquier sacerdote"

Numbers 18:3

Declaración de conexión:

El Señor continúa hablando con Aarón.

Deben servirte ... Deben unirse a ti.

"Ellos" se refiere a los miembros de la tribu de Levi; La palabra "tú" es singular y se refiere a Aaron.

o ellos y también morirás

Aquí, "ellos" se refiere a cualquier miembro de la tribu de Leví que "se acerca a cualquier cosa en el santuario"; la palabra "usted" es plural y se refiere tanto a Aarón como al resto de los levitas que cumplen funciones aprobadas.

No te acerques a ti. Debes asumir la responsabilidad

Aquí "usted" es plural y se refiere tanto a Aarón como al resto de los levitas.

para que mi ira no vuelva a la gente de Israel

Los posibles significados son 1) esto representa que Dios está extremadamente enojado con su gente. AT: "para no volver a enojarme mucho con el pueblo de Israel" o 2) esto representa a Dios castigándolos por su enojo. AT: "para que no vuelva a castigar al pueblo de Israel"

Numbers 18:6

Declaración conectiva:

El Señor continúa hablando con Aarón.

Son un regalo para ti

El Señor nombrando a los levitas para ayudar a Aarón se habla de ellos como si fueran un regalo que El Señor le estaba dando a Aarón. AT: "Son como un regalo para ti"

Dado a mi

Aquí, "dado" a Dios, representa ser apartado para servir a Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que he puesto aparte para mí mismo" o "y los he puesto aparte para mí mismo"

solo tu y tus hijos

Aquí "tú" y "tu" son singulares y se refieren a Aaron. Otras ocurrencias de "usted" y "su" son plurales y se refieren a Aarón y sus hijos.

ejercer el sacerdocio

"hacer el trabajo de los sacerdotes"

todo dentro de la cortina

Estar dentro de la cortina representa estar dentro de la habitación detrás de la cortina. AT: "todo en la habitación detrás de la cortina"

Cualquier extranjero que se acerque debe ser condenado a muerte.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Cualquier extranjero que se acerque debe morir" o "Debe matar a cualquier extranjero que se acerque"

quien se acerca

Lo que no deben abordar puede ser declarado claramente. AT: "quien se acerca a las cosas sagradas"

Numbers 18:8

las ofrendas levantadas para mi

Aquí "levantado para mí" representa dar u ofrecer algo a Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Las ofrendas que la gente me da".

Te he dado estas ofrendas

Dios habla como si ya hubiera hecho esto porque es una decisión que ya había tomado. AT: "Te doy estas ofrendas"

como su participación en curso

Una parte es una porción de algo que alguien recibe. AT: "como la porción que recibirás continuamente"

guardado del fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que no se queme completamente sobre el altar"

son muy sagrados

"estas porciones son muy santas"

Numbers 18:10

Declaración conectiva

Dios sigue hablando a Aaron.

ritualmente limpio

Ser aceptable ante Dios se habla de como si estuvieran limpios. AT: "aceptable para mí"

Numbers 18:12

Declaración conectiva

Dios sigue hablando a Aaron.

las primicias

Esto se refiere al primero de los mejores aceites, vinos y granos que cosechan.

Todos los que están limpios en tu familia.

Ser aceptable ante Dios se habla de como si estuvieran limpios. AT: "Todos en tu familia que me sean aceptables"

Numbers 18:14

Declaración conectiva:

Dios sigue hablando a Aaron.

Todo lo que abre la matriz, todos los primogénitos.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. AT: "Todo hombre primogénito"

Todo lo que abre la matriz.

El idioma "abre el vientre" significa ser el primer hombre que una madre da a luz.

La gente ciertamente debe recomprar a cada hijo primogénito

En lugar de sacrificar a sus hijos primogénitos, las personas tenían que pagar a los sacerdotes por sus hijos.

Los que deben ser comprados por la gente deben ser comprados nuevamente después de cumplir un mes de edad.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "La gente debe comprarlos cuando tengan un mes de edad"

Los que van a ser comprados de nuevo.

Lo más probable es que esto se refiera solo a los humanos primogénitos que deben comprarse y no a los animales primogénitos inmundos.

Cinco siclos ... que equivalen a veinte gerahs

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. AT: "cinco piezas de plata ... cada una de las cuales equivale a diez gramos" o "cincuenta gramos de plata, usando los pesos estándar que se usan en el santuario"

cinco siclos

Un siclo es una unidad de peso. Lo que se pesó se puede afirmar claramente. EN: "cinco siclos de plata"

siclo del santuario

Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Su peso era de veinte gerahs, que era de unos 11 gramos.

Numbers 18:17

declaracion de conectividad

Dios continua hablando a Aaron

Debes rociar su sangre

Que él debe matar a los animales primero se puede decir claramente. AT: "Debes matarlos y esparcir su sangre"

hecho por fuego

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que haces con fuego" o "que arde con fuego sobre el altar"

Un aroma agradable a El Señor.

El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "y El Señor estará complacido contigo"

El pecho levantado y el muslo derecho.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "el pecho y el muslo derecho que levantas como regalo para mí"

Numbers 18:19

Declaración de conexión:

Dios sigue hablando a Aaron.

Te he dado

Dios habla como si ya hubiera hecho esto porque es una decisión que ya había tomado. AT: "Te doy"

como una participación continua

Una parte es una porción de algo que alguien recibe. AT: "como la porción que recibirás continuamente"

un pacto eterno de sal ... un pacto vinculante para siempre

Las dos frases se refieren a la misma cosa. Juntos enfatizan que el pacto durará por siempre. AT: "un acuerdo para siempre"

un pacto eterno de sal

"Un pacto hecho con sal". La sal representaba la permanencia y se usaba en ofrendas y comidas de alianza. AT: "un pacto permanente" o "un pacto eterno"

No tendrás herencia en la tierra del pueblo.

Dios habla de la tierra que las otras personas poseerán como si la heredaran. AT: "No poseerás ninguna de las tierras de la gente" o "No recibirás ninguna de las tierras que los israelitas poseerán"

Soy tu parte y herencia

Dios habla del gran honor que Aarón y sus descendientes tendrán al servirle como sacerdotes como si Dios fuera algo que heredarán. AT: "En cambio, soy lo que tendrás" o "En cambio, te permitiré que me sirvas y te proporcionaré a través de ese servicio"

Numbers 18:21

Declaración de conexión:

Dios sigue hablando a Aaron.

mira he dado

La palabra "mirar" aquí agrega énfasis a lo que sigue. AT: "de hecho, he dado"

como su herencia

Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como su porción de lo que doy a todo Israel"

Numbers 18:23

Declaración conectiva:

Dios sigue hablando a Aaron.

Entre el pueblo de Israel no deben tener herencia.

Dios habla de la tierra que los demás pueblos de Israel poseerán como si la heredaran. Los levitas no recibirían nada de la tierra. AT: "no deben tener ninguna de las tierras que reciben los demás pueblos de Israel"

como su herencia

Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como su porción de lo que doy a todo Israel"

Numbers 18:25

Cuando recibas del pueblo de Israel la décima parte que te he dado de ellos.

El pueblo de Israel le ofrecería a Jehová una décima parte de sus cultivos y animales, y El Señor se lo daría a los levitas.

por tu herencia

Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como tu porción de lo que doy a todo Israel"

Tu contribución debe ser considerada por ti.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes considerar tu contribución"

Numbers 18:28

Declaración conectiva:

Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a los levitas.

Debes dar su aporte al sacerdote Aarón.

Aquí "su" se refiere a El Señor. Fue la contribución de El Señor en el sentido de que tenían que dársela a El Señor. AT: "debes dar al sacerdote Aarón la contribución que debes a El Señor"

que te han sido entregados

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que el pueblo de Israel te dé"

Numbers 18:30

Declaración conectiva

Dios sigue hablando a Moisés.

lo mejor del caso

"Lo mejor de lo que has recibido del pueblo de Israel"

el resto de tus regalos

Los "regalos" son las ofrendas que los israelitas le dan a Dios y que los levitas reciben de ellos.

No incurrirás en ninguna culpa al comerla y beberla.

"No serás culpable cuando lo comas y bebas"


19

1El SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón. Y Él dijo: 2"Esto es un estatuto, una ley que Yo les estoy ordenando: Digan a la gente de Israel que deben traer a ustedes una novilla roja sin defecto o mancha, y que nunca ha llevado un yugo.

3Entreguen la novilla a Eleazar el sacerdote. Debe traerla fuera del campamento, y alguien debe matarla frente a él. 4Eleazar el sacerdote debe tomar parte de la sangre con su dedo y rocíarla siete veces frente a la tienda de reunión. 5Otro sacerdote debe quemar la novilla a su vista. Debe quemar su cuero, su carne y su sangre con su estiércol. 6El sacerdote debe tomar madera de cedro, hisopo y lana escarlata, y arrojarlo todo en medio del fuego en que arde la novilla.
7Entonces, debe lavar sus ropas y bañarse en agua. Entonces, puede entrar al campamento, en donde permanecerá inmundo hasta la noche. 8El que haya quemado la novilla debe lavar sus ropas en agua y bañarse en agua. Quedará inmundo hasta el atardecer.
9Alguien que esté limpio debe recoger las cenizas de la novilla y ponerlas fuera del campamento en un lugar limpio. Estas cenizas deben ser guardadas para la comunidad de la gente de Israel. Ellos mezclarán las cenizas con agua para la purificación de pecado, ya que las cenizas fueron una ofrenda por el pecado. 10El que recoja las cenizas de la novilla debera lavar sus ropas. Permanecerá inmundo hasta el atardecer. Esto será una ley para siempre para la gente de Israel y los extranjeros que se queden con ellos.
11Cualquiera que toque el cuerpo muerto de cualquier hombre será inmundo por siete días. 12Tal persona debe purifícarse a sí mismo en el tercer día y en el séptimo día. Entonces será limpio. Pero si no se purifíca a sí mismo en el tercer día, entonces no será limpio en el séptimo día. 13Cualquiera que toque una persona muerta, el cuerpo de un hombre que haya muerto, y no se limpie a sí mismo-- esta persona contamina la tienda de reunión del SEÑOR. Esa persona deberá ser cortada de Israel porque el agua de la impureza no fue rocíada sobre él. Quedará inmundo, su impureza permanecerá en él.
14Esta es la ley para cuando alguien muera en una tienda. Cualquiera que entre en la tienda y cualquiera que ya esté en la tienda será inmundo por siete días. 15Cada envase abierto sin tapa se volverá inmundo. 16Similarmente, cualquiera fuera de la tienda quien toque a alguien que haya sido asesinado por la espada, cualquier otro cuerpo muerto, hueso humano, o tumba-- esa persona será inmunda por siete días.
17Haz esto por la persona inmunda: toma algo de ceniza de la ofrenda por el pecado quemada y mézclalas en una jarra con agua fresca. 18Alguien que esté limpio debe tomar hisopo, mojarlo en el agua, y rociarlo en la tienda, en todos los envasess de la tienda, en las personas que estuvieron ahí, y sobre cualquiera que tocó hueso, el que fue asesinado, el que haya muerto, o la tumba. 19En el tercer día y en el séptimo día, la persona limpia debe rociar la persona inmunda. En el séptimo día la persona inmunda debe purifícarse a sí mismo. Él debe lavar sus ropas y bañarse en agua. En la noche, él se volverá limpio.
20Pero cualquiera que permanezca inmundo, quien no quiera purificarse a sí mismo-- esa persona será cortada de la comunidad, porque él ha contaminado el santuario del SEÑOR. El agua para la impureza no será rociada en él; él quedará inmundo. 21Esto será una ley para siempre sobre estas situaciones. El que rocíe el agua para la impureza debe lavar sus ropas. El que toque el agua para la impureza se volverá inmundo hasta el atardecer. 22Lo que sea que la persona inmunda toque se volverá inmundo. La persona que lo toque se volverá inmunda hasta el atardecer."


Numbers 19:1

un estatuto, una ley

Estas dos palabras comparten significados similares. AT: "un estatuto de la ley" o "un estatuto legal"

traerlo a ti

Aquí "tú" es singular y se refiere a Moisés.

defecto o defecto

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que este animal no debe tener imperfecciones.

Numbers 19:3

en su vista

"en su opinión" o "para que él pudiera verlo"

sacerdote debe tomar madera de cedro

"El sacerdote" se refiere a Eleazar.

lana escarlata

"lana roja"

Numbers 19:7

Luego debe lavarse la ropa.

Aquí "él" se refiere al sacerdote Eleazar.

permanecerá inmundo

Ser inaceptable para Dios o incapaz de hacer cualquier trabajo sagrado se dice que no está limpio.

Numbers 19:9

Alguien que esta limpio

Ser aceptable ante Dios y estar en forma para hacer un trabajo sagrado se dice que es limpio.

Estas cenizas deben mantenerse

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes guardar estas cenizas"

en un lugar limpio

Ser aceptable ante Dios se dice que es limpio.

Él permanecerá inmundo

Ser inaceptable para Dios o incapaz de hacer cualquier trabajo sagrado se dice que no está limpio.

Numbers 19:11

Información general:

Las ideas de "limpio" y "purificar" representan ser aceptables para Dios.

Información general:

Las ideas de "impuro", "profanación", "impureza" y "impureza" representan no ser aceptables para Dios.

el cuerpo muerto de cualquier hombre

"el cuerpo muerto de cualquier persona"

purificarse

La persona le pediría a alguien que esté limpio que lo purifique rociándolo con un poco de agua mezclada con las cenizas de las vacas. Pedirle a alguien que lo purifique se habla como si fuera a purificarse a sí mismo. AT: "pedir a alguien que lo purifique"

Si no se purifica a sí mismo el tercer día, entonces no estará limpio en el séptimo día.

Esto se puede afirmar de forma positiva. AT: "él estará limpio el séptimo día solo si se purifica a sí mismo el tercer día"

Esa persona debe ser cortada

Aquí la frase "ser cortado" significa ser repudiado y expulsado. Vea cómo tradujo esto en 9:13. AT: "Esa persona debe ser enviada" o "usted debe enviar a esa persona"

El agua para la impureza no fue rociada sobre él.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "nadie roció el agua por impureza sobre él"

el agua para la impureza

"El agua que se rocía sobre las cosas impuras para purificarlas" o "El agua para purificar las cosas".

Él permanecerá inmundo; su inmundicia permanecerá sobre él

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.

Numbers 19:14

Información general:

La idea de "impuro" representa no ser aceptable para Dios o apto para su uso.

Todo contenedor abierto sin tapa se vuelve sucio.

Esto se puede afirmar de forma positiva. AT: "Los contenedores abiertos se mantendrán limpios solo si tienen tapas"

alguien que ha sido asesinado con una espada

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "alguien a quien otra persona ha matado con una espada"

Numbers 19:17

Información general:

La idea de "impuro" representa no ser aceptable para Dios o apto para su uso.

Información general:

Las ideas de "limpio" y "purificar" aquí representan ser aceptables para Dios.

Numbers 19:20

Información general:

Las ideas de "limpio" y "purificar" representan ser aceptables para Dios.

Información general:

Las ideas de "inmundo", "profano" e "impureza" representan no ser aceptable para Dios.

esa persona será cortada

Aquí la frase "ser cortado" significa ser repudiado y expulsado. Vea cómo tradujo esto en 9:13. AT: "Esa persona debe ser enviada" o "usted debe enviar a esa persona"

El agua para la impureza no ha sido rociada sobre él.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Nadie le ha salpicado el agua por impureza"

el agua para la impureza

"el agua que se rocía sobre las cosas impuras para purificarlas" o "el agua para purificar las cosas". Vea cómo tradujo esto en 19:11


20

1Así que todo el pueblo de Israel, toda la comunidad, fue al desierto de Zin en el primer mes; se quedaron en Cades. Allí, Miriam murió y fue enterrada.

2No había agua para la comunidad, así que se reunieron en contra de Moisés y Aarón. 3El pueblo se quejó contra Moisés. Decían: "¡Hubiera sido mejor si hubiéramos muerto cuando nuestros compañeros Israelitas murieron frente al SEÑOR!
4¿Por qué has traído la comunidad del SEÑOR a este desierto para morir aquí, nosotros y nuestros animales? 5¿Por qué nos has hecho salir de Egipto para traernos a este horrible lugar? Aquí no hay semilla, higos, viñas o granadas, y no hay agua para beber.''
6Así que Moisés y Aarón se fueron de en frente de la asamblea. Fueron a la entrada de la tienda de reunión y se acostaron boca abajo. Allí la gloria del SEÑOR se les apareció a ellos.
7El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 8''Agarra la vara y reúne a la comunidad, tú, y Aarón, tu hermano. Háblale a la roca ante sus ojos, y ordénale que fluya agua. Tú producirás agua para ellos de esa roca, y tienes que dársela a la comunidad y a su ganado para beber.'' 9Moisés agarró la vara de delante del SEÑOR, como EL SEÑOR le había ordenado que hiciera.
10Entonces Moisés y Aarón reunieron a la asamblea frente a la roca. Moisés les dijo: ''Escuchen ahora, ustedes rebeldes. ¿Tenemos que sacar agua de esta roca para ustedes?'' 11Luego Moisés levantó su mano y golpeó la roca dos veces con su vara, y mucha agua salió. La comunidad bebió, y su ganado bebió.
12Entonces EL SEÑOR le dijo a Moisés y a Aarón: "Porque no confiaron en Mí ni Me honraron como Santo ante los ojos del pueblo de Israel, ustedes no llevaran esta asamblea a la tierra que Yo les he dado.'' 13Este lugar fue llamado las aguas de Meriba, porque el pueblo de Israel había discutido con EL SEÑOR allí, y Él se mostró a Sí mismo a ellos como Santo.
14Moisés envió mensajeros desde Cades al rey de Edom: Tu hermano Israel dice esto:"Tú sabes todas las dificultades que nos han ocurrido a nosotros. 15Tú sabes que nuestros antepasados bajaron a Egipto y vivieron en Egipto por un largo tiempo. Los egipcios nos trataron duramente y también a nuestros antepasados. 16Cuando nosotros clamamos al SEÑOR, Él escuchó nuestra voz y envió un ángel y nos sacó de Egipto. Mira, estamos en Cades, una ciudad en la frontera de tu tierra.
17Te estoy pidiendo que nos dejes pasar por tu tierra. Nosotros no pasaremos por tus campos o viñedos, ni beberemos las aguas en tus pozos. Iremos por el camino de los reyes. No nos desviaremos ni a mano derecha ni a la izquierda hasta que hayamos pasado tus fronteras.''
18Pero el rey de Edom le contestó a él: ''Tú no puedes pasar por aquí. Si lo haces, yo vendré con espada a atacarte.'' 19Entonces el pueblo de Israel le dijo a él: "Iremos por el camino principal. Si nosotros o nuestro ganado bebe de tu agua, pagaremos por ella. Sólo déjanos caminar a pie, sin hacer nada más.''
20Pero el rey de Edom respondió: "Ustedes no podrán pasar.'' Así que el rey de Edom vino contra Israel con mano dura con muchos soldados. 21El rey de Edom se negó a dejar a Israel cruzar por su frontera. A causa de esto, Israel se alejó de la tierra de Edom.
22Así el pueblo viajó desde Cades. El pueblo de Israel, toda la comunidad, vino al Monte Hor. 23El SEÑOR habló a Moisés y Aarón en el Monte Hor, en la frontera de Edom. Él dijo: 24"Aarón tiene que ser reunido a su gente, porque él no entrará a la tierra que le he dado al pueblo de Israel. Esto es porque ustedes dos se rebelaron contra Mi palabra en las aguas de Meriba.
25Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y súbelos al Monte Hor. 26Quítale a Aarón las vestiduras sacerdotales y pónselas a Eleazar su hijo. Aarón tiene que morir y ser reunido a su gente ahí.''
27Moisés hizo lo que EL SEÑOR mandó. Subieron al Monte Hor a la vista de toda la comunidad. 28Moisés tomó las vestiduras sacerdotales de Aarón y se las puso a su hijo Eleazar. Aarón murió allí en la cima de la montaña. Entonces Moisés y Eleazar bajaron. 29Cuando toda la comunidad vio que Aarón estaba muerto, la nación entera lloró a Aarón por treinta días.


Numbers 20:1

el desierto de pecado

La palabra "pecado" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".

el primer mes

Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios rescató a los israelitas de los egipcios. El primer mes es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en el calendario occidental.

y fue enterrado

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron"

Numbers 20:2

se reunieron

quí "ellos" se refiere a la comunidad.

reunidos

"vino como una turba"

delante de El Señor

Esto representa estar delante de la tienda de Jehová.

Numbers 20:4

Declaración conectiva:

El pueblo de Israel continúa quejándose a Moisés y Aarón.

¿Por qué has traído a la comunidad de El Señor a este desierto para morir aquí, nosotros y nuestros animales?

La gente usa esta pregunta para quejarse contra Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "No deberías haber llevado a la comunidad de El Señor a este desierto para que muriera aquí, nosotros y nuestros animales".

¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para llevarnos a este lugar horrible?

La gente usa esta pregunta para quejarse contra Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "No deberías habernos hecho salir de Egipto para llevarnos a este lugar horrible".

Numbers 20:6

tumbado boca abajo

Esto indica que Moisés y Aarón se están humillando ante Dios.

Numbers 20:7

ante sus ojos

Aquí "sus ojos" representan a la gente que ve lo que hace Moisés. AT: "mientras te miran"

de delante de El Señor

Esto representa la tienda de El Señor. EN: "de la tienda de Jehová"

Numbers 20:10

¿Debemos sacar agua de esta roca para ti?

Moisés hace esta pregunta por frustración para reprender a la gente por quejarse. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Te quejas de que no hay agua. Bueno, haremos que el agua salga de esta roca". o "No serías feliz incluso si hiciéramos que saliera agua de esta roca. Pero lo haré de todos modos".

Debemos traer

Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y Aarón y puede incluir a Yahvé, pero no incluye a la gente.

Numbers 20:12

Porque no confiaste en mí ni me honraste como santo ante los ojos del pueblo de Israel

Cómo Moisés demostró que no confiaba ni honraba a Dios, se puede decir claramente. AT: "Porque no confiaste en mí ni me honraste como santo ante los ojos del pueblo de Israel, sino que golpeaste la roca en lugar de hablarle como te dije"

a los ojos del pueblo de Israel

Aquí los ojos representan a la gente que ve lo que hizo Moisés. AT: "mientras el pueblo de Israel te estaba mirando"

Este lugar fue llamado

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "La gente llamó a este lugar"

Numbers 20:14

Tu hermano israel

Moisés usa esta frase para enfatizar que los israelitas y los edomitas están relacionados porque sus antepasados, Jacob y Esaú, eran hermanos.

Cuando llamamos a El Señor

"Cuando oramos a El Señor suplicándole que nos ayudara"

escucho nuestra voz

Aquí la "voz" representa su llanto o lo que le dijeron. AT: "escuchó nuestro grito" o "escuchó lo que pedimos"

Mira

Mira aquí marca un cambio en el tema. Solo estaban hablando de su pasado. Ahora hablan sobre su situación actual mientras se preparan para pedirle al rey que haga algo.

Numbers 20:17

Declaración conectiva

Los mensajeros siguen hablando con el rey de Edom.

No giraremos a la derecha ni a la izquierda.

Aquí "desviarse" representa salir del camino. AT: "No vamos a salir del camino en ninguna dirección".

el camino del rey

Esta es la carretera principal que conecta Damasco en el norte con el Golfo de Aqabah en el sur.

Numbers 20:18

No puedes pasar ... para atacarte.

Aquí "usted" es singular y se refiere a Moisés, que representa al pueblo de Israel. AT: "Tu gente no puede pasar ... para atacarlos"

Vendré con la espada

Aquí la espada representa al ejército del rey. AT: "Enviaré mi ejército"

el pueblo de Israel

Esta frase se refiere a los mensajeros israelitas.

caminar a pie

Este idioma significa que simplemente viajarían por el área caminando. No vendrían en carros para atacar a la gente de Edom.

Numbers 20:20

El rey de Edom vino contra Israel con mano fuerte y con muchos soldados.

Aquí la mano representa al poderoso ejército del rey. AT: "el rey de Edom envió un fuerte ejército de muchos soldados para atacar a Israel"

cruzar sobre su frontera

Aquí "su" se refiere a los edomitas.

Numbers 20:22

El pueblo de Israel, toda la comunidad.

La frase "toda la comunidad" enfatiza que todas las personas que formaron parte del "pueblo de Israel" estaban presentes, sin excepción.

Aaron debe ser reunido a su pueblo

Esta es una manera suave de decir que Aaron debe morir. Significa que es hora de que Aarón muera y que su espíritu vaya al lugar donde se encuentran sus antepasados. EN: "Aaron debe morir"

se rebela contra mi palabra

Aquí "mi palabra" representa lo que Dios dijo. AT: "se negó a hacer lo que dije"

Numbers 20:25

Declaración conectiva

Dios sigue hablando a Moisés.

Debe morir y reunirse con su pueblo.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Significan que es tiempo de que Aarón muera y que su espíritu vaya al lugar donde están sus antepasados.

Numbers 20:27

treinta días

30 dias


21

1Cuando el Rey cananeo de Arad que vivía en el Neguev, escuchó que el pueblo de Israel estaba pasando por el camino hacia Atarim, el peleó contra Israel y tomó algunos de ellos cautivos. 2Israel se acostó boca abajo al SEÑOR y dijo: "Si nos das la victoria sobre estas personas, entonces nosotros destruiremos sus cuidades completamente." 3El SEÑOR escuchó la voz de Israel y Él le dió la victoria sobre los cananeos. Ellos destruyeron sus ciudades completamente. El lugar fue llamado Horma.

4Ellos viajaron desde el Monte Hor por el camino hacia el Mar de Juncos para ir alrededor de la tierra de Edom. El pueblo se sintió muy desanimado en el camino. 5El pueblo habló contra Dios y contra Moisés: "¿Por qué nos has traído fuera de Egipto para morir en el desierto? No hay pan, no hay agua y detestamos esta comida miserable."
6Entonces El SEÑOR envió serpientes venenosas entre el pueblo. Las serpientes mordieron a la gente; muchos murieron. 7El pueblo fue a Moisés y le dijeron: "Hemos pecado porque hemos hablado contra El SEÑOR y contra ti. Ora a El SEÑÓR para que Él aleje las serpientes de nosotros." Así oró Moisés para su pueblo.
8El SEÑOR le dijo a Moisés: "Haz una serpiente y átala a un poste. Sucederá que todo el que fuera mordido sobrevivirá, si la ve." 9Así que, Moisés hizo una serpiente de bronce y la ató a un poste. Cuando una serpiente mordía a una persona si él veia la serpiente, él sobrevivía.
10El pueblo de Israel continuó viajando y acamparon en Obot. 11Viajaron desde allí y acamparon en Ije Abarim en el desierto frente a Moab hacia el este.
12Desde allí viajaron y acamparon en el Valle de Zered. 13Desde allí continuaron su marcha y acamparon al otro lado del Río Arnón, que está en el desierto que se extiende desde la frontera de los Amorreos. El Río Arnón forma la frontera entre Moab y los Amorreos.
14Por eso se dice en el rollo de las Guerras de El SEÑOR: "Vaheb está en Sufa, en los valles de Arnón, 15la pendiente de los valles que descansan en el pueblo de Ar y baja hacia la frontera de Moab.
16De allí continuaron hacia Beer, donde está el pozo donde El SEÑOR le dijo a Moisés: "Reune al pueblo para darle agua."
17Entonces cantó Israel este cántico: "Levántate, pozo". Canten sobre él. 18El pozo que nuestros jefes cavaron, el pozo que los nobles cavaron con su cetro y sus varas." Desde el desierto viajaron a Mataná.
19Desde Mataná viajaron a Nahaliel, y de Nahaliel a Bamot, 20y de Bamot a un valle en la tierra de Moab. Allí es donde la cima del Monte Pisga mira hacia abajo al desierto.
21Entonces Israel envió mensajeros al Rey Sehón de los Amorreos diciendo: 22"Déjanos pasar por tu tierra. No nos desviaremos a ningún campo o viña. No tomaremos las aguas de sus pozos. Viajaremos por el camino del Rey hasta que crucemos tu fronteras." 23Pero el Rey Sehón no permitiría que Israel pasara por sus fronteras. En su lugar, Sehón reunió todo su ejército y atacaron a Israel en el desierto. Él vino a Jahaza, donde peleó contra Israel.
24Israel atacó el ejército de Sehón a filo de espada y tomó sus tierras desde Arnón hasta el río Jaboc, tan lejos como la tierra del pueblo de los amonitas. Ahora la fronteras de los amonitas estaba fortificada. 25Israel tomó todas las ciudades de los Amorreos y vivió en todas, incluyendo Hesbón y todas sus aldeas. 26Hesbón era la ciudad del Rey Sehón de los amorreos, quien había peleado contra el rey anterior de Moab. Sehón había tomado toda su tierra desde su territorio hasta el Río Arnón.
27Por eso aquellos que hablan en proverbios diciendo: "Vengan a Hesbón. Dejen que la ciudad de Sehón sea reconstruída y establecida nuevamente. 28Fuego salió de Hesbón, una llama desde la ciudad de Sehón que devoró Ar de Moab, y los dueños de los lugares altos de Arnón.
29¡Ay de ti, Moab! Ustedes han perecido, pueblo de Quemos. Él ha hecho que sus hijos sean fugitivos y sus hijas sean prisioneras del rey Sehón de los amorreos. 30Pero nosotros hemos conquistado Sehón. Hesbón está devastada hasta Dibón. Nosotros los hemos derrotado hasta Nofa, que llega hasta Medeba."
31Así que, comenzó Israel a vivir en la tierra de los amorreos. 32Entonces Moisés envió hombres a observar a Jazer. Tomaron sus aldeas y expulsaron a los amorreos que estaban allí.
33Luego dieron vuelta y subieron por el camino de Basán. Og, el rey de Basán, salió en contra de ellos, él y todo su ejército, para pelear en Edrei. 34Entonces El SEÑOR dijo a Moisés: "No le temas, porque Yo te he dado victoria sobre él, sus ejércitos y sus tierras. Hazle a él como le hiciste al rey de los amorreos, Sehón, que vivió en Hesbón." 35Lo mataron a él, sus hijos y todo su ejército hasta que no quedó nadie vivo. Y se apoderaron de sus tierras.


Numbers 21:1

luchó contra Israel

Aquí "luchó" significa que su ejército luchó. AT: "su ejército luchó contra Israel"

Israel juró

Esto se refiere al pueblo de Israel. AT: "El pueblo de Israel juró" o "Los israelitas hicieron una promesa"

escuchado la voz de israel

Aquí "escuchar" significa que El Señor hizo lo que le pedían. AT: "hizo lo que pidió Israel"

La voz de israel

Aquí "voz" es un metónimo que se refiere a su solicitud. AT: "lo que pidió Israel"

Los destruyeron completamente a ellos y sus ciudades.

"El pueblo de Israel destruyó completamente el ejército cananeo y sus ciudades"

Ese lugar se llamaba Hormah

Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Ellos llamaron a ese lugar Horma"

Numbers 21:4

¿Por qué nos has sacado de Egipto para morir en el desierto?

La gente usó esta pregunta para reprender a Moisés. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡No deberías hacernos salir de Egipto para morir en el desierto!"

Numbers 21:6

Hemos hablado contra Jehová y contra ti.

"Hemos dicho cosas malas sobre Yahvé y sobre ti".

nosotros

La palabra "nosotros" aquí se refiere al pueblo pero no a El Señor o Moisés.

Numbers 21:8

Hacer una serpiente

Como a Moisés le resulta imposible hacer una serpiente real, se da a entender que él debía hacer un modelo de una serpiente. Esta información implícita se puede aclarar. AT: "Hacer un modelo de una serpiente"

todos los que son mordidos

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos a los que muerde una serpiente"

una serpiente de bronce

"una serpiente de bronce"

Si miraba a la serpiente de bronce, sobrevivía.

Aquí "él" se refiere a "cualquier persona" que fue mordida por una serpiente.

Numbers 21:10

que enfrenta a Moab

Aquí "caras" es un idioma que significa "está frente a" o "está al lado de". AT: "que está al lado de Moab"

Numbers 21:12

Forma la frontera de Moab, entre Moab y los amorreos.

Esto significa que los dos pueblos vivían en diferentes lados del río, que era un límite entre ellos. Los moabitas vivían al sur del río y los amorreos vivían en el norte.

Numbers 21:14

Vaheb en Sufa

Estos son los dos nombres de lugares.

La pendiente de los valles que conducen hacia la ciudad de Ar y desciende hacia la frontera de Moab.

"Descenso hasta la ciudad de Ar y la frontera del país de Moab"

Numbers 21:16

A beber, que es donde está el pozo.

Esto puede ser declarado como dos oraciones. AT: "A Beber. Había un pozo allí".

donde El Señor le dijo a Moisés: "Reúne a la gente para que les dé agua".

Esto se puede afirmar como una cotización indirecta. AT: "donde El Señor le dijo a Moisés que reuniera a la gente para que les diera agua"

Numbers 21:17

brotará, bien

Aquí "bien" representa el agua en el pozo. Los israelitas están hablando al agua como si fuera una persona que pudiera escucharlos, y piden que llene el pozo. EN: "Agua, llenar el pozo"

El pozo que cavaron nuestros líderes, el pozo que cavaron los nobles del pueblo.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el papel de los líderes en la excavación del pozo.

Con el cetro y sus bastones.

Un cetro fue llevado por aquellos con autoridad, y el personal fue llevado por todos. Ninguno de estos son herramientas de excavación. Estos dos elementos enfatizan que no estaban tan orgullosos de usar ningún medio disponible. AT: "usando incluso su cetro y bastón"

Numbers 21:19

Nahaliel ... Bamot

Estos son los nombres de los lugares.

Monte Pisga

Este es el nombre de una montaña.

mira hacia abajo en el desierto

Este es un idioma. Es una forma de decir que la montaña es alta y habla de la montaña como si fuera una persona que mira hacia abajo para ver el desierto debajo de él. AT: "se eleva sobre el desierto"

Numbers 21:21

Entonces israel

Aquí, "Israel" se refiere al pueblo de Israel, y especialmente a sus líderes. EN: "Entonces los israelitas"

No nos convertiremos en ningún campo o viña.

"No entraremos en ninguno de tus campos o viñedos"

la carretera del rey

Esta es la carretera principal que conecta Damasco en el norte con el Golfo de Aqaba en el sur. Vea cómo tradujo esto en 20:17.

pasar por su frontera

"Para cruzar sobre su frontera". Aquí "su" se refiere a los amorreos.

Jahaza

Este es el nombre de un lugar.

luchó contra Israel

Aquí "él" se refiere al ejército del rey Sihon, e "Israel" se refiere al pueblo de Israel. AT: "su ejército luchó contra los israelitas

Numbers 21:24

Israel atacó

Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. EN: "Los israelitas atacaron"

con el filo de la espada

"Con la parte afilada de la espada". El "filo de la espada" está asociado con la muerte y la destrucción completa. AT: "y los derrotó completamente"

tomaron su tierra

"conquistó la tierra de los amorreos". Aquí la palabra "su" se refiere a los amorreos.

la gente de Amón ... los amorreos

"los amonitas ... los amorreos" o "la gente de Amón ... la gente de Arnon". Estos nombres son similares, pero se refieren a dos grupos de personas diferentes.

fue fortificado

"fue fuertemente defendido"

Hesbón y todos sus pueblos

Aquí "su" es posesivo para mostrar que existía una relación entre la ciudad de Hesbon y estos pueblos cercanos. AT: "Hesbon y los pueblos cercanos que controlaba"

Sihon había tomado toda su tierra.

Aquí "su" se refiere al rey de Moab.

Numbers 21:27

Hesbon ... ciudad de Sehon

Estos son dos nombres que se refieren a la misma ciudad.

Que la ciudad de Sehon sea reconstruida y establecida nuevamente.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Que alguien reconstruya y establezca de nuevo la ciudad de Sehon"

reconstruido y establecido

Estos dos términos son muy similares y enfatizan que la ciudad será completamente reconstruida. EN: "completamente reconstruido"

Un incendio ardió de Hesbon, una llama de la ciudad de Sehon.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que la destrucción comenzará en Hesbon. El fuego se refiere a un ejército destructor. EN: "El rey Sehon dirigió un ejército fuerte de la ciudad de Hesbón".

Ar de Moab devorado

Se habla del ejército de Sehon como si fuera un animal que se comió la ciudad de Ar. AT: "destruyó la ciudad de Ar en la tierra de Moab"

Numbers 21:29

Moab ... la gente de Quemos

Estas dos frases se refieren a las mismas personas.

gente de Quemos

"Quemos" era el nombre del dios falso a quien adoraban los moabitas. AT: "las personas que adoran a Quemos"

El hecho sus hijos

"Él" y "su" se refieren a Quemos.

tenemos que conquistar

Aquí "nosotros" se refiere a los israelitas que derrotaron a Sehon.

Hesbon está devastado

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Hemos devastado a Hesbon"

Hesbon ... hasta Dibon ... hasta Nofa ... hasta Medeba

Estos son todos los lugares en el reino de Sehon. Esto significa que los israelitas destruyeron la nación entera de Sehon.

Numbers 21:31

expulso

ahuyentado

Numbers 21:33

salió contra ellos

"los atacaron"

Haz con él lo que hiciste con Sihón, rey de los amorreos.

Los israelitas habían destruido completamente a Sehon. AT: "Destrúyelo como tú destruiste a Sehon, rey de los amorreos"

Así que lo mataron

"Así el ejército de Israel mató a Og"

ninguno de su pueblo quedó vivo

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todo su pueblo estaba muerto"

se apoderaron de su tierra

"tomaron el control de su tierra"


22

1La gente de Israel continuó viajando hasta que acamparon en los llanos de Moab cerca de Jericó, en el otro lado del río Jordán desde la ciudad.

2Balac hijo de Zipor vió todo lo que Israel le había hecho a los amorreos. 3Moab estaba muy asustado de la gente porque eran muchos, y Moab estaba en terror del pueblo de Israel. 4El rey de Moab dijo a los ancianos de Madián: "Esta multitud se comerá todo lo que está alrededor nuestro así como un buey come la hierba en un campo." Balac hijo de Zipor era rey de Moab en aquél tiempo.
5Él envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor que está por el río Éufrates, en la tierra de su nación y su gente. Él lo llamó y dijo: "Mira, una nación ha venido aquí desde Egipto. Ellos cubren toda la tierra y están ahora mismo aqui junto a mí. 6Así que, por favor ven ahora y maldice esta nación por mí, porque ellos son muy fuertes para mí. Tal vez entonces pueda lograr atacarlos y sacarlos de la tierra. Sé que todo el que bendigas será bendito, y cualquiera que maldigas será maldito."
7Así que, los ancianos de Moab y los anciaos de Madián se fueron, tomando el pago para la adivinación. Ellos vinieron a Balaam y habló a ellos las palabras de Balac. 8Balaam dijo a ellos: "Quédense aquí esta noche. Yo traeré a ustedes lo que EL SEÑOR me diga." Así que, los jefes de Moab se quedaron con Balaam esa noche.
9Dios vino a Balaam y dijo: "¿Quienes son estos hombres que vinieron a ti?" 10Balaam le respondió a Dios: "Balac hijo de Zipor, rey de Moab, los ha enviado a mí. Él dijo: 11'Mira, la gente que vino desde Egipto cubren toda mi tierra. Ahora, ven y maldícelos por mí. Tal vez yo logre luchar contra ellos y sacarlos.'
12Dios respondió a Balaam: "Tú no debes ir con esos hombres. Tú no debes maldecir la gente de Israel porque ellos han sido bendecidos." 13Balaam se levantó en la mañana y dijo a los jefes de Balac: "Vuelvan a su tierra pues EL SEÑOR se rehúsa a permitirme ir con ustedes." 14Así que, los jefes de Moab se fueron y se volvieron a Balac. Ellos dijeron, "Balaam se rehúso a venir con nosotros."
15Balac envió entonces más jefes que eran más honrados que el primer grupo. 16Ellos vinieron a Balaam y le dijeron: "Balac hijo de Zipor dice esto 'Por favor no permitas que nada te detenga de venir a mí, 17porque yo te pagaré extremadamente bien y te daré gran honor, y haré todo lo que me digas que haga. Así que, por favor ven y maldice a esta gente por mí.'"
18Balaam respondió y dijo a los hombres de Balac: "Aún si Balac me diera su palacio lleno de plata y oro, no puedo ir más allá de la palabra del SEÑOR, mi Dios, y hacer menos o más de lo que Él me dice. 19Ahora pues, por favor esperen aquí esta noche tambíen, para que yo pueda aprender algo más de lo que EL SEÑOR me dice." 20Dios vino a Balaam de noche y le dijo: "Ya que estos hombres vinieron a convocarte, levántate y ve con ellos. Pero haz solo lo que Yo te diga que hagas."
21Balaam se levantó en la mañana, ensilló a su burra, y fue con los jefes de Moab. 22Pero como fue, la ira de Dios se encendió. El ángel del SEÑOR se puso en medio del camino como un enemigo hacia Balaam, que estaba montando sobre su burra. Los dos sirvientes de Balaam también estaban con él. 23La burra vió el ángel del SEÑOR parado en el camino con su espada desenvainada en su mano. La burra giró fuera del camino y se fue dentro de un campo. Balaam golpeó a la burra para que girára hacia el camino.
24Entonces el ángel del SEÑOR se paró en una parte angosta del camino entre algunos viñedos, con una pared a su lado derecho y otra pared a su lado izquierdo. 25La burra vió al ángel del SEÑOR de nuevo. Fue contra la pared y atoró el pie de Balaam contra ella. Balaam la golpeó de nuevo.
26El ángel del SEÑOR fue más allá y se paró en otro lugar angosto donde no había manera de girar a ningún lado. 27La burra vió al ángel del SEÑOR, y se acostó bajo Balaam. La ira de Balaam se encendio, y golpeó a la burra con su vara.
28Entonces EL SEÑOR abrió la boca de la burra para que pudiera hablar. Ella dijo a Balaam: "¿Qué te he hecho que te ha provocado a golpearme estas tres veces?" 29Balaam le respondió a la burra: "Es porque actuaste tan estúpidamente conmigo. Deseo que hubiera una espada en mi mano. Si hubiera una, ya te habría matado." 30La burra dijo a Balaam: "¿Acaso no soy yo la burra en quien te haz montado toda tu vida hasta presente dia? ¿Alguna vez he hecho tales cosas anteriormente?" Balaam dijo: "No."
31Luego EL SEÑOR abrió los ojos de Balaam, y el vió que el ángel del SEÑOR en el camino con su espada desenvainada en su mano. Balaam bajó su cabeza y su acostó boca abajo. 32El ángel del SEÑOR le dijo: "¿Por qué haz golpeado a tu burra estas tres veces? Mira, he venido a ti como un enemigo porque tus acciones hacia Mí han sido malvadas. 33La burra me vió y se desvió de Mí estas tres veces. Si ella no se hubiese desviado de Mí, Yo ciertamente te hubiera matado y perdonado la vida de ella."
34Balaam dijo al ángel del SEÑOR: "Yo he pecado. Yo no sabía que Tú estabas parado contra mí en el camino. Así que, ahora yo me regresaré." 35Pero el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: "Ve delante con esos hombres. Pero tú debes hablar las palabras que Yo te diga." Así que, Balaam fue con los jefesde Balac.
36Cuando Balac escuchó que Balaam había venido, fue afuera a recibirlo a una ciudad en Moab en el Arnón, que está en la frontera. 37Balac dijo a Balaam: "¿Acaso yo no te envié hombres a convocarte? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Acaso no soy capaz de honrarte?"
38Entonces Balaam respondió a Balac: "Mira, he venido a ti. ¿Acaso tengo ahora poder para decir algo? Yo sólo puedo decir las palabras que Dios pone en mi boca." 39Balaam fue con Balac, y llegaron a Quiriat Huzot. 40Entonces Balac sacrificó bueyes y ovejas y dio algo de carne a Balaam y a los jefes que estaban con él.
41En la mañana, Balac llevó a Balaam al lugar alto de Baal. De ahí Balaam podía ver solo una parte de los israelitas en su campamento


Numbers 22:1

Al otro lado del río Jordán desde la ciudad.

Los israelitas estaban acampados en el lado este del río Jordán. Jericó estaba en el lado oeste del río.

Numbers 22:2

Balac hijo de Zipor

Balac era rey de Moab.

Zipor

Zipor es el padre de Balac.

Moab tenía mucho miedo de la gente ... Moab estaba aterrorizado de la gente de Israel

Estas dos frases significan lo mismo, y enfatizan cuán asustado estaba Moab

Moab estaba muy asustado

Aquí "Moab" se refiere a la gente de Moab. AT: "Todos los moabitas tenían mucho miedo"

porque eran muchos

"porque había muchos de ellos"

El rey de Moab dijo a los ancianos de Madián.

Los moabitas y los madianitas eran dos grupos diferentes de personas, pero los madianitas vivían en la tierra de Moab en ese momento

Esta multitud se comerá todo lo que nos rodea como un buey se come la hierba en un campo

Se habla de la forma en que los israelitas destruirán a sus enemigos como si fueran un buey que se come la hierba en un campo.

Y Balac, hijo de Zipor, era rey de Moab en aquel tiempo.

Esto cambia de la historia principal a la información de fondo sobre Balak.

Numbers 22:5

Envió mensajeros

"Balac envió mensajeros"

Beor

Este es el nombre del padre de Balaam.

Petor

Este es el nombre de una ciudad.

de su nación y su pueblo

"De la nación y pueblo de Balaam".

El lo llamo

"Balac llamó a Balaam". Balac no le habló directamente a Balaam, pero lo hizo a través de los mensajeros que envió.

Cubren la faz de la tierra

Esto es una exageración para enfatizar cuán numerosos fueron. AT: "Son extremadamente numerosos"

la faz de la tierra

Esto se refiere a la superficie de la tierra.

conducirlos

"persíguelos"

Sé que el que bendigas será bendecido, y el que maldigas será maldecido

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Sé que tienes el poder de bendecir o de maldecir a la gente"

Numbers 22:7

pago por adivinación

El sustantivo abstracto "adivinación" puede ser declarado como una acción. AT: "dinero para pagar a Balaam para maldecir a Israel"

Vinieron a balaam

Usted puede preferir decir "Fueron a Balaam"

Le habló las palabras de Balac.

Aquí "palabras" se refiere al mensaje. AT: "le dijo el mensaje de Balac"

Balac

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.

te traeré

Se habla del informe de Balaam como si fuera algo que él llevaría a los mensajeros. AT: "Te lo diré"

Numbers 22:9

Dios vino a Balaam

"Dios se apareció a Balaam"

¿Quiénes son estos hombres que vinieron a ti?

el Señor usa una pregunta para introducir un nuevo tema de conversación. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Háblame de estos hombres que vinieron a ti".

Balac ... Zipor

Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo tradujo estos en 22: 2.

Mira, la gente ... los echa

Balaam reitera el mensaje que Balac le envió. Vea cómo tradujo muchas de estas frases en 22: 5.

expulsarlos

"ahuyéntelos"

Numbers 22:12

porque han sido bendecidos

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "porque los he bendecido"

Balac

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.

Numbers 22:15

Vinieron a balaam

Usted puede preferir decir "Fueron a Balaam"

Balac

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.

esta gente

El nombre singular se refiere a los israelitas como un grupo. AT: "este grupo de personas"

Numbers 22:18

Balac

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.

Incluso si Balac me diera su palacio lleno de plata y oro.

Balaam está describiendo algo que nunca sucedería. Él está enfatizando que no hay nada que pueda hacer que desobedezca a El Señor.

No puedo ir más allá de la palabra de El Señor... y hacer menos o más de lo que me dice.

Esto significa que Balaam no puede desobedecer a El Señor de ninguna manera.

Numbers 22:21

ensillado su burro

Una silla de montar es un asiento que se coloca en la espalda de un animal para montarlo.

La ira de Dios fue encendida

Se habla del aumento en la ira de Dios como si fuera un fuego que comenzara a arder. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios se enojó mucho"

como alguien hostil a Balaam

"como enemigo de Balaam" o "para detener a Balaam"

con su espada desenvainada

Se saca una espada de su vaina para estar lista para usar. AT: "con su espada lista para atacar"

El burro salió de la carretera y entró en un campo.

El burro hizo esto para evitar al ángel de El Señor.

para darle la espalda

A veces los animales son referidos como "ella" o "ella". AT: "para darle la vuelta"

Numbers 22:24

Ella fue contra la pared

Este fue un intento de escapar del ángel de El Señor en el camino.

Ella fue

A veces los animales son referidos como "ella" o "ella". EN: "Se fue"

Puso el pie de Balaam contra él.

"empujó el pie de Balaam contra él" o "lastimó el pie de Balaam contra él"

Numbers 22:26

La ira de Balaam se encendió.

Se habla del aumento en la ira de Balaam como si fuera un fuego que comenzara a arder. Esto se puede afirmar en forma activa. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:21. AT: "Balaam se enojó mucho"

Numbers 22:28

Entonces El Señor abrió la boca del burro para que ella pudiera hablar.

Abrir la boca se asocia con la capacidad de hablar. AT: "Entonces El Señorle dio al burro la capacidad de hablar como hablaría un humano"

Ella le dijo a Balaam

"El asno le dijo a Balaam"

¿No soy tu burra en el que has conducido toda tu vida hasta el día de hoy?

Esta pregunta retórica se usó para condenar a Balaam de que su juicio del burro fue injusto. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Soy tu burra en el que has montado toda tu vida, hasta el momento presente".

¿Alguna vez he tenido la costumbre de hacerte esas cosas antes?

Esta pregunta retórica se usó para convencer aún más a Balaam de que su juicio del burro fue injusto. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡Nunca he tenido el hábito de hacerte tales cosas!"

Numbers 22:31

Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, y vio al ángel de Jehová.

"Abrir los ojos" está asociado con ser capaz de ver. AT: "Entonces El Señor le dio a Balaam la capacidad de ver al ángel de El Señor"

con su espada desenvainada

Se saca una espada de su vaina para estar lista para usar. Vea cómo tradujo esto en 22:21. AT: "con su espada lista para atacar"

Balaam bajó la cabeza y se tumbó boca abajo.

Esto indica que Balaam se está humillando ante el ángel.

¿Por qué has golpeado a tu burro estas tres veces?

Esta pregunta retórica se usa para acusar a Balaam de hacer el mal. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "No deberías haber golpeado a tu burro estas tres veces"

como alguien hostil a ti

"como un enemigo para ti" o "para oponerte"

Si ella no se hubiera convertido ... te mató y le perdonó la vida

Esta declaración hipotética indicaba lo que podría haber ocurrido, pero no fue así porque las acciones del burro salvaron a Balaam.

Numbers 22:34

Así que ahora, si te desagrada.

"Así que si no quieres que continúe yendo"

con los líderes de Balac

"Con los líderes que Balac había enviado". Vea cómo tradujo "Balac" en 22: 2.

Numbers 22:36

Arnon

Este es el nombre de un río. Vea cómo lo tradujo en 21:12.

¿No te he enviado hombres para que te llamen?

Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. EN: "Seguramente envié a los hombres a convocarlos"

¿Por qué no viniste a mí?

Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Deberías haber venido a mí!"

¿No soy capaz de honrarte?

Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Seguramente sabes que puedo pagarte por venir a mí".

Numbers 22:38

¿Tengo ahora poder para decir algo?

Balaam usa esta pregunta retórica para decirle a Balac que no podrá hacer todo lo que Balac le pide que haga. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Pero no tengo poder para decir lo que quiero"

las palabras que Dios pone en mi boca

Aquí "palabras" se refiere al mensaje de Dios. Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. AT: "El mensaje que Dios quiere que diga".

Quiriat Huzot

Este es el nombre de un pueblo.

algo de carne

Algunas de las carnes de los sacrificios

Numbers 22:41

el lugar alto de baal

Los posibles significados son 1) esto se refiere al mismo lugar que Bamoth en 21:19. La palabra Bamoth significa "el lugar alto", o 2) este es otro lugar alto donde las personas se sacrificaron a Baal.


23

1Balaam le dijo a Balac: "Construye siete altares aquí para mi y prepara siete toros y siete corderos." 2Así que, Balac hizo lo que Balaam pidió. Luego Balac y Balaam ofrecieron un toro y un cordero en cada altar. 3Luego Balaam le dijo a Balac: "Párate junto a tu ofrenda quemada y yo me iré. Tal vez EL SEÑOR va a venir a encontrarme. Lo que sea que Él me muestre yo te lo diré." Así que, él se fue lejos a una cima sin árboles.

4Mientras él estaba en la cima, Dios lo encontró, y Balaam le dijo: "Yo he construido siete altares, y yo he ofrendado un toro y un cordero en cada uno." 5El SEÑOR puso un mensaje en la boca de Balaam y dijo: "Regresa a donde Balac y habla a él." 6Así que, Balaam regresó a Balac, que estaba parado junto a su ofrenda quemada, y todos los jefes de Moab estaban con él.
7Luego Balaam comenzó a hablar su profecía y dijo: "Balac me has traído a mí desde Aram, el rey de Moab de las montañas orientales. 'Ven, maldice a Jacob para mí' dijiste. 'Ve, desafía a Israel.' 8¿Cómo puedo yo maldecir a aquellos a quienes Dios no ha maldecido? ¿Cómo puedo yo oponerme a aquellos a los que EL SEÑOR no se ha opuesto?
9Pues de arriba de la roca yo lo veo a él; de las colinas yo lo miro a él. Mira, hay un pueblo que vive apartado y no se consideran a ellos mismos como una nación ordinaria.
10¿Quién puede contar el polvo de Jacob o el número de sólo un cuarto de Israel? ¡Déjame morir la muerte de una persona justa, y deja que mi vida termine como la de él!"
11Balac le dijo a Balaam: "¿Qué me has hecho? Yo te traje para que maldigas a mis enemigos, pero mira, tú los has bendecido." 12Balaam le contestó y le dijo: "¿No debería yo de tener cuidado de decir sólo lo que EL SEÑOR pone en mi boca?"
13Así que Balac le dijo: "Por favor, ven conmigo a otro lugar donde los puedas ver. Sólo ves a los más cercanos de ellos, no a todos. Allí tú los vas a maldecir por mi." 14Así que, él se llevó a Balaam al campo de Zofim, a la cima del Monte de Pisga, y contruyó siete altares más. Él ofrecio un toro y un cordero en cada altar. 15Luego Balaam le dijo a Balac: "Párate aquí junto a tus ofrendas quemadas, mientras yo me encuentro con EL SEÑOR por allá."
16Así que, EL SEÑOR se encontró con Balaam y puso un mensaje en su boca. Él dijo: "Vuelve a Balac y dale Mi mensaje." 17Balaam volvió a él, y miró, él estaba parado junto a sus ofrendas quemadas, y los jefes de Moab estaban con él. Luego Balac le dijo a él: "¿Qué ha dicho EL SEÑOR?" 18Balaam comenzó su profecía. Él dijo: "Levántate, Balac y escucha. Escúchame a mi, tú hijo de Zipor.
19Dios no es un hombre, que deba mentir, ni un ser humano, que deba cambiar Su mente. ¿Él ha prometido algo sin haberlo cumplido? 20Mira, yo he sido mandado a bendecir. Dios ha dado una bendición, y yo no puedo regresarla.
21Él no ha visto ninguna dificultad en Jacob ni problemas en Israel. El SEÑOR su Dios está con ellos, y grita por su rey que está entre ellos. 22Dios los sacó de Egipto con fuerza como la de un buey salvaje.
23No hay ninguna brujería que funcione contra Jacob, y no hay adivinación que haga daño a Israel. Por el contrario, debe ser dicho sobre Jacob e Israel: '¡Mira lo que Dios ha hecho!'
24Mira, el pueblo se levantó como una leona, como un león emerge y ataca. Él no se acuesta hasta que él se come a su victima y se bebe la sangre de lo que él ha matado."
25Luego Balac le dijo a Balaam: "No los maldigas ni los bendigas en nada." 26Pero Balaam contestó y dijo a Balac: "¿No te dije que yo debo decir todo lo que EL SEÑOR me diga?" 27Así que, Balac le contestó a Balaam: "Ven ahora, yo voy a llevarte a otro lugar. Tal vez va a placerle a Dios que tú los maldigas por mi.
28Así que, Balac llevó a Balaam a la cima del Monte Peor, el cual mira hacia bajo al desierto. 29Balaam le dijo a Balac: "Constrúyeme siete altares aquí y prepara siete toros y siete corderos." 30Así que, Balac construyo como Balaam había dicho; ofreció un toro y un cordero en cada altar.


Numbers 23:1

Balac

Este es el rey de Moab. Vea cómo tradujo esto en 22:2

prepara siete toros y siete carneros

"mata siete toros y siete carneros como sacrificio"

Párate en tu ofrenda quemada y yo me iré

"Quédate aquí con tu ofrenda quemada y me iré lejos"

Numbers 23:4

yo he ofrendado un toro y un carnero

Ya se ha indicado que él mató a estos animales como una ofrenda quemada. Traducción Alterna: "He matado un toro y un carnero y los quemé como una ofrenda"

El SEÑOR puso un mensaje en la boca de Balaam

Aquí el SEÑOR da a Balaam un mensaje para hablar como si lo colocara en su boca. Traducción Alterna: "el SEÑOR dijo a Balaam lo que quería que dijera a Balac"

Numbers 23:7

Balac me ha traído a mí desde Aram, el rey de Moab de las montañas orientales

Estas frases tienen el mismo significado.

'Ven, maldice a Jacob para mí'... 'Ve, desafía a Israel'.

Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Hacen énfasis en que Balac quiere que Balaam maldiga al pueblo de Israel.

¿Cómo puedo yo maldecir a aquellos a quienes Dios no ha maldecido? ¿Cómo puedo yo oponerme a aquellos a quienes el SEÑOR no se ha opuesto?

Estas preguntas retóricas hacen énfasis en la negativa de Balaam a desobedecer a Dios. Pueden ser traducidos como expresiones. Traducción Alterna: "Pero no puedo maldecir a quienes Dios no ha maldecido. ¡No puedo oponerme a aquellos a quienes el SEÑOR no se opone!" (Ver: )

Numbers 23:9

del tope de la roca yo lo veo a él...de las colinas yo lo miro a él

Estas dos frases tienen el mismo significado. Balaam vió a Israel desde la cima de una colina.

Yo lo veo a él... yo lo miro a él

Aquí "él" es una metonimia

hay personas

"hay un grupo de personas"

no se consideran a ellos mismos como una nación ordinaria

Esta afirmación negativa se usa para enfatizar que lo contrario es cierto. Traducción Alterna: "ellos se consideran a sí mismos una nación especial".

Numbers 23:10

¿Quién puede contar el polvo de Jacob o el número de sólo un cuarto de Israel?

un cuarto de Israel - Aquí "polvo de Jacob" es una metáfora que habla acerca de el número de israelitas como si fueran tan numerosos como los granos de polvo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Hay demasiados israelitas para contar. Nadie podría contar ni la cuarta parte de ellos por que hay demasiados".

la muerte de una persona justa

Se entiende que esta será una muerte pacífica. Esto puede afirmarse. Traducción Alterna: "la muerte pacífica de una persona justa"

una persona justa... como la de él

Estas son metonimias que se refieren al pueblo de Israel como una sola persona.

Numbers 23:11

Balac

Este es el rey de Moab. Vea cómo ha traducido esto en 22:2.

¿Qué me has hecho?

Balac utiliza esta pregunta para regañar a Balaam. Esta pregunta retórica se puede traducir como una expresión. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que me hiciste esto!"

pero mira

Esto hace énfasis en la impactante acción que sigue.

¿No debería yo tener cuidado de decir sólo lo que el SEÑOR pone en mi boca?

Balaam utiliza esta pregunta retórica para defender sus acciones. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Debo tener mucho cuidado de decir sólo lo que el SEÑOR me dice que diga".

decir sólo lo que el SEÑOR pone en mi boca

Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. Vea como tradujo una frase similar en 22:38. Traducción Alterna: "decir sólo lo que el SEÑOR quiere que yo diga".

Numbers 23:13

Allí tú los vas a maldecir por mí

"Allí maldecirás a los israelitas por mí"

campo de Zofim

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "La palabra 'Zofim' significa 'mirar' o 'espiar'".

Monte de Pisga

Este es el nombre de una montaña. Vea como tradujo esto en 21:19.

Numbers 23:16

puso un mensaje en su boca

Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. Vea como tradujo una frase similar en 22:38. AT: "le dijo qué decir".

Él dijo

"Entonces dijo el SEÑOR"

Balac, y escucha. Escúchame a mí, tú hijo de Zipor

Estas dos frases tienen el mismo significado y se repiten para enfatizar qué tan importante era para Balac prestar atención.

hijo de Zipor

Esto se refiere a Balac. Vea como tradujo esto en 22:2.

Numbers 23:19

¿Él ha prometido algo sin haberlo cumplido? ¿Ha dicho que haría algo sin llevarlo a cabo?

Ambas preguntas tienen el mismo significado y enfatizan que Dios hace lo que dice que hará. Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Nunca ha prometido una cosa sin cumplir lo que prometió. Siempre ha hecho exactamente lo que dijo que haría".

Me han ordenado bendecir

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me ha ordenado que bendiga a los israelitas".

Numbers 23:21

dificultad en Jacob... problemas en Israel

Estas dos frases tienen el mismo significado. Los posibles significados son: 1) Dios le ha dado a Israel sólo cosas buenas o 2) no hay pecado en Israel que le haga juzgarlos.

gritos por su rey hay entre ellos

"gritan de alegría porque el SEÑOR es su rey"

con fuerza como la de un buey salvaje

Este símil dice que la gran fuerza del SEÑOR es igual a la de un buey.

Numbers 23:23

No hay ninguna brujería que funcione contra Jacob... no hay adivinación que haga daño a Israel

daño a Israel - Estas dos líneas tienen el mismo significado, que ninguna maldición que alguien ponga sobre la nación de Israel será efectiva. Aquí "Jacob" es una metonimia

debe ser dicho

Esto puede ser declarado en forma activa: "la gente debe decir".

¡Mira lo que Dios ha hecho!

Está implícito que lo que Dios hizo por ellos fue bueno. Traducción Alterna: ¡Mira las cosas buenas que Dios ha hechos por ellos!

Numbers 23:24

las personas se levantan como una leona... él ha matado

Este verso es una larga metáfora que habla acerca de Israel derrotando a sus enemigos como si Israel fuera un león devorando a su presa.

Numbers 23:25

Balac

Este es el rey de Moab. Vea cómo tradujo esto en 22:2.

¿No te dije que yo debo decir todo lo que el SEÑOR me dice que diga?

Balaam usa esta pregunta retórica para recordarle a Balac que él se negó a desobedecer a Dios incluso antes de que viniera a Balac. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "Te dije antes que debo decir todo lo que el SEÑOR me dice que diga".

Numbers 23:28

el cual mira hacia el desierto

Se entiende que este desierto estaba donde Israel se encontraba acampado. Traducción Alterna: "el cual mira hacia el desierto donde estaba Israel".


24

1Cuando Balaam vio que complacía al SEÑOR el bendecir a Israel, no fue, como en las otras ocasiones, para usar hechicería. En vez de eso, miró hacia el desierto.

2Alzó sus ojos y vio que Israel estaba acampado, cada uno en su propia tribu, y el Espíritu de Dios vino sobre él. 3Él recibió esta profecía y dijo: "Balaam hijo de Beor estás a punto de hablar, el hombre cuyos ojos están muy abiertos.
4Habla y escucha las palabras de Dios. Ve visión del Todopoderoso, ante quien se acuesta boca abajo con sus ojos abiertos. 5Cuan bellas son tus tiendas, Jacob, el lugar donde vives, ¡Israel!
6Como valles se esparcieron, como jardines al lado del río, como áloes plantados por EL SEÑOR, como cedros junto a las aguas
7Agua fluye de sus baldes, y su semilla es bien regada con agua. Su rey está por ser más engrandecido que Agag, y su reino será honrado.
8Dios lo trae fuera de Egipto, con fuerza como de un buey salvaje. Se comerá a las naciones que luchan contra él. Romperá sus huesos en pedazos. Les disparará con sus flechas.
9Se agacha como un león, como una leona. ¿Quién se atreve a molestarlo? Que todo aquél que lo bendiga sea bendito; que todo aquél que lo maldiga sea maldito."
10La ira de Balac se encendió hacia Balaam y golpeó sus manos juntas en enojo. Balac dijo a Balaam: "Yo te llamé a maldecir a mis enemigos, pero mira, tú los has bendecido tres veces. 11Así que déjame ahora mismo y vete a tu casa. Yo dije que te recompenzaría grandemente a ti, pero EL SEÑOR te ha guardado de tener cualquier recompensa."
12Después Balaam respondió a Balac: "Yo dije a los mensajeros que enviaste a mí, 13'Aún si Balac me diera su palacio lleno de plata y oro, yo no podría ir más allá de la palabra del SEÑOR y cualquier cosa buena o mala, o cualquier cosa que yo tal vez quisiera hacer. Yo solo puedo decir lo que EL SEÑOR me dice que diga.' ¿Acaso no dije esto a ellos? 14Así que ahora, mira, yo volveré a mi pueblo. Pero primero déjame advertirte lo que este pueblo hará a tu pueblo en los próximos días."
15Balaam comenzó esta profecía. Él dijo: "Balaam hijo de Beor habla, El hombre cuyos ojos están muy abiertos. 16Esta es una profecía de alguien que escucha palabras de Dios, quien tiene conocimiento del Altísimo, quien tiene visiones del Todopoderoso, ante quien se acuesta boca abajo con los ojos abiertos.
17Lo veo, pero no está aquí ahora. Yo lo veo, pero no está cerca. Una estrella saldrá de Jacob, y un cetro se levantará de Israel. Él destruirá a los jefes de Moab y destruirá a todos los decendientes de Set.
18Después Edom vendrá ser una posesión de Israel, y Seir también se volverá su posesión, enemigos de Israel, quienes Israel conquistará con fuerza. 19Fuera de Jacob un rey vendrá quien tendrá dominio, y él destruirá los sobrevivientes de sus ciudades."
20Balaam miró a Amalec y comenzó su profecía. Él dijo: "Amalec fue una vez el más grandioso de las naciones, pero su final será destrucción."
21Entonces Balaam miró hacia los Quenitas y comenzó su profecía. Él dijo: "El lugar donde tú vives es fuerte, y tu nido es en las rocas. 22Sin embargo Caín será arruinado cuando Asiria te lleve cautivo."
23Luego Balaam comenzó su profecía final. Él dijo: "¡Ay! ¿Quién sobrevivirá cuando Dios haga esto? 24Naves vendrán de la costa de Quitim; atacarán a Asiria y conquistarán a Heber, pero ellos, también, terminarán en destrucción." 25Entonces Balaam se levantó y se fue. Se volvió a su casa, y Balac también se fue.


Numbers 24:1

como en las otras ocasiones

"como lo hizo las veces anteriores"

Numbers 24:2

Él alzó sus ojos

Aquí "alzó sus ojos" es un modismo que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Él miró hacia arriba".

Espíritu de Dios vino sobre él

Esto significa que el Espíritu de Dios tomó control de él para profetizar.

Él recibió esta profecía

Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dió esta profecía".

Balaam hijo de Beor

Beor era el padre de Balaam. Vea como tradujo esto en 22:5.

cuyos ojos están muy abiertos

Este modismo significa que ve y entiende de manera clara.

Numbers 24:4

Información General:

Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.

Él habla... Él ve... él se postra

Aquí Balaam se refiere a sí mismo como "Él".

él se postra

Este es un acto de humildad.

con sus ojos abiertos

Aquí "ojos abiertos" es un modismo que significa que Balaam ha recibido la capacidad de saber lo que Dios quiere decir.

¡Cuan bellas son tus tiendas, Jacob, el lugar donde vives, Israel!

Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Hacen énfasis en que el campamento israelita era hermoso para Balaam.

Numbers 24:6

Información General:

Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.

Como valles ellos se esparcieron

Balaam habla de los Israelitas como si fueran lo suficientemente numerosos como para cubrir valles enteros.

como jardines al lado del río

Balaam habla de los Israelitas como si fuesen jardines bien regados que producen una cosecha abundante.

áloes plantados por el SEÑOR

Los áloes son plantas con un aroma agradable que crecen bien incluso en condiciones secas. Balaam habla de los israelitas como si prosperaran y fueran agradables como las plantas de aloe. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "áloes que el SEÑOR ha plantado".

como cedros junto a las aguas

Los árboles de cedro eran los árboles más grandes de Israel. Balaam habla de los israelitas como si crecieran tan grandes como árboles de cedro bien regados.

Numbers 24:7

Información General:

Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.

Agua fluye... bien regada

regada - El agua abundante está asociada con la bendición de Dios sobre los cultivos de la tierra. Esto puede ser expresado: "Dios bendecirá a Israel con abundante agua para sus cultivos".

su semilla es bien regada

regada- La semilla bien regada se refiere a la bendición de Dios sobre su pueblo para que tengan cosechas abundantes. Traducción Alterna: "tendrán suficiente agua para que sus semillas produzcan cultivos sanos".

Su rey está por ser más engrandecido... su reino será honrado

Estas dos frases tienen un significado similar, enfatizando cuánto Dios los bendecirá en comparación con otras naciones.

Su rey está por ser más engrandecido que Agag

Aquí "más engrandecido" se refiere a un mayor honor y poder. Esto significa que el futuro rey de Israel tendrá más honor y será más poderoso que Agag. Agag fue rey de los amalecitas.

su reino será honrado

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "otra gente dará honor a su reino".

Numbers 24:8

Información General:

Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.

Dios lo trae

"Dios trae a los israelitas".

con fuerza como un buey salvaje

Este simíl enfatiza que los israelitas tienen gran fuerza.

Él se comerá a las naciones

Balaam habla de los israelitas como si fueran animales salvajes que se comen a sus enemigos. Esto significa que ellos destruirán a sus enemigos.

Numbers 24:9

Información General:

Balaam termina la profecía bajo el control del Espíritu de Dios.

Él se agacha como un león, como una leona

En este símil, Balaam compara a los israelitas con leones tanto macho como hembra. Esto significa que son peligrosos y están siempre listos para atacar.

¿Quién se atreve a molestarlo?

Balaam usa una pregunta para advertir a todas las personas que no provoquen a los israelitas. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡Nadie se atreve a molestarlo!"

Que todo aquél que lo bendiga sea bendecido; que todo aquél que lo maldiga sea maldito

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que Dios bendiga a los que bendicen a los israelitas; que maldiga a los que maldicen a los israelitas"

Numbers 24:10

La ira de Balac se encendió

Se habla del aumento de la ira de Balac como si fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Balac se enojó mucho".

golpeó sus manos juntas en enojo

Esta fue una señal de gran frustración y enojo.

Numbers 24:12

Aún si Balac me diera su palacio lleno de plata y oro

Balaam está describiendo algo que nunca sucedería. Esta declaración hace énfasis en que no hay nada que pudiera hacer que Balaam desobedezca a Dios.

¿Acaso no dije esto a ellos?

Balaam usa una pregunta para recordarle a Balac lo que le dijo antes. Esta pregunta retórica se puede traducir como una expresión. Traducción Alterna: "Les dije esto a ellos".

este pueblo

"los israelitas"

Numbers 24:15

Balaam hijo de Beor

Beor era el padre de Balaam. Vea cómo tradujo esto en 22:5.

cuyos ojos están bien abiertos

Esta expresión idiomática significa que ve y entiende claramente. Vea cómo tradujo esto en 24:2.

quien tiene conocimiento del Altísimo

El término abstracto "conocimiento" puede ser declarado como una acción. Traducción Alterna: "quien sabe cosas que Dios el Altísimo le ha revelado".

se postra

Esta es una señal de sumisión a Dios.

Numbers 24:17

Información General:

Balaam continúa la primera de sus cuatro profecías.

Lo veo, pero él no está aquí ahora. Yo lo miro, pero él no está cerca

Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Balaam está teniendo un visión de un evento futuro. La palabra "él" se refiere a un futuro líder de Israel.

Una estrella saldrá de Jacob

Aquí "estrella" se refiere a un rey israelita que se levantará en poder.

saldrá de Jacob

Aquí "Jacob" se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción Alterna: "de entre los descendientes de Jacob".

un cetro se levantará de Israel

Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Aquí "cetro" se refiere a un rey poderoso.

se levantará de Israel

Aquí "Israel" se refiere a los futuros israelitas. Traducción Alterna: "de entre los israelitas en el futuro"

quebrará los líderes de Moab

Los posibles significados son: 1) él romperá la cabeza de los líderes de Moab o 2) él destruirá a los líderes de Moab.

todos los descendientes de Set

Esto también se refiere a los moabitas, que eran descendientes de Set.

Numbers 24:18

Información General:

Balaam concluye la primera de sus cuatro profecías.

Edom vendrá a ser una posesión de Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas ocuparán Edom"

Seir también se volverá su posesión

Aquí "Seir" se refiere a las personas que vivían cerca del Monte Seir. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Israel también conquistará a la gente de Seir".

Fuera de Jacob un rey vendrá

Jacob fue el antepasado de los israelitas. "Jacob" es una metonimia

de sus ciudades

Esto se refiere a la ciudad de Ar donde Balac encontró a Balaam.

Numbers 24:20

Balaam miró a Amalec

Aquí "Amalec" es una metonimia

su final

Se usa un pronombre singular porque se habla de los amalecitas como una sola persona.

Numbers 24:21

los quenitas

Este es el nombre de un pueblo que descendía de Caín.

El lugar donde tú vives es fuerte

"El lugar donde vives está bien defendido"

tú nido es en las rocas

Esta es una metáfora que significa que viven en un lugar seguro. Traducción Alterna: "tú lugar es tan seguro como un nido en lo alto de las rocas"

No obstante Caín será arruinado cuando Asiria te lleve cautivo

Caín fue una de las principales ciudades donde vivían los quenitas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Sin embargo los asirios destruirán a los quenitas y los tomarán cautivos".

Numbers 24:23

¿Quién sobrevivirá cuando Dios haga esto?

Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nadie sobrevivirá cuando Dios haga esto!".

Quitim

Este es el nombre de una ciudad en una isla en el Mar Mediterráneo.

ellos, también, terminarán en destrucción

El nombre abstracto "destrucción" puede ser declarado como una acción. Traducción Alterna: "Dios también los destruirá.


25

1Israel se quedó en Sitim, y los hombres comenzaron a prostituirse con las mujeres de Moab, 2pues los moabitas habían invitado al pueblo a los sacrificos de sus dioses. Así qué, el pueblo comió y se acostó boca abajo a los dioses moabitas. 3Los hombres de Israel, se unieron a adorar a Baal de Peor, y el enojo del SEÑOR se encendió contra Israel.

4El SEÑOR le dijo a Moisés: "Mata a todos los jefes del pueblo y cuélgalos delante de Mí para exponerlos a la luz del día, para que mi fuerte enojo pueda volverse de Israel." 5Así que, Moisés le dijo a los jefes de Israel: "Cada uno de ustedes debe ejecutar a las personas que se han unido a adorar a Baal de Peor."
6Luego, uno de los hombres de Israel vino y trajo entre su familia a una mujer madianita. Esto pasó ante la vista de Moisés y de toda la comunidad del pueblo de Israel, mientras estaban llorando en la entrada de la tienda de reunión. 7Cuando Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, vio esto, se levantó de entre la comunidad y tomó una lanza en su mano.
8Siguió al varón israelita a la tienda y empujó la lanza a través de los cuerpos, del varón israelita y de la mujer. Así que, una plaga que Dios había enviado al pueblo de Israel se detuvo. 9Aquellos que muerieron por la plaga fueron veinticuatro mil en número.
10El SEÑOR le habló a Moisés y Él le dijo: 11"Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, alejó mi furia del pueblo de Israel porque fue apasionado con mi celo entre ellos. Así que, no he consumido al pueblo de Israel en mi furia.
12Por lo tanto dí: 'El SEÑOR dice: "Miren, le estoy dando a Finees mi pacto de paz. 13Para él y sus descendientes después de él, será un pacto de un sacerdocio eterno, porque fue celoso por mi, su Dios. Él ha expiado al pueblo de Israel."'
14El nombre del varón israelita que fue muerto con la mujer madianita, era Zimri hijo de Salu, un jefe de una familia de antepasados entre los simeonitas. 15El nombre de la mujer madianita que fue muerta era Cozbi, hija de Zur, que era cabeza de una tribu y familia en Madián.
16Así que, EL SEÑOR habló a Moisés y le dijo: 17"Trata a los madianitas como enemigos y atácalos, 18pues te han tratado como enemigo con su desprecio. Ellos te condujeron al mal en el caso de Peor y en el caso de su hermana Cozbi, la hija de un jefe en Madián, que fue muerta en el día de la plaga en el asunto de Peor."


Numbers 25:1

Sitim

Este es el nombre de un lugar en Moab.

se postró

Esto fue un acto de adoración.

Peor

Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.

el enojo del SEÑOR fue encendido

Se habla del incremento de la ira del Señor como si fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Vea cómo tradujo una frase similar en 21:19. Traducción Alterna: "El Señor se enojó mucho".

Numbers 25:4

todos los líderes del pueblo

Se implica que esto se refiere a los líderes que eran culpables de idolatría. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "todos los líderes del pueblo que son culpables de idolatría".

para exponerlos a la luz del día

Esto significa que los líderes de Israel matarán a estas personas y dejarán sus cadáveres donde todo el pueblo pueda verlos.

a los líderes de Israel

"a los líderes de Israel que no fueron culpables de idolatría"

Peor

Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.

Numbers 25:6

trajo entre su familia a una mujer madianita

Se implica que la trajo a su campamento para tener relaciones sexuales con ella. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "llevó a una mujer madianita al campamento israelita para dormir con ella".

ante la vista de Moisés y de toda la comunidad del pueblo de Israel

Aquí "ante la vista de" es una expresión idiomática que significa que ellos escucharon sobre eso, o se enteraron de ello.

Eleazar

Este es el nombre del hijo de Aarón. Vea cómo lo tradujo en 3:1.

Numbers 25:8

Él siguió

"Finees siguió"

Numbers 25:10

alejó mi furia del pueblo de Israel

Se habla de la ira de Dios como si fuera algo que pudiera ser físicamente apartado para detenerlo. Traducción Alterna: "hizo que ya no estuviera enojado con el pueblo de Israel".

no he consumido al pueblo de Israel en mi ferocidad

Se habla de Dios como si fuera un animal feroz que podría haber devorado al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "no he destruido al pueblo de Israel en mi terrible ira".

Numbers 25:12

Por lo tanto di: 'El SEÑOR dice: "Miren, le estoy dando a Finees... al pueblo de Israel'".

Esto continúa el discurso del SEÑOR del versículo anterior. Esto tiene citas dentro de las citas. Las citas directas pueden ser expresadas como citas indirectas.Traducción Alterna: "Por lo tanto, di a Finees que le estoy dando a él... al pueblo de Israel".

Numbers 25:14

Ahora

Esto cambia de la línea principal de la historia a información de antecedentes sobre Zimri y Cozbi.

que fue asesinado

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Finees mató".

Zimri... Salu... Zur

Estos son nombres de hombres.

Cozbi

Este es el nombre de una mujer.

Numbers 25:16

con su desprecio

El sustantivo abstracto "desprecio" se puede expresar como un verbo. AT: "al despreciarte".

te condujeron al mal

"Te persuadieron para que hicieras esta cosa malvada"

en el caso de Peor... en el asunto de Peor

Ambas frases significan que estas cosas sucedieron en el Monte Peor.

Peor

Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.

que fue asesinada

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Finees mató". (Ver:


26

1Sucedió después de la plaga que EL SEÑOR habló a Moisés y Eleazar hijo de Aarón el sacerdote. Él dijo: 2"Cuenta toda la comunidad del pueblo de Israel, de veinte años hacia arriba, por los antepasados de sus familias, todos los que pueden ir a la guerra por Israel."

3Así que Moisés y Eleazar el sacerdote les hablaron en las planicies de Moab por el Jordán en Jericó y dijo: 4"Cuenta la gente, de veinte años hacia arriba, como EL SEÑOR mandó a Moisés y al pueblo de Israel, que salió de la tierra de Egipto."
5Rubén era el primogénito de Israel. De su hijo Enoc vino la familia de los enoquitas. De Falú vino la familia de los faluitas. 6De Hezrón vino la familia de los hezronitas. De Carmi vino la familia de los carmitas. 7Estas fueron las familias de los descendientes de Rubén, que sumaban 43, 730 hombres.
8Eliab era un hijo de Falú. 9Los hijos de Eliab fueron Nemuel, Datán y Abiram. Éstos eran los mismos Datan y Abiram quienes siguieron a Coré cuando ellos desafiaron a Moisés y a Aarón y se rebelaron contra EL SEÑOR.
10La tierra abrió su boca y se los tragó junto con Coré cuando sus seguidores murieron. En ese tiempo, el fuego devoró 250 hombres, quienes se volvieron una señal de advertencia. 11Pero la línea de Coré no murió.
12Las familias de los descendientes de Simeón eran estos: por Nemuel, la familia de los nemuelitas, por Jamín, la familia de los jaminitas, por Jaquín, la familia de los jaquinitas, 13por Zera, la familia de los zeraítas, por Saúl, la familia de los saulitas. 14Estas fueron las familias de los descendientes de Semeón, que sumaban 22, 200 hombres.
15Las familias de los descendientes de Gad fueron estas: por Zefón, la familia de los zefonitas, por Hagui, la familia de los haguitas, por Suni, la familia de los sunitas, 16por Ozni, la familia de los oznitas, 17por Eri, la familia de los eritas, 18por Arod, la familia de los aroditas, por Areli, la familia de los arelitas. Estos fueron los descendientes de Gad, que sumaban 40, 500 hombres.
19Los hijos de Judá fueron Er y Onán, pero estos hombres murieron en la tierra de Canaán. 20Las familias de los otros descendientes de Judá fueron estas: por Sela, la familia de los selaítas, por Fares, la familia de los faresitas, y por Zera, la familia de los zeraítas. 21Los descendientes de Fares fueron estos: por Hezrón, la familia de los hezronitas, por Hamul, la familia de los hamulitas. 22Estas fueron las familias de los descendientes de Juda, que sumaban 76, 500 hombres.
23Las familias de los descendientes de Isacar fueron estas: por Tola, la familia de los tolaítas, por Fúa, la familia de los funitas, 24por Jasub, la familia de los jasubitas, por Simrón, la familia de los simronitas. 25Estas fueron las familias de Isacar, que sumaban 64, 300 hombres.
26Las familias de los descendientes de Zabulón fueron estas: por Sered, la familia de los sereditas, por Elón, la familia de los elonitas, por Jahleel, la familia de los jahleelitas. 27Estas fueron las familias de los zabulonitas, que sumaban 60, 500 hombres.
28Las familias de los descendientes de José eran Manasés y Efraín. 29Los descendientes de Manasés eran estos: por Maquir, la famila de los maquiritas (Maquir era el padre de Galaad), por Galaad, la familia de los galaaditas.
30Los descendientes de Galaad fueron estos: por Jezer, la familia de los jezeritas, por Helec, la familia de los helequitas, 31por Asriel, la familia de los asrielitas, por Siquem, la familia de los siquemitas, 32por Semida, la familia de los semidaítas, por Hefer, la familia de los heferitas.
33Zelofehad hijo de Hefer no tuvo hijos, sólo hijas. Los nombres de sus hijas fueron Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa. 34Estas fueron las familias de Manasés, que sumaban 52, 700 hombres.
35Las familias de los descendientes de Efraín eran estas: por Sutela, la familia de los sutelaítas, por Bequer, la familia de los bequeritas, por Tahán, la familia de los tahanitas. 36Los descendientes de Sutela fueron, por Erán, la familia de los eranitas. 37Estas eran las familias de los descendientes de Efrían, que sumaban 32, 500 hombres. Estos eran los descendientes de José, sumados por cada una de sus familias.
38Las familias de los descendientes de Benjamín eran estas: por Bela, la familia de los belaítas, por Asbel, la familia de los asbelitas, por Ahiram, la familia de los ahiramitas, 39por Sufam, la familia de los sufamitas, por Hufam, la familia de los hufamitas. 40Los hijos de Bela eran Ard y Naamán. De Ard vino la familia de los arditas, y de Naamán vino la familia de los naamitas. 41Estas fueron las familias de los descendientes de Benjamín. Que sumaban 45, 600 hombres.
42Las familias de los descendientes de Dan eran, por Súham, las familias de los suhamitas. Estas eran las familias de los descendientes de Dan. 43Todas las familias de los suhamitas sumaban 64, 400 hombres.
44Las familias de los descendientes de Aser eran estas: por Imna, la familia de los imnitas, por Isúi, la familia de los isuítas, por Bería, la familia de los beritas. 45Los descendientes de Bería eran estos: por Heber, la familia de los heberitas, por Malquiel, la familia de los malquielitas. 46El nombre de la hija de Aser era Sera. 47Estas eran las familias de los descendientes de Aser, que sumaban 53, 400 hombres.
48Las familias de los descendientes de Neftalí eran estas: por Jahzeel, el clan de los jahzeelitas, por Guni, el clan de los gunitas, 49por Jezer, el clan de los jezeritas, por Silem, el clan de los silemitas. 50Estas eran las familias de los descendientes de Neftalí, que sumaban 45, 400 hombres.
51Esta era la cantidad completa de los hombres entre el pueblo de Israel: 601, 730.
52El SEÑOR habló a moisés y dijo: 53"La tierra debe ser dividida entre estos hombres como una herencia de acuerdo al número de sus nombres.
54A las familias más grandes debes darle más herencia, y a las familias más pequeñas debes darle menos herencia. A cada familia debes darle una herencia de acuerdo al número de hombres que fueron contados. 55Sin embargo, la tierra debe ser dividida por suerte. Ellos deben heredar la tierra según sea dividida entre los antepasados de las tribus. 56Su herencia debe ser dividida entre las familias más grandes y las familias más pequeñas, distribuída entre ellos por suerte."
57Las familias de los levitas, contados familia por familia, eran estos: por Gersón, la familia de los gersonitas, por Coat, la familia de los coatitas, por Merari, la familia de los meraritas. 58Las familias de Leví eran estos: la familia de los Libnitas, la familia de los Hebronitas, la familia de los mahlitas, la familia de los musitas, y la familia de los Coreítas. Coat era el antepasado de Amram. 59El nombre de la esposa de Amram era Jocabed, descendiente de Leví, que nació a los Levitas en Egipto. Ella dio a luz a Amram sus hijos, que eran Aarón y Moisés, y su hermana Miriam.
60A Aarón le nació Nadab y Abiú, Eleazar e Itamar. 61Nadab y Abiú murieron cuando ofrecieron delante del SEÑOR fuego inaceptable. 62Los hombres que fueron contados entre ellos fueron veintitres mil, todos hombres de un mes de edad hacia arriba. Pero no fueron contados entre los descendientes de Israel porque no se le dio herencia a ellos entre el pueblo de Israel.
63Estos fueron los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote. Contaron al pueblo de Israel en las planicies de Moab por el Jordán en Jericó. 64Pero entre estos no habia hombre que hubiera sido contado por Moisés y Aarón el sacerdote cuando los descendientes de Israel fueron contados en el desierto de Sinaí.
65Por cuanto EL SEÑOR había dicho que toda esa gente ciertamente morirían en el desierto. No quedó un sólo hombre entre ellos, excepto Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.


Numbers 26:1

Cuenta toda la comunidad

Sólo debían contar a los hombres, no a las mujeres. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "Cuenta a todos los hombres de la comunidad"

veinte años hacia arriba

"20 años y más"

Numbers 26:3

habló a ellos

"habló a los líderes israelitas"

planicies

Una planicie es un gran área plana de tierra.

veinte años en adelante

"20 años y más"

Numbers 26:5

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

era el primogénito de Israel

Aquí "Israel" se refiere al hombre también conocido como Jacob.

De su hijo

La palabra "su" se refiere a Rubén.

Numbers 26:8

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Eliab... Datán... Abiram

Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 16:1.

Numbers 26:10

La tierra abrió su boca y se los tragó

Aquí se habla de la tierra como si fuera una persona que abre la boca y se come algo. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que la tierra se abriera, y los hombres cayeron en el agujero"

el fuego devoró 250 hombres

Aquí se habla del fuego como si fuera un gran animal devorando algo. Traducción Alterna: "El SEÑOR provocó un incendio que mató a 250 hombres"

la linea de Coré

"toda la familia de Coré"

murieron

"final"

Numbers 26:12

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:15

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:19

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:23

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:26

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:28

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:30

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:33

Información General

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:35

Información General

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Estos eran los descendientes de José

La palabra "estos" se refiere a todos los hombres descendientes de los hijos de José, Efraín y Manasés. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "Estos fueron los descendientes de José, que descendían de sus hijos Manasés y Efraín"

contados en cada uno de sus clanes

Esto se puede declarar en forma activa.Traducción Alterna: "los contaron en cada uno de sus clanes"

Numbers 26:38

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:42

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:44

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:48

Información General:

Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.

Numbers 26:51

la cantidad completa

"el número total"

601.730

"seiscientos un mil setecientos treinta"

Numbers 26:52

La tierra debe ser dividida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes dividir la tierra"

estos hombres

Esto se refiere a todos los hombres que fueron contados en sus clanes, comenzando en 26:5.

de acuerdo al número de sus nombres

"por el número de personas en cada clan"

Numbers 26:54

Información General:

El SEÑOR sigue hablando a Moisés.

darle menos herencia

En este pasaje, la palabra "herencia" se refiere a la tierra heredada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "dar más tierra como herencia"

que fueron contados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes los líderes de Israel contaron"

la tierra debe ser dividida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes dividir la tierra"

por suerte

"echando suertes"

debe ser dividida

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "lo dividirás"

distribuido entre ellos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y tú debes distribuirles la tierra a ellos"

Numbers 26:57

Información General:

Esta es una lista de los clanes levitas. Moisés cuenta a los levitas por separado de las otras tribus porque no recibieron ninguna tierra.

contados clan por clan

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los líderes también contaron clan por clan"

Gersón... Coat... Merari... Amram

Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 3:17.

Ella dio a luz a Amram sus hijos

"Ella y Amram tuvieron hijos"

Numbers 26:60

Nadab... Abiú... Itamar

Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 3:1.

ofrecieron delante del SEÑOR fuego inaceptable

Aquí la palabra "fuego" se usa para referirse a "quemar incienso". Vea cómo tradujo una frase similar en 3:3. Traducción Alterna: "quemaron una ofrenda de incienso al SEÑOR de una manera que él no aprobó"

que fueron contados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes los líderes contaron"

veintitrés mil

veintitrés mil - "23.000"

un mes de edad hacia arriba

"un mes de edad y mayores"

no fueron contados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero los líderes no los contaron"

porque no se le dio herencia a ellos

Esto puede ser expresado en forma activa. Aquí "herencia" se refiere a la tierra heredada. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR dijo que no recibirían ninguna tierra como herencia"

Numbers 26:63

los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Moisés y Eleazar el sacerdote contaron"

no había hombre

"no había hombres"

que hubiera sido contado por Moisés y Aarón el sacerdote

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Moisés y Aarón el sacerdote hubieran contado"

cuando los descendientes de Israel fueron contados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos contaron los descendientes de Israel"

Numbers 26:65

No quedó un sólo hombre entre ellos, excepto

La palabra "ellos" se refiere a todas las personas que fueron contadas en el desierto de Sinaí. Esto se puede declarar en forma positiva. Traducción Alterna: "Los únicos que todavía estaban vivos eran"

hijo de Jefone

Jefone era el padre de Caleb. Vea cómo tradujo esto en 13:5.

hijo de Nun

Nun era el padre de Josué. Vea cómo tradujo esto en 11:28.


27

1Luego a Moisés vinieron las hijas de Zelofehad hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José. Estos fueron los nombres de sus hijas: Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.

2Ellas se pararon frente a Moisés, Eleazar el sacerdote, los jefes y ante toda la comunidad en la entrada de la tienda de reunión. Ellas dijeron: 3"Nuestro padre murió en el desierto. Él no estaba entre aquellos quienes conspiraron en contra del SEÑOR en la compañía de Coré. Él murió por su propio pecado, y él no tuvo hijos.
4¿Por qué el nombre de nuestro padre debería ser quitado de entre los miembros de su familia porque no tuvo hijos? Danos tierra de entre los parientes de nuestro padre." 5Así que Moisés llevó su caso ante EL SEÑOR.
6El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 7"Las hijas de Zelofehad están hablando correctamente. Ciertamente, debes darles la tierra como una herencia de entre los parientes de su padre, y debes asegurarte que la herencia de su padre se pase a ellas. 8Debes hablarle al pueblo de Israel y decirles: "Si un hombre muere y no tiene hijos, entonces ustedes deben hacer que su herencia pase a sus hijas.
9Si no tiene hija, entonces ustedes deben darle su herencia a sus hermanos. 10Si no tiene hermanos, entonces deben darle su herencia a los hermanos de su padre. 11Si su padre no tiene hermanos, entonces ustedes deben darle su herencia al pariente más cercano en su familia, y él debe tomarla para sí mismo. Esta será la ley establecida por orden para el pueblo de Israel, como EL SEÑOR me ha ordenado a mí."'
12El SEÑOR dijo a Moisés: "Sube a las montañas de Abarim y mira la tierra que Yo le he dado al pueblo de Israel. 13Después que la hayas visto, tú también debes reunirte con tu pueblo, como Aarón tu hermano. 14Esto va a pasar porque ustedes dos se rebelaron en contra de Mi mandato en el desierto de Zin. Allí, cuando el agua fluyó de la roca, en tu enojo fallaste de hornarme como santo ante los ojos de toda la comunidad." Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin.
15Entonces Moisés habló al SEÑOR y dijo: 16"Que puedas Tú, SEÑOR, el Dios de todos los espíritus de toda la humanidad, escoger a un hombre sobre toda la comunidad, 17un hombre que pueda salir y entrar ante ellos y los guíe para salir y los traiga, para que Tu comunidad no sea como una oveja que no tiene pastor."
18El SEÑOR dijo a Moisés: "Toma a Josué hijo de Nun, un hombre en quien mi Espíritu vive, y pon tu mano sobre él. 19Ponlo delante de Eleazar el sacerdote y delante de toda la comunidad, y ordénalo a él ante los ojos de ellos para que los dirija.
20Tú debes poner algo de tu autoridad sobre él, para que toda la comunidad del pueblo de Israel pueda obedecerlo. 21Él va a ir delante de Eleazar el sacerdote a buscar Mi voluntad para él conforme a las decisiones de Urim. Estará bajo su mandato que la gente salga y entre, tanto él como todo el pueblo de Israel, toda la comunidad."
22Así que Moisés hizo como EL SEÑOR le había ordenado. 23Tomó a Josué y lo puso delante de Eleazar el sacerdote y toda la comunidad. Puso sus manos sobre él y le ordenó dirigir, como EL SEÑOR le había ordenado hacer.


Numbers 27:1

Luego a Moisés vinieron las hijas de Zelofehad hijo de Hefer

"Entonces las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de Manasés, hijo de José, vinieron a Moisés". Esto nos dice la genealogía de Zelofehad.

Zelofehad hijo de Hefer... Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa

Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 26:33.

Galaad... Maquir

Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 26:28.

Numbers 27:2

Ellas se pararon

"Las hijas de Zelofehad se colocaron de pie"

quienes conspiraron en contra del SEÑOR en la compañía de Coré

Las personas en la compañía de Coré se reunieron y se rebelaron contra el SEÑOR. El SEÑOR los hizo morir a causa de su pecado. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "quienes murieron porque estaban entre los seguidores de Coré que se rebelaron contra el SEÑOR"

por su propio pecado

"por causa de su propio pecado"

Numbers 27:4

¿Por qué el nombre de nuestro padre debería ser quitado de entre los miembros de su clan porque no tuvo hijos?

En ese momento, sólo los hijos recibían tierras como herencia. Las hijas usan esta pregunta para sugerir que deberían recibir la herencia y continuar el clan familiar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No debes quitar el nombre de nuestro padre de los miembros del clan sólo porque no tuvo un hijo"

Danos tierra entre los parientes de nuestro padre

Esto significa que están pidiendo heredar tierras cerca de donde los parientes de su padre están heredando tierras. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Danos tierras donde viven los parientes de nuestro padre"

Numbers 27:6

de entre los parientes de su padre

Esto significa que ellas heredarán tierras donde los parientes de su padre están heredando tierras. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "donde viven los parientes de su padre"

Numbers 27:9

Información General:

Esto continúa la ley de Dios sobre quién recibirá tierras si un hombre no tiene hijos.

será la ley establecida por decreto para el pueblo de Israel

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "sea una ley que todo el pueblo de Israel debe obedecer"

me ha ordenado a mí

Aquí "a mí" se refiere a Moisés.

Numbers 27:12

montañas de Abarim

Esta es una serie de montañas en Moab.

que Yo le he dado al pueblo de Israel

Aquí el SEÑOR habla sobre la tierra que le está dando a los israelitas como si ya se las hubiera dado. Habla de esta manera para enfatizar que está comprometido a dársela. Traducción Alterna: "que daré al pueblo de Israel"

tú, también, debes ser reunido con tu gente

Este es un eufemismo que significa que Moisés morirá y su espíritu irá al lugar donde están sus antepasados. Traducción Alterna: "debes morir"

como Aarón tu hermano

Usted puede dejar en claro la información entendida de que Aarón murió. Traducción Alterna: "como tu hermano mayor Aarón murió"

ustedes dos se rebelaron

Esto se refiere a Moisés y Aarón.

desierto de Zin

Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:21.

cuando el agua fluyó de la roca, en tu enojo

Esto se refiere a un evento en el que el SEÑOR hizo que fluyera agua milagrosamente de una roca. Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca. En cambio, Moisés golpeó la roca porque estaba enojado con el pueblo.

fallaste en honrarme como santo

"no me trataste como santo"

ante los ojos de toda la comunidad

Aquí los "ojos de toda la comunidad" se refiere a la comunidad misma. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "frente a toda la comunidad"

aguas de Meriba

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:12.

Numbers 27:15

el Dios de los espíritus de toda la humanidad

Los posibles significados son: 1) aquí "espíritus" se refiere a todas las personas". Traducción Alterna: "el Dios sobre toda la humanidad" o 2) la referencia a "espíritus" se refiere a que Dios habiendo dado vida y aliento a todas las personas. Traducción Alterna: "el Dios que da aliento a todas las personas" o "el Dios que da vida a toda la humanidad"

un hombre sobre toda la comunidad

Estar "sobre" un grupo de personas significa tener autoridad para dirigirlos. Traducción Alterna: "un hombre para liderar la comunidad"

un hombre que pueda salir y venir ante ellos y los guíe para salir y los traiga

Esta es una expresión que significa una persona que liderará a todo el pueblo y también liderará al ejército en batalla.

para que Tu comunidad no sea como una oveja que no tiene pastor

Este es un símil que significa que sin un líder la gente vagará y estará indefensa.

Numbers 27:18

Toma a Josué hijo de Nun, un hombre en quien mi Espíritu vive

El Espíritu del SEÑOR está en Josúe, lo que significa que Josué obedece al SEÑOR y sigue sus mandamientos.

pon tu mano sobre él

Esta es una señal de dedicar a alguien al servicio de Dios. Traducción Alterna: "pon tu mano sobre él para nombrarlo"

y ordénale a él ante los ojos de ellos para que los dirija

Aquí "los ojos de ellos" se refiere a las personas. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "y frente a todos ellos ordénale a Josué que dirija al pueblo de Israel"

Numbers 27:20

Información General:

El SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de Josué.

Tú debes poner algo de tu autoridad sobre él

Aquí el SEÑOR habla de Moisés dándole un poco de su autoridad a Josué como si fuera un artículo o una prenda de vestir que pudiera ponerle. AT: "Debes darle algo de tu autoridad" o "Deja que él decida qué debería hacer el pueblo"

Urim

Esta era una piedra sagrada que el Sumo Sacerdote llevaba en la placa de su pecho. Lo usaba para determinar la voluntad de Dios.

Estará bajo su mandato que la gente salga y entre

Esto significa que Josué tendrá autoridad para dirigir los movimientos de la comunidad de Israel. "Salir" y "entrar" son dos órdenes opuestas que se usan para enfatizar que él tendrá el control total de sus movimientos. Traducción Alterna: "Dirigirá los movimientos de la comunidad"

tanto él como todo el pueblo de Israel con él, toda la comunidad

Ambas frases significan lo mismo, y se usan juntas para dar énfasis. Traducción Alterna: "Tanto él como toda la nación de Israel"

Numbers 27:22

lo colocó delante

"y le dijo que se colocara de pie delante de"

Él puso sus manos sobre él y le ordenó liderar

"Él" se refiere a Moisés, y "él" se refiere a Josué.

Él puso sus manos sobre él

El poner encima las manos era una forma de separar a una persona para hacer una tarea especial para Dios.

liderar

Puede aclarar la información comprendida de liderar a la gente. Traducción Alterna: "liderar al pueblo" o "ser el líder de los israelitas"

como el SEÑOR le había ordenado hacer

Aquí "le" se refiere a Moisés.


28

1El SEÑOR le habló a Moisés y le dijo: 2"Ordena al pueblo de Israel y diles: 'Ustedes deben ofrecerme sacrificos en el tiempo acordado, las ofrendas de comida hechas por fuego para producir un aroma agradable para mí.'

3También debes decirles: 'Esta es la ofrenda, hecha por fuego que deben ofrecerle al SEÑOR- corderos machos de un año sin mancha, dos cada día, como una ofrenda quemada normal. 4Deben ofrecer un cordero en la mañana, y deben ofrecer el otro cordero en la tarde. 5Deben ofrecer un décimo de una efa de harina fina, como una ofrenda de grano, amasada con un cuarto de hin de aceite batido.
6Esta es la ofrenda quemada normal, que fue ordenada en el Monte Sinaí para producir un aroma agradable, una ofrenda hecha por fuego al SEÑOR. 7La ofrenda de bebida con ella debe ser un cuarto de hin por uno de los corderos. Deben derramar en el lugar santo una ofrenda de bebida fermentada al SEÑOR. 8El otro cordero, deben ofrecerlo en la tarde junto con otra ofrenda de grano, como la ofrecida en la mañana. Deben también ofrecer otra ofrenda de bebida con ella, una ofrenda hecha en fuego, para producir un aroma agradable para el SEÑOR.
9En el día de reposo deben ofrecer dos corderos machos, cada uno de un año, sin defecto, y dos décimos de un efa de harina fina, como una ofrenda de grano, amasada con aceite, y una ofrenda de bebida con ella. 10Esta debe ser la ofrenda quemada cada día de reposo, ademas de la ofrenda quemada normal y la ofrenda de bebida con ella.
11En el comienzo de cada mes, deben ofrecer una ofrenda quemada al SEÑOR. Deben ofrecer dos becerros, un carnero, y siete corderos machos de un año sin defecto. 12También deben ofrecer tres décimos de una efa de harina fina como una ofrenda de grano amasada con aceite por cada becerro, y dos décimos de harina fina como una ofrenda de grano amasada con aceite, para un carnero. 13También deben ofrecer un décimo de una efa de harina fina amasada con aceite como una ofrenda de grano por cada cordero. Esta será la ofrenda quemada, para producir una aroma agradable, una ofrenda hecha por fuego para EL SEÑOR.
14Las ofrendas de bebida del pueblo deben ser mitad de un hin de vino por un becerro, un tercio de hin por un carnero, y un cuarto de hin por un cordero. Esta será la ofrenda por cada mes, a través de los meses del año. 15Un macho cabrío, como una ofrenda por el pecado se debe ofrecer al SEÑOR. Esto será ademas de las ofrendas quemadas normales y las ofrenda de bebida con ellas.
16Durante el primer mes, en el día catorce del mes, es la Pascua del SEÑOR. 17En el día quince de este mes, una fiesta se debe celebrar. Por siete días, pan sin levadura debe ser comido. 18En el primer día debe haber una asamblea santa para honrar al SEÑOR. Ustedes no deben realizar trabajo normal en este día.
19Sin embargo, deben ofrecer un sacrificio hecho en fuego, una ofrenda quemada para EL SEÑOR. Deben ofrecer dos becerros, un carnero, y siete corderos de un año, sindefecto. 20Junto con el becerro, deben ofrecer una ofrenda de grano de tres décimos de una efa de harina fina amasada con aceite, y junto con el carnero, dos décimos. 21Con cada uno de los siete corderos, deben ofrecer un décimo de una efa de harina fina amasada con aceite, 22y un macho cabrío como una ofrenda por el pecado, para hacer expiación por ustedes.
23Deben ofrecer esto además de las ofrendas normales requeridas cada mañana. 24Como se ha descrito aquí, deben ofrecer estos sacrificios diariamente, por los siete días de la Pascua, la comida de las ofrendas hechas en fuego, un aroma agradable al SEÑOR. Debe ser ofrecido además de las ofrendas quemadas normales y las ofrendas de bebida con ellas. 25En el día séptimo deben tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR, y no deben tener trabajo normal en este día.
26De igual manera, en el día de los primeros frutos, cuando ofrescan una nueva ofrenda de granos al SEÑOR en el Festival de las Semanas, debes tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR, y no deben hacer trabajo normal en ese día. 27Deben ofrecer una ofrenda quemada para producir un aroma agradable al SEÑOR. Deben ofrecer dos becerros, un carnero, y siete corderos machos de un año. 28Ofrezcan también ofrendas de grano para acompañarlos: harina fina amasada con aceite, tres décimos de una efa de harina fina con aceite por cada becerro y dos décimos para el carnero.
29Ofrezcan un décimo de una efa de harina fina amasada con aceite por cada siete corderos, 30y un macho cabrío para hacer expiación por ustedes. 31Cuando ofrezcan esos animales sin defecto, junto con sus ofrendas de bebida, esto debe ser además de las ofrendas quemadas normales y las ofrendas de granos con ellas."


Numbers 28:1

en el tiempo acordado

"en el tiempo que he escogido"

las ofrendas de comida hechas por fuego para producir

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las ofrendas de comida que quemarás en el altar producen"

un dulce aroma para mí

"un aroma que disfruto"

Numbers 28:3

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

la ofrenda hecha por fuego

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la ofrenda quemada" o "la ofrenda que has quemado con fuego en el altar"

mezclada con

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con" (Ver:

un décimo de un efa

"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

un cuarto de hin

cuarto de hin - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin

aceite batido

"Aceite prensado" o "aceite de oliva puro". Esto se refiere a aceite que ha sido prensado a partir de aceitunas.

Numbers 28:6

que fue ordenada en el Monte Sinaí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que el SEÑOR ordenó en el Monte Sinaí"

hecha por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que quemaste en el altar"

un cuarto de hin

cuarto de hin - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin

Deben derramar en el lugar santo una ofrenda de bebida fuerte al SEÑOR

Esta oración describe la ofrenda de bebida que debe acompañar al cordero. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Debe ser una ofrenda de una bebida fuerte y deben derramarla en el lugar santo al SEÑOR"

como la ofrecida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como la que ofreciste"

Numbers 28:9

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

dos décimos de un efa

"Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimos de un efa

mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"

la ofrenda de bebida con ella

Muchas ofrendas tenían una ofrenda de bebida que se requería ofrecer con ellas. El significado completo de la expresión puede ser aclarado. Traducción Alterna: "la ofrenda de bebida que la acompaña"

Numbers 28:11

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

tres décimos de un efa

"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa

dos décimos

Las palabras "de un efa" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimos de un efa

un décimo de un efa

"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"

hecha por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que quemaste en el altar"

Numbers 28:14

mitad de un hin

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "dos litros" o "medio hin"

un tercio de hin

"Un tercio de un hin". "Un tercio" significa una parte de tres partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "1,2 litros" o "uno y un quinto litros" o "medio hin"

un cuarto de hin

cuarto de hin - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin

Un macho cabrío como una ofrenda por el pecado se debe ofrecer al SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ofrecerle un macho cabrío al SEÑOR como ofrenda por el pecado"

Numbers 28:16

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

el primer mes, en el día catorce del mes... el día quince de este mes

"el 1er mes, en el día 14 del mes... el día 15 de este mes". Esto se refiere al primer mes del calendario hebreo.

viene la pascua del SEÑOR

"debes celebrar la Pascua del SEÑOR"

una fiesta debe ser sostenida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes tener una fiesta"

pan sin levadura debe ser comido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes comer pan sin levadura"

el primer día

"el 1er día"

debe haber una asamblea santa para honrar al SEÑOR

"deben reunirse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.

Numbers 28:19

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

deben ofrecer un sacrificio hecho en fuego, una ofrenda quemada

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemar una ofrenda en el altar"

tres décimos de un efa

"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa

mezclado con aceite

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"

dos décimos

Las palabras "de un efa de harina fina" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio de harina fina" o "dos décimos de un efa de harina fina

un décimo de un efa

"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

para hacer expiación

La palabra "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "para expiar"

Numbers 28:23

requeridas cada mañana

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR requiere cada mañana"

Como se ha descrito aquí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Como Yo, el SEÑOR, he descrito aquí"

la comida de las ofrendas hechas en fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemar la ofrenda de comida en el altar"

un dulce aroma al SEÑOR

"como un dulce aroma para el SEÑOR"

Debe ser ofrecido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ofrecerlo"

tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR

"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que las personas se reúnen para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.

Numbers 28:26

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

el día de los primeros frutos

"el día de las primicias, ese es el día". Esto se refiere al día durante el Festival de las Semanas cuando ellos ofrecen la ofrenda de granos al SEÑOR.

tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR

"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar a el SEÑOR es un evento sagrado.

mezclado con aceite

esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"

tres décimos de un efa

"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa

dos décimos

Las palabras "de un efa de harina fina" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio de harina fina" o "dos décimos de un efa de harina fina

Numbers 28:29

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

un décimo de un efa

"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

harina fina mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "harina fina que tú mezclas con aceite"

hacer expiación

La palabra "expiar" se puede expresar con el verbo "expiar". Traducción Alterna: "para expiar"

sus ofrendas de bebidas

Esto se refiere a las ofrendas de bebidas que se requieren para acompañar a cada uno de los animales cuando se sacrifican. Traducción Alterna: "las ofrendas de bebidas que se ofrecen con ellos" o "las ofrendas de bebidas que los acompañan"


29

1"En el séptimo mes, en el primer día del mes, deben tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR. No deben hacer trabajos normales en ese día. Será un día cuando ustedes toquen trompetas.

2Deben ofrecer una ofrenda quemada para producir un aroma agradable para EL SEÑOR. Deben ofrecer un becerro, un carnero y siete corderos de un año de edad, cada uno sin defecto.
3Deben ofrecer con ellos una ofrenda de grano, harina fina amasada con aceite, tres décimas de una efa para el becerro, dos décimas para el carnero, 4y una-décima para cada cordero de los siete corderos. 5Deben ofrecer un macho cabrio como una ofrenda por el pecado para hacer una expiación por ustedes mismos.
6Hagan estas ofrendas en el séptimo mes además de todas las ofrendas que ustedes harán en el primero de cada mes: las ofrendas quemadas especiales y las ofrendas de grano irán con ellas. Estas deben ser además de las ofrendas quemadas normales, sus ofrendas de grano y las ofrendas de bebida. Mientras hacen estas ofrendas, obedecerán lo que ha sido ordenado que produzca un aroma agradable, una ofrenda hecha por fuego al SEÑOR.
7En el día décimo del séptimo mes deben tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR. 8Deben humillarse y no trabajar. Ustedes deben ofrecer una ofrenda para producir un aroma agradable para EL SEÑOR. Deben ofrecer un becerro, un carnero y siete corderos de un año. Cada uno debe ser sin defecto.
9Deben ofrecer con ellos una ofrenda de grano, harina fina amasada con aceite, tres décimas de efa para el becerro, dos décimas para el carnero, 10y una décima de una efa para cada uno de los siete corderos. 11Deben ofrecer un macho cabrío como una ofrenda por el pecado. Esto será además de la ofrenda por el pecado de expiación, la ofrenda quemada normal, la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida.
12En el décimo quinto día del séptimo mes deben tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR. No deben hacer trabajo normal en ese día, y deben celebrar el festival para Él por siete días. 13Deben ofrecer una ofrenda quemada, un sacrificio hecho por fuego para producir un aroma agradable para EL SEÑOR. Deben ofrecer trece becerros, dos carneros y catorce corderos de un año. Cada uno debe ser sin defecto.
14Deben ofrecer con ellos una ofrenda de grano, harina fina amasada con aceite, tres décimas de una efa para cada uno de los trece becerros, dos décimas por cada carnero de los dos carneros, 15y una décima de una efa para cada uno de los catorce corderos. 16Deben ofrecer un macho cabrío como una ofrenda por el pecado además de la ofrenda quemada normal, su ofrenda de grano y la ofrenda de bebida con ella.
17En el segundo día de la asamblea, deben ofrecer doce becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto. 18Deben hacer con ellos una ofrenda de grano y la ofrenda de bebida para los becerros, para los carneros y para los corderos, haciendo todas las ofrendas como fueron ordenadas. 19Deben ofrecer un macho cabrío como una ofrenda por el pecado además de la ofrenda quemada normal, su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebida.
20En el tercer día de la asamblea, deben ofrecer once becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto. 21Deben hacer con ellos una ofrenda de grano y la ofrenda de bebida para los becerros, para los carneros y para los corderos, haciendo todas las ofrendas como fueron ordenadas. 22Deben ofrecer un macho cabrío como una ofrenda por el pecado además de la ofrenda quemada normal, su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebida.
23En el cuarto día de la asamblea, deben ofrecer diez becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto. 24Deben hacer con ellos una ofrenda de grano y las ofrendas de bebida para los becerros, para los carneros y para los corderos, haciendo todas las ofrendas como fueron ordenadas. 25Deben ofrecer un macho cabrío como una ofrenda por el pecado además de la ofrenda quemada normal, su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebida.
26En el quinto día de la asamblea, deben ofrecer nueve becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto. 27Ustedes deben hacer con ellos una ofrenda de grano y la ofrenda de bebida para los becerros, para los carneros y para los corderos, haciendo todas las ofrendas como fueron ordenadas. 28Deben ofrecer un macho cabrio como una ofrenda por el pecado ademas de las ofrendas quemadas normales, su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebida.
29En el sexto día de la asamblea, deben ofrecer ocho becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto. 30Deben hacer con ellos una ofrenda de granos y una ofrenda de bebida para los becerros, los carneros y los corderos, haciendo todas las ofrendas como fueron ordenadas. 31Deben ofrecer un macho cabrío como ofrenda por el pecado además de la ofrenda quemada normal, la ofrenda de granos y la ofrenda de bebidas.
32En el séptimo día de la asamblea, deben ofrecer siete becerros, dos carneros, y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto. 33Deben hacer con ellos una ofrenda de grano y ofrenda de bebida para el becerro, los carneros y los corderos, haciendo todas las ofrendas como fue ordenado. 34Deben ofrecer un macho cabrío como una ofrenda por el pecado ademas de la ofrenda quemada normal, la ofrenda de granos y la ofrenda de bebida.
35En el octavo día deben tener una asamblea solemne. No deben hacer trabajo normal en ese día. 36Deben hacer una ofrenda quemada, una ofrenda hecha por fuego para producir un aroma agradable para EL SEÑOR. Deben ofrecer un becerro, un carnero y siete corderos de un año, cada uno sin defecto.
37Deben ofrecer una ofrenda de grano y su ofrenda de bebida para el becerro, para el carnero y para los corderos, haciendo todas las ofrendas como fueron ordenadas. 38Deben ofrecer un macho cabrío como ofrenda por el pecado, además de la ofrenda quemada normal, a la ofrenda de granos y a la ofrenda de bebida.
39Esto es lo que deben ofrecer al SEÑOR en sus festivales establecidos. Estas deben ser añadidas a sus votos y ofrendas de libre voluntad. Deben ofrecer estas cosas como sus ofrendas quemadas, ofrendas de granos, ofrendas de bebida y ofrendas de compañerismo." 40Moisés le dijo al pueblo de Israel todo lo que EL SEÑOR le había ordenado decir.


Numbers 29:1

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

el séptimo mes, en el primer día del mes

"el 7mo mes, en el 1er día del mes". Esto se refiere al séptimo mes del calendario hebreo.

tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR

"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.

Será un día cuando ustedes soplen trompetas

Aquí la palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel que aquí representan los sacerdotes. Los sacerdotes tocaron la trompeta para comenzar un servicio de adoración o para reunir a la comunidad. Traducción Alterna: "Será un día en que los sacerdotes soplen trompetas"

Numbers 29:2

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

Numbers 29:3

su ofrenda de grano

Esto se refiere a las ofrendas de grano que son requeridas para acompañar a cada uno de los animales cuando son sacrificados. Traducción Alterna: "las ofrendas de grano que son ofrecidas con ellos" o "las ofrendas de grano que los acompañan"

mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"

tres décimas de un efa

"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa

dos décimas

Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa

una décima

décima - "una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

hacer expiación

La palabra "expiar" se puede expresar con el verbo "expiación". Traducción Alterna: "para expiar"

Numbers 29:6

el séptimo mes... el primero de cada mes

"el 7mo mes... el 1er día de cada mes". La palabra "mes" se refiere a los meses del calendario hebreo.

de cada mes: las ofrendas quemadas especiales... con ellas

"de cada mes - las ofrendas especiales quemadas... con ellas". Esta es la ofrenda que se realiza el primer día de cada mes.

las ofrendas quemadas regulares, sus ofrendas de grano y las ofrendas de bebida

Esto se refiere a las ofrendas que los sacerdotes debían dar todos los días. La ofrenda de granos y la ofrenda de bebidas eran ofrecidas con la ofrenda quemada regular. Traducción Alterna: "la ofrenda quemada regular, con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que la acompañan"

ustedes obedecerán lo que ha sido decretado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "obedecerán el decreto del SEÑOR" o "obedecerán lo que el SEÑOR había decretado"

una ofrenda hecha por fuego al SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "una ofrenda que quemaron en el altar al SEÑOR"

Numbers 29:7

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

el décimo día del séptimo mes

"el 10mo día del 7mo mes". La palabra "mes" se refiere a los meses en el calendario hebreo.

tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR

"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar a al SEÑOR es un evento sagrado.

Numbers 29:9

mezclada con aceite

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que han mezclado con aceite"

tres décimas de un efa

"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa

dos décimas

Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa

una décima de un efa

"Una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

de expiación

La palabra "expiación" se puede expresar con el verbo "expiar". Traducción Alterna: "que expía por ti"

la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:12

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

el décimo quinto día del séptimo mes

"El día 15 del 7mo mes". La palabra "mes" se refiere a los meses en el calendario hebreo.

tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR

"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.

ustedes deben mantener el festival para Él

Esta es una expresión idiomática. Aquí la palabra "mantener" significa observar o celebrar. La palabra "Él" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "deben observar el festival para el SEÑOR" o "deben celebrar el festival para el SEÑOR"

un sacrificio hecho por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. "Deben quemarlo en el altar"

Trece toros jóvenes, dos carneros y catorce corderos

"13 toros jóvenes, 2 carneros y 14 corderos machos"

Numbers 29:14

mezclada con aceite

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que han mezclado con aceite"

tres décimas de un efa

"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa

trece toros... catorce corderos

"13 toros...14 corderos"

dos décimas

Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa

una décima de un efa

"Una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa

su ofrenda de grano, y la ofrenda de bebida con ella

La ofrenda de grano y la ofrenda de bebida acompañan la ofrenda quemada regular.

Numbers 29:17

el segundo día de la asamblea

"El 2do día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.

doce toros jóvenes, dos carneros y catorce corderos

"12 toros jóvenes, 2 carneros y 14 corderos machos"

como fueron ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebidas

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:20

el tercer día de la asamblea

"El 3er día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.

once toros, dos carneros y catorce corderos

"11 toros, 2 carneros y 14 corderos"

como fueron ordenadas

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebidas

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:23

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer durante el festival en el séptimo mes.

el cuarto día de la asamblea

"El 4to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.

catorce corderos machos

"14 corderos machos"

como fueron ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebidas

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:26

el quinto día de la asamblea

"El 5to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.

catorce corderos machos

"14 corderos machos"

como fueron ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebida

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:29

el sexto día de la asamblea

"El 6to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.

catorce corderos machos

"14 corderos machos"

como fueron ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebidas

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:32

el séptimo día de la asamblea

"El 7mo día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.

catorce corderos machos

"14 corderos machos" (Ver:

como fueron ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebida

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:35

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer después del festival de siete días en el séptimo mes.

octavo día

Este "octavo" es el número ordinal de ocho.

tener otra asamblea solemne

"Reúnanse nuevamente para adorar al SEÑOR". Esta es otra asamblea similar a la del primer día del festival.

una ofrenda hecha por fuego

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemarla en el altar"

Numbers 29:37

una ofrenda de grano y su ofrenda de bebidas

Estas ofrendas debían ofrecerse con el toro, el carnero y los corderos. Traducción Alterna: "las ofrendas de granos y las ofrendas de bebidas"

como fueron ordenadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebidas

La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"

Numbers 29:39

Esto es lo que ustedes deben ofrecer

"Estas ofrendas son lo que deben ofrecer"

festivales fijos

"festivales planeados". Estos son festivales que ocurrieron en tiempos regulares programados. La palabra "fijo" significa "establecido" o "predeterminado".


30

1Moisés habló a los jefes de las tribus del pueblo de Israel. Él dijo: "Esto es lo que EL SEÑOR ha mandado. 2Cuando alguien hace un pacto con EL SEÑOR, o hace un juramento se obliga con una promesa, no debe romper su palabra. Debe mantener su promesa para cumplir todo lo que sale de su boca.

3Cuando una mujer jóven viva en casa de su padre y hace un juramento al SEÑOR se obliga a sí misma con una promesa, 4si su padre escucha el juramento y la promesa por la cual ella se ha obligado, y si él no dice nada para que dé marcha atrás, entonces todos sus juramentos permaneceran vigentes. Toda promesa por la cual ella se ha obligado permanecerá vigente.
5Pero si su padre escucha acerca de sus votos y su promesa, y si él no le dice nada a ella, entonces todos los votos y las promesas que ella misma hizo van a permanecer vigentes.
6Sin embargo, si su padre escucha todos los votos que ella hizo y su solemne promesa con la cual se ha obligado a sí misma, y si él la cancela ese mismo día, entonces no van a permanecer vigentes. El SEÑOR va a perdonarla porque su padre la ha cancelado. 7Si ella se casa con un hombre mientras ella está bajo una promesa precipitada con las cual se obliga a sí misma, esas obligaciones van a permanecer vigentes.
8Pero si su esposo la detiene en el día que él escucha sobre eso, entonces él cancela los votos que ella había hecho, las conversaciones precipitadas de sus labios las cuales la obligan a si misma. El SEÑOR la va a librar.
9Pero para una viuda o una mujer divorciada, todo con lo que se ha obligado va a permanecer vigente contra ella. 10Y si una mujer hace un voto con la casa de su esposo o se obliga a tomar un pacto, 11y su esposo escucha pero no le dice nada a ella y él se opone a ella, entonces todos los votos deben permanecer y las obligaciones que ella había hecho deben permanecer vigentes.
12Pero si su esposo los cancela, en el día que él escucha sobre ellos, entonces todo lo que sale de los labios de ella a cerca de los votos o promesas no van a permanecer vigentes. Su esposo los ha cancelado. El SEÑOR la va a librar.
13Cada voto o pacto que una mujer toma que la obliga a negarse a sí misma puede ser confirmado o cancelado por su esposo. 14Pero si él no le dice nada en el día tras día, entonces él confirma todos los votos de ella y la obliga a las promesas que ha hecho. Él las ha confirmado porque él no le ha dicho nada a ella en el tiempo que él escuchó a cerca de ellos.
15Y si el esposo de ella trata de cancelar los votos de su esposa un tiempo después de que haya escuchado sobre los mismos, entonces él va a ser responsable de los pecados de ella." 16Estos son los estatutos que EL SEÑOR le ha ordedado a Moisés para anunciar--leyes entre un hombre y su esposa y entre un padre y su hija cuando ella está en su juventud en la familia de su padre.


Numbers 30:1

Cuando cualquiera hace un pacto al SEÑOR, o hace un juramento

Estas dos oraciones tienen significados similares y son combinadas para enfatizar el hacer un voto o promesa.

atarse con una promesa

Aquí Moisés habla de una persona que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ata a sí mismo. Traducción Alterna: "comprometerse a cumplir una promesa" o "prometer hacer algo"

él no debe romper su palabra. Él debe mantener su promesa de cumplir todo lo que sale de su boca

Estas dos oraciones tienen significados similares y son combinadas para enfatizar que él debe cumplir sus promesas. Aquí "palabra" es un metónimo (figura literaria) que se refiere a lo que él dijo.

él no debe romper su palabra

La frase "su palabra" se refiere a los juramentos y votos de un hombre. Aquí Moisés habla de no cumplir estos juramentos como si fueran objetos físicos que el hombre pudiera romper. Traducción Alterna: "él debe cumplir sus promesas"

todo lo que sale de su boca

Aquí la palabra "boca" es un metónimo

Numbers 30:3

se ata a sí misma con una promesa

Aquí Moisés habla de una mujer que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ella ata a sí misma. Traducción Alterna: "se compromete a cumplir una promesa" o "promete hacer algo"

el juramento y la promesa

Estas dos frases tienen significados muy similares. Destacan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "el juramento"

por la cual ella se ha atado

Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir"

para retractarla

"para cancelar lo que ella ha dicho"

entonces todos sus juramentos permanecerán vigentes. Cada promesa... permanecerá vigente

Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo y enfatizan que ella debe guardar todos sus juramentos.

permanecerá vigente

Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir"

Numbers 30:5

su voto y su promesa

Estas dos frases tienen significados muy similares. Enfatizan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "su voto"

ella tomó en sí misma

Aquí se habla de la mujer que se compromete a cumplir sus votos como si sus votos fueran una prenda que se colocó sobre sí misma. Traducción Alterna: "a lo que ella se comprometió" o "que ella hizo"

permanecerán vigentes

Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Vea cómo tradujo esta frase en 30:3. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir"

Numbers 30:6

sus solemnes promesas que ella ha atado a sí misma

Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "sus solemnes promesas que ella se ha comprometido a cumplir"

si él la desautoriza

Aquí se habla del padre que anula la promesa de la mujer como si la estuviera desautorizando a ella. Traducción Alterna: "si él anula la promesa de ella" o "si él cancela su promesa"

no permanecerán vigentes

Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir"

El SEÑOR la perdonará

Esto se refiere al SEÑOR perdonándola por no cumplir sus votos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "El Señor la perdonará por no cumplir sus votos"

mientras ella está bajo esos votos

Esto es una expresión idiomática. Estar "bajo" sus votos significa que ella está comprometida con ellos y que todavía están vigentes. Traducción Alterna: "mientras ella todavía está comprometida con esos votos" (Ver:

precipitadas

"algo hecho sin pensar"

esas obligaciones

La palabra "obligaciones" se puede expresar con el verbo "obligar". Traducción Alterna: "las cosas a las que se ha obligado" (Ver:

Numbers 30:8

el voto que ella había hecho... las conversaciones precipitadas de sus labios

"el voto que ella ha hecho... es decir, la conversación precipitada de sus labios". Estas dos frases se refieren a la misma cosa. La segunda frase describe el voto que hizo la mujer.

las conversaciones precipitadas de sus labios

La frase "las conversaciones precipitadas" se refiere a las promesas impulsivas que ella hizo. Aquí "sus labios" significa toda la mujer. Se habla de ella como "sus labios" porque los labios son relacionados con lo que ella dice. Traducción Alterna: "las cosas precipitadas que ella ha dicho" o "su promesa precipitada"

con las cuales se ha atado a sí misma

Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir"

el SEÑOR la liberará

Aquí Moisés habla de que el SEÑOR perdonó a la mujer por no cumplir su promesa como si la estuviera liberando de algo que la ataba. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "el SEÑOR la perdonará" o "el SEÑOR la perdonará por no cumplir su promesa"

Numbers 30:9

Información General:

Moisés continúa diciéndoles a los líderes de las tribus lo que el SEÑOR ha mandado.

una mujer divorciada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "una mujer que se ha divorciado de un hombre"

por lo cual ella se ha atado

Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella a atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir"

va a permanecer firme en contra de ella

Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en vigencia y se le exigirá que los cumpla. Vea cómo tradujo una frase similar en 30:3. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir"

si una mujer hizo un voto en la casa de su esposo

Esto se refiere a una mujer casada. Usted puede aclarar el significado de esta expresión. Traducción Alterna: "Si una mujer casada hace un voto"

entonces todos sus votos deben mantenerse... permanecer firmes

Este es una expresión idiomática. La frase "permanecer firmes" significa que sus votos permanecerán en vigencia y se le pedirá que los cumpla. Vea cómo tradujo una frase similar en 30:3. Traducción Alterna: "entonces ella debe cumplir todos sus votos... debe cumplir"

todos sus votos deben mantenerse... las obligaciones que ella hizo deben permaner firmes

Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo dos veces para enfatizar y se pueden combinar. Traducción Alterna: "entonces todos los votos y promesas que ella ha hecho deben permanecer en vigor"

Numbers 30:12

entonces todo lo que salió de sus labios

Aquí, lo que dijo la mujer es referido como algo que salió de sus labios. Traducción Alterna: "entonces cualquier cosa que ella dijo"

no van a permanecer firmes

Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Vea cómo tradujo esta frase en 30:6. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir"

El SEÑOR la va a librar

Aquí, Moisés habla de que el SEÑOR perdonó a la mujer por no cumplir su promesa como si la estuviera liberando de algo que la ataba. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "el SEÑOR la perdonará" o "el SEÑOR la perdonará por no cumplir su promesa"

Numbers 30:13

Cada voto o pacto... puede ser confirmado o cancelado por su esposo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El esposo de una mujer puede confirmar o cancelar cualquier voto o juramento que ella haya hecho que la ata a negarse algo a sí misma"

que la ata

Aquí, Moisés habla de la promesa de una mujer con la cual ella está comprometida como si fuera algo que atara físicamente su cuerpo. Traducción Alterna: "a lo que ella está comprometida"

promesas obligantes

Moisés describe las promesas de una mujer como si fueran algo con lo que ella está físicamente atada. Traducción Alterna: "obligaciones" o "promesas"

porque él no le ha dicho nada a ella

Usted puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "porque él no le dijo nada sobre ello"

Numbers 30:15

entonces él será responsable por el pecado de ella

Esto significa que él será culpable de su pecado en lugar de ella si no cumple su voto. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "si ella no cumple su promesa, no será culpable de su pecado, y él será culpable en lugar de ella"


31

1El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 2"Toma venganza de los madianitas por lo que ellos le hicieron a los israelitas. Después de hacer esto, morirás y serás reunido a tu pueblo."

3Así que, Moisés habló al pueblo. Él dijo: "Arma a algunos de tus hombre para la guerra para que puedan ir contra Madián y puedan llevar a cabo la venganza del SEÑOR sobre ella. 4Toda tribu de Israel debe enviar mil soldados para la guerra." 5Así que, de los miles y miles de hombres de Israel, mil eran provistos de cada tribu para la guerra, doce mil hombres en todo.
6Entonces Moisés los envió a la batalla, mil de cada tribu, junto con Finees hijo de Eleazar el sacerdote, y con algunos artículos del lugar santo y las trompetas en su posesión para tocar señales. 7Lucharon contra Madián, así como EL SEÑOR le ordenó a Moisés. 8mataron a todos los hombres. Mataron a los reyes de Madián junto con el resto de sus muertos: Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, los cinco reyes de Madián. También mataron a Balaam hijo de Beor, con la espada.
9El ejército de Israel tomó cautivas las mujeres de Madián, sus hijos, todo su ganado, todos sus rebaños, y todos sus bienes. Tomaron esto como botín. 10Quemaron todas sus ciudades donde vivían y todos sus campamentos.
11Tomaron todo su botín y sus prisioneros, tanto personas como animales. 12Trajeron a sus prisioneros, su botín, y las cosas capturadas a Moisés, a Eleazar el sacerdote, y a la comunidad del pueblo de Israel. Trajeron estos al campamento en los llanos de Moab, por el Jordán cerca de Jericó.
13Moisés, Eleazar el sacerdote, y todos los jefes de la comunidad fueron a encontrarlos fuera del campamento. 14Pero Moisés estaba muy molesto con los oficiales del ejército, los comandantes de miles y los capitanes de cientos, que vinieron de la batalla. 15Moisés les dijo: "¿Han dejado a todas las mujeres vivir?
16Miren, estas mujeres hicieron a la gente de Israel, a través del consejo de Balaam, cometer pecado contra EL SEÑOR en el asunto de Peor, cuando la plaga se propagó en la comunidad del SEÑOR. 17Ahora pues, mata a todo hombre entre los pequeños, y mata a toda mujer que ha estado con un hombre.
18Pero tomen para ustedes todas las mujeres jóvenes que no se han acostado con un hombre. 19Deben acampar fuera del campamento de Israel por siete días. Todos los que han matado a alguien o han tocado un persona muerta--- deben purificarse en el tercer día y en el séptimo día- y sus prisioneros. 20Deben purificar todo vestido y todo lo hecho de piel de animal y de pelo de cabra, y todo lo hecho de madera."
21Eleazar el sacerdote dijo a los soldados que habían ido a la guerra: "Esta es una ley ordenada que EL SEÑOR había dado a Moisés: 22El oro, plata, bronce, hierro, estaño, y plomo, 23y todo lo que resiste el fuego, lo debes poner al fuego, y se volverá limpio. Tú después debes purificar esas cosas con el agua de la impureza. Cualquier cosa que no puedo pasar por el fuego limpiala con esa agua. 24Deben limpiar su ropa en el día séptimo, y entonces se volverán limpios. Después de esto podrán entrar al campamento de Israel."
25Luego EL SEÑOR habló a Moisés y dijo: 26"Cuenten todo el botín que fue tomado, tanto la gente y los animales. Tú, Eleazar el sacerdote, y los jefes de la comunidad de las familias de los antepasados 27deben dividir el botín en dos partes. Divídelo entre los soldados que fueron a batallar y entre el resto de la comunidad.
28Luego impon un impuesto para ser dado a Mí de los soldados que fueron a batalla. Este impuesto debe ser uno de cada quinientos, sean personas, ganado, burros, ovejas, o cabras. 29Toma este impuesto de su mitad y dáselo a Eleazar el sacerdote para una ofrenda para ser presentada a Mí.
30También de la mitad del pueblo de Isarel, debes tomar uno de cada cincuenta---de las personas, ganado, burros, ovejas, o cabras. Da esto a los levitas que cuidan de mi tienda de reunión." 31Así que, Moisés y Eleazar el sacerdote hicieron como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés.
32El botín que quedaba de lo que los soldados habían tomado era 675, 000 ovejas, 33setenta y dos mil bueyes, 34sesenta y un mil burros, 35y treinta y dos mil mujeres que nunca se habían acostado con ningún hombre
36La mitad que se separó para los soldados sumaba 337, 000 ovejas. 37La parte del SEÑOR de las ovejas era 675. 38Los bueyes eran treinta y seis mil de los cuales el impuesto del SEÑOR era setenta y dos.
39Los burros eran 30, 500 de los cuales la parte del SEÑOR eran sesenta y uno. 40Las personas eran diez y seis mil mujeres de las cuales el impuesto del SEÑOR era treinta y dos. 41Moisés tomó el impuesto que era para ser la ofrenda presentada al SEÑOR. ÉL lo dió a Eleazer el sacerdote, como EL SEÑOR había ordenado a Moisés.
42Mientras que la mitad del pueblo de Israel que Moisés había tomado de los soldados que habían ido a la guerra--- 43la mitad de la comunidad era 337, 500 ovejas, 44trenta y seis mil bueyes, 4530, 500 burros, y diez 46y seis mil mujeres.
47De la mitad del pueblo de Israel, Moisés tomó uno de cada cincuenta, tanto de personas como de animales. Él los dió a los levitas que cuidaban de la tienda de reunión del SEÑOR, como EL SEÑOR le había ordenado que hiciera.
48Luego los oficiales del ejército, los comandantes de miles y los capitanes de cientos, vinieron a Moisés. 49Le dijeron: "tus sirvientes han contado los soldados que estaban bajo nuestro mando, y ni un hombre ha faltado.
50Hemos traído la ofrenda del SEÑOR, lo que cada hombre encontró, artículos de oro, brazaletes, aros de sello, aretes, y collares, para hacer expiación por nosotros ante EL SEÑOR." 51Moisés y Eleazar el sacerdote recibieron de ellos el oro y todos los artículos de artesanía.
52Todo el oro de las ofrendas que dieron al SEÑOR---las ofrendas de los comandantes de miles y los capitanes de cientos---pesó 16, 750 de plata. 53Cada soldado había tomado botín, cada hombre para sí mismo. 54Moisés y Eleazar el sacerdote tomaron el oro de los comandantes de los miles y de los capitanes de los cientos. Lo tomaron para la tienda de reunión como recordatorio del pueblo de Israel para el SEÑOR.


Numbers 31:1

Toma venganza de los madianitas por lo que le hicieron a los israelitas

El SEÑOR estaba castigando a los madianitas por convencer a los israelitas de que adoraran ídolos.

morirás y serás reunido con tu gente

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Esta es una manera cortés de enfatizar que es el tiempo para que Moisés muera y de que su espíritu vaya al lugar donde están sus antepasados.

Numbers 31:3

Arma a algunos de tus hombres para la guerra

"Dale armas a algunos de tus hombres"

ir contra Madián y puedan llevar a cabo la venganza del SEÑOR sobre ella

"Ve a pelear una guerra contra los madianitas y castígalos por lo que nos hicieron"

mil... doce mil

"1.000... 12.000"

los miles y miles de hombres de Israel

"Los muchos hombres de Israel"

mil eran provistos de cada tribu para la guerra

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cada tribu envió 1.000 hombres a la guerra"

doce mil hombres en total

Todas las 12 tribus enviaron hombres, incluída la tribu de Leví. Todas enviaron 1.000 hombres a la batalla.

Numbers 31:6

Evi, Requem, Zur, Hur y Reba

Estos son los nombres de reyes de Madián.

Balaam hijo de Beor

Beor era el padre de Balaam. Vea cómo tradujo esto en 22:5.

Numbers 31:9

tomaron esto como botín

"Tomaron las posesiones de los madianitas como propias"

quemaron todas sus ciudades donde vivían y todos sus campamentos

"El ejército de Israel quemó todas las ciudades donde vivían los madianitas y todos sus campamentos"

Numbers 31:11

tomaron

"El ejército de Israel tomó"

botín

Esto se refiere a los bienes materiales que recuperaron al matar a los hombres madianitas.

llanos

un gran área de tierra plana

Numbers 31:13

los comandantes de miles

Estos son líderes militares que comandaban a más de 1.000 hombres pero menos de 10.000 hombres.

de miles... de cientos

Las palabras "de soldados" están sobreentendidas. Traducción Alterna: "de miles de soldados... de cientos de soldados"

los capitanes de cientos

Estos son líderes militares que comandaban a más de 100 hombres pero menos de 1.000 hombres.

¿Han dejado a todas las mujeres vivir?

La ley era explícita sobre a quién se le permitiría vivir. El ejército violó la ley al permitir a todas las mujeres y niños vivir. Esto fue una reprensión a los líderes del ejército.

Numbers 31:16

Miren

Esto se refiere a escuchar y percibir lo que el hablante está diciendo a su audiencia.

dormido con un hombre

tuvo relaciones sexuales con un hombre

Numbers 31:18

Información General:

Moisés habla a los comandantes del ejército israelita acerca de volverse limpios ante Dios.

que no han dormido con un hombre

Esto se refiere a las niñas que eran vírgenes.

Todos ustedes

Moisés se refiere a cualquiera que luchó en batalla, no sólo a los comandantes.

ustedes deben purificarse

Deben volverse espiritualmente limpios nuevamente antes de ingresar al campamento.

todo lo hecho de piel de animal y pelo de cabra, y todo lo hecho de madera

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todo lo que alguien ha hecho de cuero, pelo de cabra o madera"

Numbers 31:21

Información General:

Eleazar enseña a los soldados las costumbres para volverse ceremonialmente limpios ante el SEÑOR después de ir a la guerra.

oro, plata, bronce, hierro, estaño y plomo

Metales que fueron usados durante ese período de tiempo.

que resiste fuego

"que no se quema"

poner a través del fuego

"ponerlo en el fuego"

agua de limpieza

Esto se refiere a agua que alguien ha mezclado con las cenizas de una ofrenda por el pecado. Ver: 19:17.

entonces se volverán limpios

Estas son las costumbres para volverse ceremonialmente limpios ante el SEÑOR.

Numbers 31:25

Cuenten todo el botín que fue tomado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuenten todas las posesiones que tomaron los soldados"

botín

Esto se refiere a todos los artículos tomados de la gente que Israel mató o capturó en batalla.

los líderes de los clanes ancestrales de la comunidad

"Los líderes de cada clan"

Numbers 31:28

Información General:

El SEÑOR continúa hablando a Moisés

Información General:

"Mí" se refiere al SEÑOR.

Luego impón un impuesto a ser dado a Mí por los soldados que fueron a batallar

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Recauda un impuesto del botín de los soldados y entrégamelo"

cada quinientos

"cada 500"

de su mitad

"de la mitad de los soldados"

para ser presentada a Mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que él me presentará"

Numbers 31:30

Información General:

El SEÑOR continúa hablando a Moisés

También de la mitad del pueblo de Israel

"También de la mitad del botín del pueblo de Israel"

cada cincuenta

"cada 50"

que cuidan

los que vigilan y mantienen el tabernáculo y los sacrificios al SEÑOR

Numbers 31:32

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la enseñanza principal. Aquí Moisés comienza enumerando la cantidad del botín y cuánto fue para los soldados, para el pueblo y para el SEÑOR.

setenta y dos mil bueyes, sesenta y un mil burros y treinta y dos mil mujeres

dos mil bueyes, sesenta y un mil burros, y treinta y dos mil mujeres - "72.000 bueyes, 61.000 burros y 32.000 mujeres"

mujeres que nunca habían dormido con ningún hombre

esto se refiere a mujeres que son vírgenes.

Numbers 31:36

Informacion General:

Moisés está enumerando el botín que va para los soldados y el impuesto que va al SEÑOR.

La mitad que se separó para los soldados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La parte de las ovejas de los soldados"

treinta y seis mil

seis mil - 36.000

setenta y dos

dos - 72

Numbers 31:39

Información General:

Moisés está enumerando el botín que va para los soldados y el impuesto que va para el SEÑOR.

sesenta y uno

uno - 61

diez y seis mil

16.000

treinta y dos

dos - 32

para ser la ofrenda presentada al SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ser una ofrenda para el SEÑOR"

Numbers 31:42

Información General:

Moisés está enumerando el botín que va para el pueblo y el impuesto que va para el SEÑOR.

treinta y seis mil bueyes

seis mil bueyes - 36.000 bueyes

diez y seis mil mujeres

"16.000 mujeres". Se ha dicho anteriormente que todos los hombres y las mujeres casadas capturados fueron ejecutados.

Numbers 31:47

Información General:

Moisés está enumerando el botín que va para el pueblo y el impuesto que va para el SEÑOR.

Información General:

El impuesto sobre la porción del pueblo era más alto que el impuesto sobre la porción de los soldados.

Numbers 31:48

los comandantes sobre miles

Estos son líderes militares que comandaron a más de 1.000 hombres pero menos de 10.000 hombres. Vea cómo tradujo una frase similar en 31:13.

sobre miles... sobre cientos

Las palabras "de soldados" se sobreentienden. Traducción Alterna: "sobre miles de soldados... sobre cientos de soldados"

los capitanes sobre cientos

Estos son líderes militares que comandaron a más de 100 hombres pero menos de 1.000 hombres. Vea cómo tradujo una frase similar en 31:13.

tus sirvientes han contado

Los comandantes se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una forma cortés de hablar con alguien con mayor autoridad.

ni un hombre está faltando

Esto puede ser expresado en una declaración positiva. "Sabemos con certeza que cada hombre está aquí"

Numbers 31:50

Información General:

Los oficiales del ejército continúan hablando con Moisés.

brazaletes, anillos de sello, aretes y collares

Estos son todos los tipos de joyas que la gente usaba.

para hacer expiación por nosotros ante el SEÑOR

"para agradecer a Dios por salvar nuestras vidas"

el oro y todos los artículos de artesanía

"Todos los artículos de oro" o "todas las joyas de oro".

Numbers 31:52

Todo el oro de la ofrenda que ellos dieron al SEÑOR---las ofrendas de los comandantes de miles y los capitanes de cientos---pesó

"Todo el oro que los comandantes del ejército dieron al SEÑOR pesó"

16.750

"Dieciséis mil setecientos cincuenta"

siclo

Un siclo son 11 gramos.

como recuerdo del pueblo de Israel para el SEÑOR

El oro recordará a la gente que el SEÑOR les dio la victoria. También le recordará al SEÑOR que la gente cumplió su venganza contra los madianitas.


32

1Los descendientes de Rubén y de Gad tenían grandes cantidades de ganado. Cuando ellos vieron la tierra de Jazer y Galaad, la tierra era un maravilloso lugar para el ganado. 2Así que los descendientes de Gad y Rubén vinieron y hablaron a Moisés, a Eleazar el sacerdote, y a los jefes de la comunidad. Dijeron: 3"Esta es una lista de los lugares que hemos visto: Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón.

4Estas son las tierras que EL SEÑOR atacó ante la comunidad de Israel, y son buenos lugares para el ganado. Nosotros, tus sirvientes, tenemos mucho ganado." 5Dijeron: "Si nosotros hemos hallado favor ante tu vista, deja que esta tierra sea dada a nosotros, tus sirvientes, como una posesión. No nos hagas cruzar el Jordán."
6Moisés le respondió a los descendientes de Gad y Rubén: "¿Deberían sus hermanos ir a la guerra mientras ustedes se establecen aquí abajo? 7¿Por qué desalentar los corazones de la gente de Israel de ir a la tierra que EL SEÑOR les ha dado?
8Sus padres hicieron la misma cosa cuando yo los envié de Cades Barnea a explorar la tierra. 9Subieron al Valle de Escol. Vieron la tierra y entonces deslalentaron los corazones de la gente de Israel así que se rehusaron a entrar en la tierra que EL SEÑOR les había dado.
10El enojo del SEÑOR se encendió en aquel día. Él hizo un juramento y dijo: 11'Ciertamente, ninguno de los hombres que salieron de Egipto, de veinte años de edad en adelante, verán la tierra sobre la que Yo le juré a Abraham, a Isaac y a Jacob, porque no me han seguido a Mí completamente, excepto por 12Caleb, hijo de Jefone el cenezeo, y Josué, hijo de Nun. Solo Caleb y Josué me han seguido completamente.'
13Entonces el enojo del SEÑOR se encendió en contra de Israel. Él los hizo vagar cuarenta años por el desierto, hasta que toda la generación que había hecho el mal ante Su vista fue destruída. 14Miren, ustedes se han levantado en lugar de sus padres, como hombres más pecadores, para añadirle al ardiente enojo del SEÑOR hacia Israel. 15Si ustedes se alejan de seguirlo a Él, Él dejará a Israel en el desierto otra vez y ustedes habrán destruído a toda su pueblo."
16Entonces, se acercaron a Moisés y dijeron: "Permítenos construir unas cercas aquí para nuestro ganado y ciudades para nuestras familias. 17Sin embargo, nosotros estaremos listos y armados para ir con el ejército de Israel hasta que los hayamos llevado hasta su lugar. Pero nuestras familias vivirán en las ciudades fortificadas, por las otras personas que aún viven en esta tierra.
18Nosotros no regresaremos a nuestras casas hasta que cada una de las personas de Israel haya obtenido su herencia. 19Nosotros no heredaremos la tierra con ellos al otro lado del Jordán, porque nuestra herencia está aquí en el lado este del Jordán."
20Entonces, Moisés les respondió: "Si ustedes hacen lo que dicen, si ustedes se arman para ir ante EL SEÑOR a la guerra, 21entonces cada uno de sus hombres armados debe cruzar sobre el Jordán ante EL SEÑOR, hasta que Él haya expulsado a sus enemigos de delante de Él 22y la tierra sea domada ante Él. Entonces, después, pueden regresar. Estarán sin culpa ante EL SEÑOR y ante Israel. Esta tierra será su posesión ante EL SEÑOR.
23Pero si no lo hacen, habrán pecado en contra del SEÑOR. Estén seguros que su pecado los encontrará. 24Construyan ciudades para su familia y corrales para sus ovejas; entonces hagan lo que han dicho." 25Los descendientes de Gad y Rubén le hablaron a Moisés y dijeron: "Tus siervientes harán como tú, nuestro amo, ordenas.
26Nuestros pequeños, nuestras esposas, nuestros rebaños, y todo nuestro ganado se quedará allí en las ciudades de Galaad. 27Sin embargo, nosotros, tus sirvientes, cruzaremos delante del SEÑOR para la batalla, cada hombre que esté armado para la guerra, como tú, nuestro amo, dice."
28Así que Moisés dio instrucciones acerca de ellos a Eleazar el sacerdote, a Josué hijo de Nun, y a los jefes de las familias de los antepasados en las tribus del pueblo de Israel. 29Moisés les dijo: "Si los descendientes de Gad y Rubén cruzan el Jordán con ustedes, cada hombre que esté armado para la batalla delante del SEÑOR, y si la tierra es domada ante ustedes, entonces ustedes les darán la tierra de Galaad como una posesión. 30Pero si no cruzan con ustedes armados, entonces adquirirán sus posesiones entre ustedes en la tierra de Canaán."
31Entonces los descendientes de Gad y Rubén respondieron y dijeron: "Como EL SEÑOR nos ha dicho a nosotros, tus sirvientes, esto es lo que nosotros haremos. 32Nosotros cruzaremos armados delante del SEÑOR hacia la tierra de Canaán, pero nuestra herencia poseída se quedará con nosotros en este lado del Jordán."
33Así, a los descendientes de Gad y Rubén, y también a la mitad de la tribu de Manasés, hijo de José, Moisés les dio el reino de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán. Él les dio la tierra, y les distribuyó a ellos todas las ciudades con sus fronteras, las cuidades de la tierra alrededor de ellos.
34Los descendientes de Gad reconstruyeron Dibón, Atarot, Aroer, 35Atarot Sofán, Jazer, Jogbeha, 36Bet Nimra, Bet Arán como ciudades fortificadas con corrales para ovejas.
37Los descendientes de Rubén reconstruyeron Hesbón, Eleale, Quiritiaim, 38Nebo, Baal Meón --sus nombres fueron luego cambiados, -- y Sibma. Le dieron otros nombres a las ciudades que reconstruyeron. 39Los descendientes de Maquir, hijo de Manasés, fueron a Galaad y se la quitaron a los amorreos que estaban en ella.
40Entonces Moisés le dio Galaad a Maquir, hijo de Manasés, y su gente se estableció allí. 41Jair, hijo de Manasés, fué y capturó sus pueblos y los llamó Havot Jair. 42Noba fué y capturó Kenat y sus villas, y lo llamó Noba, como su propio nombre.


Numbers 32:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Moisés señala información de trasfondo sobre las tribus de Rubén y Gad.

Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Heshbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón

Estos son nombres de ciudades.

Numbers 32:4

Información General:

La gente de Rubén y Gad continúan hablando con Moisés, Eleazar y los otros líderes.

las tierras que el SEÑOR atacó ante la comunidad de Israel

Se habla del SEÑOR permitiendo a los israelitas conquistar a los pueblos que vivían en la tierra como si el SEÑOR hubiese ido antes que los israelitas y atacado a la gente. Traducción Alterna: "las tierras donde el SEÑOR nos permitió derrotar a las personas viviendo allí" (Ver:|Metaphor)

Nosotros, tus sirvientes

La gente de las tribus de Rubén y Gad se refiere a sí misma de esta manera para mostrar respeto a una persona de autoridad superior.

Si nosotros hemos hallado favor ante tu vista

La frase "ante tu vista" es un metónimo (figura literaria) para los pensamientos u opinión. Traducción Alterna: "Si hemos encontrado favor contigo" o "Si estás satisfecho con nosotros" (Ver:| Metonymy)

que esta tierra sea dada a nosotros

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "danos esta tierra a nosotros" (Ver:|Active or Passive)

No nos hagas cruzar el Jordán

Querían la tierra en el lado este del río Jordán en lugar de cruzar hacia el lado oeste y reclamar tierra allí. Traducción Alterna: "No nos hagas cruzar el Jordán para tomar posesión de tierra en ese lado" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)

Numbers 32:6

¿Deberían sus hermanos ir a la guerra mientras ustedes se establecen aquí abajo?

Moisés hace esta pregunta para reprender al pueblo de las tribus de Gad y Rubén. Traducción Alterna: "Es incorrecto que se establezcan en esta tierra mientras sus hermanos van a la guerra".

¿Por qué desalentar los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado a ellos?

Moisés hace esta pregunta para corregir a la gente de las tribus de Gad y Rubén. Traducción Alterna: "No desanimen los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado" o "sus acciones desalentarán los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado".

desalentar los corazones de la gente de Israel de ir

Aquí la palabra "corazones" representa a las personas mismas y se refiere al asiento de sus emociones. Traducción Alterna: "desanimar a la gente de Israel de ir" o "hacer que la gente de Israel no quiera ir"

Numbers 32:8

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Rubén y Gad.

Valle de Escol

Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:23.

vieron la tierra

Esto se refiere a ver lo que había en la tierra. Traducción Alterna: "Vieron a la gente y ciudades fuertes en la tierra"

deslalentaron los corazones de la gente de Israel

Aquí la palabra "corazones" representa a las personas mismas y se refiere al asiento de sus emociones. Vea cómo tradujo esto en 32:6. Traducción Alterna: "desanimaron al pueblo de Israel"

Numbers 32:10

El enojo del SEÑOR fue encendido

Se habla del SEÑOR enojándose como si su enojo fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR se enojó mucho"

ninguno de los hombres

"nadie del pueblo". Esta frase se refiere tanto a hombres como a mujeres.

veinte años de edad en adelante

"20 años o más"

me han seguido a Mí completamente

Estar dedicados al SEÑOR y obedecerlo se expresa como si estuvieran siguiendo al SEÑOR. Traducción Alterna: "me obedecieron completamente" o "se han dedicado por completo a Mí"

Jefone... Nun

Estos son nombres de hombres.

cenezeo

Este es el nombre de un pueblo.

Numbers 32:13

el enojo del SEÑOR fue encendido en contra de Israel

Se habla del SEÑOR enojándose como si su enojo fuera un fuego que comienza a arder. Esto o puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR se enojó mucho con Israel"

cuarenta años

"40 años"

toda la generación... vista fue destruída

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "destruyó toda la generación... vista" o "toda la generación... vista había muerto"

que había hecho el mal ante Su vista

Estar a la vista de alguien significa estar frente a esa persona donde puede ver. Traducción Alterna: "que había hecho el mal ante el SEÑOR" o "que había hecho el mal en la presencia del SEÑOR"

ustedes se han levantado en lugar de sus padres

Se habla de la gente de Rubén y Gad al actuar de la manera que lo hicieron sus antepasados como si estuvieran en el lugar donde ellos estuvieron. Traducción Alterna: "han comenzado a actuar como sus ancestros"

para añadirle al enojo ardiente del SEÑOR hacia Israel

Se habla de la gente que causa que el SEÑOR se enoje más como si su enojo fuera un fuego y la gente estuviera agregando más combustible a ese fuego. Traducción Alterna: "para hacer que el Señor se enoje aún más con Israel"

toda esta gente

"esta gente completa" o "toda esta generación de personas"

Numbers 32:16

estaremos listos y armados

"Estarán listos con armas" o "estarán listos para pelear una guerra"

en las ciudades fortificadas

"en las ciudades aseguradas"

Numbers 32:18

Información General:

Los líderes de Gad y Rubén siguen hablando.

haya obtenido su herencia

Se habla de la tierra que la gente iba a recibir como posesión permanente como si fuera una herencia que debían obtener. Traducción Alterna: "haya tomado posesión de su porción de la tierra"

Numbers 32:20

si ustedes se arman

"si toman sus armas"

ante el SEÑOR

Esto significa que el SEÑOR irá con ellos a la batalla y les permitirá derrotar a sus enemigos y tomar su tierra. Traducción Alterna: "en presencia del SEÑOR"

hasta que Él haya expulsado a sus enemigos de delante de Él

"hasta que el SEÑOR haya expulsado a sus enemigos de su presencia". Todos los pronombres aquí se refieren al SEÑOR. Se habla del SEÑOR permitiéndole a los israelitas derrotar a sus enemigos como si Él estuviera luchando sus batallas. Traducción Alterna: "hasta que el SEÑOR haya permitido a tus soldados derrotar al enemigo y forzarlos lejos de su presencia"

y la tierra sea sometida ante Él

Aquí la palabra "tierra" se refiere a las personas que viven allí. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y en su presencia los israelitas han sometido a la gente que vive en la tierra"

pueden regresar

Está implícito que volverán al lado este del Jordán. Traducción Alterna: "pueden regresar a esta tierra en el lado este del Jordán"

Ustedes estarán sin culpa ante el SEÑOR y ante Israel

Los posibles significados son: 1) "Habrás cumplido tu obligación con el SEÑOR y con Israel" o 2) "No habrá nada por lo que el SEÑOR o el pueblo de Israel puedan culparte".

Numbers 32:23

Estén seguros que su pecado los encontrará

Moisés habla del pecado como si fuera una persona que condenará a la persona culpable. Esto significa que las personas no pueden escapar al castigo que su pecado merece. Traducción Alterna: "Sepan con seguridad que el SEÑOR les castigará por su pecado"

Tus sirvientes

La gente de Gad y Rubén se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad.

Numbers 32:26

cruzaremos

Puede aclarar que cruzarán el Jordán. Traducción Alterna: "cruzaremos el río Jordán"

cada hombre que esté armado para la guerra

"cada hombre preparado para la guerra"

Numbers 32:28

cada hombre que esté armado

"cada hombre que esté preparado con su arma"

si la tierra es sometida ante ustedes

Aquí la palabra "tierra" se refiere a la gente que vive allí. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el SEÑOR somete ante ustedes a la gente que vive en la tierra" o "Si te ayudan a someter a la gente que vive en la tierra"

entonces ellos adquirirán sus posesiones entre ustedes en la tierra de Canaán

"Entonces los descendientes de Gad y Rubén recibirán tierras contigo en Canaán"

Numbers 32:31

Nosotros cruzaremos armados

Puede aclarar que cruzarán el Jordán. Traducción Alterna: "Cruzaremos el Jordán listos para pelear"

nuestra herencia poseída

Se habla de la tierra que la gente iba a recibir como posesión permanente como si fuera una herencia que debían obtener. Traducción Alterna: "la porción de tierra que poseeremos"

quedará con nosotros

Esta expresión idiomática se refiere a propiedad. Traducción Alterna: "será nuestra"

Numbers 32:33

El reino de Sehón... y de Og

Estos son nombres de reyes que gobernaron dos reinos separados. Traducción Alterna: "el reino de Sehón... y el reino de Og"

Numbers 32:34

Dibón, Atarot, Aroer, Atarot Sofán, Jazer, Jogbeha, Bet Nimra y Bet Arán

Estos son nombres de ciudades.

Numbers 32:37

Hesbón, Eleale, Quiritiaim, Nebo, Baal Meón... Sibma

Estos son nombres de ciudades.

sus nombres fueron luego cambiados

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente cambió luego los nombres de estas ciudades"

Maquir

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 26:28.

Numbers 32:40

Jair... Noba

Estos son nombres de hombres.

Havot Jair... Kenat

Estos son nombres de ciudades.


33

1Estas fueron las rutas del pueblo de Israel luego que salieron de la tierra de Egipto por sus grupos armados bajo la dirección de Moisés y Aarón. 2Moisés escribió los lugares desde donde salieron hasta donde fueron, como mandó EL SEÑOR. Estas fueron sus rutas, salida tras salida.

3Viajaron desde Ramsés durante el primer mes, saliendo en el día quince del primer mes. En la mañana después de la Pascua, el pueblo de Israel se fue abiertamente, ante los ojos de los egipcios. 4Esto sucedió mientras los egipcios estaban enterrando a todos sus primogénitos, esos que EL SEÑOR había matado de entre ellos, porque Él tambien había castigado a sus dioses.
5El pueblo de Israel salió de Ramsés y acampó en Sucot. 6Salieron de Sucot y acampó en Etam, en las orillas del desierto. 7Salieron de Etam y regresaron a Pi Hahirot, el cual está frente a Baal Zefón, donde ellos acamparon frente a Migdol.
8Entonces partieron del lado contrario de Pi Hahirot y pasaron por en medio del mar hacia el desierto. Viajaron una jornada de tres días hacia el desierto de Etam y acamparon en Mara. 9Partieron de Mara y llegaron a Elim. En Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras. Ahí fue donde acamparon. 10Salieron de Elim y acamparon junto al Mar de Juncos.
11Ellos salieron del Mar de Juncos y acamparon en el desierto de Sin. 12Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca. 13Salieron de Dofca y acamparon en Alús. 14Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no encontraron agua para que la gente bebiera.
15Salieron de Refidin y acamparon en el desierto de Sinaí. 16Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot Hataava. 17Salieron de Kibrot Hataava y acamparon en Hazerot. 18Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
19Salieron de Ritma y acamparon en Rimón Perez. 20Salieron de Rimón Perez y acamparon en Libna. 21Salieron de Libna y acamparon en Rissa. 22Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23Salieron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer. 24Salieron del Monte Sefer y acamparon en Harada. 25Salieron de Harada y acamparon en Macelot. 26Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27Salieron de Tahat y acamparon en Tara. 28Salieron de Tara y acamparon en Mitca. 29Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona. 30Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31Salieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán. 32Salieron de Bene Jaacán y acamparon en Hor Haggidgad. 33Salieron de Hor Haggidgad y acamparon en Jotbata. 34Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35Salieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber. 36Salieron de Ezión Geber y acamparon en el desierto de Zin en Cades. 37Salieron de Cades y acamparon en el Monte Hor, al borde de la tierra de Edom.
38Aarón el sacerdote subió al Monte Hor a la orden del SEÑOR y murió allí en el año cuarenta luego que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto, en el quinto mes, en el primer día del mes. 39Aarón era de 123 años de edad cuando murió en el Monte Hor.
40El cananeo, el rey de Arad, que vivía al sur del desierto en la tierra de Canaán, escuchó que venía el pueblo de Israel.
41Salieron del Monte Hor y acamparon en Zalmona. 42Salieron de Zalmona y acamparon en Punón. 43Salieron de Punón y acamparon en Obot.
44Salieron de Obot y acamparon en Ije Abarim, en el borde de Moab. 45Salieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad. 46Salieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim.
47Salieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo. 48Salieron de las montañas de Abarim y acamparon en llanuras de Moab por el Jordán en Jericó. 49Acamparon por el Jordán, desde Bet Jesimot, a Abel Sitim en las llanuras de Moab.
50El SEÑOR habló a Moisés en la llanuras de Moab por el Jordán en Jericó y dijo: 51''Habla al pueblo de Israel y diles: 'Cuando ustedes crucen el Jordán a la tierra de Canaán, 52entonces deben sacar a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Deben destruir todas sus figuras talladas. Deben destruir todas sus figuras fundidas y demoler todos sus lugares altos.
53Deben tomar posesión de la tierra y establecerse en ella porque Yo les he dado la tierra para que la posean. 54Deben heredar la tierra por lotes, de acuerdo a cada familia. A la familia más grande se le debe dar una parte mayor de la tierra, y a las familias más pequeñas les debes dar una parte menor de tierra. Dondequiera que el lote caiga a cada familia, esa tierra le pertenecerá. Ustedes heredarán la tierra de acuerdo a las tribus de sus antepasados.
55Pero si no sacan de las tierras a los que habitaban delante de ustedes, entonces la gente a la que les permitan quedarse se volverán como aguijones en sus ojos y espinas en sus costados. Harán sus vidas difíciles en la tierra donde se establezcan. 56Entonces sucederá que lo que Yo tengo intención de hacerle a esa gente, Yo se los haré también a ustedes."


Numbers 33:1

por sus grupos armados

"Por sus divisiones militares". Esto significa que cada tribu tenía sus propios hombres armados para protegerlos. Vea cómo tradujo "grupos armados" en 1:1.

como mandó el SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR lo ordenó"

salida tras salida

"De un lugar a otro lugar"

Numbers 33:3

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de dejar Egipto.

durante el primer mes, saliendo a los quince días del primer mes

Aquí "primero" es el número ordinal uno y "decimoquinto" es el número ordinal quince. Este es el primer mes del calendario hebreo. El decimoquinto día está cerca de principios de abril en los calendarios occidentales.

el pueblo de Israel se fue abiertamente, ante los ojos de todos los egipcios

"Los israelitas se fueron a plena vista de los egipcios"

sus primogénitos

Esto se refiere a los hijos primogénitos. Traducción Alterna: "sus hijos primogénitos"

Él tambien había castigado a sus dioses

Se habla del SEÑOR demostrando que Él es más poderoso que todos los dioses falsos que adoraban los egipcios como si Él había castigado a esos dioses falsos. Traducción Alterna: "también demostró que Él es más grande que sus dioses"

Numbers 33:5

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de dejar Egipto.

salió de

"partió de"

en las orillas del desierto

"en el borde del desierto"

Numbers 33:8

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

pasaron a través del medio del mar

Esto se refiere a cuando el SEÑOR dividió el Mar Rojo para que los israelitas pudieran escapar del ejército egipcio.

doce manantiales... setenta palmeras

"12 manantiales... 70 palmeras"

Numbers 33:11

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

donde no encontraron agua para que la gente bebiera

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde la gente no podía encontrar agua para beber"

Numbers 33:15

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:19

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:23

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:27

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:31

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:35

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:38

en el cuadragésimo año luego

Aquí "cuadragésimo" es el número ordinal de cuarenta. Traducción Alterna: "40 años después"

En el quinto mes, en el primer día del mes

El "quinto" es el número ordinal de cinco. El "primero" es el número ordinal de uno. Este es el quinto mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de julio en los calendarios occidentales.

Numbers 33:40

El cananeo, el rey de Arad

"El rey cananeo de Arad"

Arad

Este fue el nombre de una ciudad cananea.

escuchó de que venía el pueblo de Israel

"oyó que el pueblo de Israel estaba viniendo"

Numbers 33:41

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:44

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

Numbers 33:47

Información General:

Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.

llanuras

Un gran área de tierra plana

Numbers 33:50

demoler todos sus lugares altos

"Destruir todos sus lugares altos"

Numbers 33:53

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

heredar la tierra

Se habla de los israelitas reclamando la tierra como su posesión permanente como si estaban heredando la tierra.

Dondequiera que la suerte caiga a cada clan, esa tierra le pertenecerá

"Cada clan recibirá la tierra según cómo caiga la suerte"

Numbers 33:55

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.

como objetos en sus ojos y espinas en sus costados

Al igual que un objeto pequeño en el ojo de una persona o una pequeña espina que se clava a la piel de una persona puede causar una gran irritación, así incluso una pequeña porción de los cananeos, si se dejaba en la tierra, causaría grandes problemas a los israelitas.


34

1El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 2"Manda al pueblo de Israel y diles, 'Cuando entres a la tierra de Canaán, la tierra que te pertenecerá, la tierra de Canaán y sus fronteras, 3tu frontera sur se extenderá desde el desierto de Zin a lo largo de la frontera de Edom. El extremo este de la frontera sur estará en una línea que termina en el extremo sur del Mar Salado.

4Tu frontera girara al sur desde la colina de Acrabim y pasa a lo largo del desierto de Zin. De ahí, pasará al sur de Cades Barnea y continúa a Hasaradar y mas allá hasta Asmón. 5De ahí, la frontera pasará de Asmón hacia el arroyo de Egipto y sigue al mar.
6La frontera occidental será la costa del Mar Grande. Esta será tu frontera occidental.
7Tu frontera al norte se extenderá a lo largo de una línea que tu debes marcar desde el Mar Grande hasta el Monte Hor, 8entonces del Monte Hor a Lebo Hamat, de ahí a Zedad. 9Entonces la frontera continuará a Zifrón y terminará en Hazar Enán. Esta será tu frontera al norte.
10Entonces debes marcar tu frontera oriental desde Hazar Enán al sur de Sefam. 11Entonces la frontera oriental bajará desde Sefam a Ribla, al lado oriental de Aín. La frontera continuará a lo largo del lado oriental del Mar de Cineret. 12Entonces la frontera continuará a lo largo del Río Jordán hasta el Mar Salado y continuará descendiendo por la frontera del Mar Salado. Esta será tu tierra, siguiendo sus fronteras alrededor."
13Entonces Moisés mandó al pueblo de Israel y dijo: "Esta es la tierra que recibirás por suerte, la cual EL SEÑOR ha mandado a dar a las nueve tribus y a la media tribu. 14La tribu de los descendientes de Rubén, siguiendo la asignación de la propiedad a la tribu de sus antepasados, y la tribu de los descendientes de Gad, siguiendo la asignación de la propiedad de la tribu de sus antepasados, y la media tribu de Manasés todos han recibido sus tierras. 15Las dos tribus y la media tribu han recibido su parte de la tierra mas allá del Jordán al oriente de Jericó, hacia la salida del sol.
16El SEÑOR habló a Moisés y dijo: 17"Estos son los nombres de los hombres que dividirán la tierra para tu herencia: Eleazar el sacerdote y Josué hijo de Nun. 18Debes escoger un jefe de cada tribu para dividir la tierra por familias.
19Estos son los nombres de los hombres: de la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone. 20De la tribu de los descendientes de Simeón, Semuel hijo de Amiud.
21De la tribu de Benjamín, Elidad hijo de Quislón. 22De la tribu de los descendientes de Dan un jefe, Buqui hijo de Jogli. 23De los descendientes de José, de la tribu de los descendientes de Manasés un jefe, Haniel hijo de Efod.
24De la tribu de los descendientes de Efraín un jefe, Kemuel hijo de Siftán. 25De la tibu de los descendientes de Zabulón un jefe, Elizafán hijo de Parnac. 26De la tribu de los descendientes de Isacar un jefe, Paltiel hijo de Azán.
27De la tribu de los descendientes de Aser, Ahiud hijo de Selomi. 28De la tribu de los descendientes de Neftalí un jefe, Pedael hijo de Amiud. 29El SEÑOR mandó a estos hombres a dividir la tierra de Canaán y darle a cada una de las tribus de Israel su porción.


Numbers 34:1

desierto de Zin

Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 33:11.

Numbers 34:4

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.

Numbers 34:6

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.

Numbers 34:7

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.

Monte Hor

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:22.

Numbers 34:10

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.

Numbers 34:13

a las nueve tribus y a la media tribu

Esto se refiere a las tribus restantes de Israel que vivirán en el lado oeste del río Jordán en la tierra de Canaán. Las tribus de Rubén y Gad y la media tribu de Manasés ya habían recibido sus tierras en el lado este del río Jordán.

siguiendo la asignación de la propiedad de la tribu de sus ancestros

"De acuerdo a cómo el SEÑOR asignó la propiedad a la tribu de sus antepasados"

Las dos tribus y la media tribu

"Las tribus de Rubén y Gad, y la mitad de la tribu de Manasés"

Numbers 34:16

dividirán la tierra para su herencia

Aquí "su" se refiere al pueblo de Israel. Estos hombres echarán suertes para dividir la tierra. Luego la repartirán a las tribus.

Numbers 34:19

Información General:

Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.

Numbers 34:21

Información General:

Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.

Numbers 34:24

Información General:

Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.

Numbers 34:27

Información General:

Esto concluye la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.


35

1El SEÑOR habló a Moisés en los llanos de Moab junto al Jordán en Jericó y dijo: 2"Ordénale al pueblo de Israel a dar algunas de sus porciones de la tierra a los Levitas. Deben darle a ellos ciudades donde vivir y pastizales rodeando esas ciudades.

3Los Levitas van a tener estas ciudades para vivir. Los pastizales van a ser para sus ganados, sus rebaños y todos sus animales. 4Los pastizales alrededor de las ciudades que ustedes les van a dar a los Levitas deben extenderse desde las murallas de la ciudad por 450 metros en cada dirección.
5Deben medir 900 metros desde las afueras de la ciudad en el lado este y 900 metros al lado sur, 900 metros al lado oeste y 900 metros al lado norte. Estos serán los pastizales para sus ciudades. Las ciudades estarán en el centro.
6Seis de las ciudades que les van a dar a los Levitas deben servir como ciudades de refugio. Ustedes Deben proveer éstas como lugares a los que una persona que haya matado a alguien pueda huir. También, provee otras cuarenta y dos ciudades. 7Las ciudades que les den a los levitas van a ser en total cuarenta y dos. Deben darles sus pastizales con ellas.
8Las tribus más grandes del pueblo de Israel, las tribus que tienen más tierra, deben proveer más ciudades. Las tribus pequeñas van a proveer menos ciudades. Cada tribu debe proveer para los Levitas de acuerdo a la parte que han recibido."
9Luego EL SEÑOR habló a Moisés y dijo: 10"Habla al pueblo de Israel y diles: 'Cuando crucen el Jordán a la ciudad de Canaán, 11entonces deben escoger las ciudades para servir como ciudades de refugio para ustedes, un lugar en el cual una persona que haya matado a alguien sin intención, pueda escapar.
12Éstas ciudades deben ser su refugio de los vengadores, de manera que el hombre que ha sido acusado no pueda ser muerto sin antes comparecer a juicio delante de la comunidad. 13Deben escoger seis ciudades como ciudades de refugio.
14Deben proveer tres ciudades más allá del Jordán y tres en las tierras de Canaán. Éstas van a ser las ciudades de refugio. 15Para que el pueblo de Israel, los extranjeros, para cualquiera que está viviendo entre ustedes, estas seis ciudades servirán como refugio para cualquier persona que haya matado a alguien sin intención, pueda escapar.
16Pero si un hombre acusado ha golpeado a su víctima con un instrumento de hierro, y si su víctima muere, entonces el acusado es ciertamente un asesino. Él ciertamente debe ser muerto. 17Si un hombre acusado ha golpeado a su víctima con una piedra en su mano que pueda matar a la víctima, y si la víctima muere, entonces el acusado es ciertamente un asesino. Él ciertamente debe ser muerto. 18Si un hombre acusado a golpeado a su víctima con una arma de madera que pueda matar a la victima, y si la víctima muere, entonces el acusado es ciertametne un asesino. Él ciertamente debe ser muerto.
19El vengador de la sangre, puede dar muerte al asesino. Cuando él lo encuentre, él puede darle muerte. 20Y si un hombre acusado maltrata a alguien en odio o tira algo hacia él, mientras se esconde para emboscarlo, para que su víctima muera, 21o si él lo ataca en odio con sus manos para que la víctima muera, entonces el acusado que lo golpeó ciertamente debe ser muerto. Él es un asesino. El vengador de la sangre puede dar muerte al asesino cuando se encuetre con él.
22Pero si un hombre acusado de repente golpea a una víctima sin odio premeditado o lanza algo que golpea a la víctima sin acechar 23o si lanza una piedra que podría matar a la victima sin haber visto a la víctima, entonces el acusado no era enemigo de la victima; no estaba tratando de lastimar a la víctima. Esto es lo que haces cuando la víctima muere de todas maneras.
24En este caso, la comunidad debe juzgar entre el acusado y el vengador de la sangre con base en estas reglas. 25La comunidad debe rescatar al acusado del poder del vengador de la sangre. La comunidad debe regresar al acusado a la ciudad de refugio a la cual había huído originalmente. Debe vivir allí hasta la muerte del alto sacerdote actual, que fue ungido con el aceite santo.
26Pero si el hombre acusado en cualquier tiempo va más allá de la frontera de la ciudad de refugio a la cual él había huído, 27y si el vengador de la sangre lo encuetra fuera de las fronteras de su ciudad de refugio, y si mata al hombre acusado, el vengador de la sangre no va a ser culpable por la muerte. 28Esto es porque el hombre acusado debía permanecer en la ciudad de refugio hasta la muerte del alto sacerdote. Después de la muerte del alto sacerdote, el hombre acusado puede volver a la tierra donde tiene su propiedad.
29Éstas leyes deben ser estatutos para ustedes a través de las generaciones de su pueblo en todos los lugares donde ustedes viven. 30Quien sea que mate a una persona, el asesino debe ser muerto, como lo atestigüe la palabra de los testigos. Pero una sola palabra de los testigos no puede hacer que ninguna persona sea muerta.
31También, ustedes no deben acepar ningún rescate por la vida del asesino que ha sido culpable de muerte. Debe ciertamente ser muerto. 32Y no deben aceptar ningún rescate por la persona que ha huído a la ciudad de refugio. No deben de esta manera permitirle que viva en su propiedad hasta que el alto sacerdote muera.
33No contaminen de esta manera la tierra donde viven, porque la sangre de un asesino contamina la tierra. Ninguna expiación puede ser hecha por la tierra cuando la sangre ha sido derramada en ella, excepto por la sangre de quien la ha derramado. 34Así que, no deben profanar la tierra en la cual viven porque Yo estoy viviendo en ella. Yo, EL SEÑOR, vivo entre el pueblo de Israel."'


Numbers 35:1

llanura

un gran área de tierra plana

darle algunas de sus porciones de la tierra a los levitas

El SEÑOR no les dio a los levitas su tierra propia, por lo que tuvieron que vivir en ciudades que pertenecían a otras tribus.

pastizales

Un área de tierra donde los animales se alimentan de pasto.

Numbers 35:3

mil codos

"1.000 codos". Si es necesario usar unidades de distancia modernas, aquí hay una forma de hacerlo. Traducción Alterna: "457 metros"

Numbers 35:5

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

dos mil codos

"2.000 codos". Un codo son 46 centímetros.

Numbers 35:6

una persona que haya matado a alguien

Esto se refiere a las personas que han matado a alguien, pero aún no se ha determinado si mataron a la persona intencionalmente o accidentalmente.

cuarenta y dos... cuarenta y ocho

...dos... cuarenta y ocho - "42... 48"

Numbers 35:8

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Numbers 35:9

sin intención

"accidentalmente"

Numbers 35:12

el vengador

Esto se refiere a un pariente cercano que busca venganza matando al hombre acusado.

de manera que el hombre que ha sido acusado no pueda ser matado sin antes comparecer a juicio delante de la comunidad

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que nadie mate al hombre acusado antes de que la comunidad pueda juzgarlo en la corte"

Numbers 35:14

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Numbers 35:16

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

Él ciertamente debe ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ciertamente debes ejecutarlo"

Numbers 35:19

El vengador de sangre

Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria

el acusado que lo golpeó seguramente debe ser muerto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el pariente ciertamente debe ejecutar al hombre acusado" o "el hombre acusado debe morir"

Numbers 35:22

sin odio premeditado

"Sin planearlo por odio antes de tiempo"

sin acechar

Se habla de alguien que busca intencionalmente una forma de dañar a otra persona como si alguien se estuviera escondiendo para emboscar a esa otra persona. Traducción Alterna: "sin haber intentado intencionalmente dañar a la víctima"

Numbers 35:24

el vengador de la sangre

Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria

La comunidad debe rescatar al acusado

Esto significa que si la comunidad juzga que la muerte fue accidental, entonces debe salvar al hombre acusado del pariente que quiere matarlo. Si la comunidad juzga que la muerte no fue accidental, entonces el familiar debe ejecutar al acusado.

el que fue ungido con el aceite santo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que ungiste con aceite santo"

Numbers 35:26

el vengador de la sangre

Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria

Numbers 35:29

Información General:

El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.

a través de todas las generaciones de tu pueblo

"y todos tus descendientes que vivirán después de ti"

el asesino debe ser muerto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien debe ejecutar al asesino"

como lo atestigüe la palabra de los testigos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "de acuerdo con el testimonio de testigos" o "como testigos atestigüen del asesinato"

Numbers 35:31

Él debe ciertamente ser muerto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ejecutarlo"

Ustedes no deben... permitirle que viva en su propiedad

Esto implicaba que el hombre habría abandonado la ciudad de refugio y regresado a casa. Traducción Alterna: "No deben... permitirle que abandone la ciudad de refugio y regresar a casa para vivir en su propiedad"

de esta manera

"al aceptar un rescate"

Numbers 35:33

No contaminen de esta manera la tierra donde ustedes viven, porque la sangre de un asesinato contamina la tierra

Se habla de hacer que la tierra sea inaceptable para el SEÑOR como si se estuviera contaminando físicamente la tierra. Traducción Alterna: "No hagas que la tierra donde vives sea inaceptable para Mí de esta manera, porque la sangre de asesinatos hace que la tierra sea inaceptable para Mí"

de esta manera

Esto significa desobedecer las leyes relativas a una persona que mata a alguien.

Ninguna expiación puede ser hecha por la tierra cuando ha sido derramada sangre en ella, excepto por la sangre de quien la derramó

Esto se refiere a cuando una persona mata intencionalmente a otra persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando alguien ha derramado sangre en la tierra, solo la ejecución del asesino puede hacer expiación por la tierra"


36

1Luego, los jefes de la familia de los antepasados de la familia de Galaad, hijo de Maquir (que era hijo de Manasés), que eran de la familia de los descendientes de José, vinieron y hablaron delante de Moisés y delante de los jefes que eran las cabezas de la familia de los antepasados del pueblo de Israel. 2Dijeron: "El SEÑOR te ordenó, nuestro amo, dar una porción de la tierra por lote al pueblo de Israel. Fuiste ordenado por EL SEÑOR para darle la porción de Zelofehad, nuestro hermano, a sus hijas.

3Pero si sus hijas se casan con hombres de otra tribu del pueblo de Israel, entonces su porción de tierra, será quitada de la porción de nuestros antepasados. Será añadida a la porción de la tribu a la que se unan. 4En ese caso, será quitada la porción de nuestra herencia asignada. En ese caso, cuando el año del jubileo del pueblo de Israel venga, entonces su porción será añadida a la porción de la tribu a la que se hayan unido. De esta forma, su porción será tomada de la porción de la tribu de nuestros antepasados.
5Así que, Moisés dio una orden al pueblo de Israel, en la palabra del SEÑOR. Él dijo: "Lo que la tribu de los descendientes de José dicen es correcto. 6Esto es lo que EL SEÑOR ordena, sobre las hijas de Zelofehad. Él dice: 'Deja que se casen con quien piensen que sea mejor, pero sólo deben estar casadas entre los de la tribu de su padre.'
7Ninguna porción del pueblo de Israel debe cambiar de una tribu a otra. Cada uno del pueblo de Israel debe continuar con la porción de tribu de su antepasado.
8Cada mujer del pueblo de Israel, a quien le pertenezca una porción en su tribu debe casarse con alguien de las familias pertenecientes a la tribu de su padre. Esto es para que todos los del pueblo de Israel sean dueños de una herencia de sus antepasados. 9Ninguna porción debe cambiar de manos de una tribu a otra. Todas las tribus del pueblo de Israel deben mantener su propia herencia."
10Así que, las hijas de Zelofehad hicieron como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés. 11Maala, Tirsa, Hogla, Milca y Noa, las hijas de Zelofehad, se casaron con descendientes de Manasés. 12Se casaron dentro de las familias de los descendientes de Manasés, hijo de José. De esta manera, sus herencias se mantuvieron en la tribu a la cual pertenecía la familia de su padre.
13Estos son las ordenanzas y las leyes que EL SEÑOR dio a través de Moisés al pueblo de Israel en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.


Numbers 36:1

Maquir

Este es el nombre de un hombre. Traduzca este nombre de la misma manera que lo hizo en 26:28.

Fuiste mandado por el SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te lo mandó"

Zelofehad

Este es el nombre de un hombre. Traduzca este nombre de la misma manera que lo hizo en 26:33.

Numbers 36:3

será removida de la porción de nuestro antepasado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducciódownloadn Alte "ya no pertenecerá a la parte de nuestro ancestro"

Será añadida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pertenecerá a"

será removida de la porción de nuestra herencia asignada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ya no será parte de nuestra herencia"

el año del jubileo del pueblo

Esto se refiere a una celebración que ocurre una vez cada cincuenta años. En esta celebración, toda la tierra que alguien vendió o negoció debe regresar al propietario original.

su porción será unida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "su parte pertenecerá"

su porción será tomada de la porción de la tribu de nuestro antepasado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tomarán la parte de la tierra de nuestra tribu"

Numbers 36:5

en la palabra del SEÑOR

"según lo que dijo el SEÑOR"

Que se casen con quien mejor les parezca

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que se casen con quien quieran"

pero sólo deben estar casadas entre los de la tribu de su padre

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero sólo pueden casarse con alguien de la tribu de su padre"

Numbers 36:7

Ninguna porción

La palabra "porción" representa la porción de tierra que cada tribu recibió como herencia. Traducción Alterna: "Ninguna porción de la tierra"

Numbers 36:8

a quien le pertenezca una porción en su tribu

"que posee una porción de la tierra en su tribu"

sean dueños de una herencia

Se habla de la tierra que posee cada clan como si fuera una herencia que recibieron.

Ninguna porción debe cambiar de manos de una tribu a otra

La transferencia de la propiedad de una tribu a otra se expresa como si la propiedad pasara de las manos de una persona a las manos de otra persona. Traducción Alterna: "Nadie puede transferir la propiedad de ninguna porción de la tierra de una tribu a otra"

Numbers 36:10

Maala, Tirsa, Hogla, Milca y Noa

Estos son nombres de mujeres. Traduzca esto de la misma forma como lo hizo en 26:33.

sus herencias

Se habla de la tierra que cada una de las hijas de Zelofehad poseía como si fuera una herencia que recibieron. Traducción Alterna: "las tierras que recibieron como herencia"

Numbers 36:13

llanuras

Un gran área de tierra plana.


Deuteronomio

1

1Estas son las palabras que Moisés habló a todo Israel mas allá del río Jordán en el desierto, en la parte plana del valle del río Jordán frente a la tierra de Suf, entre las tierras de Parán, Tofel, Labán, Hazerot y Dizahab. 2Son once días de camino desde el Monte Horeb camino al Monte Seir rumbo a la tierra de Cades Barnea.

3Despues de cuarenta años en el mes once, en el primer día del mes que salieron de Egipto, que Moisés habló al pueblo de Israel, diciéndoles todo lo que el SEÑOR le había ordenado a él acerca de ellos. 4Esto fue después que el SEÑOR había atacado a Sehón el rey de los Amorreos, quién vivía en Hesbón, y a Og, el rey de Basán, quien vivía en Astarot en Edrei.
5Mas allá del Jordán, en la tierra de Moab, Moisés comenzó a anunciar estas instrucciones, diciendo: 6'"EL SEÑOR nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: 'Ustedes han vivido mucho tiempo en estas montañas.
7Caminene pues a las montañas de los Amorreos y a todos los lugares cerca de allí en las planicies del valle del río Jordán, en la zona montañosa, en la tierra baja, en el Neguev, y por la costa— la tierra de los cananeos, y en el Líbano, tan lejos como hasta el gran río, el Éufrates. 8Miren, he puesto la tierra delante de ustedes; entren y posean la tierra que EL SEÑOR le juró a sus padres—a Abraham, a Isaac, y a Jacob—para darles a ellos y a sus descendientes después de ellos.'
9Yo hablé a ustedes en ese tiempo, diciendo: ' Yo solo no puedo sostenerlos a ustedes. 10EL SEÑOR su Dios los ha multiplicado, y miren hoy, ustedes son muchos como las estrellas del cielo. 11¡Qué EL SEÑOR, el Dios de sus padres, los haga mil veces más de lo que son, y los bendiga, como Él les ha prometido!
12Pero, ¿cómo puedo yo solo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus desacuerdos? 13Tomen hombres sabios, hombres entendidos, y hombres de buena fama en el pueblo, de cada tribu, y los haré cabezas sobre ustedes.' 14Ustedes me respondieron y dijeron: 'La cosa que has hablado es bueno para que nosotros lo hagamos.'
15Así que, tomé las cabezas de sus tribus, hombres sabios, y hombres de buena fama, y los hice cabezas sobre ustedes, jefes de mil hombres, capitanes de cien, jefes de cincuenta, jefes de diez, y oficiales, tribu por tribu. 16Yo ordené a sus jueces en ese tiempo, diciendo: "Escuchen los desacuerdos entre sus hermanos, y juzguen rectamente entre un hombre y su hermano, y el extranjero quien está con él.
17Ustedes no mostrarán preferencia por nadie en ningun desacuerdo; escucharán al pequeño y al grande del mísmo modo. No tendrán miedo de nadie, porque el juicio es de Dios. El desacuerdo que sea muy difícil para ustedes, lo traerán a mí, y yo la escucharé.' 18Yo les ordené a ustedes en ese tiempo todas las cosas que debían hacer.
19Viajamos lejos desde Horeb y fuimos por medio de todo el gran y terrible desierto que ustedes vieron, de camino a la zona montañosa de los amorreos, como EL SEÑOR nuestro Dios nos había ordenado; y llegamos a Cades Barnea.
20Les dije: 'Han venido a la zona montañosa de los amorreros, la cual EL SEÑOR nuestro Dios nos está dando. 21Miren, el SEÑOR su Dios ha puesto la tierra delante de ustedes; suban, tomen posesión, como EL SEÑOR, el Dios de sus padres, les ha hablado a ustedes; no tengan miedo, ni tampoco se desanimen.'
22Cada uno de ustedes vino a mí y dijo: 'Déjanos enviar hombres delante de nosotros, para que ellos puedan explorar la tierra por nosotros, y nos traigan palabra acerca del camino por el cual deberíamos atacar, y acerca de las ciudades en las cuales entraremos.' 23El consejo me pareció bien; tomé doce hombres de entre ustedes, un hombre por cada tribu. 24Ellos se fueron y subieron a la zona montañosa, llegaron al valle de Escol y lo exploraron.
25Tomaron de los frutos que dió la tierra en sus manos y nos la trajeron. Y también nos dijeron: 'Es una buena tierra la que EL SEÑOR nuestro Dios nos está dando.'
26Aún así, ustedes no quisieron atacar, sino que no obedecieron la orden del SEÑOR su Dios. 27Se quejaron en sus tiendas y dijeron: 'Es porque EL SEÑOR nos odió que Él nos ha traido fuera de la tierra de Egipto, para entregarnos en la mano de los amorreos para destruirnos. 28¿A dónde podremos ir ahora? Nuestros hermanos han hecho que nuestros corazones se llenen de miedo, diciendo: 'Esas personas son grandes y más altás que nosotros; sus ciudades son grandes y están rodeada totalmente de paredes muy altas hasta los cielos; y sobre todo, hemos visto a los hijos de Anac allí.'''
29Luego les dije a ustedes: 'No se aterroricen, ni tampoco tengan miedo de ellos. 30EL SEÑOR su Dios, quien va delante de ustedes, Él peleará por ustedes, como todo lo que hizo por ustedes en Egipto ante sus ojos, 31y también en el desierto, en donde han visto cómo EL SEÑOR su Dios los sostuvo, como un hombre carga a su hijo, a todo lugar que ustedes fueron hasta que llegaron a este lugar.'
32Pero a ustedes no les importó La Palabra de SU SEÑOR y no creyeron en EL SEÑOR SU DIOS 33quien fue delante de ustedes para encontrar lugar donde acampar, en fuego por la noche y en nubes de día.
34EL SEÑOR escuchó el sonido de sus palabras y estaba enojado; Él juró y dijo: 35'Ciertamente ninguno de estos hombres de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darle a sus antepasados, 36excepto Caleb hijo de Jefone; él la verá. A él daré la tierra que ha pisado, y a sus hijos, porque él ha seguido enteramente a Dios.'
37También, EL SEÑOR estaba enojado conmigo por culpa de ustedes, diciendo: 'Tú tampoco entrarás allí; 38Josué hijo de Nun, quien está de pie delante de tí, él entrará allí; anímalo, porque él guiará a Israel a heredarla.
39Además, tus pequeños hijos, los cuales dijiste que serían víctimas, quienes hoy no tienen conocimiento del bien o el mal—ellos entrarán allí. A ellos se la daré, y ellos la poseerán. 40Pero en cuanto a ti, regresa y comienza tu viaje en el desierto a lo largo del camino al Mar Rojo.'
41Luego ustedes respondieron y me dijeron: 'Hemos pecado contra EL SEÑOR; subiremos y pelearemos, y seguiremos todo lo que EL SEÑOR nuestro Dios nos ha ordenado hacer'. Cada hombre de entre ustedes se puso sus armas de guerra, y estaban listos para atacar la zona montañosa. 42EL SEÑOR me dijo: 'Diles a ellos: ''No ataquen y no peleen, porque Yo no estaré con ustedes, y serán derrotados por sus enemigos.'
43Yo les hablé de esta manera, pero no escucharon. Ustedes se rebelaron contra el mandato del SEÑOR; ustedes fueron arrogantes y atacaron la zona montañosa. 44Pero los amorreos, quienes vivían en esa zona montañosa, salieron en contra de ustedes y los persiguieron como abejas, y los hirieron en Seir, tan lejos como hasta Horma.
45Ustedes regresaron y lloraron ante El SEÑOR, pero EL SEÑOR no escuchó sus voces, ni les prestó atención a ustedes. 46Así que se que quedaron en la tierra de Cades muchos días, todos los días que pasaron allí.


Deuteronomy 1:1

más allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando habló a los israelitas. Traducción Alterna: "Al este del Jordán"

Suf... Parán... Tofel... Labán... Hazerot... Dizahab

Estos son los nombres de lugares. (Ver:|How to Translate Names)

Es un viaje de once días desde Horeb... hasta Cades Barnea

"Se requieren once días para caminar desde Horeb... hasta Cades Barnea"

Monte Seir

Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom".

Once

"11" (Ver:|Numbers)

Deuteronomy 1:3

Sucedió en el cuadragésimo año, en el undécimo mes, en el primer día del mes, que Moisés habló

Los números ordinales se pueden traducir como números cardinales. Traducción Alterna: "Habían vivido en el desierto durante 40 años, 11 meses y 1 día, cuando Moisés habló"

Cuadragésimo

40mo

en el undécimo mes, en el primer día del mes

Este es el undécimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de enero en los calendarios occidentales.

undécimo

11mo

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord acerca del SEÑOR en cuanto a cómo traducir esto.

El SEÑOR había atacado

"El SEÑOR había permitido a los israelitas vencer".

Sehón... Og

Estos son nombres de reyes.

Hesbón... Astarot en Edrei

Estos son nombres de ciudades.

Deuteronomy 1:5

Mas allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "Al este del río Jordán". Traduzca esto como en 1:1.

nos habló

La palabra "nos" se refiere a Moisés y a las otras personas de Israel.

Ustedes han vivido lo suficiente en esta zona montañosa

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No necesitan permanecer cerca de esta montaña por más tiempo"

Deuteronomy 1:7

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.

Vuélvanse y tomen su travesía

La palabra "vuélvanse" es una expresión idiomática para comenzar la acción. Traducción Alterna: "Comienza de nuevo en tu viaje"

zona montañosa... Éufrates

El Señor está describiendo lugares en la tierra que prometió darles a los israelitas.

zona montañosa

Esta es un área en las colinas cerca del lugar donde vivían los amorreos.

tierras bajas

Un área de tierra baja y plana.

Miren

"Presten atención a lo que voy a decir"

que el SEÑOR juró

El SEÑOR habla como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que Yo, el SEÑOR, juré"

padres

La palabra "padres" es una figura literaria

Deuteronomy 1:9

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.

Yo hablé a ustedes en ese tiempo

Aquí "yo" se refiere a Moisés. La frase "en ese tiempo" se refiere a cuando los israelitas estaban en Horeb, que es lo mismo que el Monte Sinaí. Traducción Alterna: "Cuando estuvimos en Horeb, hablé contigo"

Yo solo no puedo llevarlos a ustedes

Aquí "llevarlos" significa "liderarlos" o "gobernarlos". Traducción Alterna: "Es demasiado para mí liderarlos yo solo"

como la multitud de las estrellas del cielo

Esto es una exageración que significa que Dios ha aumentado enormemente el número de israelitas. Traducción Alterna: "una gran multitud de muchas personas"

mil veces

La frase "mil" es una metáfora de "muchos". Traducción Alterna: "muchas veces"

mil

1000

Deuteronomy 1:12

Informacion General:

Moises continúa hablando al pueblo de Israel.

Pero, ¿cómo puedo yo solo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus disputas?

Moisés usa una pregunta para enfatizar que él no puede resolver todos los problemas de ellos por sí mismo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus disputas por mí mismo".

llevar sus cargas, sus aflicciones

Moisés habla como si los problemas y las quejas de la gente que él necesitaba atender fueran objetos físicos pesados que había estado cargando. Traducción Alterna: "cuiden de sus problemas, sus quejas"

sus disputas

"sus argumentos" o " sus desacuerdos"

hombres de buena reputación de cada tribu

"Hombres de cada tribu a quienes el pueblo de Israel respeta"

Deuteronomy 1:15

Información General:

Moisés continua hablando al pueblo de Israel.

y hombres de buena reputación

"y hombres a quienes tu pueblo respeta". Vea cómo se tradujo esto en 1:12.

de miles... de cientos... de cincuentenas... de decenas

"de grupos de 1.000... de grupos de 100... de grupos de 50... y grupos de 10"

capitanes... oficiales

Estos son títulos para diferentes líderes en el gobierno de Israel.

tribu por tribu

"de cada una de sus tribus"

juzguen rectamente entre un hombre y su hermano

"tomar decisiones correctas y justas sobre las disputas que los israelitas tienen entre sí"

Deuteronomy 1:17

Información General:

Moisés continúa hablando con los jueces, por lo que los mandatos son en plural.

No mostrarás parcialidad

"No mostrar parcialidad"

escucharán al pequeño y al grande del mismo modo

Estos dos extremos "pequeño" y "grande" representan a todas las personas. Traducción Alterna: "tratará a todas las personas por igual"

no tendrán miedo del rostro del hombre

La palabra "rostro" es una figura literaria

En ese tiempo

Esto significa el momento en que estuvieron en Horeb, en el Monte Sinaí.

Deuteronomy 1:19

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

terrible desierto que ustedes vieron

"gran y peligroso desierto que ustedes atravesaron".

Deuteronomy 1:20

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

Mira... tu Dios... delante de ti; Sube, toma posesión... tus padres... a ti; no tengas miedo, ni te desanimes

Moisés está hablando a los israelitas como si le estuviera hablando a un hombre, por lo que estas formas deben ser singulares, no plurales. .

ha puesto la tierra delante de ti

"Ahora te está dando esta tierra". Vea cómo esto se tradujo en 1:7.

Deuteronomy 1:22

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

doce hombre

"12 hombres"

Ellos se fueron y subieron

"Salieron de ese lugar y se fueron"

Valle de Escol

Este es un valle en la región de Hebrón, que está al sur de Jerusalén. .

lo exploraron

"Buscaron lugares que ellos pudieran atacar"

Deuteronomy 1:25

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas

Tomaron

"Los 12 hombres tomaron"

Tomaron algunos de los productos de la tierra en sus manos

"Recogieron algunos de los productos de la tierra"

nos trajeron palabra y dijeron

El narrador habla como si una "palabra" fuera un objeto físico que alguien pudiera traer. Traducción Alterna: "nos dijeron"

dijeron: 'Es una buena tierra la que nuestro Dios nos está dando'

La cita directa puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "dijeron que la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos estaba dando era buena"

Deuteronomy 1:26

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

Aún así, ustedes se rehusaron a atacar

Dios ordenó a los israelitas atacar y destruir a los amorreos, pero los israelitas tuvieron miedo y se negaron a luchar contra ellos.

en la mano de los amorreos

Aquí "en la mano" significa dar a los amorreos poder sobre ellos. Traducción Alterna: "en poder de los amorreos"

¿A dónde podremos ir ahora?

Aquí esta pregunta enfatiza lo atemorizados que estaban. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No tenemos a dónde ir".

han hecho que nuestro corazón se derrita

Esto significa que se asustaron. Traducción Alterna: "nos dio mucho miedo"

Y están fortificados hasta los cielos

Esto es una exageración que enfatiza lo asustada que estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes.

están fortificadas hasta

"tienen paredes que son tan altas como"

hijos de los anaqueos

Estos son descendientes del pueblo de Anac que eran muy grandes y feroces.

Deuteronomy 1:29

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

les dije a ustedes

"Le dije a sus ancestros"

ante sus ojos

Aquí la figura literaria

has visto... el SEÑOR tu Dios te sostuvo... fuiste... llegaste

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

El SEÑOR tu Dios te sostuvo, como un hombre carga a su hijo

Aquí el cuidado del SEÑOR por su pueblo se compara con el de un padre. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios te ha cuidado, como un padre cuida a su hijo"

hasta que llegaste a este lugar

"hasta que llegaste a esta tierra que Dios prometió darte"

Deuteronomy 1:32

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

El SEÑOR su Dios... quien fue delante de ustedes

Moisés les recuerda todas las formas en que el SEÑOR había ido delante de Israel durante todos sus viajes en el pasado.

acampar

"levantar sus carpas"

Deuteronomy 1:34

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.

escuchó el sonido de sus palabras

"escuchó lo que estaban diciendo"

Él juró y dijo

Dios hizo un juramento de no permitir que los que se rebelaron contra Él entren en la tierra que prometió darles.

Verá

"entrará"

salvo Caleb

"excepto Caleb"

Jefone

Este es el nombre del padre de Caleb.

él ha seguido enteramente al SEÑOR

El Señor habla como si Él fuera otra persona. Traducción Alterna: él me ha obedecido completamente"

Deuteronomy 1:37

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

El SEÑOR estaba enojado conmigo por culpa de ustedes

Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que El SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel.

Nun

Este es el nombre del padre de Josué.

quien está de pie delante de ti

El por qué Josué está de pie delante de Moisés puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "quien está ante ti como tu siervo" o "quien te ayuda"

Deuteronomy 1:39

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

no tienen conocimiento del bien o del mal

Aún no saben qué es bueno y qué es malo.

regresa y comienza tu viaje

"da la vuelta y vuelve por el camino por donde viniste"

Deuteronomy 1:41

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

pecado contra el SEÑOR

"nos hemos rebelado contra el SEÑOR al desobedecerlo"

seguiremos

"vamos a obeceder"

para atacar la zona montañosa

Aquí la figura literaria

porque Yo no estaré con ustedes, y serán derrotados por sus enemigos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tus enemigos te derrotarán porque no estaré contigo"

Deuteronomy 1:43

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

atacaron la zona montañosa

La figura literaria

los persiguieron como abejas

Una "abeja" es un pequeño insecto volador que vuela en grandes grupos y pican a las personas que las amenazan. Esto significa que tantos amorreos atacaron a los soldados israelitas que tuvieron que abandonar la batalla.

Seir

Este es el nombre de una porción de tierra.

Horma

Este es el nombre de una ciudad.

los hirieron

"mataron a muchos de tus soldados"

Deuteronomy 1:45

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

regresaron

"regresaron a Cades"


2

1Después dimos la vuelta y tomamos nuestro viaje al desierto por el camino hacia el Mar Rojo, como EL SEÑOR me ha hablado; nosotros fuimos alrededor del Monte Seir por muchos días. 2El SEÑOR habló conmigo, diciéndo: 3"Ustedes han ido alrededor de esta montaña por mucho tiempo; den vuelta hacia el norte.

4Ordena a la gente, diciendo: "Ustedes pasarán la frontera de sus hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seir; ellos te tendrán miedo. Por eso, ten cuidado 5de no pelear con ellos, porque Yo no te daré nada de su tierra, no, ni siquiera lo suficiente que la planta de un pie pueda pisar; porque Yo le he dado el Monte Seir a Esaú como una posesión.
6Ustedes comprarán comida de ellos por dinero, para que puedan comer; también comprarán agua de ellos por dinero, para que puedan beber. 7Porque EL SEÑOR TU DIOS te ha bendecido en todo el trabajo de tus manos; ÉL ha sabido de tu caminar a través de este gran desierto. Por estos cuarenta años EL SEÑOR TU DIOS a estado contigo, y no te ha faltado nada.
8Y pasamos de lado de la tierra de nuestros hermanos, los decendientes de Esaú que vivían en Seir, lejos del camino de Arabá, de Elat y de Ezión Geber. Luego dimos vuelta y pasamos por el camino del desierto de Moab.
9El SEÑOR me dijo: 'No molesten a Moab, y no luchen con ellos en batalla. Porque no les daré esta tierra para su posesión, porque Yo le he dado la Ciudad de Ar a los descendientes de Lot, para su posesión.'
10(Los Emitas vivieron allí anteriormente, un pueblo tan grandioso, eran muchos, y tan altos como los Anaceos; 11estos también son considerados como los Refaítas, como los Anaceos; pero los Moabitas los llamaban los Emitas.
12Los Horeos también vivían en Seir antes que ellos, pero los descedientes de Esaú los sucedieron. Ellos los destruyeron a ellos y vivieron en su lugar, como Israel hizo con la tierra de su posesión que El SEÑOR les dio a ellos.)
13'"Ahora levántate y ve al arroyo Zered.' Así que fuimos al arroyo Zered. 14Ahora, los días que pasaron desde que venimos de la tierra de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zered, fueron treinta y ocho años. Fué desde ese momento hasta ahora, que toda esa generación de los hombres del pueblo aptos para la guerra, habian muerto, como EL SEÑOR le había jurado a ellos. 15Además, la mano DEL SEÑOR estaba en contra de esa generación, con el fin de destruirlos de entre la gente, hasta que murieron.
16Así que sucedió que cuando todos los hombres aptos para la lucha estaban muertos, y se fueron de entre la gente, 17que El SEÑOR me habló, diciendo: 18"Hoy vas a pasar por la Ciudad de Ar, la frontera de Moab. 19Cuando te acerques al pueblo de Amón, no los molestes y no pelees con ellos; porque YO no les daré nada de la tierra del pueblo de Amón como una posesión; porque YO se les he dado a los hijos de Lot esa tierra como posesión.
20También es conosida esa tierra como la tierra de los Refaim. Los Refaitas vivían ahí anteriomente, pero los Amonitas los llamaban Zomzomeos, que significa Gigantes.21un pueblo tan grande y numeroso, y tan altos como los Anaceos. Pero EL Señor los destruyó delante de los Amonitas, triunfando sobre ellos y vivieron en su lugar.22Esto también hizo EL SEÑOR a la gente de Esaú, quienes vivían en Seir, cuando ÉL destruyó a los Horeos delante de ellos, y los hijos de Esaú triunfaron sobre ellos y han vivido en su lugar hasta el día de hoy.
23Para los Aveos que vivían en las aldeas tan lejos como Gaza, los Caftoreos, quienes vinieron de Caftor, los destruyó y se establecieron en su lugar.
24"Ahora levántense, vayan en su camino y pasen por el Valle de Arnón; miren, les he dado en su mano a Sehón el Amorreo, rey de Hesbón, y su tierra. Comiencen a poseerlo, y peleen con él en batalla.25Hoy comenzaré a ponerles miedo y terror de ustedes en los pueblos que están debajo de todo el cielo; ellos oirán las noticias de ustedes y temblarán, estarán en angustia a causa de ustedes".
26Yo mandé mensajeros desde el desierto de Cademot hacia Sehón, rey de Hesbón con palabras de paz, diciendo: 27"Déjame pasar por tu tierra; iré por el camino; no iré a la derecha ni a la izquierda.
28Me venderás comida por dinero, para que así pueda yo comer; dame agua por dinero, para que yo pueda tomar; solamente déjame pasar a pie; 29como los hijos de Esaú que viven en Seir, y como los moabitas que viven en la Ciudad de Ar, hicieron por mí; hasta que pase sobre el Jordán a la tierra que EL SEÑOR Dios nos está dando".
30Pero Sehón, rey de Hesbón, no nos permitió pasar por su tierra; porque El SEÑOR DIOS endureció su mente y su terco su corazón, que Él pueda derrotarlo y entregarlo en tus manos, como lo ha hecho hoy.31El Señor me dijo: "Mira, he comenzado a entregar a Sehón y su tierra delante de ustedes; empiezen a poseerla, para que así puedas heredar su tierra."
32Entonces Sehón vino en contra de nosotros, él y toda su gente, para pelear en Jahaza. 33ELSEÑOR DIOS lo entregó a nosotros y lo derrotamos; lo golpeamos hasta la muerte, a sus hijos, y toda su gente.
34Tomamos todas sus ciudades en ese momento y destruimos completamente cada ciudad; hombre, mujer y también a los pequeños; no dejamos ningún sobreviviente. 35Solamente tomamos el ganado como nuestro botín, junto con el botín de las ciudades que habíamos capturado.
36Desde Aroer, que está a la orilla del Valle de Arnón, y de la ciudad que está en el valle, hasta Galaad, no había ninguna ciudad inalcanzable para nosotros. El SEÑOR nuestro DIOS nos dió la victoria sobre todos los enemigos que teníamos por delante. 37Fue solo a la tierra de los descendientes de Amón que no fuiste, como a todo el lado del río Jaboc, y las ciudades del monte, donde sea que EL SEÑOR nuestro DIOS nos prohibió ir.


Deuteronomy 2:1

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

Después viramos y tomamos nuestro viaje

"Entonces nos dimos la vuelta y nos fuimos"

nosotros fuimos alrededor del Monte Seir por muchos días

Los posibles significados son: 1) Los israelitas viajaron alrededor de la montaña llamada Seir durante mucho tiempo o 2) Los israelitas vagaron en una región llamada Monte Seir durante mucho tiempo.

Monte Seir

Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom". Vea cómo tradujo esto en 1:1

muchos días

Algunos idiomas traducen esto como "muchas noches".

Deuteronomy 2:4

Información General:

El SEÑOR sigue hablando a Moisés

de sus hermanos, los descendientes de Esaú

"de sus parientes, los descendientes de Esaú"

le he dado el Monte Seir a Esaú como una posesión

El SEÑOR le está recordando a los israelitas que le ha dado este territorio a los descendientes de Esaú.

Deuteronomy 2:6

Información General:

Moisés continúa instruyendo a Israel sobre cómo deben tratar a los descendientes de Esaú.

Ustedes comprarán comida de ellos

El SEÑOR les está dando permiso o instrucciones, no una orden, y les está diciendo que no roben. "Les permito que compren alimentos de ellos" o "Si necesitan alimentos, deben comprárselos a ellos"

de ellos

"de los descendientes de Esaú"

por dinero

Si estas palabras no son necesarias o hacen la traducción poco clara, puede omitirlas.

tu Dios te ha bendecido... tu mano... tu caminar... tu Dios... contigo, y nada te ha faltado

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

en todo el trabajo de tu mano

El "trabajo de tu mano" se refiere a todo el trabajo que habían hecho. Traducción Alterna: "todo tu trabajo"

Él ha sabido de tu caminar

Esta es una figura literaria (sinécdoque) para "Él sabe lo que te ha pasado mientras has estado caminando".

cuarenta años

"40 años"

no te ha faltado nada

Esta es otra manera de decir que "has tenido todo lo que necesitabas".

Deuteronomy 2:8

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

por nuestros hermanos

'por nuestros parientes"

Elat... Ezión Geber

Estos son nombres de ciudades.

nos volvimos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "seguimos yendo"

Deuteronomy 2:9

Información General:

Este es el final de una parte del discurso de Moisés recordando a los israelitas cómo el SEÑOR los guió en el desierto.

No molesten a Moab

La palabra "Moab" es una figura literaria

Ar

Este es el nombre de una ciudad en Moab.

Los descendientes de Lot

El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Moab. Moab era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham.

Deuteronomy 2:10

Información General:

El escritor comienza a dar información de trasfondo sobre la gente de la tierra. Estas palabras no son parte del discurso de Moisés a los israelitas.

Los emitas vivieron... los llaman emitas

Estas palabras proporcionan información de trasfondo sobre los emitas que habían vivido en la tierra antes de los moabitas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar información de trasfondo.

emitas... refaítas

Estos son nombres de pueblos que fueron considerados gigantes.

anaceos

Estos son descendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo esto en 1:26.

Deuteronomy 2:12

Información General:

Esto continúa la información de trasfondo sobre los diferentes pueblos que han vivido en la tierra. .

horeos

Este es el nombre de un pueblo.

los destruyeron antes que ellos

"los mataron a todos de modo que ninguno de los horeos quedó viviendo con ellos" o "los sacaron de su presencia matándolos a todos"

Deuteronomy 2:13

Información General:

Moisés continúa recordando a los israelitas lo que les había sucedido en el desierto.

'Ahora levántate... Zered'. Así que

"'Entonces el SEÑOR dijo: 'Ahora levántate... Zered'. Así que". Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR nos dijo que nos levantáramos... Zered. Así que"

levántate

Empezar a hacer algo.

al arroyo Zered

Esta corriente fluye hacia el Mar Muerto desde el sureste y crea la frontera entre Edom y Moab.

Ahora los días

La palabra "ahora" marca un cambio desde la historia a la información de trasfondo sobre cuánto viajó el pueblo de Israel y sobre la ira de Dios hacia esa generación. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.

treinta y ocho años

"...ocho años - 38 años". Ver:

se habían ido del pueblo

Esta es una forma cortés de decir "había muerto".

La mano del SEÑOR estaba en contra

Aquí "la mano del SEÑOR" se refiere a su poder. Traducción Alterna: "El SEÑOR usó su poder contra" o " El SEÑOR castigó"

Deuteronomy 2:16

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Debes... te acerques... no molestes... les daré

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre, por lo que todos los casos de "usted" y el mandato "no molesten" son singulares.

pasar por Ar

Este es el nombre de una ciudad en Moab. Vea cómo tradujo "Ar" en 2:9.

a los descendientes de lot

El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Amón. Amón era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham.

Deuteronomy 2:20

Información General:

Estos versículos comienzan a dar información de trasfondo sobre los pueblos que vivieron en la tierra. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.

También es considerada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente también considera eso"

Refaim

Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 2:10.

Zomzomeos

Este es otro nombre para el pueblo de Refaim.

Anaceos

Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 1:26.

Triunfaron sobre ellos y vivieron en su lugar

los amonitas se apoderaron de todo lo que los de Refaim habían poseído y han vivido donde los ellos habían vivido"

los destruyó delantes de los Amonitas

"permitió que los amonitas los derrotaran" o "permitió que los amonitas los mataran a todos"

Horeos

Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 2:12.

triunfaron sobre ellos y han vivido en su lugar

"se hizo cargo de todo lo que los Horeos habían poseído y han vivido donde los horeos habían vivido"

los destruyó delante de los amonitas

"Permitió que los amonitas los derrotaran" o "Permitió que los amonitas los mataran a todos".

Deuteronomy 2:23

Información General:

El escritor termina describiendo cómo Dios le permitió a Esaú conquistar la tierra que ahora está habitando.

aveos... caftoreos

Estos son nombres de pueblos.

Caftor

Este es el nombre de un lugar. Puede ser otro nombre para la isla de Creta ubicada en el mar Mediterráneo.

los destruyeron

"destruyeron a los aveos"

establecieron en su lugar

"vivieron donde habían vivido los aveos"

Deuteronomy 2:24

Información General:

El escritor ha terminado de dar información de trasfondo y ahora nuevamente está diciendo lo que Moisés dijo a los israelitas.

Ahora levántate

El SEÑOR le está diciendo a Moisés lo que la gente debe hacer. "Ahora levántate" o "Ahora ve"

vayan en su camino

"continúen su viaje"

Valle de Arnón

Este es el nombre del valle del río Arnón. Forma la frontera entre Moab y los amorreos.

les he dado en su mano

La figura literaria

tu mano... Comienza a poseerlo... pelea... terror de ti... noticias de ti... a causa de ti

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

Sehón

Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3.

Hesbón

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3.

pelea con él

"luchar contra él y su ejército"

ponerles miedo y terror

Las palabras "miedo" y "terror" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el miedo es intenso. Traducción Alterna: "poner un miedo terrible"

pueblos que están bajo el cielo entero

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "pueblos en cada tierra"

temblarán y estarán en angustia

Esta es una figura literaria

Deuteronomy 2:26

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Yo mandé

Aquí "Yo" se refiere a Moisés.

desierto de Cademot

Este es el nombre de un lugar cerca del valle de Arnon.

Sehón... Hesbón

Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3.

con palabras de paz

Aquí la figura literaria

No giraré a la derecha ni a la izquierda

Esta frase enfatiza que siempre irán en la misma dirección. Puede ser expresado en forma positiva. "No cambiaré de dirección" o "Siempre me mantendré en el camino"

Deuteronomy 2:28

Información General:

Esto continúa el mensaje de Moisés al rey Sehón.

Me venderás comida por dinero, para que así pueda yo comer; dame agua por dinero, para que yo pueda tomar

Moisés le dice a Sehón que los israelitas no robarán a los amorreos y le pide que él y su gente vendan comida y agua a los israelitas; él no les está dando una orden. Traducción Alterna: "Espero tener que pagar por la comida para poder comer y pagar por el agua para poder beber"

Me venderás... pueda yo comer... dame... yo pueda tomar

Moisés se refiere al pueblo de Israel como si fueran el mismo Moisés. Traducción Alterna: "véndannos a mí y a mi gente... podamos comer... dennos... podamos beber"

solamente déjame pasar a pie

"Sólo déjanos caminar por tu tierra"

Ar

Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 2:9.

Deuteronomy 2:30

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.

Sehón... Hesbón

Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3.

tu Dios... tu poder

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

endureció su mente e hizo terco su corazón

Ambas frases significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR "hizo que se volviera muy terco".

a entregar a Sehón y su tierra delante de ti

"para entregarles a Sehón y su tierra"

empieza a poseerla, para que así puedas heredar su tierra

"Toma posesión de su tierra, para que puedas heredarla"

Deuteronomy 2:32

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Sehón

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 1:3.

Jahaza

Este es el nombre de una ciudad en Moab

Deuteronomy 2:34

información General:

Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.

Tomamos todas sus ciudades

"Capturamos todas las ciudades del rey Sehón"

destruimos completamente cada ciudad

"Mató a todas las personas que vivían en cada ciudad".

Deuteronomy 2:36

Aroer

Este es el nombre de una ciudad en la orilla norte del río Arnón.

Valle de Arnón

"Arnón" es el nombre de un río. Traducir como en 2:24.

no había ninguna ciudad inalcanzable para nosotros

Esta declaración negativa se utiliza para enfatizar su éxito en la batalla. Esto puede ser expresado forma positiva. Traducción Alterna: "pudimos derrotar a la gente de cada ciudad, incluso si la ciudad tenía altos muros a su alrededor"

no fuiste

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

río Jaboc

Este es el nombre de un río que formó la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas.


3

1Luego regresamos y subimos a Basán. Og, el rey de Basán, vino y nos atacó, él y todo su pueblo para pelear en la Ciudad de Edrei. 2EL SEÑOR me dijo a mí: "No le temas; porque te YO te he dado la victoria sobre él y te he puesto todo su pueblo y tierra bajo tu control. Tú le harás como le hiciste a Sehón, rey de los Amorreos, quien vivía en Hesbón."

3Así que EL SEÑOR nuestro DIOS también nos dio victoria sobre Og el rey de Basán, y todo su pueblo fue puesto bajo nuestro control. Los herimos hasta que ninguno de su pueblo permaneció. 4En ese tiempo le quitamos todas sus ciudades; no hubo ni una ciudad que no le hayamos quitado: sesenta ciudades, todas en la región de Argob, el reino de Og en Basán.
5Estas fueron todas ciudades reforzadas con sus altas murallas, puertas y barras; esto estaba al lado de muchas aldeas sin amurallar. 6Nosotros las destruimos por completo, como le hicimos a Sehón el rey de Hesbón, destruyendo completamente cada ciudad; los hombres, mujeres y los pequeños. 7Pero todo el ganado y el botín de las ciudades, lo tomamos como botines para nosotros.
8En ese tiempo tomamos la tierra de la mano de los dos reyes de los Amorreos, quienes estaban más allá del Jordán, desde el Valle de Arnón hasta el Monte Hermón. 9(El Monte Hermón los Sidonios lo llaman Sirión, y los Amorreos lo llaman Senir) 10y todas las ciudades de la llanura, todo Galaad y todo Basán, todo el camino hasta Salca y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán."
11(Porque del remanente de Refaim gente de gigantes, solamente Og rey de Basán había permanecido. ¡Miren! Su cama era una cama de hierro. ¿No estaba su cama en Rabá, donde lo descendientes de Amón vivían? Era de nueve codos o cuatro metros y media de largo y cuatro codos o dos metros de ancho, pues hera de esta forma en codos, la forma en que la gente medía.)
12"Esta tierra que tomamos en posesión para ese tiempo, desde Aroer, que es por el Valle de Arnón, y la mitad de la zona montañosa de Galaad y sus ciudades. Yo se las di a los Rubenitas y a los Gaditas. 13El resto de Galaad y todo Basán, el reino de Og, yo se los di a la mitad de la tribu de Manasés: toda la región de Argob y todo Basán. (Este mismo territorio se llama la tierra de Refaim).
14Jair, un descendiente de Manasés, tomó toda la región de Argob hasta la frontera de los Gesuritas y los Maacateos. Él llamó a la región, incluyendo Basán, por su propio nombre, Havot Jair, hasta este día.
15Yo le entregué Galaad a Maquir. 16A los Rubenitas y a los Gaditas les di territorio desde Galaad hasta el valle de Arnón, el centro del valle es la frontera del territorio hasta el Río Jaboc, el cual es la frontera con los descendientes de Amón.
17Otra de sus fronteras es también la llanura del valle del Río Jordán, desde Cineret hasta el Mar de Arabá (que es el Mar Salado) hasta las cuestas del Monte Pisga al este.
18Yo les ordené en ese tiempo, diciendo: "El SEÑOR su DIOS les ha dado esta tierra para poseerla; ustedes, todos los hombres de guerra, pasarán armados ante sus hermanos, el pueblo de Israel.
19Pero sus esposas, sus pequeños y sus ganados (yo sé que tienen mucho ganado), se quedarán en sus cuidades que yo les he dado, 20hasta que EL SEÑOR les de descanso a sus hermanos, así como lo ha hecho con ustedes, hasta que ellos también posean la tierra que EL SEÑOR su DIOS les está dando más allá del Jordán; luego regrasará todo hombre de ustedes, a la propiedad que les he entregado".
21Yo le ordené a Josué en ese tiempo, diciendo: "Tus ojos han visto todo lo que EL SEÑOR tu DIOS le ha hecho a estos dos reyes; EL SEÑOR le hará lo mismo a todos los reinos que pasares por encima. 22No temerás a ellos, porque EL SEÑOR tu Dios es quien peleará por tí".
23Yo le rogué al SEÑOR en ese tiempo diciendo: 24"Oh SEÑOR, Tú has empezado a enseñarle a tu siervo tu grandeza y tu mano fuerte; porque, ¿Qué dios hay en el cielo o en la tierra que pueda hacer las mismas obras que Tú has hecho y los mismo actos poderosos? 25Dejame ir allá, te suplico, y ver la buena tierra que está más allá del Jordán, esa buena zona montañosa y también el Líbano".
26Pero EL SEÑOR estaba molesto conmigo por culpa de ustedes; ÉL no me escuchó a mí. EL SEÑOR me dijo: ''Deja que esto sea suficiente para tí, no me hables más a Mí sobre este tema: 27sube al Monte Pisga y alza tus ojos hacia el oeste, norte, sur y este; mira con tus ojos, porque no pasaras el Jordán.
28En su lugar, prepara a Josué, anímalo y fortalécelo, porque él irá allá delante de estas personas y el les guiará a heredar la tierra que tú verás". 29Y nosotros permanecimos en el valle opuesto a Bet-Peor.


Deuteronomy 3:1

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Og... Sehón

Estos son nombres de reyes. Vea cómo los tradujo en 1:3.

Edrei... Hesbón

Estos son nombres de ciudades. Vea cómo los tradujo en 1:3.

El SEÑOR me dijo: "No le temas;... he dado... bajo tu control... Tú le harás como le hiciste... en Hesbón".

El SEÑOR le está hablando a Moisés como si Moisés fuera los israelitas.

le temas... sobre él... todo su pueblo y su tierra

Aquí las palabras "él" y "su" se refieren a Og.

te he dado victoria

El SEÑOR habla de lo que hará como si ya lo hubiera hecho.

Le harás a él como le hiciste a Sehón

La palabra "él" es una figura literaria

Deuteronomy 3:3

y todo su pueblo fue puesto bajo nuestro control

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y el SEÑOR puso a todo el pueblo de Og bajo nuestro control"

ninguno de su pueblo permaneció

Esto es una figura literaria

no hubo ni una ciudad que no les hayamos quitado

Este es un doble negativo que enfatiza que tomaron todas las 60 ciudades. Traducción Alterna: "tomamos cada una de las ciudades"

sesenta ciudades

"60 ciudades"

La región de Argob

Este es el nombre de una región dentro de Basán.

Deuteronomy 3:5

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Estas fueron todas ciudades fortificadas con

"Estas fueron todas las ciudades protegidas por"

Además de

"Adicional a" o "sin incluir"

Sehón

Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3.

Hesbón

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3.

destruyendo completamente cada ciudad

"Matando a todas las personas que vivían en cada ciudad".

Deuteronomy 3:8

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

de la mano de los dos reyes

Aquí la figura literaria

amorreos... Basán... Edrei... Og

"Amorreos... tierra de Basán... ciudad de Edrei... rey Og". Traduzca esto como lo hizo en 1:3.

más allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traduzca esto como está en 1:1.

el valle del Arnón

Traduzca estas palabras como lo hizo en 2:24.

Monte Hermón... Sirión... Senir

Todos estos son nombres de la misma montaña que se encuentra en la frontera norte de Basán.

de la llanura

Esta es una tierra alta y plana entre el río Arnón y el Monte Galaad.

Salca

Este es el nombre de una ciudad cerca de Edrei.

Deuteronomy 3:11

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Porque del remanente... la forma en que la gente mide

Esta es información de trasfondo sobre el rey Og.

Refaim

Traduzca esto como lo hizo en 2:10.

¡Miren!

"Presten atención a algo importante que les voy a decir".

¿No era en Rabá,...viven?

El escritor usa una pregunta para recordarle a la gente de Israel que podrían ir a Rabá y ver cuán grande debe haber sido Og. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Los posibles significados son: 1) "Estaba en Rabá,... viven". o 2) "Está en Rabá... viven".

codos

Un codo son 46 centímetros.

la forma en que la gente mide

"Según el codo que usa la mayoría de la gente"

Deuteronomy 3:12

Información General:

Moisés continúa recordando a la gente lo que sucedió en el pasado.

Aroer

Traducir esto como está en 2:36.

el valle de Arnón

Traducir esto como está en 2:24.

la región de Argob

Traducir esto como está en 3:3.

El mismo territorio se llama la tierra de Refaim

El escritor comienza a presentar información de trasfondo sobre la tierra que capturó el pueblo de Israel. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.

Refaim

Traducir esto como está en 2:10.

Deuteronomy 3:14

Información General:

Esto continúa la información de trasfondo sobre la tierra que el pueblo de Israel capturó. (Ver: 3:12)

Jair

Este es el nombre de un hombre.

los gesuritas y los maacateos

Estos son pueblos que vivían al oeste de Basán.

Havot Jair

Los traductores pueden hacer una nota a pie de página que diga: "El nombre 'Havot Jair' significa 'aldeas de tiendas de Jair' o 'reino de Jair'"

Deuteronomy 3:15

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Yo le entregué

Aquí "yo" se refiere a Moisés.

a Maquir

Maquir era el hijo de Manasés. Él había muerto antes de que Moisés diera esta tierra. El nombre es un metónimo

el valle de Arnón

Este es el nombre del valle del río Arnon. Forma la frontera entre Moab y los amorreos. Vea cómo tradujo esto en 2:24.

río Jaboc

Este es el nombre de un río que formaba la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas. Vea cómo tradujo esto en 2:36.

Deuteronomy 3:17

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Otra de sus fronteras es también

"La frontera occidental del territorio de Rubén y los gaditas es"

Cineret

"El mar de Cineret". Este es el mismo lugar que "el mar de Galilea" o "el lago de Genesaret".

Monte Pisga

Este es el nombre de una montaña en la parte norte de la cordillera de Abarim.

Deuteronomy 3:18

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Yo les ordené en ese tiempo

Moisés le recuerda a la tribu de Rubén, a la tribu de Gad y a la media tribu de Manasés que deben ayudar a los otros israelitas a conquistar el resto de la tierra que Dios les prometió.

pasarán armados ante

"Tomarán sus armas y cruzarán el río Jordán delante de"

sus hermanos, el pueblo de israel

"sus compañeros israelitas"

Deuteronomy 3:19

Información General:

Moisés continúa hablando a las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés.

el SEÑOR les dé descanso a sus hermanos

El escritor habla como si la capacidad de descansar fuera un objeto físico que podría darse como un regalo. La palabra "descanso" es también una metáfora de la vida pacífica en la que no hay guerra. Traducción Alterna: "el SEÑOR permita a tus hermanos descansar" o "el SEÑOR permita a tus hermanos dejar de pelear guerras y vivir en paz"

más allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traducir esto como lo está en 1:1.

luego regrasarán

Moisés está enfatizando que las otras tribus deben poseer su tierra antes de que el SEÑOR permita que estas tres tribus posean su tierra. "Sólo entonces van a volver".

Deuteronomy 3:21

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Tus ojos han visto

Aquí "ojos" se refiere a Josué. Traducción Alterna: "Has visto"

Deuteronomy 3:23

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.

Yo le rogué

Aquí "yo" se refiere a Moisés. Esto significa que le pidió a Dios de una manera muy ferviente y emocional.

a mostrarle a tu siervo

Aquí, "tu siervo" es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad. Traducción Alterna: "a mostrar a mí, tu siervo".

tu mano fuerte

Aquí el metónimo

porque ¿qué dios hay... actos?

Moisés usa una pregunta para enfatizar que el Señor es el único Dios con el poder para hacer las obras que ha hecho. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "porque no hay dios... actos".

en el cielo o en la tierra

Estos dos extremos juntos significan "en cualquier lugar".

más allá del Jordán

"Al oeste del río Jordán". Cuando Moisés habló estas palabras al SEÑOR, él estaba al este del río Jordán en Moab.

Deuteronomy 3:26

Información General:

Moisés continúa contándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

El SEÑOR estaba molesto conmigo por culpa de ustedes

Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque estaba enojado con el pueblo de Israel. Traduzca esto como está en 1:37.

Pisga

Traduzca esto como está en 3:17.

alza tus ojos

Las palabras " alza tus ojos" son una expresión idiomática que significa mirar. Traducción Alterna: "mira"

Deuteronomy 3:28

Información General:

El SEÑOR sigue hablando a Moisés.

Bet Peor

Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga.


4

1Ahora Israel, escucha las reglas y los decretos que estoy a punto de enseñarte, para que los hagas; para que puedas vivir, entrar y poseer la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de tus padres, te está dando. 2Tú no le añadirás a las palabras que yo te he encomendado, tampoco las diminuirás, para que tú puedas guardar los mandamientos que YO EL SEÑOR TU DIOS, estoy a punto de ordenarte.

3Tus ojos han visto lo que el SEÑOR hizo a causa de Baal Peor; porque todos los hombres que siguieron a Baal-Peor, EL SEÑOR TU DIOS los ha destruido a ellos de entre ustedes. 4Pero ustedes que no se separaron del SEÑOR SU DIOS están vivos hoy, cada uno de ustedes.
5Mira, yo te he enseñado leyes y decretos, como EL SEÑOR MI DIOS me había encomendado que lo hicieras en medio de la tierra, a la cual estás entrando para que puedas poseerla. 6Por lo tanto, guárdalos y hazlos; porque esto es tu sabiduría y tu entendimiento a la vista de las personas, quienes escucharán acerca de todos estos estatutos y dirán: "Seguramente esta gran nación es un pueblo sabio y entendido".
7¿Pues cuál otra gran nación hay que tenga un dios tan cercano a ellos, como EL SEÑOR nuestro DIOS lo está de nosotros cuando lo llamamos? 8¿Qué otra gran nación hay que tenga leyes y decretos tan justos como toda esta ley que estoy colocando ante ti hoy?
9Solamente presta atención y con cuidado guárdate, para que no se te olviden las cosas que tus ojos han visto, para que no se vayan de tu corazón todos los días de tu vida. Enseñalas a tus hijos y a los hijos de tus hijos. 10En ese día que estuviste parado delante DEL SEÑOR TU DIOS en Horeb, cuando EL SEÑOR me dijo: "Reune a las personas, y yo los haré escuchar mis palabras, para que puedan aprender a temerme todos los días que ellos vivan en la tierra, y para que ellos puedan enseñarles a sus hijos".
11Tú te acercaste y te paraste al pie de la montaña. La montaña se quemó con fuego que subió hasta el cielo, formando una nube de espesa oscuridad. 12El SEÑOR habló a ustedes desde enmedio del fuego; tú oíste la voz de sus palabras, pero no viste forma ni imagen alguna; tú solamente escuchaste Su Voz.
13ÉL declaró su Pacto que ordenó a ustedes obedecer, los Diez Mandamientos. ÉL los escribió en dos tablas de piedra. 14EL SEÑOR me ordenó en ese tiempo a enseñarles estatutos y ordenanzas, para que ustedes puedan obedecerlas en la tierra que están cruzando para tomar posesión de ella.
15Así que tengan cuidado porque ustedes no vieron ninguna figura en el día que el SEÑOR les habló en Horeb en medio del fuego-- 16que no se corrompan ustedes mismos ni hagan una figura en la semejanza de alguna criatura, o en forma de hombre ó mujer, 17o en la semejanza de cualquier bestia que esté en la tierra, o en la semejanza de cualquier animal con alas que vuele en los cielos, 18o a la semejanza de cualquier cosa que se arrastra en el suelo, o ni en la semejanza de cualquier pez que esté en el agua debajo de la tierra.
19Tú no levantarás tus ojos a los cielos para adorar el sol, la luna o las estrellas ni a todos los ejercitos de los cielos, y ser atraídos a alabarlos y adorarlos, de todas esas cosas en las cuales El SEÑOR TU DIOS les ha dado una parte a todas las personas que están bajo el cielo. 20Pero El SEÑOR los ha tomado y los llevó afuera del horno de hierro, de Egipto, para ser un pueblo de su propia herencia, como ustedes lo son hoy.
21El SEÑOR estaba molesto conmigo por ustedes; Él juró que yo no debería cruzar el rio Jordán, y que yo no debería entrar a la buena tierra, la tierra que El SEÑOR TU DIOS te está dando como herencia. 22En lugar de eso, yo debo morir en esta tierra; yo no debo ir al Jordán; pero tu pasarás y poseerás esa tierra buena.
23Presten atención, para que no olviden el pacto que El SEÑOR TU DIOS ha hecho con ustedes, y tallen para ustedes una imagen en la forma de cualquier cosa que EL SEÑOR TU DIOS te ha prohibido hacer. 24Pues el SEÑOR TU DIOS es un fuego devorador, un DIOS celoso.
25Cuando hayas tenido hijos e hijos de hijos, y cuando hayas estado en la tierra por mucho tiempo, si te corrompes a ti mismo y si tallas una figura en forma de cualquier cosa y haces lo que es malo a la vista del SEÑOR TU DIOS para provocarlo a enojarse.26Yo llamo hoy al cielo y la tierra para que sean titestigos contra tí, que pronto perecerás por completo de la tierra que ustedes van a pasar por el Jordán para poseer, no vas a prolongar tus días en ella, pero vas a hacer completamente destruido.
27El SEÑOR los llevará entre los pueblos y quedarán pocos en número entre las naciones, donde El SEÑOR los llevará lejos. 28Ahí ustedes servirán a otros dioses, dioses de madera y piedra, que son hechos por la mano del hombre, los cuales son dioses que no pueden ver, escuchar, comer ni oler.
29Pero desde ahí, buscarás al SEÑOR TU DIOS, y lo encontrarás, cuando lo busques con todo tu corazón y toda tu alma.
30Cuando estés en apuros, y cuando todas estas cosas vengan sobre ti, en esos dias de tu vejez, regresarás al SEÑOR TU DIOS y escucharás su voz. 31Porque el SEÑOR tu Dios es un DIOS Misericordioso; ÉL no te fallará ni te destruirá, ni olvidará el Pacto que juró a tus Padres.
32Pregunta ahora pues, sobre los días que pasaron, quien fué creado antes de tí: ¿Desde el día que DIOS creó al hombre en la tierra y desde un extremo de los cielos al otro, pregunta si ha habido algo como esta gran cosa, o si algo como esto se ha escuchado? 33¿Alguna vez una persona ha escuchado la voz de DIOS hablar de en medio del fuego, como lo has escuchado, y vivido?
34¿O alguna vez Dios ha intentado ir y coger para Él mismo una nación de en medio de otra nación, por juicios, por señales, por maravillas, por guerra, por una poderosa mano, por un brazo extendido, y por grandes terrores; como todo lo que el SEÑOR TU DIOS hizo por tÍ en Egipto ante tus ojos?
35Para ti estas cosas fueron mostradas, para que sepas que el SEÑOR es DIOS, y que no hay nadie más que él. 36Fuera de los cielos ÉL te hizo oír su voz, para que así ÉL pudiera instruirte; en la tierra que ÉL te hizo ver Su gran fuego; tu escuchaste Su voz en medio del fuego.
37Porque ÉL amó tus padres, ÉL escogió sus descendientes después de ellos y te trajo fuera de Egipto con su presencia, con su gran poder; 38para expulsar delante de tí naciones más grandes y más poderosas que tú, para traerte como hoy y darte su tierra como una herencia.
39Por tanto conoce esto hoy y ponlo en tu corazón, que el SEÑOR es DIOS arriba en los cielos y abajo en la tierra; no hay nadie más. 40Tú mantendrás sus estatutos y mandamientos que yo te mando hoy, para que te vaya bien a tí y a tus hijos después de tí, y que tú puedas prolongar tus días en la tierra que el SEÑOR tu Dios te está dando para siempre.
41Luego, Moisés seleccionó tres ciudades en el lado este del Jordán, 42que ahí fuera cualquiera que matara a algun hombre sin intención, sin haber sido enemigos antes de esto; y escondiendose en alguna de estas ciudades, el salvara su vida.43Estas eran: Beser en el desierto, el país llano, para los Rubenitas; Ramot en Galaad, para los Gaditas; y Golán en Basán, para los Manasitas.
44Esta es la ley que Moisés colocó delante del pueblo de Israel; 45estos son los decretos del Pacto, leyes y otros decretos que él habló al pueblo de Israel cuando ellos salieron de Egipto, 46cuando ellos estaban al este del Jordán, en el valle opuesto a Bet-Peor, en la tierra de Sehón, rey de los amorreos, que habían vivido en Hebrón, a quien Moisés y el pueblo de Israel habían derrotado cuando ellos salieron de Egipto.
47Ellos tomaron su tierra como una posesión, y la tierra de Og rey de Basán. Estos, los dos reyes de los amorreos, quienes estaban más allá del Jordán hacia el este. 48Este territorio iba desde el Aroer, en el borde del valle de Arnón, hasta el Monte Sion (o Monte Hermón), 49e incluyó toda la llanura del valle del Río Jordán, más allá del este del Jordán, al Mar de Arabá, a las cuestas del Monte Pisga.


Deuteronomy 4:1

estoy a punto de enseñarte

Moisés le está diciendo al pueblo de Israel lo que Dios quiere que hagan.

para que los hagas

"y los obedezcas"

no le añadirás a las palabras... tampoco las disminuirás

El SEÑOR no quiere que su pueblo cree nuevas leyes, o que ignore las que ya les ha dado.

Deuteronomy 4:3

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Tus ojos han visto

Aquí "ojos" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Viste"

por Baal Peor

El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "por los pecados que cometiste en Baal Peor"

Peor

Traduzca esto como lo hizo en 3:28.

El SEÑOR tu Dios los ha destruido de en medio de ti

Moisés habla al pueblo de Israel como si fuera una sola persona.

ustedes que se aferraron al SEÑOR

El escritor habla como si confiar en el SEÑOR y obedecerle fuera como sostenerse físicamente a una persona. Traducción Alterna: "ustedes que tuvieron cuidado de obedecer al SEÑOR"

Deuteronomy 4:5

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Mira

"Presta atención"

que lo hicieras en medio de la tierra

"para que los obedezcas cuando vivas en la tierra"

guárdalos y hazlos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que ellos deben obedecerlos. Traducción Alterna: "obedécelos cuidadosamente"

esto es tu sabiduría y tu entendimiento a la vista de los pueblos

Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "entendimiento" pueden traducirse como frases adjetivas, y el sustantivo abstracto "vista" se refiere a cómo los pueblos juzgan o deciden el valor de algo. Traducción Alterna: "esto es lo que le mostrará a los pueblos que eres sabio y que entiendes lo que es importante"

esta gran nación es un pueblo sabio y entendido

La palabra "nación" es una figura literaria

Deuteronomy 4:7

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Pues, ¿cuál otra gran nación hay... lo llamamos? ¿Qué otra gran nación hay... hoy?

Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Porque no hay otra gran nación... lo llamamos. No hay otra gran nación... hoy".

Deuteronomy 4:9

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Solamente presta atención... guárdate... no se te olviden... tus ojos... tu corazón... tu vida... hazlas conocidas por tus hijos y a los hijos de tus hijos... estuviste parado delante del SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona.

Solamente presta atención y con cuidado guárdate

"Presta cuidadosa atención y asegúrate de recordar estas cosas siempre"

no se te olviden... que no se te vayan de tu corazón

Estas frases significan lo mismo y enfatizan que el pueblo de Israel debe recordar lo que ha visto.

tus ojos han visto

Aquí los "ojos" son una figura literaria

Convócame a las personas

"Reúne a la gente y tráemela"

Deuteronomy 4:11

Información General:

Moisés continúa recordando a los israelitas su historia.

con fuego al corazón del cielo

Este es una expresión idiomática. "El corazón de" significa "el medio de" o "la parte más interna de". Traducción Alterna: "con un fuego que subió al cielo"

con oscuridad, nube y espesa oscuridad

Aquí "espesa oscuridad" describe la nube. Traducción Alterna: "con una nube gruesa y oscura"

espesa oscuridad

Otro posible significado es "nube densa".

Deuteronomy 4:13

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Él declaró

"El SEÑOR declaró"

a ustedes

Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas que estaban en el Monte Horeb.

la tierra que ustedes están cruzando para tomar posesión de ella

"Después que hayan cruzado el río Jordán y tomado posesión de la tierra"

Deuteronomy 4:15

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Presten mucha atención de ustedes mismos

Los posibles significados son: 1) "Así que deben ser muy cuidadosos en cómo actúan" o 2) "Guarden sus almas con cuidado".

que no se corrompan ustedes mismos

"no hagan lo que está mal"

se desliza en el suelo

"se arrastra en el suelo"

Deuteronomy 4:19

No debes levantar tus ojos... y mirar... y ser atraído... el SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

No debes... y ser atraído a alabarlos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No lo hagas... y no dejes que nadie te haga querer alabar" o "No lo hagas... y no te permitas adorar"

toda la hueste de los cielos

"Todo lo que puedes ver en el cielo". Esta es otra forma de referirse al sol, la luna y las estrellas.

de las cuales el SEÑOR tu Dios ha dado una parte a todos los pueblos

Esta es una expresión idiomática. Moisés habla de las estrellas como si fueran pequeños objetos como comida que el SEÑOR estaba dividiendo y entregando a los pueblos. Traducción Alterna: "que el SEÑOR tu Dios ha puesto allí para ayudar a todos los pueblos"

los sacó del horno de hierro

Moisés habla de Egipto y el duro trabajo que hicieron los israelitas allí como si fuera un horno en el que se calienta el hierro y los israelitas fueran el hierro. Traducción Alterna: "les sacó de la tierra donde la gente les hizo hacer un trabajo duro"

un pueblo de su propia herencia

Esto es una expresión idiomática que puede traducirse como "personas que sólo le pertenecen a él".

Deuteronomy 4:21

Información General

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

El SEÑOR estaba molesto conmigo por ustedes

Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traduzca esto como lo hizo en 1:37.

el SEÑOR tu Dios te está dando

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

Deuteronomy 4:23

Presten atención a ustedes mismos

"Presten cuidadosa atención"

el SEÑOR tu Dios te ha prohibido... el SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona.

el SEÑOR tu Dios es un fuego devorador, un Dios celoso

Moisés compara cómo el SEÑOR actúa cuando esta enojado con la manera como el fuego destruye cosas. Traducción Alterna: "el SEÑOR tu Dios les castigará severamente y les destruirá como hace el fuego porque Él no quiere que adoren otros dioses"

Deuteronomy 4:25

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

engendrar

Convertirse en el padre o en el antepasado de

si te corrompes

"Si haces lo que está mal". Palabras similares aparecen en 4:15.

y haces lo que es malo a la vista del SEÑOR tu Dios para provocarlo a enojarse

Esta es una expresión metafórica. Traducción Alterna: "y haces enojar al SEÑOR tu Dios haciendo lo que Él dice que es malo"

Yo llamo al cielo y la tierra para que sean testigos

Los posibles significados son: 1) Moisés hace un llamado a todos los que viven en el cielo y la tierra para que sean testigos de lo que dice o 2) Moisés habla del cielo y la tierra como si fueran personas, y los está llamando a ser testigos de lo que dice.

vas a prolongar tus días

Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "no podrás vivir mucho tiempo"

pero vas a ser completamente destruido

Como se indica en 4:27, no todos los israelitas serán muertos. Aquí "destruir completamente" es una hipérbole y enfatiza que muchos de los israelitas morirán. Traducción Alterna: "pero el SEÑOR destruirá a muchos de ustedes"

Deuteronomy 4:27

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

El SEÑOR los dispersará entre los pueblos

Moisés habla como si la gente fuera semillas que el SEÑOR dispersaría alrededor de un campo. Traducción Alterna: "El SEÑOR te enviará a muchos lugares diferentes y te obligará a vivir allí"

los guiará lejos

"los enviará" o "hará que sus enemigos les lleven lejos"

el trabajo de la mano del hombre, madera y piedra

Aquí "manos de los hombres" se refiere a los hombres mismos, y "el trabajo... madera y piedra" a los ídolos que han creado. Traducción Alterna: "los ídolos de madera y piedra que los hombres han hecho"

Deuteronomy 4:29

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel. Habla como si fueran un solo hombre.

Pero desde ahí

"Pero cuando estés en esas otras naciones"

cuando lo busques

"cuando realmente trates de encontrarlo" o "cuando realmente trates de conocerlo"

con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo... corazón" significa "completamente" y "con toda... alma" significa "con todo... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo tu ser" o "con toda tu energía"

Deuteronomy 4:30

vengan sobre

"hayan sucedido"

en esos dias postreros

"después" o "entonces"

escucharás su voz

Aquí "escuchar" significa oir y obedecer, y "su voz" se refiere al SEÑOR y lo que Él dice. Traducción Alterna: "obedece lo que dice"

Deuteronomy 4:32

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

¿Alguna vez un pueblo ha escuchado la voz de Dios hablar del medio del fuego, como lo has escuchado, y vivido?

Aquí se recuerda al pueblo de Israel cómo el SEÑOR les ha hablado de una manera asombrosa en el pasado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ningún otro pueblo además de ti ha escuchado a Dios hablar desde el medio del fuego y ha vivido".

escuchado la voz de Dios hablar

La palabra "voz" es una figura literaria

Deuteronomy 4:34

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

y por una mano poderosa, y por un brazo extendido

Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y al mostrar su gran poder"

ante tus ojos

Aquí los "ojos" se refieren a la persona completa. Traducción Alterna: "frente a ti"

Deuteronomy 4:35

Información General:

Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

Para ti estas cosas fueron mostradas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te mostró estas cosas"

Él te hizo oír... te hizo ver

"se aseguró de que escucharas... se aseguró de que vieras"

te hizo... tu escuchaste

Moisés habla como si las personas con quienes hablaba fueran las personas con las que había hablado en el Monte Sinaí muchos años antes. Las personas en el Monte Sinaí eran en realidad los padres de las personas a quienes él les estaba diciendo estas palabras. Traducción Alterna: "hizo que tus padres... tus padres escucharon"

Deuteronomy 4:37

Información General:

Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

tus padres

Esto se refiere a los hijos de Abraham, Isaac, Jacob y los hijos de Jacob.

con su presencia, con su gran poder

"con el gran poder que viene de su presencia" o "con su gran poder".

Deuteronomy 4:39

Información General:

Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

ponlo en tu corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recuérdalo"

en los cielos arriba y en la tierra abajo

Las dos frases "en los cielos" y "en la tierra" muestran dos extremos y significan "en todas partes". Traducción Alterna: "sobre todo"

prolongar tus días

Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25.

Deuteronomy 4:41

Información General:

El discurso de Moisés, que comenzó en 1:5, ha terminado y el escritor continúa la narración que terminó en 1:5.

Beser... Ramot... Golán

Estos son nombres de ciudades.

Deuteronomy 4:44

Esta es la ley

Esto se refiere a las leyes que Moisés dará en los siguientes capítulos.

Bet Peor

Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga. Vea cómo tradujo esto en 3:28.

Sehón... amorreos... Hebrón

"Rey Sehón... pueblo amorreo... ciudad de Hebrón". Tradúzcalos como lo hizo en 1:3.

Deuteronomy 4:47

su tierra

Tierra del rey Sehón

Og rey de Basán

Traduzca esto como lo hizo en 1:3.

más allá del Jordán hacia el este... más allá del este del Jordán

Esto se refiere a la tierra al otro lado del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "desde el lado del río Jordán hacia el este... hacia el este desde el lado del río Jordán".

Aroer

Este es el nombre de una ciudad. Traduzca esto como lo hizo en 2:36.

del valle de Arnón

Este es el nombre de un lugar. Traduzca esto como lo hizo en 2:24.

Monte Sion... Monte Hermón

Estos son nombres de montañas. Tradúzcalos como lo hizo en 3: 8.

Mar de Arabá... Monte Pisga

Tradúzcalos como lo hizo en 3:17.


5

1Moisés llamó a todo Israel y dijo: "Escucha Israel, los estatutos y decretos que yo hablo a tus oídos hoy, para que ustedes puedan aprenderlos y guardarlos. 2EL SEÑOR DIOS hizo un pacto con nosotros en Horeb. 3EL SEÑOR no ha hecho un pacto con nuestros antepasados, pero sí con todos nosotros, vivos aquí hoy.

4El Señor habló con ustedes cara a cara en el monte en medio del fuego. 5(Yo me paré enmedio del SEÑOR y ustedes en ese tiempo, para revelarles Su Palabra, pero ustedes estaban asustados por el fuego, y no quisieron subir a la montaña). EL SEÑOR dijo: 6Yo soy EL SEÑOR su DIOS, quien les sacó de Egipto, fuera de la casa de la esclavitud.
7Ustedes no tendrán otros dioses fuera de Mí. 8No harán para ustedes alguna figura ni nada que se le parezca a lo que hay arriba en el cielo, abajo en la tierra, o de lo que está debajo de la tierra.
9No se arrodillarán o los servirán, porque yo El SEÑOR TU DIOS soy un Dios celoso. Yo castigué la maldad de los antepsados, trayendo castigo a sus niños, hasta la tercera y cuarta generación de aquellos que me odian, 10y enseñando un pacto de Misericordia a miles, a aquellos que me aman y guardan mis mandamientos.
11No tomarás EL Nombre del SEÑOR TU DIOS en vano, pues EL SEÑOR no dejará sin culpa al que tome SU Nombre en vano.
12Guarden el día de Reposo y mantengalo Santo, como EL SEÑOR les ha ordenado. 13Por seis días trabajarán y harán todo su trabajo; 14pero el séptimo día es un Día de Reposo para El SEÑOR SU DIOS. En él no harán ningún trabajo, ni ustedes, ni su hijo, ni su hija, ni su sirviente varón, ni su sirvienta mujer, ni su buey, ni su burro, ni ninguno en su ganado, ni ningún extranjero que este dentro de sus puertas. Esto es para que su sirviente varón y su sirvienta mujer puedan descansar tan bien como ustedes.
15Ustedes recordarán que fueron esclavos en la tierra de Egipto, y EL SEÑOR SU DIOS les sacó con su Mano Poderosa y con su Brazo estirado. Por lo tanto, EL SEÑOR SU DIOS a ordenado guardar el Día de Reposo.
16Honren a su Padre y a su Madre, como El SEÑOR SU DIOS les a ordenado hacer, para que puedan vivir una vida larga en la tierra que El SEÑOR SU DIOS les da, y para que les pueda ir bien.
17Tú no matarás. 18Tú no cometerás adulterio. 19Tú no robarás. 20Tú no darás falso testimonio en contra de tu prójimo.
21Tú no codiciarás la mujer de tu prójimo, tú no codiciarás la casa de tu prójimo, o su campo, o su sirviente varón, o su sirvienta mujer, o su buey, o su burro, o cualquier cosa que pertenezca a tu prójimo.
22Estas Palabras EL SEÑOR habló en voz alta a toda tu asamblea en la montaña de en medio del fuego, de las nubes, y de las densas tinieblas; ÉL no añadió más palabras. Y ÉL las escribió en dos tablas de piedra y me las dió.
23Y sucedió, que cuando ustedes oyeron la Voz saliendo de en medio de las tinieblas, mientras las montañas se quemaban, cuando se acercaron a mí, todos tus ancianos y los jefes de tus tribus. 24Tú dijiste: "Mira, El SEÑOR nuestro DIOS nos enseñó su Gloria y su Grandeza, y nosotros hemos escuchado su Voz salir de en medio del fuego; nosotros hemos visto hoy que cuando DIOS habla con su pueblo, ellos pueden vivir.
25Pero ¿Por qué vamos a morir? Porque este gran fuego nos consumirá; si ecuchamos la Voz del SEÑOR nuestro DIOS por más tiempo, nosotros moriremos. 26¿Quién además de nosotros está entre toda persona que ha escuchado la Voz del DIOS VIVIENTE hablar de en medio del fuego y ha vivido, así como nosotros lo hemos echo? 27Así que tú debes ir y escuchar lo que EL SEÑOR nuestro DIOS dice; repítenos a nosotros todo lo que EL SEÑOR nuestro DIOS te diga a tí; lo escucharemos y lo obedeceremos".
28El SEÑOR TU DIOS escuchó tus palabras cuando hablaste conmigo. Él me dijo: "He escuchado las palabras de este pueblo, lo que ellos te dijeron a tÍ. Lo que ellos dijeron que es bueno. 29¡Oh, que ellos tuvieran tal corazón que Me Horaran, y siempre obedecieran todos mis mandamientos, para que les fuera bien a ellos y a sus hijos para siempre! 30Ve y diles a ellos; ''Regresen a sus tiendas".
31Pero en cuanto a tí, párate aquí al lado mío, y yo te diré todos los mandamientos, los estatutos y los decretos que le vas a enseñar a ellos, para que ellos la cumplan en la tierra que yo les daré para que posean.
32Tú guardarás por tanto, lo que EL SEÑOR TU DIOS te ha ordenado; tú no te desvíes hacia la mano derecha ni a la izquierda. 33Tú caminarás en todo los caminos que EL SEÑOR TU DIOS te ha mandado, para que puedas vivir, para que puedas salir bien y para que tus días se prolonguen en la tierra que tú poseerás.


Deuteronomy 5:1

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

llamó a todo Israel

Moisés quería que todos en Israel escucharan y obedecieran sus palabras, pero su voz probablemente no era tan fuerte como para que todos lo escucharan.

que yo hablo en tus oídos hoy

Aquí "oídos" se refiere a la persona completa. Esta metáfora enfatiza que la gente sabe lo que Moisés les ha dicho, así que no pueden pecar y luego decir que no sabían que estaban pecando. Traducción Alterna: "que te hablaré hoy"

El SEÑOR no ha hecho un pacto con nuestros ancestros

Los posibles significados son: 1) El SEÑOR no sólo hizo un pacto con los que estaban en Horeb; el pacto también fue con las generaciones posteriores de israelitas; o 2) El SEÑOR no hizo este pacto con sus antepasados lejanos, como Abraham, Isaac y Jacob; en cambio, este pacto comenzó con los israelitas en Horeb.

Deuteronomy 5:4

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

cara a cara

Use la expresión idiomática de su idioma para referirse a dos personas cercanas y que se miran cuando se hablan.

en el monte

"en la montaña"

en ese tiempo

Moisés se refiere a un evento que ocurrió unos 40 años antes.

fuera de la casa de la esclavitud

Aquí la expresión idiomática

Deuteronomy 5:7

Información General:

Moisés continúa recordando a la gente lo que el SEÑOR les ha mandado. Las frases "lo harás" y "no lo harás" son mandatos. Él habla a los israelitas como si fueran una sola persona.

No tendrás otros dioses delante de mí

"No debes adorar a ningún otro dios sino a mí".

que está debajo de la tierra , o que está debajo del agua

Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "que está en la tierra debajo de tus pies, o que está en el agua debajo de la tierra"

Deuteronomy 5:9

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

No te inclinarás a ellos ni les servirás

"No adorarás a las figuras talladas ni harás como te ordenen".

No te

"Nunca"

Yo... soy un Dios celoso

"Yo... quiero que me adores sólo a mí".

a miles, a aquellos que me aman

Algunas traducciones leen "a mil generaciones de los que me aman". La palabra "miles" es una expresión idiomática

Deuteronomy 5:11

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

No tomarás el nombre del SEÑOR

"No usarás el nombre del SEÑOR"

No te inclinarás

Traducir esto como lo hizo en 5:9.

en vano

"descuidadamente" o "sin el debido respeto" o "para propósitos incorrectos"

El SEÑOR no dejará sin culpa

Esto se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "El SEÑOR lo considerará culpable" o "El SEÑOR lo castigará"

Deuteronomy 5:12

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

manténganlo santo

"para dedicárselo a Dios"

harás todo tu trabajo

"haz todos tus deberes habituales"

séptimo día

"7mo día". Aquí "séptimo" es el número ordinal de siete.

En él no harás

"En ese día nunca hagas"

dentro de tus portones

Aquí "puertas" es una referencia a la ciudad en sí. Traducción Alterna: "dentro de tu comunidad" o "dentro de tu ciudad" o "viviendo contigo"

Deuteronomy 5:15

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

Tú recordarás

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar"

con una mano poderosa y con un brazo extendido

Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducir esto como está en 4:34. Traducción Alterna: "mostrando su gran poder"

Deuteronomy 5:16

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

Deuteronomy 5:17

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

No

Traducir esto como está en el 5:9.

No cometerás adulterio

"No dormirás con nadie más que tu cónyuge"

No darás falso testimonio en contra de tu prójimo

"No dirás mentiras sobre alguien"

Deuteronomy 5:21

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.

No

Traducir esto como está en el 5:9.

Deuteronomy 5:22

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que dijo el SEÑOR.

Deuteronomy 5:23

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.

oyeron la voz

La palabra "voz" es una expresión idiomática

Deuteronomy 5:25

Información General:

Moisés continúa recordando a los israelitas lo que ellos le habían dicho a Moisés.

Pero ¿por qué vamos a morir?

Tenían miedo de morir si el SEÑOR les hablaba. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Tenemos miedo de morir".

¿Quién además de nosotros está... hemos hecho?

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "No hay otras personas además de nosotros... hemos hecho".

toda carne

Esta es una expresión idiomática

Deuteronomy 5:28

cuando hablaste conmigo

Aquí "conmigo" se refiere a Moisés.

Oh, que ellos tuvieran

Si su idioma tiene un lenguaje que expresa un fuerte deseo de algo, es posible que desee utilizarlo aquí. Traducción Alterna: "Estaría muy feliz si tuvieran..."

Deuteronomy 5:31

Información General:

El SEÑOR continúa hablando a Moisés.

le vas a enseñar

"enseñarás al pueblo de Israel"

Deuteronomy 5:32

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Tú guardarás

Moisés está dando una orden al pueblo de Israel

no te desviarás hacia la mano derecha ni a la izquierda

Esto compara a una persona que desobedece a Dios con una persona que se desvía del camino correcto. Traducción Alterna: "no lo desobedecerás de ninguna manera" o "harás todo lo que Él diga"

tus días se prolonguen

Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducir esto como está en 4:39. Traducción Alterna: "seas capaz de vivir mucho tiempo"


6

1Ahora estos son los mandamientos, estatutos, y decretos que ELSEÑOR SU DIOS me ha mandado para enseñarles, para que puedan mantenerlos en la tierra que ustedes van pasando por el Jordan para poseerla; 2para que puedan honrar AL SEÑOR SU DIOS, para que mantengan todos los estatutos y mandamientos que yo estoy ordenándoles, a ustedes, a sus hijos, y los hijos de sus hijos, todos los días de sus vidas, para que tus días puedan ser prolongados.

3Por eso escúchalos Israel, y quedate con ellos, para que te vaya bien y te multipliques de gran manera, en una tierra que fluye leche y miel, como El SEÑOR DIOS, EL DIOS de tus Padres, les ha prometido.
4Escucha Israel: EL SEÑOR NUESTRO DIOS UNO ES. 5Tu vas a amar AL SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas.
6Estas palabras que estoy ordenándote hoy, van a estar en tu corazón, 7y tú vas diligentemente a enseñarselas a tus niños, tu vas a hablar de ellas cuando te sientes en tu casa, cuando andes en el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes.
8Tu las atarás como una señal en tus manos y ellas te servirán como insignias en medio de tus ojos. 9Tu vas a escribirlas en los marcos de las puertas de tu casa y en las puertas de tu ciudad.
10Cuando El SEÑOR TU DIOS te trajo a la tierra que juró a tus padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob; que ÉL te daría, con grandes y buenas cuidades que tu no construiste, 11y casas llenas de cosas buenas que no hiciste, pozos que no cavaste, viñas y olivos que tú no plantaste. Tu comerás y estarás satisfecho, 12entonces ten cuidado que no te olvides DEL SEÑOR quien te sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud.
13Ustedes honrarán AL SEÑOR SU DIOS, a ÉL ustedes adorarán y jurarán por Su Nombre. 14No irán detrás de otros dioses, los dioses de las personas que están alrededor de ustedes;15pues EL SEÑOR SU DIOS que está en medio de ustedes es un DIOS celoso. Si lo hacen, la ira del SEÑOR SU DIOS será encendida en contra suya y ÉL los destruirá de la superficie de la tierra.
16No tentarán al SEÑOR TU DIOS como lo tentáste en Masah. 17Guardarán diligentemente los mandamientos DEL SEÑOR SU DIOS, Sus mandatos Gloriodsos, y Sus estatútos, que ÉL les ha ordenado a ustedes.
18Harán lo que es correcto y bueno a la vista DEL SEÑOR, para que les vaya bien a ustedes, y para que puedan ir y poseer la buena tierra que EL SEÑOR le juró a sus padres, 19para que saquen a todos sus enemigos de delante de ustedes, como ELSEÑOR ha dicho.
20Cuando tu hijo te pregunte en el tiempo que vendrá, diciendo: "¿Cuáles son los decretos del Pacto, los estatútos, y otros decretos que EL SEÑOR nuestro DIOS les ordenó a ustedes?".21Entonces le dirás a tu hijo: "Nosotros eramos esclavos del Faraón en Egipto; EL SEÑOR nos sacó fuera de Egipto con Mano Poderosa, 22y Él mostró señales y maravillas, grandes y serias en Egipto, en casa de Faraón, delante de nuestros ojos; 23y ÉL nos trajo fuera desde allí, para que así ÉL pudiera traernos aquí y darnos la tierra que ÉL le juró a nuestros Padres.
24El SEÑOR nos ordenó que siempre guardemos todos estos estatútos, que le temamos al SEÑOR nuestroDIOS para nuestro bien, y así ÉL nos pueda mantener vivos, así como lo estamos hoy. 25Si guardamos todos estos mandamientos delante del SEÑOR nuestro DIOS, como ÉL nos ha ordenado, esto será nuestra justicia".


Deuteronomy 6:1

Información General :

Moisés continúa el discurso al pueblo de Israel que comenzó en 5:1. Comenzando en el versículo 2, él le habla a la gente de Israel como si fueran una sola persona.

puedan mantenerlos... para que mantengas

"puedan obedecer... para que obedezcas"

pasando por el Jordán

"Ir al otro lado del río Jordán"

que tus días puedan ser prolongados

Los días largos son una metáfora para una larga vida. Esto se puede expresar en forma activa. Esto se puede traducir de manera similar a "prolongar tus días" en 4:25. Traducción Alterna: "para que Yo pueda prolongar tus días" o "para que Yo pueda hacerte vivir mucho tiempo"

Deuteronomy 6:3

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

escúchalos

Aquí "escuchar" significa obedecer, y "ellos" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "escucha los mandamientos, estatutos y decretos del SEÑOR"

guárdalos

"obedécelos"

una tierra que fluye leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"

Deuteronomy 6:4

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

El SEÑOR nuestro Dios es uno

"Nuestro Dios el SEÑOR es el único Dios"

con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas

Estas frases combinadas enfatizan que una persona debe amar a Dios por completo y estar totalmente dedicada a él.

Deuteronomy 6:6

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

estoy ordenándote

Moisés está diciendo los mandamientos de Dios a la gente de Israel.

van a estar en tu corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "siempre debes recordar"

tú vas diligentemente a enseñarselas... tú vas a hablar

"Te mando que enseñes diligentemente... te ordeno que hables". El lector debe entender estas frases como mandatos.

Deuteronomy 6:8

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Tú las atarás

Esta es una expresión idiomática

como una señal en tus manos

"Como algo para hacerte recordar mis leyes".

ellas servirán como insignias

Esta es una expresión idiomática

insignias

Adornos que lleva una persona en la frente.

Tú vas a escribirlos

Esto es un mandato.

Deuteronomy 6:10

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

grandes y buenas ciudades que tú no construiste

Todas estas ciudades pertenecerán a la gente de Israel cuando conquisten a la gente en Canaán.

fuera de la casa de esclavitud

Aquí, la expresión idiomática

Deuteronomy 6:13

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Tú honrarás al SEÑOR tu Dios, a Él tú adorarás, y jurarás por Su nombre

"Es el SEÑOR tu Dios y nadie más a quien honrarás; solo a él adorarás, y es por Su nombre y sólo por Su nombre que jurarás". Su idioma puede tener otra forma de enfatizar que el SEÑOR le está diciendo a los israelitas que no adoren ni sirvan a ningún otro dios.

jurarás por Su nombre

Jurar por el nombre del SEÑOR significa hacer de Él la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. La expresión idiomática

en medio de ti

"que vive en medio de ti"

la ira del SEÑOR su Dios será encendida en contra de ti

Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego para destruir cosas. Esto puede ser expresado en forma activa. Encender la ira es una metáfora para enfadarse mucho. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios encenderá su ira" o "El SEÑOR tu Dios se enfadará mucho"

destruirá de la

"Destruirte para que no quede nada de ti en ningún lugar"

Deuteronomy 6:16

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

No tentarás al SEÑOR

Aquí "tentar" significa desafiar al SEÑOR y forzarlo a probarse a sí mismo.

Masah

Este es el nombre de un lugar en el desierto. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Masah' significa 'tentar'".

Deuteronomy 6:18

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Harán lo que es correcto y bueno a la vista del SEÑOR

Esta expresión idiomática es un mandato y una bendición. Si los israelitas obedecen al SEÑOR, recibirán bendiciones de Él. Traducción Alterna: "Haz lo que el SEÑOR dice que es correcto y bueno"

Deuteronomy 6:20

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Cuáles son los decretos del pacto... te ordenó

Esta pregunta es una expresión idiomática

tu hijo

Esto se refiere a los hijos de los adultos de Israel a quienes Moisés estaba hablando las palabras del SEÑOR.

con mano poderosa

Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 4:34. Traducción Alterna: "con Su gran poder"

y en toda su casa

Aquí la expresión idiomática

delante de nuestros ojos

Aquí la palabra "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "donde podíamos verlos"

pudiera traernos aquí

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "pudiera traernos a Canaán"

Deuteronomy 6:24

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. Él les dice lo que deben decirles a sus hijos acerca de los mandamientos del SEÑOR.

delante del SEÑOR

"En presencia del SEÑOR " o "Donde el SEÑOR nos pueda ver"

guardamos

"obedecemos"

esto será nuestra justicia

Esta es una expresión idiomática


7

1Cuando EL SEÑOR TU DIOS te traiga a la tierra que vas a poseer, y saque delante de tí muchas naciones: los hititas, los gergeseos, los amorreos, los cananeos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos; siete naciones mayores y más poderosas que ustedes.

2Y cuando EL SEÑOR TU DIOS te dé la victoria sobre ellos, cuando los conozcas en batalla, debes atacarlos, después debes destruirlos completamente. Tú no harás pacto con ellos, ni mostrarás misericordia hacia ellos. 3Tampoco arreglarás matrimonios con ellos; no les darás tus hijas a sus hijos y no tomarás sus hijas para tus hijos.
4Pues ellos harán que tus hijos dejen de seguirme para que ellos puedan adorar a otros dioses. Así que el enojo del SEÑOR será encendido en contra de ustedes y ÉL te destruirá rápidamente. 5Así es como tú los tratarás a ellos: tú les romperás sus altares, destrozarás sus pilares de piedra en pedazos, detruiras sus imágenes de la diosa Asera y quemarás sus moldes de ídolos.
6Porque tú eres una nación que está apartada para EL SEÑOR TU DIOS. ÉL te ha escogido para ser un pueblo Suyo, más que todos los otros pueblos que están en la faz de la tierra.
7EL SEÑOR no ha puesto su amor sobre tí, ni te escogió porque eres más en número que otro pueblo, porque tú fuiste menos que todos los pueblos, 8pero porque Él te ama, y deseó mantener el juramento que le juró a tus padres. Por esto es que EL SEÑOR te ha sacado fuera con Su Poderosa Mano y te redimió fuera de la casa de esclavitud, de la mano del Faraón, rey de Egipto.
9Por tanto, conoce que EL SEÑOR TU DIOS, ÉL ES DIOS, EL DIOS FIEL, quien mantiene su Pacto y Fidelidad por miles de generaciones con aquellos que lo aman y guardan sus mandamientos, 10pero le paga cara a cara a aquellos a quienes lo odian, para destruirlos; Él no será indulgente con quien lo odia; Él se lo devolverá en su cara. 11Tú por tanto, mantendrás los mandamientos, los estatutos y los decretos que YO te mando hoy hacer.
12Si tú escuchas estos decretos, los guardas y los haces; sucederá que el SEÑOR tu DIOS cumplirá el pacto que hizo contigo y la fidelidad que ÉL juró a tus padres. 13ÉL te amará, te bendecirá y te multiplicará; incluso bendecirá el fruto de tu cuerpo y el fruto de tu suelo, tu grano, tu nuevo vino y tu aceite, la multiplicación de tu ganado y las crías de tu rebaño, en la tierra que Él juró a tus padres dar.
14Tú serás más bendecido que todas las otras personas; no habrá un varón sin hijos o mujer estéril entre ustedes o entre tu ganado. 15EL SEÑOR alejará de tí toda enfermedad; ninguna de las enfermedades malignas de Egipto que tú has conocido las pondrá en ustedes, pero ÉL las pondrá sobre aquellos que te odian.
16Tú conquistaras todo el grupo de personas que EL SEÑOR TU DIOS te dé en victoria. Y tu ojo no le tendrá lástima. Y tú no adorarás sus dioses falsos, pues eso será una trampa para ti.
17Si dices en tu corazón: " Estas naciones son más numerosas que yo; ¿Cómo puedo conquiatarlas?". 18No le tengan miedo a ellos; te acordarás de lo que EL SEÑOR TU DIOS le hizo al Faraón y a todo Egipto; 19los grandes sufrimientos que tus ojos vieron, las señales, las maravillas, la poderosa mano, y el brazo extendido por cual EL SEÑOR TU DIOS te sacó. EL SEÑOR ETU DIOS hará lo mismo a toda las personas a quienes temes.
20Por otra parte, EL SEÑOR TU DIOS enviará el avispón entre ellos, hasta que aquellos que se quedaron y se esconden de tí, perezcan de tu presencia. 21Tú no estarás asustado de ellos, pues EL SEÑOR TU DIOS está entre ustedes, UN GRAN Y TEMIBLE DIOS. 22EL SEÑOR TU DIOS sacará esas naciones delante de tÍ poco a poco. Tú no los derrotarás a todos de inmediato, para que no se multipliquen los animales salvajes a tu alrededor.
23Pero EL SEÑOR TU DIOS te dará la victoria sobre ellos cuando los conozcas en batalla; ÉL los confundirá grandemente hasta que sean destruidos. 24Él pondrá sus reyes bajo tu poder, y tú harás sus nombres perecer desde abajo del cielo. Nadie podrá pararse delante de tí, hasta que los hayas destruido.
25Tú quemarás las figuras talladas de sus dioses falsos. No codicies la plata o el oro que los cubre y lo tomes para ti mismo, porque si lo haces, serás atrapado por ellos, pues eso es una abominación para EL SEÑORTU DIOS. 26Tú no traerás ninguna abominación a tu casa para que no comiences a adorarlos. Tú lo detestarás absolutamente y aborrecerás, porque está separado para destrucción.


Deuteronomy 7:1

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Deuteronomy 7:2

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

te dé la victoria sobre ellos

Moisés habla de la victoria como si fuera un objeto físico que una persona pudiera dar a otra. Traducción Alterna: "te permita derrotarlos"

sobre ellos

Aquí "ellos" se refiere a las siete naciones de 7:1.

Deuteronomy 7:4

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Pues ellos harán

"Si permites que tus hijos se casen con la gente de las otras naciones, la gente de las otras naciones hará..."

Así que el enojo del SEÑOR será encendido en contra de ti

Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego. Esto enfatiza el poder del SEÑOR para destruir lo que le enoja. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR encenderá su ira contra ti" o "Entonces el SEÑOR se enfadará mucho contigo"

contra ti

La palabra "ti" se refiere a todos los israelitas.

los tratarás... les romperás... destrozarás... cortarás... quemarás

Moisés les está hablando a todos los israelitas aquí.

Deuteronomy 7:6

Información General:

Moisés le dice al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

tú eres una nación que está apartada

Se habla de que el SEÑOR elije al pueblo de Israel para que le pertenezca de una manera especial como si el SEÑOR los separara de todas las demás naciones. (Ver:

que están en la faz de la tierra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "que viven en la tierra"

Deuteronomy 7:7

Informaciñon General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR.

no ha puesto su amor sobre ti

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no te amaba más de lo que amaba a otros"

con una poderosa mano

Aquí "una poderosa mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "con su gran poder". Estas palabras también aparecen en 4:34.

te redimió fuera de la casa de esclavitud

Moisés habla del SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos como si hubiera pagado dinero a un dueño de esclavos. Traducción Alterna: "te rescató de ser esclavo"

casa de esclavitud

Aquí, la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavo". Traduce estas palabras como en 6:10.

mano del Faraón de

Aquí "mano" significa "el control de". Traducción Alterna: "control de Faraón"

Deuteronomy 7:9

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

por mil generaciones

"por 1.000 generaciones"

paga a los que le odian en sus caras

Esta expresión significa "les paga rápida y abiertamente para que sepan que Dios los ha castigado".

no será indulgente con quien lo odia

"El SEÑOR castigará severamente a todos los que lo odian"

Deuteronomy 7:12

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. Él habla en el versículo 12 como si los israelitas fueran una sola persona y en el versículo 13 a todos ellos como un grupo.

y los multiplicará

"Y aumentará el número de su gente".

el fruto de sus cuerpos

Esta es una expresión idiomática para "sus hijos".

el fruto de su suelo

Esta es una expresión idiomática para "sus cultivos".

la multiplicación de su ganado

"Su ganado para que se conviertan en muchos".

Deuteronomy 7:14

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

serás más bendecido que todos los demás pueblos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Te bendeciré más que a cualquier otro pueblo"

no habrá un varón sin hijos o mujer estéril entre ustedes o entre su ganado

Moisés usa una declaración negativa para enfatizar que todos podrán tener hijos. Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Todos ustedes podrán tener hijos y su ganado podrá reproducirse"

alejará de ti toda enfermedad

"Se asegurará de que no enfermes" o "te mantendrá completamente sano"

ninguna de las enfermedades malignas... las pondrá en ti, pero Él las pondrá sobre aquellos que te odian

Moisés habla como si la enfermedad fuera un objeto pesado que el SEÑOR pondría encima de las personas. Traducción Alterna: "no te enfermará con ninguna de las enfermedades malignas... pero sí enfermará a tus enemigos con ellas"

Deuteronomy 7:16

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Tú consumirás todos los grupos de personas

"Te mando que destruyas por completo a todos los grupos de personas"

tu ojo no les tendrá lástima

Este es un mandato. Moisés habla como si lo que el ojo ve fuera el ojo mismo. Traducción Alterna: "no permitas que lo que veas te haga sentir lástima de ellos" o "no tengas lástima de ellos porque veas que lo que estés haciendo les está lastimando"

no adorarás

"nunca adorarás"

eso será una trampa para ti

Si las personas adoran a otros dioses, serán como un animal capturado en la trampa de un cazador y no podrán escapar.

Deuteronomy 7:17

Información General :

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del Señor como si los israelitas fueran una sola persona.

Si dices en tu corazón... no le tengas miedo

La gente no debería tener miedo, incluso si se dan cuenta de que las naciones son más fuertes de lo que ellos son. Traducción Alterna: "Incluso si dices en tu corazón"

dices en tu corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "piensas"

¿Cómo puedo desposeerlas?

Moisés usa una pregunta para enfatizar que la gente puede sentir miedo de las otras naciones. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo derrotarlos"

te acordarás

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "debes recordar"

que tus ojos vieron

Aquí "ojos" se refiere a lo que la gente vió. Traducción Alterna: "que viste"

la poderosa mano y el brazo extendido

Aquí "la poderosa mano" y "el brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y el gran poder". Traducir esto como está en 4:34.

Deuteronomy 7:20

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

Por otra parte

"Y también"

enviará el avispón

Los posibles significados son: 1) Dios enviará insectos voladores reales que pican a las personas y causan dolor, o 2) Dios causará que las personas se aterroricen y quieran huir.

perezcan de tu presencia

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "mueran para que no los veas más"

Tú no

"Nunca"

un gran y temible Dios

"un Dios grande y asombroso" o "un gran Dios que hace que la gente tenga temor"

poco a poco

"despacio"

Deuteronomy 7:23

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.

te dará la victoria sobre

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "te permitirá derrotar"

victoria sobre ellos

"victoria sobre los ejércitos de las otras naciones"

Él los confundirá grandemente

"Les hará que no puedan pensar con claridad".

hasta que sean destruidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que los hayas destruido"

tú harás sus nombres perecer de debajo el cielo

Los israelitas destruirán completamente a todas las personas de esas naciones y, en el futuro, nadie los recordará.

pararse delante de ti

"Estar en contra tuya" o "defenderse contra ti"

Deuteronomy 7:25

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. En el verso 25 él habla al pueblo como un grupo, pero en el versículo 26 habla como si los israelitas fueran una sola persona.

Ustedes quemarán

Este es un mandato.

sus dioses

"Los dioses de las otras naciones".

no codicien... atrapados por ello

Estas palabras se añaden a la instrucción de quemar los ídolos.

serán atrapados por ello

Incluso tomar el oro o la plata de los ídolos podría hacer que la gente comience a adorarlos. Al hacer esto se convertirían en un animal capturado por una trampa. Esto se puede espresar en forma activa. Traducción Alterna: "se convertirá en una trampa para ustedes"

pues eso es una abominación para el SEÑOR su Dios

Estas palabras expresan por qué el SEÑOR desea que la gente queme los ídolos. "Hagan esto porque el SEÑOR su Dios lo odia mucho"

Tú lo detestarás absolutamente y aborrecerás

Las palabras "detestarás " y "aborrecerás" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del odio. Traducción Alterna: "odiarás completamente"

porque está separado para destrucción

Se habla del SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruirlo como si estuviese apartando el objeto de todo lo demás. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR lo ha apartado para destrucción"


8

1Ustedes tienen que mantener todos los mandamientos que yo les estoy dando hoy para que ustedes puedan vivir y multiplicarse, y entrar y poseer la tierra que ELSEÑOR juró a sus padres. 2Ustedes recordarán todos los caminos que EL SEÑOR TU DIOS los ha llevado estos cuarenta años en el desierto, para que así ÉL pueda hacerlos humildes, pueda probarlos para conocer lo que estaba en su corazón, en cuanto si ustedes mantendrían sus mandamientos ó no.

3ÉL los humilló, les hizo tener hambre, y los alimentó con maná, el cual ustedes no han conocido y sus padres no han conocido. ÉL hizo esto para hacerles saber que no es por pan solamente que las personas viven; en cambio, es por todo lo que procede fuera de la boca DEL SEÑOR que las personas viven.
4Sus ropa no se desgastó y ni se les cayó, y sus pies no se hincharon durante aquellos cuarenta años. 5Ustedes pensarán en su corazón sobre, que así como un hombre disciplina a su hijo, así EL SEÑOR SU DIOS los disciplinó a ustedes. 6Ustedes mantendrán los mandamientos DEL SEÑOR SU DIOS, para que ustedes puedan caminar en sus caminos y honrarlo.
7Pues EL SEÑOR SU DIOS los está trayendo a una buena tierra, una tierra de arroyos de agua, de fuentes y manantiales, que fluye a los valles y entre las montañas; 8una tierra de trigo y cebada, de vinos, higueras, y granadas; una tierra de olivos y miel
9Es una tierra en la cual ustedes comerán pan sin falta, y donde ustedes no se irán sin nada; una tierra en donde las piedras son hechas de hierro, y en sus colinas ustedes pueden cavar cobre. 10Ustedes comerán y serán llenos, y ustedes bendecirán AL SEÑOR TU DIOS por la buena tierra que ÉL les ha dado.
11Tengan cuidado de no olvidar AL SEÑOR SU DI, y que ustedes no descuiden sus mandamientos, sus ordenanzas, y sus estatutos que yo estoy ordenádoles hoy, 12sino, cuando coman y estén llenos, y cuando constrúyan casas buenas y vivan en ellas, y sus corazones se animen.
13Tengan cuidado cuando sus rebaños y manadas se multipliquen y cuando tu plata y tu oro aumenten, y todo lo que tienes se multiplique, 14entonces tu corazón se levantará y tu olvidarás AL SEÑOR TU DIOS, quien te sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud.
15No olvides a El que te guió a través del gran y aterrador desierto, con sus serpientes ardientes y sus escorpiones y terreno sediento donde no había agua, Quien te sacó agua de la roca del pedernal. 16ÉL te alimentó en el desierto con maná del que tus antepasados no sabían, para que ÉL pueda humillarte y ponerte a prueba, para que hagas bien al final, 17pero tú no debes decir en tu corazón, "Mi poder y la fuerza de mi mano adquirió toda esta riqueza".
18Pero te acordarás DEL SEÑOR TU DIOS porque es ÉL quien te da el poder para obtener riquezas; para que ÉL pueda establecer su Pacto que juró a tus padres, como es hoy. 19Sucederá que si tú olvidas a EL SEÑOR TU DIOS y caminas tras otros dioses y los adoraras, y los reverencías, yo testifico en contra tuya hoy que seguramente perecerás. 20Como las naciónes que EL SEÑOR está haciendo perecer delante de tí, así perecerás, porque tú no escuchaste la voz de EL SEÑOR TU DIOS.


Deuteronomy 8:1

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

recordarás

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar"

cuarenta años

"40 años"

Él pueda hacerte humilde

"Él pueda mostrarte lo débil y pecaminoso que eres"

para conocer

"para revelar" o " para mostrar"

lo que estaba en tu corazón

El corazón es un símbolo del carácter de una persona. Traducción Alterna: "qué tipo de personas eres" o "cómo te comportarías"

Deuteronomy 8:3

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. Él continúa recordándoles lo que deberían "rememorar"

te humilló

"El SEÑOR te mostró lo débil y pecaminoso que eras". Vea cómo "Él pueda hacerte humilde" se traduce en 8:1.

te alimentó con maná

"te dió maná para comer"

no es por pan solamente que las personas viven

Aquí el "pan" representa todas las comidas. Traducción Alterna: "la comida no es lo único que necesitan las personas para que puedan vivir"

es por todo lo que procede de la boca del SEÑOR que las personas viven

Aquí "la boca del SEÑOR" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las palabras que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "las personas deben obedecer las órdenes del SEÑOR para que puedan vivir" o "las personas deben hacer lo que el SEÑOR les dice que hagan para que puedan vivir"

Deuteronomy 8:4

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

tu vestimenta... cuarenta años

Este es el último elemento que deben "rememorar" (8:1).

cuarenta años

"40 años"

Pensarás... Mantendrás... caminar en sus caminos y honrarlo

Esto continúa la lista de mandatos que comienza en 8:1.

Pensarás en tu corazón

Aquí la expresión idiomática

Deuteronomy 8:7

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

una tierra de

"una tierra con" o "una tierra que tiene"

Deuteronomy 8:9

Información general:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

una tierra en la que comerás pan sin falta

Esta expresión se puede traducir positivamente. Traducción Alterna: "una tierra donde habrá mucha comida para ti"

donde no te irás sin nada

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "donde tendrás todo lo que necesitas"

las piedras son hechas de hierro

Las piedras están llenas de mineral de hierro. El hierro es un metal muy duro útil para espadas y arados.

cavar cobre

"extraer de una mina cobre". El cobre es un metal blando útil para hacer utensilios para el hogar.

comerás y te saciarás

"Tendrás suficiente comida para comer hasta que estés lleno"

bendecirás

"vas a alabar" o "darás gracias a"

Deuteronomy 8:11

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

no descuides sus mandamientos

"No dejes de obedecer sus mandamientos" o "sigue obedeciendo sus mandamientos"

cuando comas y estés lleno

"cuando tengas suficiente comida para comer"

tu corazón se levantará

Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Traducción Alterna: "te volverás orgulloso y ya no obedecerás al SEÑOR"

Deuteronomy 8:13

Información Genera:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

tus rebaños y manadas

"tus rebaños de vacas y rebaños de ovejas y cabras"

multipliquen

"Incremento en número" o "hacerse muchos"

todo lo que tienes se multiplique

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tengas muchas más cosas" o "tengas muchas más posesiones"

tú corazón se levantará

Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Vea cómo tradujo una frase similar en 8:11. Traducción Alterna: "te vuelvas orgulloso y ya no obedezcas al SEÑOR"

quien te sacó

Moisés comienza a recordar a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR.

fuera de la casa de esclavitud

Esta es una metáfora de cuando fueron esclavos en Egipto. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavos"

Deuteronomy 8:15

Informacion General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

Él que te guió... al final

Moisés continúa recordando a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR

Él que te guió... quien te trajo.. quien te alimentó

"El SEÑOR, el que te guió... el SEÑOR, quien te trajo... el SEÑOR que te alimentó"

serpientes ardientes

"Serpientes venenosas"

terreno sediento

Esta frase describe el terreno como sediento, al igual que una persona tiene sed cuando necesita agua. Traducción Alterna: "suelo seco"

para hacerte el bien

"para ayudarte" o "porque sería bueno para ti"

pero tú podrías decir en tu corazón

Esta es la tercera cosa que la gente podría hacer cuando sus corazones "se elevan" y "se olvidan del SEÑOR"

Mi poder y la fuerza de mi mano adquirió toda esta riqueza

Aquí "mano" se refiere al poder o habilidad de un hombre. Traducción Alterna: "Obtuve esta riqueza porque soy muy fuerte y poderoso" o "He adquirido todas estas cosas por mi propia fuerza y capacidad"

Deuteronomy 8:18

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.

Pero te acordarás

Esta expresión idiomática es un mandato. Traducción Alterna: "Pero recuerda"

que Él pueda establecer

Los posibles significados son 1) "de esta manera Él establece" o 2) "de esta manera Él es fiel en establecer".

que Él pueda

"para que Él pueda"

establecer

"cumplir" o "mantener"

como es hoy

"como lo está haciendo ahora" o "como está estableciendo su pacto ahora"

caminas tras otros dioses

Caminar es una metáfora de obedecer. Traducción Alterna: "servir a otros dioses"

testifico contra tí

"Te lo advierto" o "Te lo digo frente a testigos"

seguramente perecerás

"ciertamente morirás"

delante de ti

"frente a ti"

no escucharas la voz del SEÑOR

Aquí "la voz del SEÑOR" significa lo que Él le dice a su gente que haga. Traducción Alterna: "no obedecerías los mandamientos del SEÑOR"


9

1Escucha Israel; tú estas a punto de cruzar sobre el Jordan hoy, e ir a conquistar naciones más grandes y poderosas que tú, y ciudades que son grandes y reforzadas hasta el cielo, 2una gente grande y alta, los hijos de los anaceos, a quienes tú conoces, y de quien has escuchado a la gente decir: "¿Quién puede estar ante los hijos de Anac?".

3Conoce, por lo tanto, que hoy EL SEÑOR TU DIOS es el que va delante de tí como un fuego devorador; ÉL los destruirá ante tí, y ÉL los someterá ante tí; entoces tú los expulsarás y los harás perecer rápidamente, como EL SEÑOR te ha dicho.
4No digas en tú corazón, después que EL SEÑOR TU DIOS los a empujado afuera ante tí: "Fue por mi justicia que EL SEÑOR me ha traído en posesión esta tierra", porque fue por la malicia de estas naciones que EL SEÑOR los está sacando de delante de tÍ.
5No es por tu justicia o la nobleza de tu corazón que vas a ir a poseer su tierra, es por la malicia de las naciones que tu DIOS los está sacando de delante de tí, y para que ÉL pueda cumplir la palabra que le juró a tus antepasados, a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
6Conoce por lo tanto, que EL SEÑOR TU DIOS no te está dando esta tierra buena para poseer por tu justicia, porque eres un pueblo obstinado.
7Acuérdense y no olviden como provocaron la ira al SEÑOR SU DIOS en el desierto; desde el día que salieron de la tierra de Egipto hasta que llegaron a este lugar, ustedes han sido rebeldes contra EL SEÑOR.8También en Horeb ustedes provocaron al SEÑOR a la ira, y el SEÑOR estaba lo muy molesto con ustedes para destruirlos.
9Cuando yo subí a la montaña para recibir las tablas de piedra, las tablas del Pacto que EL SEÑOR hizo con ustedes, yo me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni tome agua.10El SEÑOR me dió las dos tablas de piedra escritas con su dedo; en ellas estaban escritas todas las palabras que el SEÑOR MI DIOS les anuncio a ustedes en la montaña desde en medio del fuego en el día de la asamblea.
11Y aconteció al final de esos cuarenta días y cuarenta noches que EL SEÑOR me dió las dos tablas de piedra, las tablas del pacto.12El SEÑOR me dijo: "Levantate, y vete rápido de aquí, porque tú gente, quienes sacaste de Egipto, se han corrompido. Ellos rápidamente se han salido del camino que Yo les mandé. Ellos se han hecho una figura moldeada".
13Además, EL SEÑOR me habló y dijo: "Yo he visto a esta gente; ellos son gente terca. 14Déjame solo, para que Yo pueda destruirlos y borrar sus nombres de debajo del cielo, y hare de ti una nación mas poderosa y grande que el de ellos".
15Entonces me giré y bajé de la montaña, y la montaña ardía en llamas. Las dos tablas del pacto estaban en mis manos. 16Mire, y he aquí, ustedes habían pecado en contra del SEÑOR TU DIOS. Han hecho para sí mismos un becerro. Ustedes rápidamente se salieron del camino queEL SEÑOR les había mandado.
17Yo tomé las dos tablas y las tiré fuera de mis manos. Yo las rompí delante de sus ojos. 18Otra vez me incliné delante del SEÑOR por cuarenta días y cuarenta noches; yo no comí pan ni bebí agua, por causa de todos los pecados que ustedes cometieron, haciendo eso que era malo a los ojos de el SEÑOR, para provocarlo a ira.
19Porque yo temía de la ira y del abrazador disgusto con el cual EL SEÑOR estaba lo suficientemente molesto contra ustedes para destruirlos. Pero EL SEÑOR me escucho aquella vez también. 20El SEÑOR estaba tan furioso con Aarón como para querer destruirlo; Yo oré también por Aarón al mismo tiempo.
21Yo tomé su pecado, el becerro que hicieron, y lo queme, lo batí, y lo molí bien pequeño, hasta que fuera fino como el polvo. Yo tiré el polvo a la corriente que bajaba de la montaña.
22En Tabera, en Masah y en Kibrot Hataava, ustedes le provocaron la ira al SEÑOR. 23Cuando EL SEÑOR los mandó de Cades Barnea y dijo,: "Suban y tomen posesión de la tierra que les he dado,", entonces ustedes se rebelaron en contra de los mandamientos del SEÑOR DIOS, y ustedes no creyeron o escucharon a su voz. 24Ustedes has sido rebeldes en contra del SEÑOR desde el día en que los conocí.
25Así que me incliné delante del SEÑOR por esos cuarenta días y esas cuarenta noches, porque ÉL ha dicho que los destruiría. 26Yo oré al SEÑOR y dije: "Oh SEÑOR DIOS, no destruyas a tu gente ni a tu herencia quienes has redimido con tu grandeza, que tú has sacado de Egipto con mano poderosa.
27Llama a memoria tus Padres Abraham, Isaac y Jacob; no mires a la terquedad de esta gente, tampoco a su malicia, ni su pecado, 28así que la tierra de donde nos sacaste diría: "Porque EL SEÑOR no podía traerlos a la tierra que EL les prometió a ellos, y porque ÉL los odiaba, ÉL los ha sacado para matarlos en el desierto.''29Todavía ellos son tu gente y tu herencia, quienes tu traiste fuera por tu gran fuerza y por la muestra de tu poder".


Deuteronomy 9:1

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona

Escucha, Israel

La palabra "Israel" es una expresión idiomática

desposeer

"Tomar la tierra de"

fortificadas hasta el cielo

Esta es una exageración que enfatiza qué tan asustada estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes. Vea cómo tradujo palabras similares ene 1:26. Traducción Alterna: "Tienen paredes muy altas"

hijos de los anaceos

Decendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo palabras similares en 1:26.

¿Quién puede estar ante los hijos de Anac?'

Esto significa que los hijos de Anac eran poderosos y que las personas tenian miedo de ellos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " No hay quien pueda defenderse de los hijos de Anac".

Deuteronomy 9:3

Información General:

Moisés continúa hablando a los Israelitas como si fueran una persona.

hoy

"ahora"

como un fuego devorador

El SEÑOR es poderoso y capaz de destruir los ejércitos de otras naciones.

someterá ante ti

"hacerlos débiles para que tú tengas el control de ellos"

Deuteronomy 9:4

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona

No digas en tu corazón

Aquí "en tu corazón" significa "en tus pensamientos". Traducción Alterna: "No pienses para ti mismo"

los ha empujado fuera

"ha llevado a las otras personas fuera"

Deuteronomy 9:5

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona.

la nobleza de tu corazón

Esta es una expresión idiomática. "Porque tú siempre pensaste y deseaste las cosas correctas".

para que Él pueda cumplir la palabra

Aquí la expresión idiomática

tus ancestros, a Abraham, a Isaac y a Jacob

Abram, Isaac y Jacob son los "ancestros" de quienes habla Moisés.

Deuteronomy 9:6

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.

Deuteronomy 9:7

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.

Acuérdate y no olvides

Moises repite el mismo mandato tanto de manera positiva como negativa para enfatizar la importancia de recordar. Traducción Alterna: "Ten cuidado de recordar" (Ver: [[rc://*/ta;vol2/translate/figs-doublet]])

cómo le provocaste a ira al SEÑOR

Aquí "le" se refiere a los israelitas que están presentes con Moisés y también los israelitas de la generación previa.

a este lugar

Esto se refiere al Valle del río Jordán.

Deuteronomy 9:9

Información General:

Moisés le está recordando a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.

Las tablas de piedra, las tablas del pacto que el SEÑOR hizo contigo

Aquí la segunda frase aclara que "las tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches"

en ellas estaban escritas justo todas las palabras que el SEÑOR mi Dios les anunció a ustedes

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR escribió en ellas las mismas palabras que Él les había dicho"

el SEÑOR mi Dios les anunció... de entre medio del fuego

Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en el medio del fuego y hablando con voz alta.

en el día de la asamblea

El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar"

Deuteronomy 9:11

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches"

las dos tablas de piedra, las tablas del pacto

La segunda frase aclara que "las dos tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.

tu gente... se ha corrompido

"tu gente... está haciendo lo incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15.

Ellos rápidamente se han salido del camino que Yo les mandé

Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ellos ya han desobedecido mis mandamientos"

Deuteronomy 9:13

borrar sus nombres de debajo del cielo

"Hacer desaparecer completamente sus nombres" o "Matarlos a todos para que nadie alguna vez los recuerde". Vea como tradujo una frase similar en 7:23.

Deuteronomy 9:15

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

he aquí

Las palabras "he aquí" aquí muestran que Moisés fue sorprendido por lo que vió.

moldeado para sí mismos un becerro

Los israelitas de la generación anterior le habían pedido a Aarón que hiciera un becerro de metal para que pudieran adorarlo. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

se salieron del camino que el SEÑOR les había mandado

Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ustedes han desobedecido rápidamente lo que El SEÑOR les había ordenado." Palabras similares aparecen en 9:11.

Deuteronomy 9:17

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

las rompí delante de sus ojos

Aquí "delante de sus ojos" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Las rompí justo enfrente de ustedes" o " las rompí donde podían verlas"

me recosté boca abajo en el suelo

"me recosté con mi cara en el suelo". Esta es una forma de mostrar que El SEÑOR era grande y que Moisés no lo era.

Caurenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches"(Ver: )

Deuteronomy 9:19

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

yo temía de la ira y del abrazador disgusto con el cual el SEÑOR estaba lo suficientemente molesto contra ustedes para destruirlos

Las palabras "ira y del abrazador disgusto" son una figura literaria (metonimia) para lo que El SEÑOR haría porque estaba enojado y disgustado. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba enojado contigo -Él estaba extremadamente disgustado contigo- Él estaba lo suficientemente enojado para destruirte, así que tenía miedo de lo que Él haría.

Deuteronomy 9:21

Información General:

Moisés continúa recordando a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

Yo tomé... quemé... batí... molí... tiré

Moisés probablemente ordenó a otros hombres hacer el trabajo real. Traducción Alterna: "Hice que la gente tomara... quemara... batiera... moliera... tirara"

su pecado

El becerro de oro. Traducción Alterna: " El ídolo con el que pecaron al hacerlo"

Deuteronomy 9:22

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

Tabera... Masah... Kibrot Hataava

Estos son los nombres de lugares por los que pasaron las personas de Israel mientras estaban en el desierto.

Suban

Ellos estaban en tierras bajas, y la tierra que El SEÑOR les había dicho que tomaran estaba en las colinas, así que tuvieron que subir las colinas para llegar a ella

se rebelaron en contra de los mandamientos

La palabra "mandamientos" es una figura literaria (metonimia) para referirse al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "Se rebelaron contra El SEÑOR; no obedecieron al mandamiento"

escucharon a su voz

Aquí "su voz" significa lo que Dios había dicho. Traducción Alterna: "Obedecieron lo que dijo"

desde el día en que los conocí

"Desde el momento en que empecé a liderarles". Algunas traducciones dicen "desde el día que les conoció", el día en que El SEÑOR primero los conoció.

Deuteronomy 9:25

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo sucedió en el pasado.

recosté boca abajo ante el SEÑOR

"me recosté con mi cara en el suelo". Traduzca esto como está en 9:17.

Cuarenta días y cuarenta noches

40 días y 40 noches. (Ver: )

has redimido

Moisés habla como si el SEÑOR hubiera rescatado a los israelitas pagando dinero para librarlos de la esclavitud. Traducción Alterna: "Has rescatado"

con tu grandeza

La palabra "grandeza" es una figura literaria

con mano poderosa

Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "Con tu gran poder". Palabras similares también aparecen en 4:34.

Deuteronomy 9:27

Información General:

Moisés continúa orando a El SEÑOR para que no destruya a la gente de Israel.

Llama a memoria

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"

así que la tierra de donde nos sacaste

Las palabras "la tierra" son una figura literaria (metonimia) para referirse a la gente de Egipto"

diría

"Puede decir"

por tu gran fuerza y por la muestra de tu poder

Estas frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza la grandeza del poder que El SEÑOR usó para rescatar a su pueblo.


10

1En ese tiempo EL SEÑOR me dijo: "Talla dos tablas de piedra como la primera, y ven a Mí en la montaña, y haz un arca de madera. 2Yo escribiré en las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tú rompiste, y tú las colocarás en el arca".

3Así que hice un arca con madera de acacia y talle dos tablas de piedra como las primeras y fuí a la montaña teniendo las dos tablas en mi mano. 4ÉL escribió en las tablas como en la primera escritura, los Diez Mandamientos que EL SEÑOR me había hablado en la montaña desde en medio del fuego en el día de la asamblea; entonces EL SEÑOR me las dió a mí.
5Yo me volví y baje de la montaña, y coloque las tablas en el arca que yo había hecho; allí están, como EL SEÑOR me ordenó.
6(La gente de Israel viajó desde Beerot Bene Jaacán hacia Mosera. Allí murió Aarón, y allí fue sepultado; Eleazar su hijo sirvió como sacerdote en su lugar. 7Desde allí ellos viajaron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, la tierra de las corrientes de agua.
8En ese tiempo EL SEÑOR escogió la tribu de Leví para cargar el arca del Pacto del SEÑOR, para que estuvieran delante del SEÑOR para servirle a ÉL y para bendecir a la gente en su nombre, como hasta hoy. 9Por otro lado Leví no tenía porción ni herencia de tierra con sus hermanos; El SEÑOR sería su herencia, como EL SEÑOR SU DIOS les había hablado.)
10"Yo me mantuve en la montaña como la primera vez, cuarenta días y cuarenta noches. El SEÑOR me escuchó en ese tiempo también; EL SEÑOR no quería destruirte. 11EL SEÑOR me dijo: "Levantate, ve delante del pueblo para que los dirijas en su viaje; ellos irán y poseerán la tierra que yo juré darle a sus antepasados".
12Ahora Israel, ¿Qué pide de tí EL SEÑOR TU DIOS? Excepto temer al SEÑOR TU DIOS, caminar en Sus pasos, amar y adorar al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y toda tu alma, 13guardar los mandamientos del SEÑOR y Sus estatutos, que te estoy ordenando hoy por tu propio bien?
14He aquí, al SEÑOR TU DOS le pertenece el cielo y el cielo de los cielos; la tierra con todo lo que está en ella. 15Solamente EL SEÑOR tomó placer en tus padres para amarlos y escogió a sus descendientes después de ellos, más que cualquiera de los otros pueblos, como Él lo hace hoy.
16Por tanto, circuncida el prepucio de tu corazón y ya no seas más terco. 17Porque EL SEÑOR TU DIOS, ÉL es DIOS de dioses y SEÑOR de señores, EL GRAN DIOS, EL PODEROSO y EL TEMIBLE, quien no favorece a nadie y no acepta sobornos.
18ÉL hace justicia para el huérfano y la viuda, y ÉL muestra su amor para el extranjero dándole comida y ropa. 19Por tanto, ama al extranjero; porque ustedes eran extranjeros en la tierra de Egipto.
20Le temerás al SEÑOR TU DIOS; a ÉL le adorarás. A ÉL debes aferrarte y por Su Nombre jurarás. 21ÉL es tu alabanza y ÉL es TU DIOS, quien te ha hecho estas grandes y temibles cosas, las cuales tus ojos han visto.
22Tus padres bajaron a Egipto como setenta personas; ahora EL SEÑOR TU DIOS te ha hecho tantos como las estrellas de los cielos.


Deuteronomy 10:1

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

En ese tiempo

"Después de que terminé de orar"

primera

"primero" es el número ordinal para uno. Se refiere al primer conjunto de tabletas que Moisés había roto.

en la montaña

Aquí "la montaña" se refiere al Monte Sinaí.

Deuteronomy 10:3

Información General:

Moisés continúa recordándle a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

como las primeras

Aquí "primeras" se refiere a las primeras tabletas de piedra. Traducción Alterna: "Al igual que las 2 primeras tabletas de piedra"

fuí a la montaña

"Subí al Monte Sinaí"

desde el medio del fuego

Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en medio del fuego y hablando en voz alta. Traduzca esto como lo hizo en 9:9.

en el día de la asamblea

El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar." Traduzca esto como lo hizo en 9:9.

Deuteronomy 10:5

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

Yo me volví

Aquí "yo" se refiere a Moisés.

bajé de la montaña

"bajé del Monte Sinaí"

en el arca

"En la caja" o "en el pecho" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Deuteronomy 10:6

Información General:

El escritor da un breve relato de por dónde habían viajado los israelitas.

La gente de Israel... una tierra de corrientes de agua

Esto da información de trasfondo sobre por dónde viajó la gente de Israel. También cubre la muerte natural de Aarón en Mosera.

Beerot Bene Jaacán hacia Mosera ... Gudgoda ... Jotbata

Estos son nombres de diferentes lugares por los que pasaron los Israelitas mientras estaban el desierto. (Ver: )

Beerot Bene Jaacán

El traductor puede agregar una nota al pie: "El nombre 'Beerot Bene Jaacán´ significa ´Los pozos que pertenecían a la gente de Jaacán'"

allí fue sepultado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ahí es donde lo enterraron" o " Los israelitas lo enterraron allí"

Eleazar

Este es el nombre del hijo de Aarón.

Deuteronomy 10:8

Información General:

El escritor da una información de trasfondo acerca de la tribu de Leví.

para que estuvieran delante del SEÑOR para servirle

Esta es una expresión idiomática. "Para ofrecer los sacrificios que El SEÑOR requiere"

en su nombre

"Con la autoridad del SEÑOR" o "Como representante del SEÑOR"

como hasta hoy

"Como lo están haciendo hoy"

no tenía porción ni herencia de tierra

La tribu de Leví no recibió una porción de la tierra prometida cuando llegaron allí. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito.

El SEÑOR sería su herencia

El SEÑOR habla de la relación especial que Aarón y sus descendientes tendrán con él como si El SEÑOR fuera algo que heredarán. Traducción Alterna: " El SEÑOR es lo que ellos tendrán" o "El SEÑOR les permitirá servirle y Él los proveerá a través de ese servicio"

El SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.

le habló

"Habló a la tribu de Leví"

Deuteronomy 10:10

Información General:

Moisés reanuda el recordatorio a la gente de Israel sobre lo que sucedió en el pasado.

Como la primera vez

"Primero" es el número ordinal para uno. Aquí se refiere a la primera vez que Moisés subió a el Monte Sinaí para recibir las tabletas del SEÑOR. "Como hice la primera vez".

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches" (Ver: )

Destruirte

Moisés habla a los israelitas como si fueran un hombre.

poseerán la tierra

"Tomar la tierra" o "Tomar posesión de la tierra"

Sus ancestros

Esto se refiere a Abraham, Isaac, Jacob

darle a ellos

"Que les daría a ustedes, sus descendientes".

Deuteronomy 10:12

Información General:

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.

Ahora, Israel

Aquí la figura literaria (metonimia) "Israel" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Ahora, gente de Israel"

¿qué el SEÑOR tu Dios requiere de ti, excepto temer... por tu propio bien?

Moisés usa una pregunta para enseñar a la gente de Israel. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Esto es lo que El SEÑOR tu Dios requiere que hagas: Temer... por tu propio bien..."

caminar en todos sus caminos

Moisés habla como si obedecer a El SEÑOR es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Obedecer todos sus mandatos"

con todo tu corazón y toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con toda tu alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Deuteronomy 10:14

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.

He aquí

La frase "he aquí" enfatiza que lo que se dice a continuación es importante. "Presta atención" u "Observa" o "Escucha"

cielo ... tierra

Estas palabras muestran dos extremos, y se combinan para significar que todas las cosas en todas partes pertenecen al SEÑOR.

el cielo de los cielos

Esto se refiere a los lugares más altos en los cielos. Todo en los cielos pertenece a Dios.

te escogió

Aquí la palabra "te" se refiere a todos los israelitas.

Deuteronomy 10:16

Por tanto

"Debido a esto"

circuncida el prepucio de tu corazón

La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de la piel en las partes privadas de un hombre que se elimina durante la circuncisión. Aquí Moisés se refiere a la circuncisión espiritual. Esto significa que la gente debe retirar el pecado de sus vidas.

Dios de dioses

"El supremo Dios" o "El único Dios verdadero"

SEÑOR de maestros

"El supremo SEÑOR" o " El poderoso SEÑOR"

el temible

"El que hace temer a la gente"

Deuteronomy 10:18

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Él ejecuta justicia por el huérfano

"El SEÑOR se asegura de que la gente trate justamente a los huérfanos"

huérfano

Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen parientes que los cuiden.

viuda

Una verdadera viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijos para que la cuiden en su vejez.

Por tanto

"Debido a esto"

Deuteronomy 10:20

Información General:

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.

A Él adorarás

"Él es el único a quien debes adorar"

A Él debes aferrarte

Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se aferrase a El SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu debes confiar en Él" o "Él es en el único en el que debes confiar".

por su nombre jurarás

Jurar en el nombre de El SEÑOR significa hacer al SEÑOR la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. Aquí "nombre" representa al mismo SEÑOR. Vea cómo tradujo una frase similar en 6:13. Traducción Alterna: "Tu jurarás y le pedirás a El SEÑOR que lo confirme" o " Cuando jures hablarás su nombre".

las cuales tus ojos han visto

Aquí "ojos" se refiera a la persona entera. Traducción Alterna: "Que tú mismo has visto".

Él es tu alabanza

Posibles significados son 1) "Él es a quien debes alabar" o 2) "Es porque tú lo adores que otras personas te alabarán".

Deuteronomy 10:22

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un sólo hombre.

bajaron a Egipto

"viajaron hacia el sur a Egipto" o "fueron a Egipto"

setenta personas

"70 personas"

tantas como las estrellas del cielo

Esto enfatiza el gran número de israelitas que estuvieron con Moisés. Traducción Alterna: "Más de lo que puedes contar".


11

1Por lo tanto van a amar al SEÑOR TU DIOS y siempre guardarán sus instrucciones, sus estatutos, sus decretos y sus mandamientos.

2Noten que yo no hablo a sus hijos, quienes no han conocido ni han visto el castigo del SEÑOR TU DIOS, su grandeza, su mano poderosa o su brazo extendido, 3las señales y obras que ÉL hizo en medio de Egipto al Faraón, rey de Egipto, y a toda su tierra.
4Tampoco vieron lo que le hizo al ejército de Egipto, a sus caballos o a sus carruajes, cómo ÉL hizo que el agua del Mar Rojo los sobrecogiera mientras los estaban persiguiendo y como EL SEÑOR los destruyó hasta hoy 5o lo que ÉL hizo por ustedes en el desierto hasta que ustedes llegaron a este lugar.
6Ellos no han visto lo que EL SEÑOR le ha hecho a Datán y Abiram, los hijos de Eliab, hijo de Rubén; como la tierra abrió su boca y los tragó, sus casas, sus tiendas y todos los seres vivientes que les seguían, en medio de Israel. 7Pero sus ojos han visto todas las grandes obras que EL SEÑOR ha hecho.
8Por lo tanto guarda todos los mandamientos que YO les estoy ordenando hoy, para que sean fuertes y vayan y posean la tierra donde ustedes van a poseerla 9y que ustedes puedan alargar sus días en la tierra que EL SEÑOR prometió dársela a sus padres y a sus decendientes, una tierra que fluye con leche ycon miel.
10Pero la tierra que ustedes van a poseer, no es como la tierra de Egipto, desde donde vinieron, donde ustedes plantaban sus semillas y las regaban con tu pie, como un jardín de hierbas; 11pero la tierra, donde van a ir a poseer, es una tierra de colinas y valles y bebe agua de la lluvia de los cielos, 12una tierra que EL SEÑOR SU DIOS cuida; los ojos del SEÑOR SU DIOS siempre están sobre ella, desde el principio del año hasta el final del año.
13Sucederá, que si ustedes escuchan diligentemente mis mandamientos que yo les ordeno hoy, para amar al SEÑOR SU DIOS y servirle a ÉL con todo su corazón y con toda su alma, 14que yo les daré la lluvia de su tierra en su temporada, la lluvia primera y la última lluvia, para que ustedes puedan reunir su grano, su nuevo vino y su aceite. 15Yo les daré pasto en sus campos para sus ganados y ustedes comerán y se llenarán.
16Pongan atención a ustedes mismos para que su corazón no sea engañado, y ustedes se vuelvan y adoren otros dioses y se inclinen a ellos; 17para que el enojo del Señor no se encienda contra ustedes; y así el no cerrará los cielos para que no vuelva a llover, y la tierra no produzca su fruto, y ustedes perezcan rápidamente al acabarse todo el bien de la tierra que EL SEÑOR te ha dado.
18Por lo tanto pongan estas palabras mías en su corazón, en su alma, amarralas como un signo en su mano y dejénlas en sus frentes entre sus ojos. 19Ustedes las enseñarán a sus hijos y hablarán de ellas cuando se sienten en su casa, cuando hablen en las calles, cuando se acuesten y cuando se levanten.
20Ustedes las escribirán en los marcos de las puertas y en las entradas de las ciudades, 21que tus días y los días de tus hijos sean multiplicados en la tierra que EL SEÑOR juró a tus antepasados darles por el tiempo en que los cielos estén sobre la tierra.
22Pero si ustedes diligentemente mantienen todos estas ordenanzas que yo les he dado, así haciéndolas, amando al SEÑOR TU DOS, para caminar en todos SUS caminos, y para mantenerte unido a él, 23entonces EL SEÑOR sacará todas estas naciones de delante de tí y tu destruirás naciones más grandes y más poderosas que ustedes.
24Todo lugar donde la planta de sus pies pisaren será suyo; desde el desierto del Líbano, desde el río Eufrates, hasta el mar del oeste sera su borde. 25Ningún hombre será capaz de mantenerse delante de ustedes. El SEÑOR TU DIOS dejará el miedo de ustedes y el terror de ustedes sobre toda la tierra que ustedes pisaren, así como ÉL les ha dicho a ustedes.
26Mirén, Yo pongo delante de ustedes hoy una bendición y una maldición: 27La bendición, si ustedes obedecen las ordenanzas del SEÑOR TU DIOS que yo les ordeno hoy, 28y la maldición, si ustedes no obedecen las ordenanzas del SEÑOR TU DIOS, pero si se salen del camino que yo les ordeno hoy, para ir detrás de otros dioses que ustedes no conocen.
29Sucederá, cuando EL SEÑOR TU DIOS traiga sobre la tierra que ustedes van a poseser, que ustedes establecerán la bendición del Monte Gerizim, y la maldición del Monte Ebal. 30¿No están ellos más allá del Jordán, al oeste del camino occidental, en la tierra de los cananeos quienes viven en el Araba, al frente de Gilgal, junto a los robles de Moré?
31Así que ustedes cruzarán por el Jordán para ir a poseer la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando, y ustedes la poseerán y vivirán en ella. 32Ustedes mantendrán estos estatutos y los decretos que yo establezco delante de ustedes hoy.


Deuteronomy 11:1

Información General:

Moisés continúa hablando a las personas de Israel.

siempre guardarán

"Siempre obedecer"

Deuteronomy 11:2

quienes no han conocido ni han visto

"Quienes no han experimentado"

su mano poderosa o su brazo extendido

Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Palabras similares aparecen en 4:34. Traducción Alterna: "O su gran poder"

en medio de Egipto

"En Egipto"

a toda su tierra

Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción Alterna: "A toda su gente"

Deuteronomy 11:4

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas adultos que eran lo suficientemente mayores para entender lo que Dios hizo en Egipto

Tampoco vieron lo que le hizo

"Tampoco tus hijos vieron lo que El SEÑOR hizo"

el ejército de Egipto

"Los soldados Egipcios"

los estaban persiguiendo

Aquí "los" hace referencia a los israelitas que estaban vivos 40 años antes.

a este lugar

Esto hace referencia a la llanura del valle del Río Jordán, donde Moisés les habla antes de cruzar a Canaán.

Deuteronomy 11:6

Información General:

Moisés continúa recordando a los adultos que enseñen a sus hijos los hechos poderosos de Dios.

Datán y Abiram, los hijos de Eliab

Moisés se refiere a un evento en el pasado cuando Datán y Abiram se rebelaron contra Moisés y Aarón. El significado completo de esta declaración de puede hacer explícito. (Ver: )

Datán... Abiram... Eliab

Estos son nombres de hombres.

hijo de Rubén

"Descendiente de Rubén"

la tierra abrió su boca y los tragó

Se habla del SEÑOR ocasionando que la tierra se abriera para que la gente cayera como si la tierra tuviera una boca y la capacidad de tragar gente.

todos los seres vivientes que les seguían

Esto se refiere a sus sirvientes y animales.

en el medio de todo Israel

Esto significa que todas las personas de Israel fueron testigos de lo que sucedió con Datán, Abiram, sus familias y sus posesiones.

Pero sus ojos han visto

Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Pero han visto" .

Deuteronomy 11:8

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

poseer la tierra

"Tomar la tierra"

donde ustedes van a poseerla

La frase "van a" es utilizada porque la gente de Israel va a tener que cruzar el río Jordán para entrar a Canaán.

alargar sus días

Largos días son una metáfora para una vida larga. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25.

una tierra que fluye con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura". Vea cómo tradujo esto en 6:3.

Deuteronomy 11:10

las regaban con tu pie

Posibles significados son 1) "pie" es una figura literaria (metonimia) que representa el trabajo duro de caminar para llevar agua a los campos o 2) Ellos usarían sus pies para girar una rueda de agua que suministraba agua a los campos.

jardín de hierbas

"jardín vegetal" o "huerto de vegetales"

bebe agua de la lluvia de los cielos

Se habla de la tierra que recibe y absorbe mucha lluvia como si la tierra estuviera bebiendo el agua. Traducción Alterna: "La lluvia del cielo le da mucha agua".

los ojos del SEÑOR tu Dios su Dios siempre están sobre ella

Aquí "ojos" representa atención y cuidado. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios está siempre cuidándola"

desde el principio del año hasta el final del año

Aquí los dos extremos "principio" y "final" son usadas juntas para hacer referencia a un año entero. Traducción Alterna: "Continuamente durante todo el año"

Deuteronomy 11:13

Sucederá, que si

Esto significa que lo que El SEÑOR promete va a suceder si los israelitas obedecen sus mandamientos.

que yo les ordeno

Aquí "yo" se refiere a Moisés.

con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía".

les daré la lluvia de su tierra en su temporada

"Haré que llueva en tu tierra en la estación apropiada"

les daré

Aquí "les" se refiere al SEÑOR. Esto se puede afirmar en tercera persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR dará" o "Él dará"

la lluvia temprana y la lluvia tardía

Esto se refiere a la lluvia al comienzo de la temporada de siembra y la lluvia para madurar los cultivos para la cosecha. Traducción Alterna: "La lluvia de otoño y la lluvia de primavera" o " la lluvia en las estaciones adecuadas"

Deuteronomy 11:16

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Pongan atención a ustedes mismos

"Sean cuidadosos" o "tengan cuidado"

para que su corazón no sea engañado

Aquí "corazón" representa a los pensamientos y deseos de las personas. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que tus deseos no te engañen" o "Para que no te engañes".

ustedes se vuelvan y adoren otros dioses

Se habla de rechazar al SEÑOR y adorar a otros dioses como si la persona giraría físicamente e iría en una dirección diferente lejos del SEÑOR. Traducción Alterna: "Empiecen a adorar a otros dioses".

para que el enojo del Señor no se encienda contra ustedes

Se habla de Dios enojándose como si fuera un fuego que empezara. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que El SEÑOR no se enoje contigo". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

así Él no cerrará los cielos para que no vuelva a llover, y la tierra no produzca su fruto

Se habla de que Dios no hace que caiga lluvia del cielo como si estuviera cerrando el cielo. Traducción Alterna: "Para que Él no provoque que la lluvia deje de caer del cielo para que los cultivos no crezcan en la tierra"

Deuteronomy 11:18

pongan estas palabras mías en su corazón y en su alma

Se habla de una persona siempre pensando y considerando lo que manda Moisés como si el corazón y el alma fueran el contenido para llenar el contenedor. Traducción Alterna: "Ten mucho cuidado de recordar estas palabras que te estoy diciendo"

estas palabras mías

Aquí "palabras" representa los mandamientos de los cuales Moisés está hablando.

su corazón y en su alma

Aquí "corazón" y "alma" representan a la mente o pensamientos de la persona. VER:

átenlas

"Aten estas palabras". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras en un pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora, lo que significa que las personas deben tener cuidado de obedecer las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:

como un signo en su mano

"como algo que les haga recordar mis reglas".

déjenlas ser como insignias entre sus ojos

"Dejen que mis palabras sean como insignias entre sus ojos". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras de Moisés en el pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa para que se acomode entre sus ojos. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora que significa que la persona debe tener cuidado de obedecer todas las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

insignias

Ornamentos que una persona usa en la frente.

cuando se sienten en su casa, cuando hablen en las calles, cuando se acuesten y cuando se levanten

Usar las diferentes frases "en su casa" y "en la calle" y los opuestos "cuando se acuesten" y "cuando se levanten", representa en todo lugar, todo el tiempo. La gente de Israel debía discutir los mandamientos de Dios y enseñarle a sus hijos en cualquier momento y en cualquier lugar.

Deuteronomy 11:20

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Ustedes las escribirán en los marcos de las puertas y en las entradas de las ciudades

Traduzca estas palabras como lo hizo en 6:8.

que tus días y los días de tus hijos serán multiplicados

Aquí "días" representa un largo periodo de tiempo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR puede hacer que usted y sus hijos vivan mucho tiempo".

a tus ancestros

Esto se refiere a Abraham, Isaac, y Jacob.

darles por el tiempo en que los cielos estén sobre la tierra

Esto compara cuánto tiempo las personas podrían permanecer en la tierra con el tiempo que existirá el cielo sobre la tierra. Esta es una manera de decir "por siempre". Traducción Alterna: "Para darles como una posesión para siempre" o "Para permitirles vivir ahí por siempre".

Deuteronomy 11:22

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Pero si ustedes diligentemente mantienen todos estas ordenanzas que yo les he dado, así que haciéndolas

"Porque si tienes cuidado de hacer todo lo que te he mandado"

caminar en todos sus caminos

Como quiere El SEÑOR que una persona viva y se comporte se puede decir como si fuera la manera, el camino o la carretera de El SEÑOR. Decir que una persona obedece al SEÑOR es como si la persona estaba caminando con El SEÑOR en su carretera o en su camino.

para mantenerte unido a Él

Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se estuviera aferrando al Señor. Traducción Alterna: "Confiar en Él " o "Tener una buena relación con Él". Vea como palabras similares fueron traducidas en 10:20.

todas estas naciones de delante de ti, y tú desposeerás naciones

Aquí "naciones" representa a los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Todos estos pueblos de delante de ti, y tú tomarás la tierra de los pueblos".

más grandes y más poderosas que ustedes

Aunque el ejército de Israel es más pequeño y más débil que los pueblos que viven en Canaán, El SEÑOR permitirá que el pueblo de Israel los derrote.

Deuteronomy 11:24

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Todo lugar donde la planta de sus pies pisarán

Aquí "la planta de sus pies" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Cada lugar donde vayas".

Desde el río, el río Éufrates

"Desde el río Éufrates"

Ningún hombre será capaz de mantenerse delante de ustedes

La frase: "mantenerse delante de ustedes" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ninguno podrá detenerles" o "Ninguno podrá oponerse a ustedes"

El SEÑOR tu Dios dejará el miedo de ustedes y el terror de ustedes sobre toda la tierra que ustedes pisaren

Se habla del SEÑOR haciendo que la gente tenga mucho miedo como si el miedo y el terror fueran un objeto que Él colocará en el lugar de la gente. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu DIOS hará que la gente en todos los lugares a los que vayan les tengan mucho miedo.

el miedo de ustedes y el terror de ustedes

Las palabras "miedo" y "terror" significan lo mismo y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "Un terrible miedo a ustedes"

sobre toda la tierra que ustedes pisaren

Aquí "la tierra" es una figura literaria

Deuteronomy 11:26

Información General:

Aquí Moisés resume las dos opciones que la gente de Israel podría elegir. Podrían elegir obedecer y recibir la bendición de Dios o podrían elegir desobedecer y recibir el castigo de Dios.

Miren

"Presten atención"

Yo pongo delante de ustedes hoy una bendición y una maldición

Se habla de permitir que la gente elija si quiere que Dios los bendiga o maldiga como si una bendición o una maldición fueran objetos que Moisés está poniendo delante de ellos.

la bendición

Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les bendecirá"

la maldición

Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les maldecirá"

pero se tornan a un lado del camino que yo les ordeno hoy, para ir detrás de otros dioses

Los mandatos del SEÑOR que Moisés le está diciendo a la gente se mencionan como si fueran el camino o la carretera de Dios. No obedecer los mandamientos de Dios es como decir que las personas fisicamente giran en otra dirección alejándose del SEÑOR para seguir a otros dioses. Traducción Alterna: "Dejaron de obedecer lo que les ordené hoy para adorar a otros dioses".

otros dioses que ustedes no conocen.

Esto se refiere a los dioses que otros pueblos adoraban. Los israelitas conocían al SEÑOR porque Él se ha revelado a ellos y ellos experimentaron su poder.

Deuteronomy 11:29

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

ustedes establecerán la bendición en el monte Gerizim, y la madición en el Monte Ebal

La bendición y la maldición se mencionan como objetos que alguien pondría en las montañas. Traducción Alterna: "Algunos de ustedes deben pararse en la cima del monte Gerazim y proclamar qué hará que lL SEÑOR los bendiga, y los demás deben estar en la cima del monte Ebal y proclamar qué hará que El SEÑOR los maldiga" (Biblia Dinámica Desbloqueada).

Monte Gerizim... Monte Ebal

Éstos son nombres de montañas en el lado oeste del río Jordán.

¿No están ellos más allá del Jordán... Moré?

Los israelitas están en el lado oriental del río Jordán. Moisés usa una pregunta para recordar a la gente donde estaban ubicadas estas montañas. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " Como ustedes saben ellos están más allá del Jordán... Moré".

más allá del Jordán

"En el lado oeste del río Jordán"

oeste del camino occidental,

"En el oeste"

contra de Gilgal

"Cerca de Gilgal". Puede que este no sea el mismo lugar que la ciudad cerca de Jericó. Moisés puede estar refiriéndose a un lugar que está cerca de Siquem.

robles de Moré

Éstos son árboles sagrados cerca de Gilgal.

Deuteronomy 11:31

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

estos estatutos y los decretos

Éstos son los estatutos y decretos que Moisés dará en Deuteronomio 12-26.

establezco delante de ustedes hoy

Esto no significa que estos son nuevos. Moisés está repitiendo (repasando) los mismos estatutos y decretos que el dio 40 años antes.

establezco delante de ustedes

Se habla de los estatutos y decretos de Dios, que Moisés le dice a la gente, como si fueran objetos que Moisés está poniendo ante la gente. Traducción Alterna: "Les estoy dando" (Biblia Dinámica Desbloqueada)


12

1Estos son los estatutos y los decretos que tú vas a mantener en la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de tus padres, te ha dado para poseer, todos los días que tú vivas en la tierra. 2Tú seguramente destruíras todos los lugares donde las naciones que tu conquiataste adoraron a sus dioses, en montañas altas, en colinas, y debajo de cada árbol verde.

3Y tú romperás sus altares y harás pedazos sus pilares de piedra, y quemarás sus imágenes de la diosa Asera; tú cortarás las figuras talladas de sus dioses y destruirás sus nombres de ese lugar. 4No adorarán al SEÑOR SU DIOS así.
5Pero ese lugar que EL SEÑOR SU DIOS escogerá de todas sus tribus para poner su Nombre, ese será el lugar dónde ÉL vivira, y es ahí donde tú irás. 6Es ahí dónde traerás tus ofrendas quemadas, tus sacrificios, tus diezmos, y las ofrendas presentadas por tu mano, tus ofrendas por votos, tus ofrendas voluntarias, y el primogénito de tus ganados y de tus rebaños.
7Es ahí donde vas a comer ante EL SEÑOR TU DIOS y elegrarte en todo lo que has puesto tu mano, tú y tu casa, donde EL SEÑOR TU DIOS te ha bendecido.
8Tu no harás todas las cosas que estamos haciendo aquí hoy, ahora todo el mundo está haciendo lo que es correcto en sus propios ojos, 9porque tú no has llegado aún al descanso, a la herencia que SEÑOR TU DIOS te esta dando.
10Pero cuando ustedes pasen por el Jordán y vivan en la tierra que EL SEÑOR SU DIOS está haciendo que ustedes hereden, y cuando ÉL les dé descanso de todo sus enemigos a su alrededor, para que ustedes vivan en seguridad, 11entonces sucederá que al lugar donde EL SEÑOR TU DIOS escogerá para hacer que su Nombre viva, ahí traerán todo lo que yo les mande: sus ofrendas quemadas, sus sacrificios, sus diezmos, y la ofrenda presentada de sus manos, toda las ofrendas que ustedes escojan como votos que ustedes darán como votos al SEÑOR.
12Ustedes se alegraran ante el SEÑOR SU DIOS: tú, tus hijos, tus hijas, tus sirvientes varones, tus sirventas mujeres, y el levita que está entre tus puertas, porque él no tiene porción o herencia entre ustedes.
13Préstense atención a ustedes mismos que no le ofrezcan su ofrenda quemada en todo lugar que vean; 14pero será en el lugar que EL SEÑOR va a escoger entre una de sus tribus que ustedes ofrecerán sus ofrendas quemadas, y ahí ustedes harán todo lo que yo les mande.
15Sin embargo, ustedes pueden matar y comer a los animales dentro de todos tus puertas, como deseen, recibiendo las bendiciones del SEÑOR TU DIOS por todo lo que Él les ha dado; las personas impuras y las personas puras, pueden comer de esto por igual, animales como la gacela y el venado. 16Pero ustedes no se tomarán la sangre; ustedes la derramarán sobre la tierra como agua.
17No puedes comer dentro de tus puertas de los diezmos de tu grano, tu vino nuevo, tu aceite, o el primogénito de tu ganado o rebaño; y no puedes comer de cualquier carne que sacrifiques junto con cualquiera de los votos que haces, ni ése que ofredas libremente, ni de las ofrendas que presentas con tus manos.
18En cambio, vas a comerlos delante del SEÑOR TU DIOS en el lugar que el SEÑOR TU DIOS escogerá; tú, tus hijos, tus hijas, tus sirviente varón, tus sirviente mujer, y el Levita quien está entre tus puertas; se alegrarán ante EL SEÑOR TU DIOS acerca de todo lo que pongas tu mano. 19Pon atención de tí mismo para que no abandones al Levita mientras viva en tu tierra.
20Cuando EL SEÑOR TU DIOS agrande tus fronteras, como ÉL te ha prometido, y tú digas: "Yo comeré carne", a causa de tu deseo de comer carne, tú podrás comer carne, como tu alma desee.
21Si el lugar que EL SEÑOR TU DIOS selecciona para colocar Su Nombre está muy lejos de tí, entonces matarás parte de tu ganado y tu rebaño que EL SEÑOR te ha dado, como yo te he ordenado, podrás comer dentro de tus puertas, como sus almas deseen. 22Como la gacela y el venado son comidos, así comerás de ellas; las personas limpias y no limpias pueden comer de ellas por igual.
23Solo asegúrate de no consumir la sangre, pues la sangre es la vida; no comerás la vida con la carne. 24No la comerás; la derramarás en la tierra como el agua. 25No te la comerás, para que te pueda ir bien a tí, y a tus hijos después de tí, cuando hagas lo que es correcto a los ojos del SEÑOR.
26Pero las cosas que le pertenecen al SEÑOR que tú tienes y las ofrendas por tus votos, estas tomarás e irás al lugar que EL SEÑOR escoga. 27Allí ofrecerás tus ofrendas quemadas, la carne y la sangre, en el altar del SEÑOR TU DIOS; la sangre de tus sacrificios será derramada en el altar del SEÑOR TU DIOS, y comerás la carne.
28Guarda y escucha todas estas palabras que YO te ordeno, para que te pueda ir bien a tí y a tus hijos después de tí para siempre, cuando hagas lo que es bueno y correcto a los ojos del SEÑOR TU DIOS.
29Cuando EL SEÑOR TU DIOS corte las naciones de delante de tí, cuando entres para disponerlas, y dispongas de ellas, y vivas en la tierra de ellos, 30presta atención de tí mismo, que no seas atrapado al seguirlos, después que ellos sean destruidos de delante de tí, engañados al investigar sus dioses, y preguntando: "¿Cómo estas naciones adoran a sus dioses? Yo haré lo mismo".
31No puedes adorar al SEÑOR TU DIOS de esa manera, pues todo lo que es abominación para EL SEÑOR, las cosas que ÉL odia, ellos han hecho estas con sus dioses; ellos incluso queman a sus hijos y a sus hijas en fuego para sus dioses. 32Lo que sea que YO te ordene, observálo. No le añadas ni le quites de ello.


Deuteronomy 12:1

Información General:

Moisés sigue hablando a la gente de Israel.

tú vas a mantener

"Tú debes obedecer"

todos los días que tú vivas en la tierra

Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. También, "vivir en la tierra", es una expresión idiomática que significa mientras viva la persona.

Tú seguramente destruíras

"Debes destruir"

las naciones que tú desposees

Aquí "naciones" representa los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Los pueblos cuya tierra tomarás".

Deuteronomy 12:3

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Y tú romperás sus altares

"Debes destrozar los altares de esas naciones" o "Debes destruir los altares de esas naciones"

Harás pedazos

"Romper en pedazos" O "romper"

destruirás sus nombres

Aquí "sus nombres" representa "la memoria de ellos". Traducción Alterna: "Destrúyelos tan completamente que nadie los recordará" o "Destruye cuaquier cosa que represente a estos dioses falsos".

Ese lugar

Esto se refiere a cada lugar donde las naciones adoraban a sus dioses.

No adorarás a EL SEÑOR tu Dios de esa manera

"No deberías adorar al SEÑOR tu Dios como esas naciones adoran a sus dioses"

Deuteronomy 12:5

el lugar que El SEÑOR su Dios escogerá de todas sus tribus para poner su nombre

Aquí "su nombre" se refiere a Dios mismo. El SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y las personas vendrán a adorarle.

es ahí donde tú irás

Ellos irán a adorar donde Dios decide

Las ofrendas presentadas por tu mano

Aquí "mano" representa a toda persona. Traducción Alterna: "Las ofrendas que tú presentas".

tus ofrendas por votos, tus ofrendas voluntarias

"Tus ofrendas para cumplir un voto, tus ofrendas voluntarias". Estos son tipos de ofrendas.

el primogenito de tus ganados y de tus rebaños

Dios requiere que la gente le dé cada primogénito de su ganado.

Deuteronomy 12:7

Es ahí

Esto se refiere al lugar que El SEÑOR eligirá para que los hijos de Israel le adoren.

regocijarte de todo en lo que has puesto tu mano

Aquí "en lo que has puesto tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "Regocíjate por todo el trabajo que has hecho"

Deuteronomy 12:8

Tú no harás todas las cosas que estamos haciendo aquí hoy

"Tú no harás como estamos haciendo aquí ahora". Esto significa que ellos adorarán en la tierra prometida de diferente manera en la que estaban adorando en ese momento.

ahora todo el mundo está haciendo lo que es correcto en sus propios ojos

Aquí "ojos" representa a los pensamientos u opiniones de las personas. Traducción Alterna: "Todos están haciendo lo que consideran correcto".

Al descanso

El sustantivo abstracto "el descanso" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " A la tierra donde ustedes van a descansar".

a la herencia que El SEÑOR tu Dios te está dando

La tierra que Dios está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una posesión que un padre deja como herencia para su hijo. Traducción Alterna: "La tierra que El SEÑOR tu Dios te está dando como posesión permanente".

Deuteronomy 12:10

y vivan en la tierra

esto se refiere a la tierra de Canaán

en la tierra que el SEÑOR su Dios está haciendo que ustedes hereden

Se habla de Dios dando la tierra de Canaán a la gente de Israel es como si él fuera un padre dando una herencia a su hijo.

Cuando El le dé descanso de todos sus enemigos alrededor

"Cuando El le da paz de todos sus enemigos alrededor"

Entonces sucederá que al lugar donde EL SEÑOR tu Dios escogerá para causar que su nombre viva

Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "Entonces al lugar donde vive EL SEÑOR tu Dios."

la ofrenda presentada de sus manos

Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: " Las ofrendas que ustedes presentan".

todas las ofrendas que ustedes escojan como votos

"Todas sus ofrendas voluntarias para cumplir los votos"

Deuteronomy 12:12

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Se regocijarán ante EL SEÑOR

"Se regocijarán en la presencia de EL SEÑOR"

Los levitas que están entre tus portones

Aquí "portones" es una referencia a la misma ciudad. Traducción Alterna: "Los levitas que vivían dentro de su ciudad" o "Los levitas viviendo con ustedes".

porque él no tiene porción o herencia entre ustedes

El hecho de que EL SEÑOR no le daría nada de la tierra a los levitas se menciona como si un padre no estuviera dándoles una herencia.

Él no tiene porción

Aquí "él" se refiere a Leví. Leví representa a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Ellos no tienen porción"

Deuteronomy 12:13

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Préstense atención a ustedes mismos

"Sean cuidadosos"

en todo lugar que vean

"Cualquier lugar que les guste" o "Donde ustedes quieran"

pero será en el lugar que el SEÑOR va a escoger

Las ofrendas quemadas se harán en el tabernáculo. EL SEÑOR mismo escogerá donde estará ubicado el tabernáculo.

Deuteronomy 12:15

Sin embargo, ustedes pueden matar y comer los animales dentro de todos sus portones

Las personas sólo podían matar a los animales para sacrificios en el lugar que EL SEÑOR elija. Ellos podían matar animales para comer en el lugar que quisieran. El completo significado de esta declaración puede ser explícito.

Dentro de todos tus portones

Aquí "portones" representan a toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "en sus casas".

impuras ... personas

Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona estuviera físicamente sucia.

Las personas limpias

Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como una persona que está físicamente limpia.

La gacela y el venado

Estos son animales salvajes con largas patas finas que pueden correr rápido. Traducción Alterna: "El antílope y el venado".

Pero ustedes no tomarán la sangre.

La sangre representa vida y Dios no permite a la gente que tome la sangre junto con la carne. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito.

Deuteronomy 12:17

Información General

Moisés describe a la gente todas las ofrendas especiales y sacrificios que serán hechos en el tabernáculo.

Dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "En sus casas".

Ni de las ofrendas que presentas con tus manos

Aquí"manos" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni ninguna de las ofrendas que traes al SEÑOR"

Deuteronomy 12:18

Información General

El SEÑOR continúa hablando a la gente de Israel

vas a comerlos

"Tú comerás tus ofrendas"

ante el SEÑOR

"En la presencia del SEÑOR"

El levita que está entre tus puertas

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: "cualquier levita que viva dentro de la ciudad".

Todo lo que pongas sobre tus manos

Aquí "pongas sobre tus manos" representa a toda la persona y el trabajo que él ha hecho. Traducción Alterna: "regocíjate acerca de todo el trabajo que hiciste".

Presta atención de ti mismo

"Sé cuidadoso"

Para que no abandones

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que cuides bien de"

Deuteronomy 12:20

Agrande tus fronteras

"Alargue tu territorio" o "Te dé aún más tierra"

tú digas: 'Yo comeré carne', a causa de tu deseo de comer carne

Esta es una cita dentro de una cita. Esta cita indirecta puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y tú decidirás qué quieres comer carne".

Como tu alma desee

Acá "alma" se refiere a toda persona. Traducción Alterna: "Como tú quieras" o " como tú pidas"

Deuteronomy 12:21

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

selecciona para colocar Su nombre

Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. EL SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y la gente va ir a adorarlo. Traducción Alterna: " Elige morar".

dentro de sus puertas

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: " Dentro de tu ciudad" o "En tu comunidad".

Como sus almas deseen

Aquí "almas" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "como ustedes deseen".

Como la gacela y el ciervo son comidos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así como comes la gacela y el ciervo".

Gacela y Ciervo

Estos son animales salvajes con patas largas y finas que pueden correr rápido. Vea cómo tradujo esto en 12:15.

Las personas... impuras

Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios es como si la persona está fisicamente sucia.

Las personas limpias

Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si esa persona está físicamente limpia.

Deuteronomy 12:23

La sangre es la vida

Aquí la manera que la sangre mantiene la vida se menciona como si la sangre es vida misma. Traducción Alterna: "La sangre mantiene la vida" o "La sangre ocasiona que los animales y las personas vivan".

No comerás la vida con la carne

La palabra "vida" aquí representa la sangre que mantiene vida. Traducción Alterna: "Tú no comerás lo que mantiene con vida a la carne" o "No tomarás la sangre, que mantiene la vida, con la carne".

Lo que es correco a los ojos de EL SEÑOR

Aquí "ojos" representa pensamientos, opiniones. Traducción Alterna: "Lo que es correcto de acuerdo al SEÑOR" o "Lo que El SEÑOR dice que es correcto"

Deuteronomy 12:26

Ofrendas por tus votos

"ofrendas para cumplir los votos" o "ofrendas de votos"

La sangre de tus sacrificios será derramada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El sacerdote derramará la sangre del sacrificio".

Comerás la carne

La ley de Dios especifica qué partes del animal son para el holocausto, qué partes son para el sacerdote y qué partes son para el oferente para comer. El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Tú comerás un poco de la carne".

Deuteronomy 12:28

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Guarda y escucha todas estas palabras que yo te ordeno

Aquí "palabras" representa lo que está diciendo Moisés. Traducción Alterna: "Cuidadosamente escucha y obedece todo lo que yo te ordeno".

Para que te pueda ir bien a ti y a tus hijos depués de ti

Aquí "hijos" se refiere a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Que tú y tus descendientes puedan prosperar"

Cuando hagas lo que es bueno y correcto

Las palabras "bueno" y "correcto" tienen un significado similar y enfatiza la importancia del buen comportamiento. Traducción Alterna: "Cuando haces lo que es correcto".

A los ojos del SEÑOR

Aquí "ojos" representa pensamientos u opiniones. Traducción Alterna: "Conforme al SEÑOR".

Deuteronomy 12:29

Corte las naciones

EL SEÑOR destruyendo el grupo de personas en Canaan se menciona como si ÉL estuviera cortándoles, como uno cortaría una pieza de ropa o cortaría una rama de árbol.

Las naciones

Aquí "Naciones" representa a las personas viviendo en Canaán

Cuando entres para disponerlas, y y dispongas de ellas

"Cuando tomes todo de ellas"

Presta atención de ti mismo

"Sé cuidadoso"

No seas atrapado a seguirlos... engañados al investigar a sus dioses, y preguntando

La persona que aprende acerca de otros dioses y los adora se menciona como si ellos son atrapados en la trampa de los cazadores. Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Que no actúes como ellos... que intentas aprender de sus dioses, preguntando".

No seas atrapado a seguirlos

Los israelitas adorando ídolos como el grupo de personas de Canaán adorando ídolos se menciona como si los israelitas estuvieran siguiendo a otro grupo de personas.

Después que ellos sean destruidos de delante de ti

Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Después de que EL SEÑOR los destruya de delante de ti".

preguntando: '¿Cómo estas naciones adoran sus dioses? Yo haré lo mismo.'

Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa que puede ser como una declaración directa. Traducción Alterna: "en preguntar acerca de cómo ese grupo de personas adoran a sus dioses para hacer lo mismo".

Deuteronomy 12:31

No le añadas ni le quites de ello

No deben crear más leyes ni ignorar las leyes que Dios les ha dado.


13

1Si de alguno de ustedes sale un profeta o un soñador de sueños, y si el te da una señal o maravilla, 2y si la señal o maravilla viene, de quien hablo a ustedes y dijo: "Dejanos ir después a los otros dioses, que tu no has conocido, y dejanos adorarlos". 3No escuches a las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños; El SEÑOR TU DIOS te esta probando a ver si tu amas al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y con toda tu alma.

4Tu caminarás detrás del SEÑOR TU DIOS, hónralo, guarda sus mandamientos, y obedece Su voz, y tu lo adorarás y dependerás de ÉL. 5Ese profeta o ese soñador de sueños será puesto a muerte, porque él ha hablado rebelión contra El SEÑOR TU DIOS, quien te sacó de la tierra de Egipto, quien te redimió fuera de la casa de esclavitud. Ese profeta quiere sacarte fuera del camino que El SEÑOR TU DIOS te ordena a caminar. Así que saca la maldad de entre ustedes.
6Supón que tu hermano, el hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o la esposa amada, o tu amigo que es para tí como tu alma, secretamente te seduce y te dice, "Vayamos y adoremos otros dioses que tú no conoces, ni tú ni tus antepasados,7ninguno de los dioses de la gente que esta alrededor de tí, cerca de tí o lejos de tí, desde un lado de la tierra hasta el otro lado de la tierra".
8No consientas con él o le escuches a él. Ni tan siquiera tu ojo le tenga lástima, tampoco lo condenes ni lo consueles. 9En lugar de eso, tu debes seguramente matarlo; tu mano será la primera sobre él para matarlo, y luego la mano de todas las personas.
10Lo apedrearás a muerte a él con piedras, porque él ha tratado de llevarte lejos del SEÑOR TU DIOS, quien te sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud. 11Todo Israel escuchará y temerá, y no continuará haciendo esta clase de maldad entre ustedes.
12Si escuchas a alguien diciendo acerca de una de tus ciudades, que el SEÑOR TU DIOS te de para que vivas: 13"Algunos compañeros malvados han salido de entre ustedes y han llevado lejos los habitantes de sus ciudades y dicen: Vamos y adoremos a otros dioses que ustedes no concen." 14Entonces examinarás la evidencia, harás busqueda, y la investigarás cuidadosamente. Cuando descubras que es verdad y cierto que cosa tan abominable se ha hecho entre ustedes, entonces tomarás acción.
15De seguro atacarás los habitantes de esa ciudad con el filo de la espada, la destruirás completamente y a toda la gente que esté en ella, junto con todo su ganado, con el filo de la espada. 16Tú juntarás todo el botín de ella en medio de sus calles y quemarás la ciudad, como así también su botín, para EL SEÑOR TU DIOS. La ciudad será un montón de ruinas para siempre; nunca podrá ser construirda de nuevo.
17Ninguna de esas cosas separadas para destrucción pueden pegarse en tu mano. Este tiene que ser el caso, para que ELSEÑOR se arrepienta de la furia de su ira, muestre misericordia, tenga compasión de tí, y te haga crecer en números, así como ÉL ha jurado a tus padres. 18Él hará esto porque estás escuchando la voz DEL SEÑOR TU DIOS, para mantener todos sus mandamientos que yo te estoy ordenando hoy, para hacer lo que es correcto a los ojos del SEÑOR TU DIOS.


Deuteronomy 13:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si de alguno de ustedes sale

"Si surge entre ustedes" o "Si alguno entre ustedes afirma ser"

Un soñador de sueños

Este es alguien que recibe mensajes de Dios através de sueños

una señal o maravilla

Estas dos palabras tienen significados similares y se refieren a varios milagros.

Viene

"Toma lugar" o "ocurre"

De la cual el les habló a ustedes y dijo: 'Déjanos ir detrás de otros dioses, que tú no has conocido y déjanos adorarlo'

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y ÉL te dice que sirvas y adores a otros dioses que no conoces".

Déjanos ir detrás de otros dioses

Adorar otros dioses es como decir que van detrás o siguiendo a otros dioses. Traducción Alterna: "Déjanos seguir a otros dioses"

ir detrás de otros dioses, que tú no has conocido

La frase "dioses, que tú no has conocido" se refiere a los dioses que otro grupo de personas adoran. Los israelitas conocen al SEÑOR porque Él mismo se reveló a ellos y ellos experimentaron su poder.

no escuches a las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños

Aquí "palabras" representa lo que es dicho. Traducción Alterna: "No escuchen lo que el profeta dice o lo que el soñador de sueños dice"

Con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con ... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Deuteronomy 13:4

Tu caminarás detrás del SEÑOR tu Dios

Obedeciendo y adorando al SEÑOR es como si la gente estuviera caminando detrás o siguiendo al SEÑOR.

Obedece su voz

Aquí "voz" representa lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice".

dependerás de Él

Tener una buena relación con EL SEÑOR y completamente confiar en ÉL se menciona como si la persona dependiera de Él. Traducción Alterna: "Confiar en ÉL"

Será puesto a muerte

Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Lo deberás matar".

Él ha hablado rebelión

El sustantivo abstracto "rebelión" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Él ha tratado de hacerte rebelde"

Quién te redimió fuera de la casa de esclavitud

EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó dinero para redimir a su gente fuera de la esclavitud. Traducción Alterna: "Quién te rescató del lugar donde eras esclavo"

Casa de esclavitud

Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde el pueblo del SEÑOR fue esclavo. Traducción Alterna: "Egipto, donde fuiste esclavo".

Sacarte fuera del camino por el que el SEÑOR tu Dios te ordena caminar

Como Dios quiere que una persona viva o se comporte se menciona como si fuera un camino o una carretera en que Dios quiere que la gente camine. Una persona que trata que alguien pare de obedecer a Dios se menciona como si la persona está tratando de tomar a la otra para que pare de caminar en el camino o carretera de Dios. Traducción Alterna: " Hacerte desobedecer lo que EL SEÑOR tu Dios te mandó a hacer"

Así que saca la maldad fuera de ustedes

Aquí "la maldad" se refiere a la persona malvada o de mal comportamiento. Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Entonces deben quitar de fuera de la gente de Israel a la persona que hace cosas malas".

Deuteronomy 13:6

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Esposa de tu seno

El seno es el pecho de una persona. Esta es una expresión idiomática que se refiere a que la sostiene cerca de su seno, que significa que él la ama y aprecia. Traducción Alterna: "Esposa que amas" o "Esposa que cariñosamente abrazas".

Amigo que es para ti como tu propia alma

Aquí "alma" representa la vida de la persona. Esto significa que la persona cuida a su amigo asi como él cuida su propia vida. Traducción Alterna: "Tu amigo querido" o "Un amigo que amas tanto como a ti mismo".

Secretamente te seduce y te dice, 'Vayamos y adoremos ... el otro lado de la tierra

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Secretamente trata de convencerte para ir a adorar... el otro lado de la tierra".

que está alrededor de ti

"Que está rodeándote"

Desde un lado de la tierra hasta el otro lado de la tierra

Aquí la referencia de los dos extremos de la tierra significa "en todo lugar en la tierra" Traducción Alterna: "A través de la tierra entera".

Deuteronomy 13:8

No consientas con él

"No apruebes lo que él quiere"

Ni tan siquiera tu ojo le tenga lástima

Aquí "tu ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni le mirarás a él con lástima" o "Ni le mostrarás misericordia".

Tampoco lo condenes ni lo consueles

"Tampoco le mostrarás misericordia ni esconderás de los demás lo que él ha hecho"

Tu mano será la primera en matarlo

Esto significa que él iba a tirar la primera piedra a la persona culpable. La palabra "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tú debes ser el primero en golpearlo para matarlo".

La mano de todas las personas

Aquí "mano" representa toda la persona. Traducción Alterna: "Las otras personas te acompañarán".

Deuteronomy 13:10

Él ha tratado de llevarte lejos del SEÑOR

"Para alejarte del SEÑOR". La persona que trata de causar a alguien que pare de obedecer al SEÑORse menciona como si la persona está tratando que alguien físicamente se dé la vuelta y deje al SEÑOR. Traducción Alterna: "El ha tratado de hacerte desobedecer al Senor"

Fuera de la casa de esclavitud

Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde la gente del SEÑOR había sido esclavos. Traducción Alterna: "Fuera del lugar en donde tú fuiste esclavo".

Todo Israel escuchará y temerá

Está implícito que cuando la gente escuche acerca de la persona que fue ejecutada, temerá actuar como lo hizo él.

Deuteronomy 13:12

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Algunos compañeros malvados han salido de entre ustedes

La frase "de entre ustedes" significa que estos hombres malvados eran israelitas que vivieron en sus comunidades.

Han llevado lejos a los habitantes de sus ciuddes y dicen: ´Vamos y adoremos a otros dioses que ustedes no conocen´

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Han persuadido a aquellos que viven en su ciudad para ir y adorar a otros dioses que ellos no conocían.

Han llevado lejos los habitantes de sus ciudades

Una persona que causa a alguien que se aparte de obedecer al SEÑOR se menciona como si la persona ha causado que la otra persona haya dado la vuelta y dejado al SEÑOR.

Examinarás la evidencia, harás búsqueda, y la investigarás cuidadosamente

Todas estas frases significan básicamente la misma cosa. Moisés está enfatizando que ellos deben cuidadosamente encontrar qué pasó realmente en la ciuddad.

que cosa tan abominable se ha hecho entre ustedes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que las personas de la ciudad hicieron tantas cosas terribles".

Deuteronomy 13:15

Con el filo de la espada

Aquí "filo" representa toda la espada. Traducción Alterna: "Con tus espadas".

Todo el botín

"todo el saqueo". Esto se refiere a las posesiones y tesoros que un ejército recoge después de ganar una batalla

Montón de ruinas

"Pila de ruinas"

Nunca podrá ser construida devuelta

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie debe nunca reconstruir la ciudad".

Deuteronomy 13:17

Ninguna de esas cosas separadas para destrucción pueden pegarse en tu mano

EL SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruir se menciona como si estaba poniendo el objeto aparte de otras cosas. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú no deberías mantener alguna de las cosas que Dios te ha ordenado que destruyas.

pueden pegarse en tu mano

Esta es una forma de decir que una persona guarda algo. Traducción Alterna: "Debes guardar".

el SEÑOR se arrepienta de la furia de su ira

El SEÑOR no va a estar más enojado es como decir que su enojo era un objeto y que EL SEÑOR fisicamente se alejaría de eso. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a parar de estar enojado".

A tus padres

Aquí "padres" significa ancestros o antepasados.

estás escuchando la voz del SEÑOR

Aquí "voz" representa a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Estás obedeciendo lo que EL SEÑOR dice".

que es correcto a los ojos del SEÑOR tu Dios

Aquí "ojos" representa pensamientos y opiniones. Traducción Alterna: "Que es lo correcto con respecto al SEÑOR tu Dios" o "Que EL SEÑOR tu Dios considera que es correcto".


14

1Ustedes son el pueblo DEL SEÑOR SU DIOS. No se corten, no se afeiten ninguna parte de su cara por los muertos.2Pues ustedes son una nación apartada para EL SEÑOR SU DIOS, y EL SEÑOR los ha escogido como su posesión, mas que a cualquier otro pueblo en la faz de la tierra.

3No coman ninguna cosa abominable. 4Estos son los animales que ustedes pueden comer: el buey, la oveja y la cabra; 5el ciervo, la gacela, el corzo y la cabra salvaje; el íbice y el antílope, y el carnero de monte.
6Pueden comer todo animal que tenga pezuña, estos son, los que tienen pezuñas y estas están divididas en dos, y rumien.7Sin embargo, ustedes no deben comer algunos animales que rumien o que tengan las pezuñas divididas en dos: el camello, el conejo, y el damán; porque rumien pero no tienen la pezuña dividida, estos no están limpios para ustedes.
8El puerco no es limpio para ustedes porque tiene pezuñas pero no rumea; es impuro para ustedes. No coman carne de puerco, y tampoco toquen sus cadáveres.
9Todas las cosas que estén en el agua pueden comer: todos los que tengan aletas y escamas;10pero si no tienen aletas y escamas no la coman; son impuros para ustedes.
11Toda ave limpia tu podrás comer. 12Pero estas son las aves que tu no debes comer: el águila, el buitre, el águila pescadora, 13el buitre rojo y el buitre negro, cualquier especie de halcón.
14Tu no debes comer cualquier tipo de cuervo, 15y el avestruz, y el halcón nocturno, la gaviota, cualquier especie de halcón, 16el búho pequeño, el gran búho, el búho blanco, 17el pelicano, el buitre carroñero, el cormorán.
18Tu no debes comer la cigueña, cualquier tipo de garza, la abubilla, y los murciélagos. 19Toda cosa alada, enjambrada son inmundas para ti; no deben ser consumidas. 20Tu puedes comer toda cosa voladora limpia.
21Ustedes no deben comer nada que muere por si solo; tu lo debes dar al extranjero que está en tus pueblos, que él pueda comerlo; o tu puedas venderlo a un extranjero. Pues tu eres una nación apartada para EL SEÑOR TU DIOS. Tu no debes hervir una cabra joven en la leche de su madre.
22Tu seguramente debes diezmar de la cosecha de toda tu semilla, de la cual sale del campo año tras año. 23Tu debes comer ante EL SEÑOR TU DIOS, en el lugar que el escoja como su santuario, el diezmo de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y de los primogénitos de tu manada y rebaño; así ustedes aprendan a siempre honrar a EL SEÑÓR TU DIOS
24Si el camino es muy largo para tí y no eres capaz de llevarlo, porque el lugar que Dios escogió para tí como su santuario es muy lejano, entonces, cuando EL SEÑOR te bendiga, 25tú convertirás la ofrenda en dinero, ata el dinero en tu mano, y ve al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá.
26Allí podrás usar el dinero para cualquier cosa que desees: bueyes, o para ovejas, o para vino, o para bebidas fuertes, o para cualquier cosa que tu desees; allí tu comerás ante EL SEÑÓR TU DIOS, y te alegrarás, tu y tu casa. 27El levita quien está dentro de tus puertas, no lo abandones, pues él no tiene porción ni herencia contigo.
28Al final de cada tres años, tu presentarás todo el diezmo de tu producción en el mismo año, y tu almacenarás dentro de tus puertas; 29y el levita, pues no tiene porción ni herencia contigo, y el extranjero, y los huerfanos y la viuda quienes están dentro de tus puertas, vendrán y comerán y estarán satisfechas. Haz esto para que EL SEÑOR TU DIOS te bendiga en todo el trabajo que hagan tus manos.


Deuteronomy 14:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Ustedes son el pueblo ... ustedes son una nación ... los ha escogido

Todas las apariciones de "ustedes" se refiere a la gente de Israel. Moisés fue incluido como parte de la gente. Traducción Alterna: "Nosotros somos el pueblo ... nosotros somo una nación .. Nos escogió"

No se corten, ni se afeiten ninguna parte de su cara por los muertos

Éstas eran manera en que el piueblo que vivía en Canaán mostraba que estaba de duelo por las personas que habían muerto. Moisés está diciendo a las personas de Israel que no actuén como ellos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.

Ni se afeiten ninguna parte de su cara

"ni afeiten el frente de su cabeza"

Pues ustedes son una nación... en la faz de la tierra

Traduzca estas palabras como hizo en 7:6.

Pues ustedes son una nación apartada para EL SEÑOR su Dios

EL SEÑOR escogiendo a los israelitas para que le pertenezcan de manera especial se menciona como si los apartó de otras naciones. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR su Dios los apartó de otras naciones". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

El SEÑOR los ha escogido para ser un pueblo de su posesión

Esto significa básicamente la misma cosa que la primera parte de la oración. Ambas significan que la gente de Israel pertenece al SEÑOR de una manera especial.

pueblo de su posesión

"Un pueblo como su preciada posesión" o "Su gente"

más que a cualquier otro pueblo en la faz de la tierra

"De todos los grupos de personas en el mundo"

Deuteronomy 14:3

No coman ninguna cosa abominable

Las personas de Israel no debían comer cualquiera de las cosas que Dios dijo que era impropio

El ciervo, la gacela, el corzo

Estos eran todos los tipos de ciervos. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal, puede ser traducido como "todas las clases de ciervos"

La gacela

Este es un animal salvaje con patas largas y delgadas que corre rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15

El corzo

Un tipo de ciervo

Cabra salvaje, y el antílope

Ambos de estos son tipos de antílope. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal puede traducir como "Todos los tipos de antílopes"

Cabra salvaje

Un tipo de Antílope.

Deuteronomy 14:6

que tenga pezuña

"Que tienen pezuñas divididas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Esta es una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser una completa

que rumien

Esto significa que el animal saca su comida del estómago y la mastica de nuevo.

Conejo

Este es un animal con orejas largas que usualmente vive en hoyos dentro de la tierra.

Damán

Este es un animal pequeño que vive en zonas rocosas. (Ver: )

estos no están limpios para ustedes

Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.

Deuteronomy 14:8

El puerco no es limpio para ustedes

Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.

Deuteronomy 14:9

Información General

Moisés continúa hablando a las personas de Israel

De estas cosas que están en el agua, pueden comer

"Pueden comer estos tipos de animales que viven en el agua"

aletas

La parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua.

Escamas

Las pequeñas láminas platos que cubren el cuerpo del pez

son impuros para ustedes

Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.

Deuteronomy 14:11

Toda ave limpia

Un animal que Dios dice que es apto para consumo de su pueblo se menciona como si el animal se encuentrara físicamente limpio.

Águila .. buitre .. Águila pescadora ... Buitre rojo ... Buitre negro ... Halcón

Estas son aves que están despiertas de noche o se alimentan de animales pequeños y muertos. (Ver: )

Deuteronomy 14:14

Cuervo ... Cormorán

Estos son todos tipos de aves que están despiertas por las noches o se alimentan de animales pequeños y animales muertos.

Deuteronomy 14:18

Cigueña ... Garza ... La abubilla

Estos son tipos de aves que comen animales pequeños y lagartijas.

El murciélago

Animal con alas y cuerpo peludo que está despierto principalmente de noche, come insectos y roedores

Toda cosa alada, enjambrada

Esto se refiere a todo insecto que vuela y se mueve en grupos

Son sucios para ti

Animales que Dios dice que son impropios para el consumo de su gente se mencionan como si los animales están físicamente sucios.

No deben ser consumidos

Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "No deben comerlos"

toda cosa voladora limpia

Animales que Dios dice que son propias para el consumo de su gente se mencionan los animales están físicamente limpios.

Deuteronomy 14:21

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

nada que muere por sí solo

Esto se refiere a un animal que muere de manera natural

Pues tu eres una nación apartada para el SEÑOR tu Dios

EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para que les pertenezcan a él en forma especial se menciona como si EL SEÑOR los aparta de las otras naciones. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Pues EL SEÑOR tu Dios te ha separado de las otras naciones"

Deuteronomy 14:22

diezmar de la cosecha de toda tu semilla

Esto significa que ellos deben dar una parte de cada diez partes iguales de sus cultivos.

Años tras año

"Todos los años"

Ante EL SEÑOR

"En la presencia del SEÑOR"

Deuteronomy 14:24

llevarlo

Aquí "llevarlo" se refiere al diezmo de los cultivos y el ganado

Tú convertirás la ofrenda en dinero

"venderás tu ofrenda por dinero"

Ata el dinero a tu mano, y ve

"Pon el dinero en tu bolso y llévalo contigo"

Deuteronomy 14:26

Para cualquier cosa que desees

"Para cualquier cosa que quieras"

Ante EL SEÑOR

"En la presencia de EL SEÑOR"

El levita que está dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa a la ciudad entera. Traducción Alterna: "Cualquier levita que vive en tus pueblos"

No lo abandones

Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Asegúrate de dar algo de tu diezmo al levita"

pues él no tiene porción ni herencia contigo

La tribu de Leví no recibió una porción de tierra como su herencia. Su parte de la herencia era el honor de servir al SEÑOR como sus sacerdotes. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito.

porción ni herencia contigo

Dios no dando tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia.

Deuteronomy 14:28

Cada tres años presentarás todo el diezmo de tu producción

Una vez cada 3 años, los israelitas debían almacenar sus diezmos dentro de sus propias ciudades para que fueran utilizados para proveer a los levitas, huérfanos, viudas y extranjeros. .

Dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa la ciudad entera o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad"

Porque no tiene porción ni herencia contigo

Dios no dando una tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia.

Huérfanos

Estos son niños que tienen a sus dos padres muertos y que no poseen parientes que cuiden de ellos

Viuda

Esta es una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.

En todo el trabajo que hagan tus manos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Esto se refiere a todo el trabajo que alguien hace. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que tú haces"


15

1Al final de cada siete años, tu debes cancelar deudas. 2Ésta es la manera de la liberación: cada acreedor cancelará lo que por lo cual él haya prestado a su vecino; él no demandará a su vecino o a su hermano porque la cancelación de deudas de EL SEÑOR ha sido proclamada. 3De un extranjero tu podías demandarlo; pero cualquier cosa que sea de ustedes es con tu hermano que tu mano debe liberar.

4Sin embargo, no debería haber pobres entre ustedes (para EL SEÑOR seguramente serás bendecido en la tierra que ÉL te da como una herencia para poseer), 5si solo tu diligentemente escuchas la voz de EL SEÑOR TU DIOS, para guardar todos estos mandamientos que yo te estoy mandando a tí hoy. 6Pues EL SENOR TU DIOS te bendecirá, así como ÉL te ha prometido; tu prestarás a muchas naciones, pero tu no vas a pedir prestado; tu reinarás sobre muchas naciones, pero ellos no reinarán sobre tí.
7Si hay un hombre pobre entre ustedes, uno de tus hermanos, dentro de cualquiera de sus puertas en tu tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando, tu no debes endurecer tu corazón ni cerrar tu mano de tu pobre hermano; 8pero tu seguramente debes abrir tu mano a él y seguramente prestarle suficiente para su necesidad.
9Ten cuidado de no tener un pensamiento malvado en tu corazón, diciendo: "En el año séptimo, el año de la liberación, está cerca", para que tu no seas tacaño en considerar a tu hermano pobre y no darle nada; el podría clamar al SEÑOR acerca de tí, y eso podría ser pecado para tí. 10Tu seguramente debes darlo a él, y tu corazón no debe estar triste cuando tu le das a él, porque en cambio por ésto, EL SEÑOR TU DIOS te bendecirá a tí en todo tu trabajo y en todo lo que tú pusiste tu mano.
11El pobre nunca cesará de existir en la tierra; por lo tanto, YO te mando y te digo: "Tu seguramente debes abrir tu mano a tu hermano, a tu necesitado, y a tu pobre en tu tierra."
12Si tu hermano, un hombre hebreo, o una mujer hebrea, se te vende a tí y te sirven por séis años, luego en el año séptimo tu debes dejarlo ir libre de tí. 13Cuando tu los liberas a ellos de tí, tu no debes dejarlos ir con las manos vacías. 14Tu debes liberalmente proveer a él de tu rebaño, de tu piso trillado, y de tu lagar. Como EL SEÑOR TU DIOS te ha bendecido, tu debes darlo a él.
15Tu debes recordar que tu eras un esclavo en la tierra de Egipto, y que EL SENOR TU DIOS te ha redimido; por lo tanto Yo te estoy mandando hoy a hacer ésto. 16Ésto pasará que si él te dice a tí: "No me iré de tí," porque él ama a tí y a tu casa, y porque él esta bien contigo, 17entonces tu debes tomar un punzón y perforar su oreja en el marco de una puerta, y él será tu siervo para siempre. Y también a tu sierva le harás lo mismo.
18Eso no debe ser difícil el dejarlo libre de tí, porque él te ha servido por séis años y te ha dado el doble del valor de una persona contratada. EL SEÑOR TU DIOS te bendecirá en todo lo que haces.
19Todo los primogénitos machos en tu manada y en tu rebaño deben ser apartados para EL SEÑOR TU DIOS. Tu no trabajarás con el primogénito de tu manada ni esquilar el primogénito de tu rebaño. 20Tu debes comer el primogénito ante EL SEÑOR TU DIOS año tras año en el lugar que EL SEÑOR escogerá, tú y tu casa. 21Si tienen cualquier defecto, por ejemplo, si es cojo o ciego, o tiene cualquier defecto lo que sea, tu no debes sacrificarlo a EL SEÑOR TU DIOS.
22Tu lo comerás dentro de tus puertas; las personas sucias y limpias igual lo deben comer, como tu podrías comer a una gacela o un venado. 23Solamente no debes comer su sangre; tu debes derramar su sangre en el suelo como agua.


Deuteronomy 15:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Siete años

"7 años" (Ver: )

Debes cancelar deudas

"Perdona todo lo que la gente todavía te debe"

Esta es la manera de la liberación

"Así es como se cancelan las deudas"

Acreedor

Persona que presta dinero a otra persona.

Su vecino o su hermano

Las palabras "vecino" y "hermano" comparten significados similares y enfatiza la relación cercana que ellos tienen con sus compañeros israelitas. Traducción Alterna: "Su compañero israelita"

Porque la cancelación de deudas del SEÑOR ha sido proclamada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque EL SEÑOR ha requerido que canceles deudas"

Tu mano debe liberar

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No debes exigirlo devuelta" o "No debes exigir reembolso"

Deuteronomy 15:4

pobres

El adjetivo nominal "pobres" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Gente pobre" o "Ninguno que es pobre".

La tierra que ÉL te da

Esto se refiere a la tierra de Canaán

Él te da como una herencia para poseer

La tierra que EL SEÑOR está dando a su gente se menciona como si fuera una herencia que EL SEÑOR les da.

Si sólo escuchas con diligencia la voz del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" se refiere a lo que EL SEÑOR mismo dice. Traducción Alterna: "Si sólo eres cuidadoso para obedecer lo que EL SEÑOR tu Dios dice".

tú prestarás ... no vas a pedir prestado

La palabra "dinero" es sobrentendida. Puede hacer el significado completo de esta declaración claro. Traducción Alterna: " Vas a prestar dinero ... No vas a pedir dinero prestado"

A muchas naciones ... sobre muchas naciones

Aquí "naciones" representa a las personas. Traducción Alterna: "A la gente de muchas naciones... Sobre la gente de muchas naciones"

tú reinarás sobre muchas naciones, pero ellos no reinarán sobre ti

Aquí "reinarás sobre" significa ser financieramente superior. Esto significa básicamente lo mismo que la anterior parte de la oración.

Deuteronomy 15:7

Si hay un hombre pobre

Aquí "hombre" significa una persona en general. Traducción Alterna: "Si hay una persona pobre"

Uno de tus hermanos

"Uno de tus compañeros israelitas"

Dentro de cualquiera de sus puertas

Aquí "puertas" representan a la ciudad entera o el pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de cualquiera de tus pueblos".

Tú no debes endurecer tu corazón

Ser terco se menciona como si la persona endureciera su corazón. Traducción Alterna: "No debes ser terco"

ni cerrar tu mano de tu hermano pobre

Una persona que se niega a proveer a una persona se menciona como si estuviera cerrando su mano para que el pobre no pueda obtener nada de él. Traducción Alterna: "Ni negarte a ayudar a tu prójimo que es pobre".

pero tú seguramente debes abrir tu mano a él

Una persona que ayuda a un pobre es como si estuviera abriendo su mano a la misma. Traducción Alterna: "Pero ciertamente debes ayudarlo".

Deuteronomy 15:9

No tener un pensamiento malvado en tu corazón, diciendo

Aquí "corazón" representa a la mente de una persona. Traducción Alterna: "No pensar un pensamiento malvado"

El año séptimo, el año de la liberación, está cerca

Está implícito que debido a que el año de la liberación ocurrirá pronto, la persona que piensa esto será reacia a ayudar a una persona pobre, ya que es probable que la persona pobre no tenga que pagarle. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.

El año séptimo

La palabra "séptimo" es el número ordinal para el siete.

El año de la liberación

"El año de cancelación de deudas"

Está cerca

Algo que va a pasar pronto se emnciona como que está fisicamente cerca. Traducción Alterna: "Va a pasar pronto".

para que tú no seas tacaño en considerar a tu pobre hermano y no darle nada

"Para que no seas terco y te niegues a dar nada a tu compañero israelita"

clamar al SEÑOR

"Gritar al SEÑOR por ayuda"

eso podría ser pecado para ti

"EL SEÑOR considerará lo que has hecho como pecaminoso"

tu corazón no debe estar triste

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No deberías arrepentirte" o "Deberías estar feliz" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

En todo en lo que pones tu mano

Aquí "pones en tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "En todo lo que haces"

Deuteronomy 15:11

Porque el pobre nunca cesará de existir en la tierra

Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Porque siempre habrá gente pobre en la tierra".

Porque el pobre

El adjetivo nominal "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Porque gente pobre"

yo te mando y te digo: "Tú seguramente debes abrir tu mano ... en tu tierra

Esta es una cita dentro de una cita. Un cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "te ordeno que abras tus manos .. en tu tierra" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

abrir tu mano a tu hermano, a tu necesitado, y a tu pobre

Una persona que está dispuesta a ayudar a otra se menciona como si su mano estuviera abierta. Traducción Alterna: "Ayuda a tus compañeros israelitas, esos que están necesitados, y esos que son pobres"

a tu hermano, a tu necesitado, y a tu pobre

Las palabras "necesitado" y "pobre" significan básicamente lo mismo y enfatizan que estas son personas que no pueden ayudarse a sí mismas. Traducción Alterna: "ayuda a tu compañero israelita que no pueda ayudarse a sí mismo".

Deuteronomy 15:12

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de israel

Si tu hermano

Aquí "hermano" significa un israelita en general, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: " Si un compañero israelita" o "Si un compañero hebreo"

Se te vende

Si una persona no podía pagar su deuda, a veces se vendía a sí mismo en esclavitud por lo que debía. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Se vende a ti"

Seis años

"6 años"

Séptimo año

"7mo año". Este "séptimo" es el número ordinal para el siete.

No debes dejarlos ir con las manos vacías

Una persona que no tiene posesiones para proveerse a sí mismo y su familia se menciona como si sus manos están vacías. Traducción Alterna: "No debes dejarlo ir sin tener nada que proveer para él y su familia"

Tú debes liberalmente proveer a él

"Generosamente dar a él"

Deuteronomy 15:15

recordar que tú eras un esclavo

Aquí "tú" incluye a sus ancestros que fueron esclavos por muchos años. Traducción Alterna: "Recuerda que tu gente fueron una vez esclavos"

Que EL SEÑOR tu Dios te ha redimido

El SEÑOR rescatando a las personas de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagara con dinero para rescatar a su pueblo de la esclavitud.

si él te dice a ti: "No me iré de ti"

Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si él te dice que no va a ir lejos de ti"

Tu casa

Aquí "casa" representa la familia de la persona.

entonces tú debes tomar un punzón y empujarlo a través de su oreja a una puerta

"Luego colocarás su cabeza cerca de un marco de tu puerta de madera en su casa, y luego colocará la punta del punzón a través de su oreja en la madera"

Punzón

una herramienta afilada y puntiaguda utilizada para hacer un agujero.

para siempre

"Hasta el fin de su vida" o"Hasta que él muera"

Deuteronomy 15:18

No debe parecer dificil dejarlo ir libre de ti

Esto significa que no están resentidos cuando dejan que alguien salga libre. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Estar contento cuando lo dejas ir libre"

Dado el doble del valor de una persona contratada

Esto significa que el propietario sólo tenía que pagar la mitad de la cantidad para que este esclavo trabajara de lo que hubiera pagado por una persona que contratase para hacer un trabajo.

Una persona contratada

Esta es una persona que trabaja por paga

Deuteronomy 15:19

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Esquilar

Cortar lana o pelo

Ante EL SEÑOR

"En la presencia del SEÑOR"

Año tras año

"Cada año" o "Todo año"

cojo

lisiado o físicamente discapacitado

Deuteronomy 15:22

Dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa a la ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "En tu comunidad" o "Dentro de tu ciudad"

Las personas sucias

Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente sucia.

Las personas limpias

Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente limpia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/

Una gacela o un venado

Estos son animales salvajes con patas largas y delgadas que pueden correr rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15

No debes comer su sangre

"No debes consumir su sangre". EL SEÑOR no permitió a los israelitas consumir sangre porque la sangre representaba vida. (Ver: 12:23)


16

1Observen el mes de Abib, y mantengan la Pascua para EL SEÑOR SU DIOS, pues en el mes de Abib EL SEÑOR SU DIOS les sacó de Egipto por la noche. 2Ustedes sacrifiquen la Pascua para EL SEÑOR SU DIOS con algunas ofrendas de sus rebaños y manadas en el lugar que EL SEÑOR escogerá como su santuario.

3No deberán comer pan con levadura; siete días comerán pan sin levadura, el pan de aflicción; por que ustedes salieron aprisa de la tierra de Egipto. Hagan esto todos los días de sus vidas para que así traígan a memoria del día cuando salieron de la tierra de Egipto. 4No debe ser hallada levadura entre todas tus fronteras durante siete dias; tampoco ninguna de la carne que sacrifiques en la tarde del primer día debe permanecer hasta la mañana.
5No podrás sacrificar la Pascua dentro de cualquiera de las puertas de la ciudad que el SEÑOR tu Dios te está dando. 6En cambio, sacrifiquen en el lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogió como su santuario. Ahí harás el sacrificio de la Pascua en la tarde mientras baja el sol, en el tiempo del año en que saliste de Egipto.
7La cocinarás y la comerás en el lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá; en la mañana darás la vuelta y regresarás a tu habitación.8Por seis días comerás pan sin levadura; en el séptimo día harán una asamblea solemne para EL SEÑOR TU DIOS; en el día no harán ningún trabajo.
9Tú contarás siete semanas por ustedes mismos; desde el momento que comienzas a poner la hoz del grano parado y desde ahí comienzas a contar siete semanas.10Mantendrás el Festival de Semanas para ELSEÑOR TU DIOS con la contribución de la ofrenda voluntaria de tu mano que le brindarás, de acuerdo comoEL SEÑOR TU DOS te ha bendecido.
11Y tú te regocijarás ante EL SEÑOR TU DIOS; tú, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, los Levitas quienes habitan en tus ciudades, los extranjeros, los huerfános, y la viuda cerca de tí, en el lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogió para su santuario.12Deberán traer a memoria cuando eran esclavos en Egipto; ustedes deben observar y hacer estos estatutos.
13Tu debes guardar la Fiesta de losTabernáculos por siete días, después de haber recogido de la cosecha de tu suelo trillado y de tu lagar. 14Te alegrarás durante tu Fiesta, tú, tu hijo, tu hija, tu sirviente, tu sirvienta, el Levita, y el extranjero, y los huerfanos y las viudas que estan dentro de tus puertas.
15Por siete días tu debes observar La Fiesta para EL SEÑOR TU DIOS en el lugar que EL SEÑOR escogerá, porque EL SEÑOR TU DIOS te bendecirá en todas tus cosechas y en todo el trabajo de tus manos, y tu debes estar completamente alegre.
16Tres veces al año todos tus hombres deben mostrarse ante EL SEÑOR TU DIOS en el lugar que ÉL escogerá: en La Fiesta del Pan sin Levadura, en La Fiesta de las Semanas, y en La Fiesta de los Refugios; y no van a mostrarse ante EL SEÑOR con las manos vacías; 17en cambio, todo hombre dará según pueda, para que puedas saber las bendiciones que EL SEÑOR TU DIOS te ha dado.
18Tu debes nombrar jueces y oficiales dentro de todas las puertas de las ciudades que EL SEÑÓR TU DIOS te esta dando; ellos serán tomados de cada una de sus tribus, y ellos deben enjuiciar al pueblo con juicio justo. 19Tu no debes tomar justicia por la fuerza; tu no debes mostrar parcialidad ni tomar soborno, pues el soborno ciega los ojos del justo y pervierte las palabras de los justos. 20Tú debes seguir la justicia, solo la justicia, para que puedas vivir y heredar la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando.
21Ustedes no deben hacer para ustedes mismos imágenes de la diosa Asera, cualquier clase de imagen, al lado del altar de EL SÑOR TU DIOS que hagas para tí. 22Tampoco debes edificar para tí mismo cualquier imagen de piedra sagrada, los que EL SEÑOR TU DIOS odia.


Deuteronomy 16:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Mes de Abib

Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios trajo a la gente de Israel fuera de Egipto. Es durante la última parte de Marzo y la primera parte de Abril en calendarios Occidentales.

Guarden la Pascua

Está implícito por "Guarden la Pascua" que ellos van a celebrar y comer la comida de Pascua. Traducción Alterna: "Celebren la comida de la Pascua" o "Coman la comida de la Pascua"

Van a sacrificar la Pascua

Aquí "Pascua" representa el animal que es sacrificado para la celebración de la Pascua. Traducción Alterna: "Para la Pascua ofrecerán un sacrificio"

Deuteronomy 16:3

con eso

Aquí "eso" hace referencia a el animal que ellos van a sacrificar para comer

siete días

"7 días"

El pan de aflicción

Este era el nombre del pan sin levadura. El completo significado puede ser declarado explícitamente.Traducción Alterna: "Este pan les recordará cuánto han sufrido mientras estuvieron en Egipto"

fuera de la tierra de Egipto en apuro

La gente dejó Egipto tan rápido que no tuvieron el tiempo suficiente para hacer pan con levadura. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Fuera de la tierra de Egipto en tanta prisa no tuvieron tiempo de hacer pan con levadura.

Haz esto todos los días de tu vida

"Haz esto mientras vivas"

Llama a la mente

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"

Ninguna levadura debe ser vista entre ustedes.

Esto puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "No deben tener levadura entre ustedes"

Dentro de todas tus fronteras

"Dentro de todo su territorio" o "En toda su tierra"

Primer día

Este "primer" es el número ordinal para uno.

Deuteronomy 16:5

No podrán sacrificar la Pascua

Aquí "Pascua" representa el animal que va a ser sacrificado. Traducción Alterna: "Para la Pascua no podrás sacrificar el animal".

Cualquiera de las puertas de la ciudad

Aquí "puertas" representa la ciudad o pueblos. Traducción Alterna: "En cualquiera de sus pueblos"

Mientras baja el sol

"Al atardecer"

Deuteronomy 16:7

Debes asarlo

"Debes cocinarlo"

Seis días

"6 días" (Ver: )

Séptimo día

"Séptimo" es el número ordinal para siete.

Asamblea solemne

"Reunión especial"

Deuteronomy 16:9

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Contar siete semanas

"contar 7 semanas" (Ver: )

Desde que comienzas a poner el hoz a el grano en pie

La frase "pon el hoz a el grano en pie" es una forma de referirse al comienzo del tiempo de la cosecha. Traducción Alterna: "Desde el momento en que comienzas a cosechar el grano".

Hoz

Herramienta con cuchilla curvilínea utilizada para cortar pasto, grano, y viñas. (Ver: )

Con la contribución de la ofrenda voluntaria que darás de tu mano

Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Y tu darás tu ofrenda voluntaria".

De acuerdo como EL SEÑOR tu Dios te ha bendecido

"De acuerdo con la cosecha que EL SEÑOR tu Dios te ha dado". Esto significa que la gente basará la cantidad que ofrecen en la cantidad que cosecharon ese año

Deuteronomy 16:11

tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, los levitas

Esto no se refiere a una persona en específico. Esto significa estos tipos de personas en general. Traducción Alterna: "Tus hijos, hijas, siervos hombres, siervos mujeres, cualquier levita"

Dentro de las puertas de tu ciudad.

Aquí "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de tus pueblos".

El extranjero, el huérfano y la viuda

Esto se refiere a este tipo de personas en general. Traducción Alterna: "Todos los extranjeros, huérfanos y viudas"

Huérfano

Estos son niños que sus padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos.

Viuda

Esto se refiere a una mujer que el esposo ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.

Llamar a la mente

Es un modismo. Traducción Alterna: "Recuerda"

Deuteronomy 16:13

Festival de Refugiados

Otros nombres para este festival son "Fiesta de Tabernáculos", "Festival de cabinas , puestos", y el "Festival de la cosecha". Durante la cosecha los agricultores Establecerían refugios temporales en el campo. Este festival tomaba lugar después de la última cosecha del año

Siete días

"7 días" (Ver: )

Dentro de tus puertas

Aquí la palabra "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de sus pueblos".

Deuteronomy 16:15

El Festival

"El Festival de Tabernáculos"

Todo el trabajo de tus manos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tod el trabajo que haces"

Deuteronomy 16:16

Tods tus hombres deben comparecer ante EL SEÑOR

Mujeres estaban autorizadas, pero EL SEÑOR no requería que ellas vayan. El hombre podía representar a toda su familia.

Deben comparecer ante EL SEÑOR

"Deben venir y pararse en la presencia de EL SEÑOR"

Ellos no comparecerán ante EL SEÑOR con manos-vacias; en cambio, todo hombre

en manos; en cambio, todo hombre - "No vendrán ante EL SEÑOR sin ofrenda; en cambio, todo hombre. Estas dos frases negativas juntas tienen un significado positivo. Traducción Alterna: "Toda persona que viene ante EL SEÑOR debe traer ofrenda. Todo hombre". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/

Deuteronomy 16:18

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Tu debes nombrar jueces

"Tú debes señalar jueces" o "Tú debes elegir jueces"

Dentro de todas las puertas de las ciudades

Aquí "puertas" representa una ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de todos tus pueblos"

Ellos serán tomados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú los eligirás"

Juzgar al pueblo con juicio justo

"Juzgar a las personas justamente"

No debes tomar justicia por la fuerza

Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona puede quitar con violencia de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes ser injusto cuando juzgas" Esto puede ser declarado en forma positiva. Su idioma puede tener una palabra que signifique "usar la fuerza para quitar" Traducción Alterna: "Debes tomar decisiones justas".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Tú no debes

Aquí "tú" se refiere a aquellos que van a ser nombrados jueces y oficiales.

Porque un soborno ciega los ojos del sabio y pervierte las palabras del justo

Tomar un soborno se menciona como que el soborno corrompe a la gente. Traducción Alterna: "Incluso un hombre sabio que acepta un soborno será ciego, inluso el hombre correcto que acepta un soborno dirá mentiras".

un soborno ciega los ojos del sabio

Una persona sabia que acepta un soborno para que no hable en contra de algo malvado se menciona como si se ha vuelto ciego.

El sabio

El adjetivo nominal "sabio" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Una persona sabia" o "persona sabia"

Y pervierte las palabras del justo

El adjetivo nominal "justo" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Y causa que una persona recta mienta".

seguir la justicia, sólo la justicia

Se habla de la justicia como una persona que camina. Una persona que está haciendo lo que es correcto y justo se menciona como el que está siguiendo de cerca la justicia. Traducción Alterna: "Haz sólo lo que es correcto"

Heredar la tierra que EL SEÑOR tu Dios te está dando

Se habla de recibir la tierra que Dios le está dando a la gente como si la gente heredara la tierra de Dios.

Deuteronomy 16:21

no deben

Aquí "deben" se refiere a toda la gente de Israel.

Cualquier pilar de piedra sagrado, que EL SEÑOR tu Dios odia

La frase "que EL SEÑOR tu Dios odia" está dando más información acerca de el pilar de piedra sagrado. Traducción Alterna: "Cualquier pilar de piedra sagrado porque EL SEÑOR tu Dios los odia"

Pilar de piedra sagrado

Esto se refiere a los pilares que son ídolos usados para adorar a falsos dioses.


17

1Tu no debes sacrificar a EL SEÑOR TU DIOS un buey o una oveja el cual tenga algún defecto o cualquier cosa mala, pues eso podría ser una abominación a EL SEÑOR TU DIOS.

2sii ahí es encontrado entre ustedes, dentro de cualquiera de las puertas de tu ciudad que EL SEÑOR TU DIOS te ha dado, cualquier hombre o mujer que es malvado en la vista de EL SEÑOR TU DIOS y transgrede su pacto,3nadie que va y adora a otros dioses y se han arrodillado ante ellos, ya sea el sol, la luna, o cualquiea de loe ejercitos de los cielos, nada que Yo Hé mandado, 4y si te han dicho sobre ésto, o si tu has escuchado de esto, entonces tu debes hacer una investigación cuidadosa. Si es verdad y es cierto que tal abominación ha sido hecho en Israel;
5entonces tu debes traer a ese hombre o aesa mujer quien ha hecho esta cosa malvada, a las puertas de tu ciudad, ese mismo hombre o mujer, tu debes apedrear hasta la muerte. 6la boca de dos, o de tres testigos, aquel o aquellos que deben morir, seran llevados a la muerte; pero por la boca de solamente un testigo, éllos no deberán estar expuestos a la muerte. 7Las manos de los testigos deben ser los primeros en darle muerte a pedradas, después la mano de todo el pueblo los apedreará; y ustedes eliminarán la maldad de entre ustedes.
8Si pasa algo que es muy difícil para tí de juzgar, quizás una pregunta de homicidio, o muerte accidental, o del derecho de una persona y los derechos de otra, o una pregunta de un tipo de daño hecho u otro tipo de asunto, o asuntos de diferencias dentro de las puertas de tu ciudad, entonces tu debes ir al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá como Su Santuario. 9Tu debes ir a los sacerdotes, a los descendientes de Leví y al juez quien sirva en ese tiempo; tu buscarás sus consejos y ellos te darán su veredicto.
10Tu debes seguir la ley dada a tí, en el lugar que EL SEÑOR escogerá como su Santuario. Tu tendrás cuidado en hacer todo lo que ellos te dirijan en qué hacer. 11Sigue la ley que ellos te enseñan y lo harás de acuerdo a las decisiones que ellos te dan. No te desvíes de lo que te dicen, a la mano derecha o a la izquierda.
12Cualquiera que actúe arrogantemente en no escuchar al sacerdote quien está en pie ante EL SEÑOR TU DIOS, o en no escuchar al juez, ese hombre debe morir. Tú hecharás fuera la maldad de Israel. 13Todo el pueblo debe escuchar, temer y no actuar más arrogantemente; (ser humilde para escuchar y obedecer la ley).
14Cuando tu hayas venido a la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te ha dado, cuando tomes posesión de ella y empieces a vivir en ella, y entonces tu digas: "Yo pondré un rey sobre mí mismo, como todas las naciones que están a mi alrededor", 15entonces tu debes seguramente poner como rey sobre tí a alguien quien EL SEÑOR TU DIOS escogerá. Tu debes poner como rey sobre tí a alguien de entre tus hermanos. Tu no puedes poner a un extranjero, quien no es tu hermano, sobre tí.
16Pero él no debe multiplicar caballos para él mismo o hacer que las personas regresen a Egipto para que él pueda multiplicar caballos, pues EL SEÑOR te ha dicho: "Tu no debes desde ahora para siempre regresar por ese camino otra vez". 17Y él no debe multiplicar esposas para él mismo, para que su corazón no se aleje de EL SEÑOR; tampoco él debe multiplicar extremadamente para si mismo plata u oro.
18Cuando él se siente en el trono de su reino, él debe escribir para él mismo en un libro una copia de esta ley, de la ley que es ante los sacerdotes, quienes son levitas. 19El libro debe estar con él y él debe leerlo en todos los días de su vida, para que él pueda aprender a honrar a EL SEÑOR TU DIOS, así como para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos para observarlos.
20Él debe hacer ésto así para que su corazón no se levante por encima de sus hermanos y así él no se aleje de los mandamientos a la mano derecha o a la izquierda; para el propósito que él pueda prolongar los días en su reino, él y sus hijos en medio de Israel.


Deuteronomy 17:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

el cual tenga algún defecto

"Eso tiene un defecto" o "Eso tiene algo malo en él" El animal debe parecer saludable sin ninguna deformidad.

eso podía ser una abominación al SEÑOR tu Dios

"Eso sería molesto para EL SEÑOR"

Deuteronomy 17:2

Si allí es encontrado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a alguien" o "Si hay alguien"

Dentro de cualquiera de las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representa a ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Viviendo en una de tus ciudades"

Lo que es malo a la vista del SEÑOR tu Dios

Aquí "a la vista del SEÑOR" significa lo que EL SEÑOR piensa o considera acerca de algo. Traducción Alterna: "Algo que EL SEÑOR tu Dios piensa que es malvado".

Transgrede su pacto

"Desobedece su pacto"

cualquiera de las huestes del cielo

"Cualquiera de las estrellas"

Nada que Yo he mandado

" Lo que Yo no he ordenado que ninguno haga"

si te han dicho sobre esto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien te dice acerca de este acto de desobediencia"

Tú debes hacer una investigación cuidadosa

El sustantivo abstracto "investigación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Tú debes investigar cuidadosamente lo que sucedió"

Tal abominación ha sido hecha en Israel

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien ha hecho algo tan horrible en Israel".

Deuteronomy 17:5

En la boca de dos testigos, o tres testigos, el que debe morir será puesto a muerte

Aquí "la boca" representa el testimonio de un testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Si dos o tres testigos hablan en contra de la persona, entonces deberías ejecutarlo.

Pero en la boca de un solo testigo él no debería ser puesto a muerte

Aquí "la boca" representa el testimonio d eun testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si solo una persona habla en contra de él, entonces no deberían ejecutarlo"

La mano de los testigos deben ser los primeros en ponerlo a muerte, y después la mano de todo el pueblo

Aquí "mano" representa al grupo entero de testigos. Traducción Alterna: "Los testigos mismos deben ser los primeros en tirar las piedras.Después toda la gente ejecutará la persona tirandole piedras".

Eliminarán la maldad entre ustedes

El adjetivo nominal "la maldad" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Deben eliminar de entre los israelitas a la persona que hace estas cosas malas" o Deben ejecutar a esta persona malvada".

Deuteronomy 17:8

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si un asunto surge

"Si hay un asunto" o "Si hay una situación"

El derecho de una persona y el derecho de otra persona

Un "derecho" es la autoridad legal de una persona para hacer algo o poseer algo.

dentro de las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representa ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Entre sus pueblos"

Buscarás sus consejos

El sustantivo abstracto "Consejo" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " Tú le pedirás consejos a ellos".

Ellos te darán su veredicto

El sustantivo abstracto "veredicto" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Ellos decidirán en el asunto"

Deuteronomy 17:10

Tú debes seguir la ley dada a ti

La persona que obedece lo que decide el sacerdote y el juez se menciona como si la persona estuviera físicamente siguiendo detrás de la ley. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú debes obedecer lo que el juez y sacerdote decide acerca de un asunto".

No te desvíes de lo que te dicen, a la mano derecha o izquierda

La persona que no hace exactamente lo que el juez y el sacerdote se menciona como que él está torciendo el camino correcto. Traducción Alterna: "No desobedezcas a nada de lo que ellos te dicen" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Haz todo lo que ellos dicen".

Deuteronomy 17:12

En no escuchar al sacerdote... o en no escuchar al juez

"Y no obedezca al sacerdote ... o no obedezca al juez"

Tu hecharás fuera la maldad de Israel

El adjetivo nominal "la maldad" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Tú debes quitar fuera de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a la persona malvada".

Todo el pueblo debe escuchar y temer, y no actuar más arrogantemente

Está implicado que cuando las personas escuchan acerca de una persona que fue ejecutada por actuar arrogantemente, ellos tendrán miedo y no actuarán arrogantemente.

Deuteronomy 17:14

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando has venido a la tierra

La palabra "has venido" puede ser traducida como "ido a" o "ingresado".

Entonces tú dices; ' Yo pondré un rey sobre mí mismo, como todas las naciones que están a mi alrededor

Ésta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces decides que quieres un rey como los pueblos de las naciones que te rodean tienen reyes"

Yo pondré un rey sobre mí mismo ... están a mi alrededor

Moisés está hablando a la gente como si fueran una sola persona. Podría ser más natural traducir esto con pronombres plurales. Traducción Alterna: "Nos pondremos sobre nosotros mismos ... alrededor de nosotros"

pondré un rey sobre mí mismo

Darle a alguien la autoridad para gobernar como rey en Israel se menciona como si la gente estuviera colocando a la persona en un lugar por encima de ellos.

todas las naciones que están a mi alrededor

"Todas las naciones circundantes"

Todas las naciones

Aquí "naciones" representa a la gente que vive en las naciones.

Alguien de entre tus hermanos

"Uno de tus compañeros israelitas"

un extranjero, quien no es tu hermano, sobre ti

Ambas frases significan la misma cosa. Ambas se refieren a una persona que no es israelita. EL SEÑOR está enfatizando que la gente de Israel no debería dejar que extranjero domine sobre ellos. Traducción Alterna: "Un extranjero sobre ti" o "Un no israelita sobre ti".

Deuteronomy 17:16

Porque EL SEÑOR te ha dicho: "Tú no debes desde ahora para siempre regresar por ese camino otra vez.'

Esta es una cita que tiene dentro una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Porque el SEÑOR te ha dicho que nunca deberías de retornar a Egipto de vuelta"

Para que su corazón no se aleje

Aquí "corazón" se refiere a toda la persona. Un rey israelita que se casa con una extranjera y empieza a adorar a sus dioses falsos se menciona como que su corazón fue alejado del SEÑOR. Traducción Alterna: "Para que no le causen alejarse del SEÑOR y comiencen a adorar a dioses falsos" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Deuteronomy 17:18

Cuando él se sienta en el trono de su reino

Aquí "trono" representa el poder de la persona y su autoridad como rey. Sentarse en el trono significa convertirse en rey. Traducción Alterna: "Cuando él se convierte en rey"

El debe escribir para sí mismo en un rollo una copia de esta ley

Los posibles significados son:1)"Él debe escribir personalmente para sí mismo en un rollo una copia de esta ley" 2)"Debe designar a alguien para que escriba en un rollo una copia de esta ley para él"

de la ley que es ante los sacerdotes, quienes son levitas

"De la copia de la ley que guardan los sacerdotes levíticos"

para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos, para observarlos

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que el rey debe obedecer toda la ley de Dios.

Deuteronomy 17:20

Para que su corazón no se alce sobre sus hermanos

Aquí "su corazón" se refiere a la persona entera. Un rey volviéndose arrogante se menciona como si su corazón se alzara. Traducción Alterna: "Para que no se vuelva arrogante" o "Para que no piense que es mejor que sus compañeros israelitas".

así él no se aleje de los mandamientos, a la mano derecha o a la izquierda

Un rey que desobedece los mandamientos de Dios es como decir que una persona se desvió del Un rey desobedeciendo los mandamientos de Dios se menciona como si la persona se saliera del camino correcto. Traducción Alterna: "Para que no desobedezca ninguno de los mandamientos" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que él obedezca todos los mandamientos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Prolongar sus días

Días largos es una metáfora para una larga vida. Vea cómo tradujo una frase similar "prolongar sus días" en 4:25. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo".


18

1Los sacerdotes quienes son levitas, y toda la tribu de Leví, no tendrán ninguna porción ni herencia con Israel; ellos deberán comer las ofrendas del SEÑOR hechas por fuego como su herencia. 2No deberán tener herencia entre sus hermanos; el Señor es su herencia, como Él les dijo.

3Este será el derecho de los sacerdotes de parte de su pueblo, de aquellos que ofrecen un sacrificio, sea buey u oveja: deberán dar al sacerdote el hombro, las dos mejillas y las partes internas. 4Los primeros frutos de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y la primera lana de tu oveja le debes dar. 5Porque el SEÑOR TU DIOS lo ha escogido de entre todas tus tribus para pararse a servir en el nombre del SEÑOR, ÉL y sus hijos para siempre.
6Si un levita viene de cualquiera de tus pueblos fuera de todo Israel de donde está viviendo, y desea con toda su alma venir al lugar que EL SEÑOR escogerá, 7entonces él deberá servir en el nombre del SEÑOR SU DIOS como todos sus hermanos los levitas hacen, quienes están parados allí ante ELSEÑOR. 8Deberán tener porciones similares para comer, aparte de lo que venga de la venta de la herencia de su familia.
9Cuando hayas venido a la tierra que el SEÑOR TU DIOS te está dando, deberáS aprender a no observar las abominaciones de esas naciones. 10No se debe encontrar entre ustedes ninguno que ponga a su hijo o su hija en el fuego, ninguno que use adivinación, ninguno que practique augurios, o ningún encantador, o ningún brujo, 11ningún hechicero, ninguno que hable con los muertos, o cualquiera que hable con espíritus.
12Quien sea que haga estas cosas es abominación al SEÑOR; es por estas abominaciones que EL SEÑOR TU DIOS los expulsa fuera de delante de ustedes. 13Ustedes deben estar sin culpa delante del SEÑOR TU DIOS. 14Estas naciones que vas a despojar escuchan a aquellos quienes practican la hechicería y la adivinación; pero en cuanto a ustedes, EL SEÑORTU DIOS no te ha permitido hacerlo.
15El SEÑOR TU DIOS levantará un Profeta de entre ustedes, uno de tus hermanos, como yo. Ustedes deben escucharlo. 16Esto es lo que ustedes pidieron al SEÑOR TU DIOS en Horeb en el día de la asamblea, diciendo: "No escuchemos nuevamente la Voz del SEÑOR NUESTRO DIOS, no veamos más este gran fuego, o moriremos".
17El SEÑOR me dijo: "Lo que ellos han dicho es bueno. 18Yo levantaré un Profeta para ellos de entre sus hermanos, como ustedes. Yo pondré mis Palabras en su boca, y él hablará a ellos todo lo que YO le mande. 19Esto sucederá que si cualquiera no escucha a las palabras Mías que él habla en mi Nombre, yo le pediré cuentas.
20Pero el profeta que hable una palabra arrogantemente en mi nombre, una palabra que yo no le he mandado a hablar, o quien hable en el nombre de otros dioses, ese profeta debe morir". 21Esto es lo que debes decir en tu corazón: "¿Cómo reconoceremos un mensaje que el SEÑOR no ha hablado?"
22Tú reconocerás un mensaje que EL SEÑOR ha hablado cuando un profeta hable en el nombre del SEÑOR. Si esto no ocurre o no sucede, entonces eso es algo que EL SEÑOR no há hablado y el profeta lo ha hablado arrogantemente, y ustedes no deben temer de él.


Deuteronomy 18:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente que es lo que EL SEÑOR quiere que ellos hagan

No tendrán ninguna porción ni herencia con Israel

Los levitas no recibiendo alguna tierra de EL SEÑOR es como decir que ellos no van a recibir herencia. Traducción Alterna: "No poseerán ninguna de las tierras de las personas" o "No recibirán ninguna de las tierras que los Israelitas poseeen".

Sin porción

"Sin parte" o "Sin compartir"

Entre sus hermanos

"Entre otras tribus de Israel" o "Entre los otros Israelitas"

EL SEÑOR es su herencia

Moisés habla de el gran honor que Aarón y sus descendientes tenian siriendo AL SEÑOR como sacerdotes como si EL SEÑOR fuera algo que elos pudieran heredar. Ve cómo traduciste una frase similar en deu:10:08. Traducción Alterna: "En su lugar, ellos tendrán a EL SEÑOR" O "En su lugar, EL SEÑOR les permitirá servirle y ÉL proveerá a ellos atraves de ese servicio".

Deuteronomy 18:3

De los sacerdotes

"reclamo de sacerdotes" o "parte de los sacerdotes"

Las partes internas

Estos son el estómago e instentinos

Debes dar a el

"Debes dar al sacerdote"

Lo ha elegido

Aquí "Él" representa a todos los levitas". (Ver: )

Para pararse a servir en el nombre de EL SEÑOR

Aquí "El nombre de EL SEÑOR" representa a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Para ser sus siervos especiales" o "Para servir como representantes de EL SEÑOR"

Él y sus hijos para siempre

Aquí "Él" representa a todos los levitas. Traducción Alterna: "Los levitas y sus descendientes por siempre.

Deuteronomy 18:6

Desee con toda su alma

Este es un modismo. Traducción Alterna: " Fuertes deseos" o "quiere de verdad"

Entonces el debe servir en el nombre de EL SEÑOR su Dios

Aquí "nombre" representa a El señor y su autoridad. Traducción Alterna: "Entonces debe servirr a EL SEÑOR su Dios como sacerdote"

Quién está parado ante EL SEÑOR

"Quien sirve en el santuario en la presencia de EL SEÑOR"

La herencia de su familia

Esto es lo que el sacerdote va a heredar de su padre

Deuteronomy 18:9

Cuando hayas venido

Aquí "venido" puede ser traducido como "ido" o "ingresado"

No deberás aprender a observar las bominaciones de esas naciones

Dios odia las actividades religiosas de las personas en las naciones que rodean. Él las considera terriblemnete malvadas. Aquí "naciones" representa a la gente. Traducción Alterna: "Tu no debes hacer las cosas terribles que la gente de itras naciones hacen".

No se debe encontrar entre ustedes cualquiera

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debe haber nadie entre ustedes".

Ponga a su hijo o a su hija en el fuego

"Sacrifique a su hijo/a con fuego en un altar"

Cualquiera que use la adivinación ... que hable con espíritus

Estas son diferentes personas que practican magia. Dios prohibe todo tipo de magia. Si tu no tienes una palabra para todos estos tipos de personas, puede ser declarado más generalmente. Traducción Alterna: "Cualquiera que use magia para tratar de averiguar que pasará en el futuro, lanzar hechizos, o para hablar con espíritus de personas muertas"

Augurio

El uso de la magia para predecir el futuro.

Deuteronomy 18:12

los expulsa

Aquí "los" hace referencia a las personas que ya viven en Canaán

Estas naciones

Aquí "naciones" representa a los grupos de personas que viven en Canaán. Traducción Alterna: "Este grupo de personas".

despojar

"Desplazar" o "expulsar"

Deuteronomy 18:15

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

EL SEÑOR tu Dios levantará un profeta

EL SEÑOR nombrando a una persona para ser profeta se menciona como si EL SEÑOR va a elevar o levantar a la persona.

Uno de tus hermanos

"Uno de tus compañeros israelitas"

Esto es lo que ustedes pidieron

Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas en el monte Horeb unos 40 años antes.

En Horeb en el día de la asamblea

""En el día que juntos se reunieron en el Horeb"

día de la asamblea, diciendo: 'No escuchemos nuevamente la voz del SEÑOR nuestro Dios, no veamos más este gran fuego, o moriremos.'

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita directa. Traducción Alterna: "El día de la asamblea cuando dijeron que no querían escuchar la voz del SEÑOR su Dios, ni ver más su gran fuego, porque temían que morirían"

No escuchemos nuevamente la voz del SEÑOR nuestro Diosro Dios

Aquí "voz" representa al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: " No volvamos a escuchar al SEÑOR nuestro Dios hablar otra vez"

Deuteronomy 18:17

Yo levantaré un profeta para ellos

El SEÑOR nombrando a una persona profeta se menciona como si EL SEÑOR va a levantar o elevar a la persona.

De entre sus hermanos

"De entre sus compañeros israelitas"

Yo pondré mis palabras en su boca

EL SEÑOR diciendo al profeta qué decir se menciona como si EL SEÑOR pondrá palabras en la boca del profeta.

hablará a ellos

"Hablará a la gente de Israel"

no escucha a las palabras mías que él habla en mi nombre

Aquí "palabras" representa lo que EL SEÑOR dice. Aquí lafigura literaria (metonimia) "mi nombre" repreesenta al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "No le escuchan cuando él dice mi mensaje"

le pediré cuentas

"Lo haré responsable" o "Lo castigaré". Aquí "le" se refiere a la persona que no escucha al profeta.

Deuteronomy 18:20

Información General

EL SEÑOR continúa hablando

que hable una palabra arrogantemente

Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Quien se atreva a hablar un mensaje" o "Quien sea lo suficientemente arrogante para hablar un mensaje"

En mi nombre

Aquí "mi nombre" se refiere al SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Por mi" o "Con mi autoridad"

una palabra que yo no le he mandado

Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Un mensaje que no he ordenado"

quien hable en el nombre de otros dioses

Aquí "nombre" representa a los dioses mismos o su autoridad. Esto significa que el profeta afirma que los dioses falsos le dijeron que hablara un mensaje determinado.

Esto es lo que debes decir en tu corazón

Aquí "corazón" representa los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Te preguntas a ti mismo" o "Debes deciter a ti mismo"

¿Cómo reconoceremos un mensaje que el SEÑOR no ha hablado?

"¿Como nosotros sabremos si el mensaje que el profeta dice es del SEÑOR?" Aquí "reconoceremos" hace referencia a la gente de Israel

Deuteronomy 18:22

Información General

EL SEÑOR continúa hablando

Un profeta habla en el nombre de EL SEÑOR

Aquí "nombre de EL SEÑOR" se refiere a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Un profeta afirma hablar por mi" o "un profeta afirma hablar con mi autoridad"

El profeta ha hablado arrogantemente

"El profeta ha hablado este mensaje sin mi autorización"


19

1Cuando EL SEÑOR TU DIOS quite las naciones, aquellas cuyas tierras EL SEÑOR TU DIOS le está dando a ustedes, y cuando ustedes vengan después de ellos y vivan en sus ciudades y casas, 2ustedes deben seleccionar tres ciudades para ustedes mismos en medio de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS está dándoles a ustedes para que posean. 3Ustedes deben construir un camino y dividir los bordes de la tierra en tres partes, la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando a heredar, para que así todo quien mate a otra persona pueda huir allá.

4Esta es la ley para aquel que mate a otro y huya allá para vivir: cualquiera que mate a su vecino sin querer, y no lo odiaba previamente, 5como cuando un hombre va al bosque con su vecino a cortar madera y su mano tira con el acha para cortar un árbol, y la cabeza se desliza del eje y golpea a su vecino y él muere, entonces ese hombre debe huir a una de estas ciudades y vivir.
6De otra forma el vengador de la sangre irá detrás de aquel quien tomó una vida, y ardiendo en cólera le alcance porque fue un largo viaje. Y él le golpee y le mate, aunque ese hombre no merecía morir; y él no merece la pena de muerte ya que él no odiaba a su vecino antes de que esto sucediera. 7Por consiguiente, Yo ordeno que seleccionen tres ciudades para ustedes mismos.
8Si EL SEÑOR TU DIOS extiende tus fronteras, como ÉL había jurado a tus antepasados hacer, y te dé toda la tierra que ÉL prometió dar a tus antepasados; 9Y si tú mantienes todos estos mandamientos para hacerlos, los cuales yo estoy ordenando a ustedes hoy, mandamientos para amar al SEÑOR TU DIOS y para siempre caminar en sus caminos, entonces ustedes deben añadir tres ciudades más para ustedes mismos, además de estas tres. 10Haz esto para que sangre inocente no sea derramada en medio de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando a ustedes como una herencia, de tal forma que no se derrame culpa de sangre sobre ustedes.
11Si alguno odia a su vecino, lo acecha, se levanta y le hiere mortalmente de tal forma que muera, y si entonces huye a una de estas ciudades, 12entonces los ancianos de su ciudad lo mandaran traer de vuelta de allí, y lo entregarán en las manos de algún pariente responsable de la víctima, así el puede morir. 13Tu ojo no sienta pena por él, sino que debes erradicar la sangre del culpable de Israel, para que te vaya bien.
14No debes remover el punto de referencia del terreno de tu vecino que se estableció hace largo tiempo atrás, en la heredad que tu Dios te dió para que poseas.
15Un solo testigo no se levantará en contra de una persona por alguna iniquidad, o pecado, en ningún asunto que pecare, de la boca de dos o tres testigos debe ser confirmado cualquier asunto. 16Imagina que un testigo injusto se levante a testificar falsamente en contra de cualquiera, de que hizo mal.
17Entonces ambos hombres, entre los que existe la controversia, deben venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces que sirven en esos días. 18Los jueces deberán investigar diligentemente; ver si el testigo es falso y ha testificado falsamente contra su hermano, 19entonces debes hacerle a él lo que quiso hacerle a su hermano y removerás el mal de entre ustedes.
20Entonces los que queden escucharán y temerán y no desearán cometer semejante maldad entre ellos. 21No tengas misericordia; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.


Deuteronomy 19:1

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Cuando EL SEÑOR tu Dios quite las naciones

El SEÑOR destruyendo a la gente que vive en Canaán se menciona como si ÉL estuviera cortándolos, como uno cotaría una pieza de ropa o cortaría una rama de un árbol.

Las naciones

Esto representa el grupo de personas que viven en Canaán

aquellas cuyas tierras el SEÑOR tu Dios le está dando a ustedes

"Aquellas naciones que estaban viviendo en la tierra que EL SEÑOR su Dios les está dando"

vengan después de ellos

"Tomen la tierra de esas naciones" o "posean la tierra después de que esas naciones se hayan ido"

Seleccionar tres ciudades

"Elegir 3 ciudades"

Ustedes deben construir un camino

Ellos debían construir carreteras, así eso haría fácil a la gente viajar a esas ciudades.

dividir los bordes de la tierra en tres partes

Esto implica que una de las ciudades que elijan debe estar en cada parte del territorio

la tierra que el SEÑOR tu Dios les está otorgando heredar

EL SEÑOR dando la tierra a la gente de Israel se menciona como si la gente está heredando la tierra

Deuteronomy 19:4

Esta es la ley

"Estas son las instrucciones" o "Estas son las direcciones"

Para el que mate a otro

La palabra "persona" es sobrentendida. Traducción Alterna: "La persona que mate a otra persona"

y huya allí

"y quien escape a una de esas ciudades" o "y quien corra a una de esasciudades"

A vivir

"Para salvar su propia vida". El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: " Entonces la familia del hombre que murió no va a matarlo para tomar venganza"

Cualquiera que mate a su vecino sin querer

Aquí "vecino" quiere decir cualquier persona en general. Traducción Alterna: "Cualquier persona que mate a otra persona por accidente"

y no lo odiaba previamente

"Pero no odiaba a su vecino antes de matarlo". Esto implica que no hubo causa para que él matara a su vecino a propósito.

como cuando un hombre va al bosque ... a cortar madera

El autor da una situación hipotética donde una persona accidentalmente mata a otra persona.

La cabeza se desliza del eje

La parte de hierro del hacha se suelta del mango

golpea a su vecino y él muere

Esto significa que la cabeza del hacha golpea y mata al vecino.

a una de estas ciudades y vivir

"A una de estas ciudades para salvar su propia vida". Se implica que la familia del hombre muerto puede tratar de vengarse. El hombre que lo mato puede huir a una de estas ciudades, y las personas ahí podrán protegerlo.

Deuteronomy 19:6

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

El vengador de la sangre

Aquí "sangre" representa a la persona que fue asesinada. Un "vengador de la sangre" es un pariente cercano de una persona que fue muerta. Este pariente es el responsable del castigo del asesino.

Quien tomó una vida

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El que mató a la otra persona.

En el calor de su ira

Alguien estando muy enojado se menciona como si la ira es algo que se puede volver caliente. Traducción Alterna: "Y estando muy enojado".

le golpee y le mate

"Y el vengador de sangre ataca y mata al que habia matado a la otra persona".

aunque ese hombre no merecía morir, ya que él no odiaba a su vecino en el pasado

"Aunque ese hombre no merecia morir ya que accidentalmente mató a otra persona y no fue su enemigo, y él no había planeado herir al hombre

Deuteronomy 19:8

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Extiende tus fronteras

"Darte más tierras para poseer"

como Él había jurado a tus antepasados hacer

"Como él prometió a tus ancestros que iba a hacer"

Si guardas todos estos mandamientos para hacerlos

"Si tú obedeces todos estos mandamientos"

para siempre caminar en sus caminos

Como Dios quiere que una persona viva o se comporte es como si fuera el camino o carretera del SEÑOR. La persona que obedece al SEÑOR es como decir que él está caminando en el camino o carretera del SEÑOR. Traducción Alterna: "Siempre obedecerlo"

entonces ustedes deben añadir tres ciudades más para ustedes mismos

El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Entonces debes elegir tres ciudades más para una persona escape a ella si la misma accidentalmente mató a alguien".

Además de estas tres

"Además de las tres ciudades que ya estableciste"

Haz esto para que sangre inocente no sea derramada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Haz esto para que los miembros de la familia no maten a una persona inocente".

sangre inocente no sea derramada

Aquí "sangre" representa a la vida de la persona. Derramar sangre quiere decir matar a una persona. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie mate a una persona inocente" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

En medio de la tierra

"En la tierra" o "En el territorio"

el SEÑOR tu Dios les está dando a ustedes como una herencia

La tierra que EL SEÑOR está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una herencia.

Para que no haya culpa de sangre en ustedes

La gente de Israel siendo culpables por una persona muerta porque ellos no construyeron una ciudad donde él estaría a salvo de los "vengadores de sangre" se menciona como si la culpa de su muerte está en ellos.

culpa de sangre

Aquí "sangre" representa a la vida y "culpa de sangre" se refiere a la culpa que alguien tiene por matar a una persona inocente.

en ustedes

Esto significa que si los miembros de la familia matan a una persona inocente, entonces toda la gente de Israel va a ser culpable por dejar que eso suceda.

Deuteronomy 19:11

Su vecino

Aquí "vecino" se refiere a cualquier persona en general.

lo acecha

El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Se esconde y espera para matarlo" o "Planea matarlo"

Se levanta contra él

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Lo atraca"

y le hiere mortalmente de tal forma que muera

"Y lo lastima para que muera" o "Y lo mata"

enviarán y lo traerán de vuelta

"Deben enviar a alguien para que lo busque y traiga de vuelta de la ciudad a la que escapó"

lo traerán de vuelta

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Entréguenlo"

en las manos de algún pariente responsable

Aquí "las manos" representa la autoridad de alguien. Traducción Alterna: "A la autoridad del familiar responsable" o "Al familiar responsable"

pariente responsable

Este es el pariente de la persona que fue asesinada. Este pariente es responsable de dar castigo al asesino.

él puede morir

"El asesino puede morir" o "El pariente responsable puede ejecutar al asesino"

Tu ojo no sienta pena por él

Aqui "tu ojo" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No le muestres misericordia" o "No sientas pena por él".

debes erradicar la culpa de sangre de Israel

Aqui " la culpa de sangre" representa a la culpa por asesinar a una persona inocente. Traducción Alterna: "Deben ejecutar al asesino para que la gente de Israel no sea culpable de la muerte de una persona inocente.

De Israel

Aqui "Israel" se refiere a la gente de Israel.

Deuteronomy 19:14

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

No debes remover el punto de referencia del terreno de tu vecino

El completo significado puede estar explícito. Traducción Alterna: "No debes tomar la tierra de tu vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra"

que se estableció

"Que tus antepasados colocaron"

hace largo tiempo atrás

Moisés quiere decir que cuando la gente vivia en la tierra por un largo tiempo, no debian mover los bordes que sus ancestros hicieron cuando ellos primero tomaron la tierra.

en la heredad que tu Dios te dió para que poseas.

EL SEÑOR dando tierra a la gente de Israel se menciona como si ellos estuvieran heredando la tierra. Traducción Alterna: "En la tierra que EL SEÑOR tu Dios te está dando para que la poseas".

Deuteronomy 19:15

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Un solo testigo

"Un solo testigo" o "solo un testigo"

no se levantará en contra de una persona

Aqui "levantará" significa pararse arriba en la corte y hablar en contra de alguien a el juez. Traducción Alterna: "No debe hablar a los jueces acerca de algo malo que ese hombre ha hecho"

en ningún asunto en que pecare

"Cada vez que un hombre hace algo malo"

de la boca de dos o tres testigos

Aquí "boca" representa lo que el testigo dice. Está implicado que debe al menos haber dos o tres testigos. Traducción Alterna: "Al testimonio de al menos dos o tres personas" o "basado en que al menos dos o tres personas dicen que ha pasado"

debe ser confirmado cualquier asunto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Confirmarás que el hombre es culpable".

Imagina que

"Cuando" o "si"

Un testigo injusto

"Un testigo que intente dañar a otra persona"

se levante a testificar erróneamente

Aquí "levante" significa pararse arriba en la corte y hablar encontra de alguien al juez. Traducción Alterna: "Dice al juez que un hombre pecó para poner al hombre en problemas" o "Dice al juez que un hombre pecó, para que el juez lo castigue"

Deuteronomy 19:17

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

entre los cuales existe la controversia

"Los que no están de acuerdo unos con otros"

deben venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces

Esto significa que dos personas deben ir al santuario donde mora la presencia del SEÑOR . En el santuario hay jueces y sacerdotes que tienen la autoridad para hacer decisiones legales para EL SEÑOR.

venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces

La frase "venir delante" es una expresión idiomática. Esto significa ir a alguien con autoridad y dejar que él haga una decisión legal acerca del asunto.

Los jueces deberán investigar diligentemente

"Los jueces deben trabajar muy duro para determinar que ha ocurrido"

entonces debes hacerle a él lo que quiso hacerle a su hermano

"Luego debes castigar a el testigo falso de la misma manera que el quería castigar al otro hombre"

quitarás el mal de entre ustedes

El sustantivo abstracto "el mal" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Al castigar al falso testigo, castigarás esta práctica malvada dentro de tu nación"

Deuteronomy 19:20

Entonces los que queden

"Cuando castigas al falso testigo, el resto de las personas"

escucharán y temerán

El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Escucharán sobre el castigo y temerán ser castigados"

no desearán cometer semejante maldad

"Nunca más harán algo malo como eso"

Tus ojos no deberían tener lástima

Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "No debes sentir lástima por él" o "No le debes mostrar misericordia"

La vida se pagará por la vida... pie por pie

Aquí las frases son acortadas porque el significado es sobrentendido. Eso significa que la gente debe castigar a una persona de la misma manera en que haya dañado a otra persona.


20

1Cuando marches hacia la batalla en contra de tus enemigos, y veas caballos, carros, y gente más numerosa que tú, no tengas miedo de ellos; porque EL SEÑOR TU DIOS está contigo, el que te sacó de la tierra de Egipto.

2Cuando estés a punto de entrar a la batalla, el sacerdote debe acercarse y hablarle a la gente. 3El debe decirles: "Oye, Israel, vas a la guerra contra tus enemigos. No desmaye tu corazón. No temas o tiembles. No tengas miedo de ellos. 4Porque EL SEÑOR TU DIOS es el que vá contigo, a pelear por tí en contra de tus enemigos y salvarte".
5Los oficiales deben hablarle a la gente y decirles: "Hay algún hombre que haya construido una casa y no ha vivido en ella? Déjenle regresar a su casa, no sea que muera en batalla y otro hombre la estrene.
6Hay alguno que haya plantado una viña y no haya disfrutado de su fruto? Déjelo que vaya a casa, no sea que muera en batalla y otro hombre disfrute su fruto. 7Qué hombre hay que esté comprometido en matrimonio pero no se ha casado aún? Déjenle ir a casa no sea que muera en batalla y otro se case con ella".
8Los oficiales deben hablarle al pueblo y decirle: "¿Hay algún hombre que es miedoso o que desfallece? Déjenle regresar a casa no sea que el corazón de su hermano desfallezca igual que su propio corazón". 9Cuando los oficiales hayan terminado de hablarle a la gente, deben nombrar comandantes sobre ellos.
10Cuando ustedes marchen para atacar una ciudad, háganles una oferta de paz a esas personas. 11Si ellos aceptan tu oferta y te abren sus puertas, todas las personas que se encuentren allí serán forzados a trabajar para ustedes y deben servirte.
12Pero si no hacen una oferta de paz, y en cambio hacen guerra contra ustedes, entonces ustedes deben sitiarla, 13y cuando EL SEÑOR TU DIOS te dé la victoria y los ponga bajo tu control, ustedes deben matar a todo hombre en el pueblo.
14Pero a las mujeres, a los pequeños, al ganado, y todo lo que está en la ciudad, y todas las cosas de valor, ustedes tomarán como botín para ustedes mismos. Consumirán el botín de tu enemigos, los cuales EL SEÑOR TU DIOS te ha dado. 15Debes actuar de esta manera contra todas las ciudades que están muy lejos de tí, ciudades que no son las ciudades de las siguientes naciones.
16En las ciudades de estas personas que EL SEÑOR TU DIOS te está dando como herencia, NO debes mantener vivo nada que respire. 17En cambio, debes destruirlos completamente: al hitita y el amorreo, el cananeo, el ferezeo, el heveos y el jebuseo, como EL SEÑOR TU DIOS te ha ordenado. 18Haz esto para que ellos no te enseñen a actuar en ninguna de sus maneras abominables, como ellos han hecho con sus dioses. Si lo haces, pecarás contra EL SEÑOR TU DIOS.
19Cuando sitees una ciudad por un largo tiempo, mientras le haces guerra contra ella para capturarla, ustedes no deben destruir sus árboles empuñando un hacha contra ellos. Pues ustedes pueden comer de ellos, así que no debes derribarlos. ¿Pues es el árbol del campo como un hombre a quien debas sitiar? 20Solamente los árboles que ustedes conozcan que no son árboles para comida, ustedes pueden destruir y derribar; ustedes construirán obras de asedio contra la ciudad que hizo guerra con ustedes, hasta que caiga.


Deuteronomy 20:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando marches hacia la batalla en contra de tus enemigos

"Cuando vayas afuera a pelear en la guerra encontra de tus enemigos"

Y veas caballos, carros

Las personas consideran a una armada con muchos caballos y carros como muy fuerte. El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita.(Ver: )

ÉL que te sacó de la tierra de Egipto

EL SEÑOR sacó a las personas de Egipto a Canaán. Era común usar la palabra "subir" para referirse a viajar desde Egipto a Canaán. Traducción Alterna: "EL SEÑOR que los guió afuera de la tierra de Egipto"

Deuteronomy 20:2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Hablarle a la gente

"Hablar a los soldados de Israel"

No desmaye tu corazón. No temas o tiembles. No tengas miedo de ellos

Estas cuatro expresiones significan la misma cosa y enfatizan fuertemente que ellos no deben tener miedo. Si su idioma no tiene cuatro maneras de expresar este concepto, puede usar menos de cuatro.

No desmaye tu corazón

Aquí "corazón" representa a la valentía de las personas. Un corazón que desmaya es una expresión idiomática que significa "No tengan miedo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

el SEÑOR tu DIOS es el que vá contigo, a pelear por tí en contra de tus enemigos

EL SEÑOR derrotando a los enemigos de la gente de Israel se menciona como si EL SEÑOR fuera un guerrero que va a pelear junto con el pueblo de Israel.

y salvarte

"Para darte la victoria"

Deuteronomy 20:5

Información General

Moisés dice lo que los oficiales de la armada deben decir a la gente de Israel antes de la batalla

Los oficiales deben hablarle

Uno de los trabajos de los oficiales era el decidir quien podría dejar el ejército. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito.

Hay algún hombre ... Déjenle regresar a su casa

"Si algún soldado aquí ha construido una nueva casa y no la ha dedicado, debería volver a su casa"

no sea que muera en batalla y otro hombre la dedique

El oficial está describiendo la situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en la batalla, otro hombre no dedicará su casa en lugar de él".

Deuteronomy 20:6

Información General

Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia.

Si hay alguno que haya plantado ... Déjenlo que vaya a casa

"Si algún soldado aqui tiene un nuevo viñedo, pero aún no ha cosechado sus uvas, debe regresar a su casa"

No sea que muera en batalla y otro hombre disfrute de su fruto

El oficial está describiendo una situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en batalla, otro hombre no cosechará su fruto en lugar de él.

¿Qué hombre hay que está comprometido para casarse con una mujer? .. Déjenlo ir a casa

"Si cualquier soldado ahí ha prometido casarse con una mujer, pero no se ha casado aún, debe ir de vuelta a su casa"

no sea que muera en batalla y otro se case con ella

El oficial está describiendo una situación que es posible que pueda ocurrir a un soldado. Traducción Alterna: "Para que, si él muere en la batalla, otro hombre no se case con ella en lugar de él".

Deuteronomy 20:8

Información General

Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia

¿Hay algún hombre que es miedoso o que desfallece? Déjenle regresar a casa

"Si algún soldado aquí está temeroso y no es valiente, él debe volver a su casa"

miedoso o que desfallece

Ambas palabras significan básicamente la misma cosa. Traducción Alterna: "Temeroso de pelear en batalla"

el corazón de su hermano desfallezca igual que su propio corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Otro israelita no tiene miedo como él tiene miedo".

Corazón de su hermano ... Su propio corazón

Aquí "corazón" representa la valentía de una persona.

Deben nombrar comandantes sobre ellos

"Los oficiales deben nombrar personas para ser comandantes y para liderar a las personas de Israel"

Deuteronomy 20:10

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando ustedes marchen para atacar una ciudad

Aquí "ciudad" representa a la gente. Traducción Alterna: "Cuando vas atacar a la gente de la ciudad"

háganle una oferta de paz a esas personas

"Den a la gente en la ciudad el chance de rendirse"

abren sus puertas

Aquí "puertas" se refiere a las puertas de la ciudad. La frase "abren sus puertas" representa a las personas rindiéndose y permitiendo a los israelitas entrar a su ciudad. Traducción Alterna: "Permiten entrar en su ciudad pacíficamente" (VER:

Todas las personas que se encuentran allí

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Toda persona en la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/

serán forzados a trabajar para ustedes

"Deben volverse sus esclavos"

Deuteronomy 20:12

Pero si no hacen una oferta de paz

Aqui "hacen" se refiere a la ciudad que representa a las personas.vTraducción Alterna: "Pero si las personas de la ciudad no se rinden" o "Pero si las personas de la ciudad no aceptan la oferta de paz que ofrecen".

Deuteronomy 20:14

Los pequeños

"Los niños"

Y todo su botín

"Y todas las cosas valiosas"

Botín

Estas son las cosas valiosas que las personas que ganan una batalla toman de las personas que atacaron.

Todas las ciudades

Aquí "ciudades" representa a las personas. Traducción Alterna: "Todas las personas que viven en las ciudades".

Deuteronomy 20:16

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

En las ciudades de estas personas que el SEÑOR tu Dios te está dando como herencia

Las ciudades en Canaán que EL SEÑOR está dando a la gente se mencionan como si las ciudades fueran la herencia de las personas.

no debes mantener vivo nada que respire

"No debes dejar vivir a ningún ser vivo". Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Debes matar a todo ser viviente"

Debes destruirlos completamente

"Debes destruir completamente estos grupos de personas"

Haz esto para que ellos

"Destruye estas naciones para que ellos"

Actuar en ninguna de sus ninguna abominables ... sus dioses

"Actuar de manera abominable como la gente de estas naciones ha hecho con sus dioses

Si lo haces, pecarás contra EL SEÑOR tu Dios

"Si actúas como esta gente, pecarás contra EL SEÑOR tu Dios"

Deuteronomy 20:19

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

haces guerra

"Luchar en la guerra"

empuñando un hacha contra ellos

"Cortando los árboles con un hacha"

¿Pues es el árbol del campo un hombre a quien debas sitiar?

Esta pregunta retórica recuerda a las personas lo que ya deberían saber. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Porque los árboles frutales no son personas, entonces no son tu enemigo".

conozcan que no son árboles para comida

"conozcan que no son árboles que producen frutos para comer"

Obras de asedio

Estas son herramientas y estructuras, como escaleras y torres, que se necesitan para asediar una ciudad.

Hasta que caiga

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Hasta que la gente de la ciudad pierda la guerra".

que caiga

Aquí "caiga" se refiere a la ciudad que representa las personas de la ciudad.


21

1Si alguien es hallado muerto en la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando para poseer, acostado en el campo, y no se sabe quién lo atacó; 2entonces tus ancianos y jueces deberán salir, y deberán medir hasta las ciudades que estén alrededor de el que ha sido asesinado.

3Entonces los ancianos del pueblo más cercano al cuerpo del hombre muerto deberán tomar una novilla de la manada, una que nunca haya sido puesta a trabajar, y que no haya llevado yugo. 4Entonces deberán llevar la novilla abajo a un valle con aguas corriendo, un valle que no haya sido arado ni sembrado, y allí en el valle deberán romper el cuello de la novilla.
5Los sacerdotes, descendientes de Leví, deberán acercarse; pues a quellos que EL SEÑOR TU DIOS ha escogido para que le sirvan y para bendecir a las personas en el nombre del SEÑOR; escuchen a sus consejos, pues sus palabras serán el veredicto en toda disputa y caso de asalto.
6Todos los ancianos de la ciudad más cercana al hombre muerto deberán lavar sus manos sobre la novilla cuyo cuello fue roto en el valle; 7y deberán responder al caso y decir: "Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos la han visto.
8Perdona, SEÑOR, a tu pueblo Israel, a quien tú has redimido, y no pongas culpa por sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel". Entonces la sangre derramada les será perdonada. 9De esta manera quitarás la sangre inocente de en medio de tÍ, cuando hagas lo que es correcto ante los ojos del SEÑOR.
10Cuando tu salgas a la batalla en contra de tus enemigos EL SEÑOR TU DIOS te da la victoria y los pone bajo tu control, y tu te los lleves como cautivos, 11si tu ves entre los cautivos una mujer hermosa y tu tienes un deseo por ella y deseas tomarla para tí como una esposa, 12entonces tú la llevarás al hogar de tu casa; ella rapará su cabeza y cortará sus uñas.
13Entonces ella se quitará la ropa que ella vestía cuando ella fue tomada cautiva y ella permanecerá en tu casa y llorará por su padre y su madre un mes completo. Después de eso tu puedes dormir con ella y ser su esposo, y ella será tu esposa. 14Pero si no encuentras deleite en ella, entonces tú puedes dejarla ir a donde ella desee. Pero tú no debes venderla en absoluto por dinero, y tú no debes tratarla como una esclava, porque tú la has humillado.
15Si un hombre tiene dos esposas y una es amada y la otra es odiada, y ambas le han dado a él hijos, tanto la esposa amada y la esposa odiada, si el hijo primogénito es de esa que es odiada, 16entonces el día que el hombre reparta a sus hijos la heredad que él posee, él no puede hacer el hijo de la esposa amada el primogénito antes del hijo de la esposa odiada, el hijo quien es ciertamente el primogénto. 17En cambio, él debe reconocer el primogénito, el hijo de la esposa odiada, dándole a él una doble porción de todo eso que él posee; ya que ese hijo es el inicio de su fuerza; el derecho de la primogenitura pertenece a él.
18Si un hombre tiene un hijo terco y rebelde que no obedece la voz de su padre o la voz de su madre, y quien aún aunque ellos lo corrijan no los escucha a ellos; 19entonces su padre y su madre deberán agarrarlo y llevarlo afuera a los ancianos de su ciudad y a la puerta de su ciudad.
20Ellos deben decir a los ancianos de su ciudad: "Este hijo de nosotros es terco y rebelde; él no obedece nuestra voz; él es un glotón y un borracho". 21Entonces todos los hombres de esa ciudad deberán apedrearlo hasta morir con piedras; y tu removerás la maldad de entre tí. Todo Israél escuchará de esto y temerá.
22Si un hombre ha cometido un pecado digno de muerte y se le ha dado muerte, y tu lo cuelgas a él de un árbol, 23entonces su cuerpo no debe permanecer toda la noche en el árbol. En cambio, tú debes seguramente enterrarlo el mismo día; quien sea colgado es maldito por DIOS. Obedece este mandamiento, de esta forma tu no contaminarás la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando en heredad.


Deuteronomy 21:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si alguien es hallado muerto

Esto puede ser declarado en forma cativa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a alguien a quien otra persona ha matado"

Acostado en el campo

La persona muerta está acostada en el campo

Y no se sabe quién lo ha atacó

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie sabe quién lo ha atacado".

deberán medir hasta las ciudades

"Deben medir la distancia a las ciudades"

del que ha sido asesinado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquel a quien alguien ha matado" o "El cuerpo muerto".

Deuteronomy 21:3

No ha llevado el yugo

"No ha usado un yugo"

Agua corriendo

Esta es una expresión idiomática para el agua que se está moviendo. Traducción Alterna: "Una corriente".

Un valle que no haya sido arado ni sembrado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Un valle donde nadie ha arado la tierra o plantado semillas".

Deuteronomy 21:5

Inofrmación General

Moisés Continúa hablando a la gente de Israel

deberán acercarse

"Deben venir al valle"

pues a ellos el SEÑOR tu Dios ha escogido para que le sirvan

"Porque el sacerdote es a quien EL SEÑOR tu Dios ha elegido para servirle"

EL SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si estuviera hablando a un hombre.

Para bendecir a las personas

"Para bendecir a la gente de Israel"

En el nombre del SEÑOR

Aquí la figura literaria (metonimia) "en el nombre del" se refiere al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "Como quien dice y hace lo que el propio SEÑOR diría y haría".

escuchen sus consejos

"Escuchen lo que dicen los sacerdotes"

pues sus palabras serán el veredicto

Aquí la figura literaria (metonimia) "Sus palabras" se refiere a lo que los sacerdotes dicen. Traducción Alterna: "Porque sea lo que diga el sacerdote, esa será la decisión".

en toda disputa y caso de asalto

"Cada vez que las personas estén en el tribunal de justicia porque no están de acuerdo entre sí o alguien lastima a otra persona".

Deuteronomy 21:6

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

la novilla cuyo cuello fue roto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La novilla cuyo cuello quebró el sacerdote".

y deberán responder al caso

"Y ellos deberán testificar al SEÑOR acerca de este caso".

Nuestras manos no han derramado esta sangre

Aquí "manos" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa y "derramado esta sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse a matar a una persona inocente. Traducción Alterna: "No hemos matado a esta persona inocente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Ni nuestros ojos la han visto

Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Y no vimos a alguien matar a esta persona"

Deuteronomy 21:8

Información General

Moisés continúa diciendoles a los ancianos lo que deberían decir cuando se lavan las manos sobre la novilla. Habla a ellos como si estuviera hablando a un hombre.

A quien has redimido

EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó con dinero para redimir a su gente de la esclavitud.

y no pongas culpa por sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y no trates a tu gente Israel como si ellos fueran culpables de matar a una persona inocente".

Entonces la sangre derramada les será perdonada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces EL SEÑOR va a perdonar a su pueblo Israel por la muerte de una persona inocente".

quitarás la sangre inocente de en medio de ti

"Ya no serás culpable por matar a una persona inocente"

lo que es correcto ante los ojos del SEÑOR

Las palabras "en los ojos del SEÑOR" es una figura literaria (metonimia) para "Lo que EL SEÑOR piensa que es correcto".

Deuteronomy 21:10

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si estuviera hablando a un hombre.

Tu salgas

"Ustedes que son soldados salgan afuera"(Biblia Dinámica Desbloqueada)

Tienes un deseo por ella

Usa una frase cortés para "tú quieres acostarte con ella"

deseas tomarla para ti como una esposa

"Quieres casarte con ella"

Ella rapará su cabeza

"Ella se rasurará el pelo de la cabeza"

cortará sus uñas

"Cortará las uñas de sus dedos"

Deuteronomy 21:13

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un hombre.

Entonces ella se quitará la ropa que ella vestía

Ella hará esto después de que el hombre la traiga a su casa y cuando se rasure la cabeza y se corte las uñas de sus manos y las uñas de sus pies como se menciona en 21:10. El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ella se quitará la ropa de su gente y se pondrá ropa israelÍ"

Cuando ella fue tomada cautiva

Esta puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la tomaste cautiva"

Un mes completo

"Un mes entero" o "Todo el mes"

Pero si no encuentras deleite en ella

Es posible que tenga que hacer explícito que el hombre duerme con la mujer. Traducción Alterna: "Pero si duermes con ella y entonces decides que no la quieres como esposa"

puedes dejarla ir a donde ella desee

"Déjala ir donde sea que ella quiera ir"

porque tú la has humillado

"Porque la has avergonzado durmiendo con ella y luego enviándola lejos"

Deuteronomy 21:15

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

y una es amada y la otra odiada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados:1) "Y el hombre ama a una de sus esposas y odia a la otra" o 2) "Y el hombre ama a una esposa más de lo que ama a la otra"

y ambas le han dado a él hijos

"Y ambas esposas han tenido hijos con él"

si el hijo primogénito es de esa que es odiada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el primogénito pertenece a la esposa que el hombre odia"

Entonces en el día que el hombre

"Cuando el hombre"

el hombre reparta a sus hijos la heredad que él posee

"El hombre da sus posesiones a sus hijos como una herencia"

él no puede hacer al hijo de la esposa amada el primogénito antes que el hijo de la esposa odiada

"El no debe tratar al hijo de la esposa amada como si el fuera el primogénito en lugar del hijo de la esposa odiada"

una doble porción

"Dos veces más"

ese hijo es el inicio de su fuerza

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ese hijo es el que muestra que el hombre puede volverse padre de hijos"

Deuteronomy 21:18

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

que no obedecerá la voz de su padre o la voz de su madre

Aquí "voz" es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona dice. Traducción Alterna: "Quien no obedece lo que su padre o madre dice"

Ellos lo corrijan

"Ellos lo castiguen por sus malas acciones" o "Ellos lo entrenen e instruyan"

deberán agarrarlo y llevarlo afuera

"Deben forzarlo a salir"

Deuteronomy 21:20

Información General

Moisés continúa Hablando a la gente de Israel como si ellos fueran un hombre.

Este hijo de nosotros

"Nuestro hijo"

él no obedecerá nuestra voz

Aquí "voz" es una figura literaria

Un glotón

Una persona que come y toma demasiado

Un borracho

Una persona que toma demasiado alcohol y se emborracha a menudo.

apedrearlo hasta morir

"Tírenle piedras hasta que muera"

removerás la maldad de entre ti

El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Debes ejecutar a esta mala persona"

Todo Israel

La palabra "Israel" es una figura literaria

escuchará de esto y temerá

El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Oirán acerca de lo que ha pasado al hijo y temerán que la gente también los castigue".

Deuteronomy 21:22

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si ellos estuvieran hablando a un hombre.

Si un hombre ha cometido un pecado digno de muerte

"Si un hombre ha hecho algo tan malo que tú necesitas castigarlo matándolo"

se le ha dado muerte

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "lo ejecutas" o "lo matas"

Y lo cuelgas de un árbol

Posibles significados: 1) "Y depués de que haya muerto lo colgaste de un árbol" o 2) "Y lo mataste colgándolo de un poste de madera"

enterrarlo el mismo día

"Sepultarlo el mismo día que lo ejecutaste"

quien sea colgado es maldito por Dios

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son 1)"Porque Dios maldice a todos a quienes la gente cuelga de los árboles" y 2)"La gente cuelga de los árboles a quienes Dios ha maldecido".

no contaminarás la tierra

Al dejar algo que Dios ha maldecido colgando en el árbol


22

1No debes mirar el buey de tu compañero israelita o a su oveja ir por mal camino y ocultarlo de ellos; seguramente debes devorvérselos. 2Si tu compañero israelita no está cerca de tí, o si no lo conoces, entonces debes llevarte el animal a tu casa, y debes estar con él hasta que lo busque, y después se lo debes devolver a él.

3Debes hacer lo mismo con su burro; debes hacer lo mismo con sus prendas; debes hacer lo mismo con cada cosa perdida de tu compañero israelita, lo que sea que él haya perdido y tú hayas encontrado; no debes esconderlo para ti mismo. 4No debes mirar al burro o el buey de tu compañero israelita caído en el camino y esconderte de ellos; tu debes seguramente ayudarlo a levantarlo otra vez.
5Una mujer no debe vestir lo que le pertenece a un hombre, y tampoco un hombre debe ponerse ropa de mujer; pues quien haga una de estas cosas es una abominación para el SEÑOR tu Dios.
6Si ocurre que un nido de un ave está delante tuyo en el camino, en cualquier árbol o en el suelo, con crías o huevos en él, y la madre está sentada en las crías o sobre los huevos, no debes llevarte a la madre junto con sus crías. 7Seguramente debes dejar a la madre ir, pero a sus crías las puedes tomar para ti mismo. Obedece este mandato para que que te vaya bien, y que puedas prolongar tus días.
8Cuando tú construyes una casa nueva, entonces debes hacer una baranda para tu techo para que no traigas sangre sobre tu casa si cualquiera se cae de allí.
9No debes plantar tu viñedo con dos tipos de semillas, para que la cosecha completa no sea confiscada por el lugar santo, la semilla que tú has sembrado y el rendimiento del viñedo. 10No debes arar con un buey y un burro juntos. 11No debes ponerte ropas hechas de lana y lino juntos.
12Tienes que hacerte flecos en las cuatro esquinas del manto con en el cual tú te vistes.
13Suponiendo que un hombre toma a una esposa, duerme con ella, y después la odia, 14y luego la acusa de cosas vergonzosas y le pone una mala reputación en ella, y dice: "Yo tomé a esta mujer, pero cuando me acerqué a ella, no encontré prueba de virginidad en ella."
15Luego el padre y la madre de la niña tienen que llevar pruebas de su virginidad a los ancianos en la puerta de la ciudad
16El padre de la niña tiene que decirle a los ancianos: "Yo le dí mi hija a este hombre como esposa, y él la odia. 17Vean, él la ha acusado a ella de cosas vergonzosas y dijo: "Yo no encontré en tu hija prueba de virginidad.'' Pero aquí está la prueba de la virginidad de mi hija.' Entonces ellos deben extender la vestimenta ante los ancianos de la ciudad.
18Los ancianos de esa ciudad tienen que llevarse a ese hombre y castigarlo; 19y ellos tienen que multarle cien monedas de plata, y dárselo al padre de la niña, porque el hombre ha causado una mala reputación para una virgen de Israel. Ella tiene que ser su esposa; él no puede enviarla lejos durante todos sus días.
20Pero si esta cosa es cierta, que la prueba de virginidad no fue encontrada en la niña, 21entonces ellos deben traer a la niña a la puerta de la casa del padre, y los hombres de su ciudad tienen que apedrearla a muerte, porque ella ha cometido una acción vergonzosa en Israel, actuar como una ramera en la casa de su padre; y tu removerás el mal de entre ustedes.
22Si un hombre es encontrado durmiendo con una mujer que está casada con otro hombre, entonces ambos deben morir, el hombre que estaba durmiendo con la mujer y la misma mujer; y tú removerás el mal de entre ustedes.
23Si hay una mujer que es virgen, comprometida con un hombre, y otro hombre la encuentra en la ciudad y duerme con ella, 24llévenlos a ambos a la puerta de la ciudad y apedréenlos hasta la muerte. Tú debes apedrear a la niña, porque ella no clamó, aunque ella estaba en la ciudad. Debes apedrear al hombre, porque él ha violado a la esposa del vecino; y tú removerás el mal de entre ustedes.
25Pero si el hombre encuentra a la chica comprometida en el campo, y si él la toma y duerme con ella, entonces solamente el hombre que durmió con ella debe morir. 26Pero a la niña no debes hacerle nada; porque no hay pecado digno de muerte en la niña. Para este caso es como cuando un hombre ataca a su vecino y lo mata. 27Porque la encontró en el campo, la chica comprometida clamó, pero no había nadie para salvarla.
28Si un hombre encuentra a una mujer que es virgen pero no está comprometida, y si él la toma y duerme con ella y ellos son descubiertos, 29entonces el hombre que durmió con ella tiene que dar cincuenta monedas de plata al padre de la niña, y ella debe de convertirse en su esposa, porque él la ha humillado. Él no puede enviarla lejos durante todos sus días.
30Un hombre no puede tomar la esposa de su padre como suya; él no puede quitar los derechos del matrimonio de su padre.


Deuteronomy 22:1

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.

Extraviarse

"Caminar lejos de su dueño"

Esconderte de ellos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Actuar como si tú no los ves" o "ir lejos sin hacer nada"

Si tu compañero israelita no está cerca de ti

"Si tu compañero israelita vive lejos de ti"

O si no lo conoces

"o si no conoces quien es el dueño del animal"

y debes estar con él hasta que lo busque

"Y debes tener el animal contigo hasta que su dueño vaya a ti a buscarlo"

Deuteronomy 22:3

Informaión General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Debes hacer lo mismo con su burro

"Debes devolver su burro de la misma manera"

Debes hacer lo mismo con sus prendas

"Debes devolver sus prendas de la misma manera"

No debes esconderte

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " No debes actuar como si no viste que él ha perdido algo" o "no debes ir lejos sin hacer algo"

Tú debes ciertamente ayudarlo a levantarlo otra vez

"Debes ayudar a tu compañero israelita a levantar el animal de nuevo sobre sus pies"

Deuteronomy 22:5

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Lo que pertenece a un hombre

"La ropa de un hombre"

Deuteronomy 22:6

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si estuviera hablando a un hombre.

Nido de un ave

Un hogar que las aves mismas hacen para ellas con palos, pastos, plantas, y lodo

Con crías o huevos en él

"Con pajaritos o huevos en el nido"

Y la madre está sentada en las crías

"Y la ave madre está sentada en los pajaritos"

Prolongar tus días

Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25.

Deuteronomy 22:8

Información General

Moisés habla alos Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Una baranda para tu techo

Una cerca baja alrededor del borde del techo para que las personas no se caigan del techo

Para que no traigas sangre sobre tu casa

La sangre es símbolo de muerte. Traducción Alterna: "Para que no sea culpa de tu atención del hogar si alguien muere"

si cualquiera se cae de allí

"Si alguien cae de el techo porque no hiciste una baranda"

Deuteronomy 22:9

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona, entonces las palabras "tu" y "tus" aquí son singulares.\n (Ver: ).

Para que la cosecha entera no fuera confiscada por el lugar Santo

Las palabras "lugar santo" es un metónimo para el sacerdote que trabaja en el lugar santo. Esto puede ser declarado en forma activa.Traducción Alterna: "Para que el sacerdote en el lugar santo de EL SEÑOR no tome toda la cosecha" o "Para no ensuciar toda la cosecha y los sacerdotes no te permitan usarla"\n(Ver: y )

Y la producción del viñedo

Y la fruta que crece en el viñedo

lana

Suave, pelo enrulado que crece en las ovejas.

Lino

Hilo hecho de la planta de lino.\n (Ver:

Deuteronomy 22:12

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Flecos

"Borlas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Estos son los hilos que están unidos y cuelgan del final de cada esquina del manto.

El manto

Una larga prenda que una persona usa sobre sus otras ropas.

Deuteronomy 22:13

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Y luego la acusa de cosas vergonzosas

"Y luego la acusa de haber dormido con alguien antes de que se casaran"

Y pone mala reputación en ella

El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Y hace que otras personas piensen que ella es mala persona"

Pero cuando me acerqué a ella

Esta es una forma cortés de decir "Tener relaciones sexuales con alguien" Traducción Alterna: "Pero cuando yo dormí con ella"

No encontré prueba de virginidad en ella

El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ella no podía probarme que era virgen"

Deuteronomy 22:15

Información General

Moisés todavía está hablando a la gente de Israel

tienen que llevar pruebas de su virginidad

El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Deben tomar algo para probar que ella era virgen"

Deuteronomy 22:16

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

él la ha acusado de cosas vergonzosas

El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Él la ha acusado de haber dormido con alguien antes de que se casara con ella"

Yo no encontré en tu hija prueba de virginidad

Los sustantivos abstractos "Prueba" y "virginidad" pueden ser expresados como frases verbales. Traducción Alterna: "Tu hija no ha podido probar que era virgen"

Pero aquí está la prueba de la virginidad de mi hija

Los sustantivos abstractos "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Pero esto prueba que mi hija era virgen"

Entonces ellos deben extender la vestimenta ante los ancianos de la ciudad

El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Y entonces el padre y la madre mostrarán la ropa con la mancha de sangre a los ancianos como prueba de que ella era virgen"

Deuteronomy 22:18

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

y ellos tienen que multarle

"y ellos deben hacer que el pague como castigo"

Cien siclos

"100 siclos"

y dárselo al padre de la niña

"y dar el dinero al padre de la niña"

Ha causado una mala reputación para una virgen de Israel

El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ha causado que la gente piense que una virgen de Israel es una mala persona"

El no puede enviarla lejos

"No le está permitido divorciarse de ella"

Durante todos sus días

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por su vida entera"

Deuteronomy 22:20

Información General

Moisés continúa habando a la gente de israel

Pero si esta cosa es cierta

"Pero si esto es verdad" o "Pero si lo que el hombre dice es verdad"

Que la prueba de virginidad no fue encontrada en la niña

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el hombre no encontró prueba de que la niña era virgen"

La prueba de virginidad

El sustantivo abstracto "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Algo que pruebe que la niña era virgen"

entonces ellos deben traer a la niña

"Los ancianos deben sacar a la niña"

Apedrearla a muerte

"Lanzar piedras a ella hasta que muera"

Porque ella ha cometido una acción vergonzosa en Israel

"Porque ella ha hecho algo vergonzoso en Israel"

Actuar como una ramera en la casa de su padre

"Actuar como una ramera mientras vivía en la casa de su padre"

tú removerás el mal

El adjetivo "mal" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas"

Deuteronomy 22:22

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Si un hombre es encontrado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a un hombre"

Y tú removerás

"De esta manera tú quitarás" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

Deuteronomy 22:23

Información General

Moisés habla a los iIsraelitas como si ellos fueran un hombre.

Comprometida con un hombre

"quien promete casarse con un hombre"

llévenlos .. y apedréenlos

Estos mandamientos son dirigidos a Israel como grupo.

llévenlos a ambos

"Entonces debes traer a ambos, la niña y el hombre que se ha acostado con ella"

Porque ella no clamó

"Porque ella no pidió ayuda"

Porque el ha violado a la esposa del vecino

Los israelitas en ese momento pensaban en un hombre y una mujer que estaban comprometidos en matrimonio como esposo y esposa. El completo significado de esta declaración puede hacerce explícita. Traducción Alterna: "Porque el durmió con una niña que pertenecía a un compañero israelita"

y tú removerás el mal de entre ustedes

El adjetivo "mal" puede ser traducido como uan frase nominal. Traducción Alterna: "Deben quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Deben ejecutar a esta mala persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/

Deuteronomy 22:25

La niña comprometida

Esto se refiere a una niña que sus padres han estado de acuerdo en que se case con un cierto hombre, pero la niña no se ha casado con él todavía

Entonces solamente el hombre que durmió con ella debe morir

"Entonces sólo deben matar al hombre que durmió con ella"

No hay pecado digno de muerte en la niña

"No deben castigarla matándola por lo que ella hizo"

Para este caso es como cuando un hombre ataca a su vecino y lo mata

"Porque esta situación es como la situación cuando alguien ataca a otra persona y lo mata"

Porque la encontró en el campo

"Porque el hombre encontró a la niña trabajando en el campo"

Deuteronomy 22:28

Pero no está comprometida

"Pero aquellos padres que no prometieron a otro hombre que ella se casaría con él"

y ellos son descubiertos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien se entera qué pasó"

Cincuenta monedas de plata

Un siclo pesa once gramos. Traducción Alterna: "Cincuenta piezas de plata" o "550 gramos de plata" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Él no puede enviarla lejos durante todos sus días

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Él nunca debe divorciarse de ella durante su vida entera"

Deuteronomy 22:30

No puede tomar a la esposa de su padre como suya

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No debe casarse con la ex esposa de su padre, incluso si ella no es su madre"


23

1Ningún hombre herido por aplastamiento o cortado podrá entrar a la asamblea del SEÑOR. 2Ningún niño ilegítimo podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR, tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes, ninguno de ellos podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR.

3Un amonita o moabita no podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR; tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes, ninguno de ellos podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR. 4Esto es porque ellos no salieron a tu encuentro con pan y con agua en el camino cuando ustedes salieron de Egipto, y porque ellos contrataron en contra tuya a Balaam hijo de Beor, de Petor en Aram-naharaim para maldecirte.
5Pero EL SEÑOR TU DIOS no escuchó a Balaam; en cambio, EL SEÑOR TU DIOS cambió la maldición en bendición para tí, porque EL SEÑOR TU DIOS te amó. 6Nunca puedes buscar la paz o prosperidad de ellos, durante todos tus días.
7No puedes detestar a un edomita, porque es tu hermano, no puedes aborrecer al egipcio, porque fuiste extranjero en su tierra. 8Los descendientes de la tercera generación que les nazcan podrán pertenecer a la asamblea del SEÑOR.
9Cuando marches fuera como un ejército en contra de tus enemigos, entonces tendrás que guardarte de cualquier cosa maligna. 10Si hay en medio de tÍ un hombre que esté impuro por causa de lo que le pasó en la noche, entonces él tiene que salirse fuera del campamento del ejército; no podrá regresar al campamento. 11Cuando llegue la tarde, él tiene que bañarse en agua; cuando el sol caiga, puede volver a entrar al campamento.
12También tienes que tener un lugar fuera del campamento al cual vayas; 13y tendrás algo entre tus herramientas para cavar; cuando te agaches para hacer tus necesidades, tienes que cavar con eso y luego volver a poner la tierra y cubrir aquello que salió de ti. 14Porque EL SEÑOR TU DIOS camina en medio de tu campamento para darte la victoria y para entregarte tus enemigos a tí. Por lo tanto, tu campamento tiene que ser santo para que ÉL no pueda ver ninguna cosa inmunda en medio de tií y se aparte de tí.
15Tú no puedes devolverle a su amo un esclavo que ha escapado de su amo. 16Déjalo vivir con ustedes, en cualquier pueblo que él escoga. No lo opriman.
17No puede haber ninguna prostituta de culto entre cualquiera de las hijas de Israel, tampoco puede haber prostituta de culto entre los hijos de Israél. 18No puedes traer el salario de una prostituta o el salario de un perro a la casa del SEÑOR TU DIOS para cualquier voto; pues ambos son abominación para EL SEÑOR TU DIOS.
19No puedes exigir intereses a tu compañero israelita, intereses de dinero, intereses de comida, o intereses de cualquier cosa que se exiga interés. 20A un extranjero le puedes exigir intereses; pero a tu hermano israelita no le puedes exigir intereses, para que EL SEÑOR TU DIOS pueda bendecirte con todo a lo que le has puesto tu mano, en la tierra la cual vas a poseer.
21Cuando hagas un voto al SEÑOR DIOS, no puedes ser lento en cumplirlo, porque EL SEÑOR TU DIOS ciertamente lo requerirá de tÍ; sería pecado para tÍ el no cumplirlo. 22Pero si te abstienes de hacer un voto, no habrá pecado en medio de tÍ. 23Eso que ha salido de tus labios tienes que cuidar y hacer; de acuerdo a lo que hayas prometido al Señor TU DIOS, cualquier cosa que libremente hayas prometido con tu boca.
24Cuando vayas al viñedo de tu vecino, podrás comer todas las uvas que desees, pero no pongas alguna en tu cesto. 25Cuando vayas a la cosecha de tu vecino, podrás arrancar las cabezas del grano con tu mano, pero no podrás poner una hoz a la mies de su vecino.


Deuteronomy 23:1

Hombre herido por aplastamiento o cortado

"Hombre que sus partes privadas alguien ha aplastado o cortado"

Podrá entrar la asamblea del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Puede ser completamente un miembro de la comunidad israelita"

Niño ilegítimo

Posibles significados: 1) Un niño nacido de padres que han cometido incesto o adulterio o 2) Un niño nacido de una prostituta.

Tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes

Este "Décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de los descendientes del niño ilegítimo"

Ninguno de ellos

"Ninguno de estos descendientes"

Deuteronomy 23:3

No podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No podrá ser un miembro completo de la comunidad israelita"

Tan lejos como hasta la décima generación

Este "décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de sus descendientes"

Ellos no salieron a tu encuentro con pan y con agua

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Ellos no te dieron la bienvenida trayéndote comida y qué beber"

En contra tuya ... maldecirte

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.

Deuteronomy 23:5

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

no escuchó

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No prestó atención" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Cambió la maldición en bendición

"Te ha bendecido y no te maldijo"

Nunca puedes buscar la paz o prosperidad de ellos

Posibles significados: 1)"Nunca debes hacer un tratado de paz con los amonitas y los moabitas". o 2)"Tú no debes hacer cualquier cosa que cause que a estos dos grupos personas les vaya bien

Durante todos tus días

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Mientras seas una nación".

Deuteronomy 23:7

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.

No puedes detestar a un edomita

"No odies a un edomita"

Porque es tu hermano

"Porque es tu pariente"

No puedes aborrecer a un egipcio

"No odies a un egipcio"

Los descendientes de la tercera generación que les nazcan podrán pertenecer a la asamblea del SEÑOR

Este "tercera" es el número ordinal para tres. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Si un edomita o un egipcio viene a vivir en la comunidad israelita, sus nietos pueden convertirse en miembros plenos de esa comunidad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20

Deuteronomy 23:9

Cuando marchas como un ejército contra tus enemigos, entonces debes mantenerte

Moisés habla aquí a los Israelitas como si fueran un hombre.

en contra de tus enemigos

"Pelear en contra de tus enemigos"

Guardarte de toda cosa maligna

"Manténte lejos de toda cosa mala"

Un hombre que esté impuro por causa de lo que le pasó en la noche

Esta es una forma cortés de decir que el tuvo una emisión de sémen. Traducción Alterna: "Todo hombre que esta impuro porque tuvo una emisión de sémen mientras dormía".

Deuteronomy 23:12

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Y tendrás algo entre tus herramientas para cavar

"Y tú tienes que tener una herramienta que puedas usar para cavar con ella"

cuando te agaches para hacer tus necesidades

Esta es una forma cortés de decir defecar. Traducción Alterna: "Cuando te agachas para defecar".

tienes cavar con eso

"Debes cavar un hoyo con la herramienta"

cubrir aquello que salió de ti

"Cubrir todo tu excremento

Para que Él no pueda ver ninguna cosa impura en medio de ti

"Para que EL SEÑOR no vea ninguna cosa impura en medio de ti"

Deuteronomy 23:15

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Un esclavo que ha escapado de su amo

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Un esclavo de otro país que haya escapado de su amo y va a Israel"

Déjalo vivir con ustedes

"Deja al esclavo vivir entre tu gente"

Deuteronomy 23:17

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Prostituta de culto... prostituta de culto... prostituta ... perro

EL SEÑOR da una lista completa de ambas formas de prostitución tanto de hombres como de mujeres para prohibir la prostitución de cualquier persona por cualquier motivo.

Prostituta de culto... Entre cualquiera de las hijas ... entre los hijos

Los posibles significados son que Moisés: 1) Prohíbe abiertamente a mujeres y hombres realizar actos sexuales como parte del servicio en el templo o 2) Usa un eufemismo para prohibir a las mujeres y los hombres realizar actos sexuales para percibir dinero.

No puedes traer el salario de una prostituta ... a la casa

"Un mujer que gane dinero como una prostituta no debe traer ese dinero ... a la casa"

Un perro

Un hombre que permite a otros hombres tener sexo con él por dinero

a la casa del SEÑOR tu Dios

"Dentro del templo"

Para cualquier voto

"Para cumplir un voto"

Ambos

Los salarios de una mujer prostituta y un hombre prostituto

Deuteronomy 23:19

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

No puedes exigir intereses a tu compañero israelita

"Si prestas algo a tu compañero israelita, no debes hacer que te pague más de lo que él haya prestado"

exigir intereses

Prestar a alguien y forzar a esa persona que pague más de lo que ha pedido prestado

intereses de dinero .. cualquier cosa que se exija intereses

"No debes cargar intereses cuando prestas a alguien dinero, comida, o cualquier otra cosa"

lo que le has puesto tu mano

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Todo lo que haces" (Ver: )

Deuteronomy 23:21

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

No puedes ser lento en cumplirlo

"No debes tardar mucho en cumplir el voto"

Porque EL SEÑOR tu Dios ciertamente lo requerirá de ti

"Porque EL SEÑOR tu Dios te culpará y te castigará si tú no cumples tu voto"

Pero si te abstienes de hacer un voto, no habrá pecado en medio de ti

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Pero, si no haces una promesa, no pecarás porque no tendrás una promesa que cumplir"

Éso que ha salido de tus labios

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Las palabras que has dicho" (Ver: )

De acuerdo a lo que hayas prometido al Señor tu Dios

"Lo que sea que tu prometiste al SEÑOR tu Dios que harías"

Cualquier cosa que libremente hayas prometido con tu boca

"Cualquier cosa que la gente te ha oído prometer hacer porque tú quisiste"

Con tu boca

"Para que la gente te escuche decirlo"

Deuteronomy 23:24

Informcaión General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Podrás comer todas las uvas que desees

"Entonces tú puedes disfrutar comiendo uvas hasta que estes lleno"

Pero no pongas alguna en tu cesto

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Pero tú no debes poner ninguna uva en tu bolso para llevarla contigo"

Cuando vayas a la cosecha de tu vecino

"Cuando caminas a través del campo de tu vecino donde hay granos creciendo"

Podrás arrancar las cabezas del grano con tu mano

"Entonces podrás comer los centros de los granos con tu mano"

pero no podrás poner una hoz a la mies de tu vecino

"Pero no cortes el grano maduro de tu vecino y lleves contigo"

Hoz

Una herramienta afilada que los agricultores utilizan para cosechar trigo.


24

1Cuando un hombre toma a una esposa y se casa con ella, si ella no encuentra favor ante sus ojos porque ha encontrado algo inadecuado en ella, entonces el debe escribirle un certificado de divorcio, ponerlo en sus manos, y mandarla fuera de su casa. 2Cuando ella se haya ido fuera de su casa, ella puede irse y ser la esposa de otro hombre.

3Si el segundo hombre la odia y le escribe un certificado de divorcio, lo pone en sus manos, y la manda fuera de su casa; o si el segundo esposo muere, el hombre quien la tomó para ser su esposa, 4entonces su esposo anterior, el que la echó por primera vez, no puede tomarla de nuevo como esposa, después de convertirse en impura; pues eso sería una abonimación al SEÑOR. No debes causar que la tierra sea culpable, la tierra que el SEÑOR TU DIOS te está dando como herencia.
5Cuando un hombre toma a una nueva esposa, él no ira a guerra con el ejército, tampoco puede ser ordenado a ir a un trabajo forzado; el será libre de estar en su hogar por un año y animará a su esposa a la cual él ha tomado.
6Ningún hombre puede tomar un molino o una piedra de molino superior como garantía, pues eso sería tomar la vida de una persona como garantía.
7Si un hombre es hallado secuestrando alguno de sus hermanos entre el pueblo de Israél, y lo trata como un esclavo y lo vende, ese ladrón deber morir; y tú removerás la maldad entre ustedes.
8Toma atención en cuanto a cualquier plaga de lepra, para que puedas observar cuidadosamente y seguir cada instrucción dada a tí la cual los sacerdotes, los Levitas, te enseñen; como YO les ordené, para que actúes. 9Traigan a la mente lo que EL SEÑOR TU DIOS le hizo a Miriam mientras salías de Egipto.
10Cuando le haces a tu vecino algún tipo de préstamo, no debes entrar a su casa a extraer su garantía. 11Te pararás afuera, y el hombre a quien le prestaste te traerá la garantía a tí afuera.
12Si él es un hombre pobre, no debes dormir con su garantía en tu poder. 13Tu verdaderamente debes restaurarle su garantía a la puesta del sol, para que pueda dormir en su manto y bendecirte; será justicia para tí delante del SEÑOR TU DIOS.
14No debes oprimir a un sirviente contratado quien es pobre y necesitado, sea un compañero Israelita, o de extranjeros que están en tu tierra dentro de los ppuertas de tu ciudad; 15Cada día debe darle su ganancia; no debe bajar el sol en este asunto no resuelto, pues él es pobre y está contando con eso. Haz esto para que él no llore en contra tuya al SEÑOR, y para que no sea un pecado que hayas cometido.
16N o deberán hacer morir a los padres por sus hijos, ni deberán hacer lmorir a los hijos por sus padres. En vez, todos deben morir por sus propios pecados.
17No debes usar fuerza para quitar la justicia que se debe al extranjero o a los huérfanos, ni tomar el manto de la viuda como una garantía. 18En su lugar, debes traer a memoria que fuiste un esclavo en Egipto, y queEL SEÑOR TU DIOS te rescató de allí. Por lo tanto YO te instruyo a que obedezcas este mandato.
19Cuando recojas tu cosecha en tu campo, y si se te ha olvidado la gavilla en el campo, no debes ir por ella a buscarla; debe ser para el extranjero, para los huérfanos, o para la viuda, para queEL SEÑÓR TU DIOS pueda bendecirte en todo el trabajo de tus manos. 20Cuando sacudas tu árbol de olivo, no debes ir de nuevo a las ramas; será para el extranjero, para el huérfano, o para la viuda.
21Cuando reúnas las uvas de tu viña, no deberás recogerla otra vez. Lo que sobre será para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda. 22Debes llevar en mente que fuiste un esclavo en la tierra de Egipto; por lo tanto YO te instruyo a que obedezcas este mandato.


Deuteronomy 24:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando un hombre toma a una esposa y se casa con ella

Las frases "toma una esposa" o "se casa con ella" significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Cuando un hombre se casa con una mujer"

Si ella no encuentra favor ante sus ojos

Aquí "ante sus ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Si él decide que no le gusta ella".

Porque ha encontrado algo inadecuado en ella

"Porque por alguna razón él ha decido que no quiere mantenerla"

Debe escribirle un certificado de divorcio

"Él debe dar a su esposa un papel oficial diciendo que ellos ya no están casados"

Ella puede irse y ser la esposa de otro hombre

"Ella puede ir y casarse con otro hombre"

Deuteronomy 24:3

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel sobre una mujer que obtiene un divorcio y se casa con otro hombre

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona.

Si el segundo hombre la odia

"Si el segundo esposo decide que odia a la mujer"

Certificado de divorcio

Este es un papel oficial que dice que el hombre y la mujer ya no están casados. Traducir esto como 24:1

Lo pone en sus manos

"Se lo da a la mujer"

El hombre que la tomó para ser su esposa

"El segundo hombre que se casó con la mujer"

Después de convertirse en impura

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Después de que ella se ha vuelto impura por el divorcio y el nuevo matrimonio con otro hombre" (Ver: )

No debes causar que la tierra sea culpable

Se habla de la tierra como si pudiera pecar. Traducción Alterna: "No debes derramar culpa alrededor de la tierra"

Deuteronomy 24:5

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Cuando un hombre toma una nueva esposa

"Cuando un hombre está nuevamente casado con una mujer"

Tampoco puede ser ordenado a ir a un trabajo forzado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie lo va a forzar a ir lejos de su casa y hacer cualquier tipo de trabajo"

Él será libre de estar en su hogar

"Él será libre de vivir en su casa"

Deuteronomy 24:6

Molino

Una herramienta para hacer harina moliendo el grano entre dos discos pesados de piedra

Molino superior

El disco superior de piedra en un molino

Pues eso sería tomar la vida de una persona como garantía

La palabra "vida" es una figura literaria (metonimia) para lo que una persona nececesita para seguir manteniédose viva. Traducción Alterna: "Porque él estaría quitando al hombre lo que necesita para hacer comida para su familia"

Deuteronomy 24:7

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: )

Si un hombre es hallado secuestrando

Esto es una expresión idiomática para "Si un hombre secuestra". Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a un hombre secuestrando"

Secuestrando

Usando fuerza física para tomar a una persona inocente lejos de su casa y encarcelarla

Alguno de sus hermanos entre el pueblo de Israel

"Alguno de sus compañeros israelitas"

Ese ladrón debe morir

"Entonces otros israelitas deben matar a ese ladrón como castigo por lo que hizo"

tú removerás la maldad entre ustedes

El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Y debes de quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a esta persona mala"

Deuteronomy 24:8

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Toma atención ... observar cuidadosamente ... Trae a la mente lo que el SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas aquí como si ellos fueran un hombre.

Presta atención en cuanto a cualquier plaga de lepra

"Presta atención si tú sufres de lepra" o "Presta atención si tienes lepra"

cada instrucción dada a ti la cual los sacerdotes, los levitas, te enseñen

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Todas las instrucciones que yo te di y que los sacerdotes, que son levitas, te enseñaron a seguir"

enseñen... actúen .. salían de Egipto

Moisés aquí habla a los israelitas como un grupo.

como yo les ordené, para que actúen

"Deben asegurarse de hacer exactamente lo que les he ordenado"

les ordené

La palabra "les" se refiere a los sacerdotes, que son levitas.

Traigan a la mente

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerden"

Mientras salian de Egipto

"Durante el tiempo que estaban dejando Egipto"

Deuteronomy 24:10

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Cuando le haces a tu vecino algún tipo de préstamo

"Cuando prestas alguna cosa a tu vecino"

a extraer su garantía

"A tomar su garantía"

Su garantía

Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo"

Te pararás afuera

"Tú debes esperar afuera de su casa"

Deuteronomy 24:12

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un sólo hombre. (Ver: )

no debes dormir con su garantía en tu poder

"No debes mantener su abrigo durante la noche"

Su garantía

Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo". Traduzca como lo hizo en 24:10

Restaurarle su garantía

"Devuélvele lo que él te ha dado para demostrar que pagará el préstamo"

Para que pueda dormir en su manto y bendecirte

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Para que tenga su abrigo para mantenerse abrigado cuando duerme, te lo agradecerá"

manto

Una capa u otra ropa que mantiene a la persona caliente por la noche. Esto fue probablemente la "garantía" de la que Moisés estaba hablando en 24:10

Será justicia para ti delante del Señor tu Dios

"EL SEÑOR tu Dios aprobará la manera en que manejaste este asunto"

Deuteronomy 24:14

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

No debes oprimir a un sirviente contratado

"No debes tratar mal a un sirviente contratado"

Sirviente contratado

Una persona que cobra diariamente por su trabajo

Pobre y necesitado

Estas dos palabras tienen similares significados y enfatizan que esta es una persona que no puede ayudarse a sí misma.

Dentro de los portones de tu ciudad

Aquí "portones de tu ciudad" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna: "En una de tus ciudades"

Cada día debes darle su ganancia

"Debes dar al hombre el dinero que gana todos los días"

no debe ponerse el sol en este asunto

Esto es una expresión idiomática. Los israelitas consideran que comienza el nuevo día cuando el sol baja. Traducción Alterna: "Debes pagar al hombre el mismo día que él hace el trabajo"

Porque él es pobre y está contando con eso

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Porque él es pobre y depende de sus jornales para comprar su comida para el día siguiente" (Ver: )

él no llore en contra tuya al SEÑOR

"Él no llame al SEÑOR y pida que te castigue"

Deuteronomy 24:16

Los padres no deben ser puestos a muerte en lugar de sus hijos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debes ejecutar a los padres por algo malo que uno de sus hijos ha hecho"

Ni deberán los hijos ser puestos a muerte en lugar de sus padres

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y tú no debes ejecutar al niño por algo malo que sus padres hicieron" (Ver: )

Todos deben morir por sus propios pecados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sólo debes ejecutar a la persona por algo malo que ella misma ha hecho"

Deuteronomy 24:17

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

No debes usar la fuerza para quitar la justicia que se debe al extranjero o a los huérfanos

Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte podria arrancar violentamente de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes tratar a un extranjero o a un huérfano injustamente"

Huerfáno

Esto se refiere a un niño cuyos padres han muerto y no tiene parientes que ciuden de él

Ni tomar el manto de la viuda como una garantía

Un prestamista tomaría algo del prestatario para asegurarse de que le devolvería el pago. No se le permitió tomar su abrigo porque ella lo necesitaba para mantenerse caliente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Y no tomes el manto de la viuda como garantía porque ella lo necesita para mantenerse caliente"

traer a memoria

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"

Deuteronomy 24:19

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Cuando recojes tu cosecha en tu campo

"Cuando cortes el grano en tu campo"

la gavilla

Grano que el segador ha atado

Debe ser para el extranjero, para los huérfanos, o para la viuda

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Debes dejar la gavilla para que un extranjero, huerfano, o viuda pueda tomarla" (Ver: )

En todo el trabajo de tus manos

Aquí "manos" se refiere la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que hagas"

Cuando sacudas tu árbol de olivo

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Cuando sacudas las ramas de tu árbol de olivo, causando que los olivos caigan en el suelo para que ellos puedan juntarlos"

No debes ir de nuevo a las ramas

"No recojas cada aceituna del árbol"

será para el extranjero, para el huérfano, o la viuda

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las aceitunas que se quedan en las ramas son para que los extranjeros, huérfanos, y viudas tomen y lleven con ellos.

Deuteronomy 24:21

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

será para el extranjero, para el huérfano, o para la viuda

"Las uvas que tú no recojas van a ser para que el extranjero, el huérfano, y la viuda recojan"

Para el extranjero, para el huérfano, o para la viuda

Esto se refiere a los grupos de personas. Traducción Alterna: "Para los extranjeros, para esos que son huérfanos, o para las viudas"

Llamar a la mente

Esto es uan expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"


25

1Si hay disputa entre hombres y ellos van a la corte, y el juez los juzga a ellos, entonces los justos seran liberados y condenarán al malvado.2Si el hombre culpable merece que sea golpeado, luego el juez hará que él se acueste y sea golpeado en su presencia con la orden de golpes, como haya sido su crimen.

3El juez puede darle a él cuarenta golpes, pero él no podrá exceder ese número; por cuanto si el excede el número y lo golpea con muchos más golpes, entonces tus compañeros Isrealitas serán humillados ante tus ojos.
4Tú no debes colocarle un bozal al buey cuando pisa el grano.
5Si hermanos viven juntos y uno de ello muere, sin tener hijos, entoces la esposa del hombre muerto no puede casarse con otro fuera de la familia. En vez de esto, el hermano de su esposo debe dormir con ella y tomarla a ella para él como una esposa, y toma el lugar de esposo para ella. 6Esto es así para que el primogénito que ella tenga pueda tener éxito en el nombre del hermano muerto de ese hombre, para que su nombre no desaparezca de Israél.
7Pero si el hombre no desea tomar la esposa de su hermano para él, entoces la esposa de su hermano debe ir a la puerta de los ancianos y decir; "El hermano de mi esposo rehusa criar para su hermano un nombre en Israél; El no cumplirá el deber del hermano de un esposo para mí". 8Entonces los ancianos de su ciudad deben llamarlo a él y hablar con él. Pero suponiendo que él insista y diga, "Yo no deseo tomarla a ella".
9Entonces la esposa de su hermano debe acercarse a él en la presencia de los ancianos, quitarle sus sandalias de sus pies, y escupirle la cara. Ella debe de responderle a él y decir, "Esto es lo que se le hace a un hombre que no construye la casa de su hermano." 10Su nombre será llamado en Israél, "La casa del cual sus sandalias fueron removidas."
11Si los hombres pelean entre ellos, y la esposa de uno llega al rescate de su esposo fuera de la mano de aquel que lo golpeó, y si ella extiende su mano y lo toma por sus partes privadas, 12entoces tu tienes que cortarle su mano; tus ojos no pueden tenerle lástima.
13Tu no debes tener en tu bolsa diferentes pesos, uno grande y uno pequeño. 14Tú no debes tener en tu casa diferentes medidas, una grande y una pequeña.
15Un perfecto y justo peso tu debes tener; una perfecta y justa medida tu debes tener, para que tus días puedan ser largos en la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te dió a tí. 16Por cuanto todos los que hacen tales cosas, todo ese acto injustamente, son una abominacíon al SEÑOR TU DIOS.
17Trae a tu memoria lo que Amalec te hizo a tí en el camino cuando tú saliste de Egipto, 18como él te conoció a tí en el camino y atacó a los que estaban en la retaguardia, todos los que fueron débiles en la retaguardia, cuando estabas débil y cansado; él no honró a nuestro DIOS. 19Por lo tanto, cuando EL SEÑOR TU DIOS te ha dado descanso de todos tus enemigos alrededor, en la tierra de EL SEÑOR TU DIOS te esta dando para poseer como herencia, tú no debes de olvidar que tú tienes que borrar el recuerdo de Amalec de debajo del cielo.


Deuteronomy 25:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si el hombre culpable merece que sea golpeado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el juez ordena a ellos golpear al hombre culpable"

Y sea golpeado en su presencia

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y él va a mirar como ellos lo golpean"

Con el número ordenado de golpes, como fue su crimen

"El número de veces que haya ordenado debido a la mala acción que hizo"

Deuteronomy 25:3

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

El juez puede darle cuarenta golpes

"El juez puede decir que ellos deben golpear a la persona culpable 40 veces" (Ver: )

no podrá exceder ese número

"Pero el juez no puede ordenar a ellos golpearle más de 40 veces"

por cuanto si el excede el número y lo golpea con muchos más golpes

"Porque si el juez ordena a ellos a golpearlo más de 40 veces"

Entonces tu compañero israelita será humillado ante tus ojos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el juez humillará a tu compañero tsraelita en frente de toda la gente de Israel"

Humillado ante tus ojos

Aquí la figura literaria (metonimia) "ente tus ojos" se refiere a lo que ellos verán. Traducción Alterna: "humillado, y ustedes lo verán". Palabras similares aparecen en 1:7 (Ver: )

Deuteronomy 25:4

no debes colocarle un bozal al buey

"No debes poner algo encima de la boca de un buey"

Cuando pisa el grano

Mientras separa el grano del tallo caminando sobre él o arrastrando madera pesada sobre él

Deuteronomy 25:5

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Si hermanos viven juntos

Posibles significados:1) "Si los hermanos viven en la misma propiedad" 2) "Si los hermanos viven cerca unos de otros"

entoces la esposa del hombre muerto no puede casarse con otro fuera

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces la familia del hombre muerto no debe dejar que la viuda se case con alguien" (Ver: )

y tomar el lugar de esposo para ella

"Y haz lo que el hermano de un marido muerto debe hacer"

pueda tener exíto en el nombre del hermano muerto

La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la línea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Va a continuar la línea familiar de su hermano muerto"

Para que su nombre no desaparezca de Israel

La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la linea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Para que su linea familiar no desaparezca de Israel" (Ver: )

Deuteronomy 25:7

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

debe ir al portón de los ancianos

El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Debe subir al portón de la ciudad donde los ancianos juzgan casos"

rehusa levantar para su hermano un nombre

Aquí "nombre" se refiere a la memoria de alguien a través de sus descendientes. Traducción Alterna: "Se rehúsa a dar a su hermano un hijo"

Él no cumplirá el deber del hermano de un esposo para mi

"Él no va a hacer lo que el hermano del esposo debería de hacer y casarse conmigo"

Yo no deseo tomarla

"Yo no deseo casarme con ella"

Deuteronomy 25:9

Información General

Moisés continúa habalndo a la gente de Israel

Debe acercarse a él en la presencia de los ancianos

"Debe caminar cerca de él con los ancianos allí observando"

que no edifica la casa de su hermano

Aquí "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia. Traducción Alterna: "Quien no le da un hijo a su hermano y continúa la línea familiar de su hermano"

Su nombre será llamado en Israel

"La gente en Israel va a conocer a su familia como"

La casa del cual sus sandalias fueron removidas

Aquí sandalias removidas simboliza que el hermano no va a recibir alguna propiedad de su hermano muerto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Esto también puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La casa de aquel cuya sandalia la viuda de su hermano le quitó del pie" o "La familia del hombre que no se casó con la esposa de su hermano muerto" o "La familia a la que todos desprecian" o "La familia que es vergonzosa"

Deuteronomy 25:11

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

de la mano de aquel que lo golpeó

Aquí "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "Así que el que lo golpeó no volverá a golpearlo" o "Del hombre que lo golpeó"

Tus ojos no pueden tenerle lástima

Aquí "ojo" significa la persona entera. Traducción Alterna: "No debes sentir pena por ella" o "No debes mostrarle misericordia" (Ver: )

Deuteronomy 25:13

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

No debes tener en tu bolso diferentes pesos, uno grande y un pequeño

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. También puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "No debes engañar a la gente usando un peso que es más grande de lo que dijiste que era cuando compras cosas y usando un peso que es más chico de lo que dices cuando vendes cosas" (Ver: y )

Pesos

Los pesos eran piedras usadas en una balanza para determinar cuánto pesa una cosa

Medidas

Una medida era un cesto u otro contenedor para medir cuánto hay de algo

Deuteronomy 25:15

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel acerca de el uso de pesos justos y medidas cuando compran y venden. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Un perfecto y justo

"Un correcto y justo"

Peso ... Medida

Traduzca estas palabras como en 25:13

Tus días puedan ser largos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Tú puedes vivir por un largo tiempo"

Por cuanto todos los que hacen tales cosas, todos los que actúan de manera injusta

"Porque todo el que engaña a la gente usando pesos y medidas de diferentes tamaños"

Deuteronomy 25:17

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Trae a tu memoria lo que Amalec te hizo

Esto es una expresión idiomática, y "Amalec" es una figura literaria

Como te conoció en el camino

"Como ellos te conocieron a lo largo del camino"

y atacó a los que estaban en la retaguardia

"Y atacaron a aquellos de la gente de ustedes que estaban en la parte posterior de la línea"

Todos los débiles en tu retaguardia

"Toda la gente que era débil en la parte posterior de la línea"

Débil y cansado

Estas palabras tienen significados similares y enfatizan que tan cansadas las personas estaban. Traducción Alterna: "Cansado y agotado"

No honró a Dios

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No temía del castigo de Dios" o "No respetaba a Dios" (Ver: )

tienes que borrar el recuerdo de Amalec de debajo del cielo

"Debes matar a todos los amalecitas para que nadie más los recuerde"


26

1Cuando ustedes hayan entrado a la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando como herencia, y cuando ustedes la posean y vivan en ella, 2entonces ustedes deben tomar algo de lo primero de toda la cosecha de la tierra que ustedes han traído de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando. Deben ponerla en una canasta e ir al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá como su santuario.

3Ustedes deben ir donde el sacerdote quién estará sirviendo en aquellos días y decirle: "Yo reconozco hoy al DEÑOR TU DIOS que yo he venido a la tierra que EL SEÑOR juró a nuestros antepasados que nos daría". 4El sacerdote debe tomar la canasta fuera de tu mano y colocarla delante del altar del SEÑOR TU DIOS.
5Usteden deben decir ante EL SEÑOR TU DIOS: "Mi antepasado era un arameo ambulante. Él descendió a Egipto y se quedó ahí, y su pueblo eran pocos en número. Ahí él se convirtió en una gran, poderosa y poblada nación.
6Los egipcios nos trataron mal y nos afligieron. Ellos nos hicieron hacer el trabajo de esclavos. 7Nosotros clamamos al SEÑOR, EL DIOS de nuestros padres, y ÉL escuchó nuestra voz y vio nuestra aflicción, nuestra labor y nuestra opresión.
8EL SEÑOR nos sacó fuera de Egipto con una mano poderosa, con un brazo extendido, con gran terror, con señales y con maravillas; 9y ÉL nos ha traído a este lugar y nos ha dado esta tierra, una tierra que fluye con leche y miel.
10Ahora miren, yo he traído lo primero de la cosecha de la tierrra que TÚ SEÑOR me haz dado. Ustedes deben colocarla delante del SEÑOR SU DIOS y adorar delante de ÉL; 11y ustedes deben alegrase en todo lo bueno que EL SEÑOR SU DIOS ha hecho por ustedes, por tu casa, tú y el levita, y el extranjero quien está entre ustedes.
12Cuando ustedes hayan terminado de dar todo el diezmo de su cosecha en el tercer año, esto es, el año de diezmar, entonces ustedes deben darlo al levita, al extranjero, al huérfano de pobre y a la viuda, para que ellos puedan comer dentro de las puertas de tu ciudad y ser llenos. 13Ustedes debes decir delante del SEÑOR SU DIOS: "Yo he traído de mi casa las cosas que le pertenecen al SEÑOR, y las he dado al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, de acuerdo a todos tus mandamientos que TÚ me has dado. Yo no he transgredido ninguno de tus mandamientos, ni tampoco yo los he olvidado.
14Yo no he comido nada de eso en mi luto, ni tampoco yo la he puesto en otro lugar donde yo era impuro, ni tampoco yo he dado algo de ellas en honor a los muertos. Yo he escuchado a la voz del SEÑOR MI DIOS; yo he obedecido todo lo que tú me has mandado a hacer. 15Mira hacia abajo desde el Lugar Santo donde TÚ vives, desde el cielo bendice a tu pueblo Israél, y la tierra que TÚ nos has dado, así como has jurado a nuestros padres, una tierra fluyendo con leche y miel".
16Hoy EL SEÑOR TU DIOS les está mandando a ustedes a obedecer estos estatutos y decretos; ustedes por lo tanto los mantendrán y los harán con todo su corazón y con toda su alma. 17Ustedes han reconocido hoy que EL SEÑOR es SU DIOS, y que ustedes caminarán en SUS caminos y mantendrán SUS estatutos, SUS mandamientos y SUS decretos y que ustedes escucharán su VOZ.
18Y hoy EL SEÑOR ha reconocido que ustedes son un pueblo quienes son su propia posesión, como ÉL ha prometido a ustedes hacerles, y que ustedes deben mantener todos sus mandamientos. 19El SEÑOR ha reconocido hoy que ÉL los pondrá por encima de todas las otras naciones que ÉL ha hecho, como ejemplo para alabanza, para reputación y para Honra. Ustedes serán un pueblo que estará apartado para EL SEÑOR SU DIOS, justo como ÉL dijo.


Deuteronomy 26:1

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

algo de lo primero de toda la cosecha

"Algunas de las primeras frutas de la cosecha" o "alguno de los primeros cultivos de la cosecha". Este "primero" es el número ordinal de uno.

Deuteronomy 26:3

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Deuteronomy 26:5

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Mi antepasado era un arameo ambulante

Este es el comienzo de la declaración que el hombre israelita debe hacer cuando trae su canasta.

Un arameo ambulante

Esto se refiere a Jacob, que era el ancestro de todos los israelitas. El vivió por muchos años en Aram-Nahairam una región ubicada en Siria

Y se quedó allí

"Y vivieron el resto de sus vidas ahí"

Ahí se convirtió

La palabra "se" es una figura literaria

Una gran, poderosa

Estas palabras significan básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que Israel se convirtió en una gran y poderosa nación. Traducción Alterna: "Muy grandiosa" (Ver: )

Deuteronomy 26:6

Información General

Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR

Nos trataron mal y nos afligieron

Estas dos frases dicen básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que los egipcios actuaron muy duramente.

Nos trataron

Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no. (Ver: )

Él escuchó nuestra voz

Aquí "voz" se refiere a la persona entera y sus gritos u oraciones. Traducción Alterna: "El oyó nuestros gritos" o "Escuchó nuestras oraciones".

nuestra aflicción, nuestra labor y nuestra opresión

"Que los egipcios nos estaban afligiendo, que estábamos haciendo un trabajo muy duro, y que los egipcios nos estaban oprimiendo"

Deuteronomy 26:8

Información General

Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR

EL SEÑOR nos sacó

Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no.

Con una mano poderosa, con un brazo extendido

Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas para el poder del SEÑOR. Traducción alterna: "Mostrando su gran poder". Palabras similares aparecen en 4:34.

Con gran terror

"Con actos que aterrorizaron a las personas que los vieron"

Una tierra que fluye leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Mire cómo h traducido esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o " Una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"

Deuteronomy 26:10

Información General

Moisés continúa diciendo a los israelitas lo que deben decir cuando traen sus primeras cosechas al SEÑOR. Él habla a ellos como si ellos fueran un hombre,

Lo primero de la cosecha

"primeras frutas de la cosecha" o "primeros cultivos de la cosecha"

deben colocarla

"Debes dejar la cesta"

Debes regocijarte en todo lo bueno que EL SEÑOR tu Dios ha hecho por ti

"Debes regocijarte y estar agradecido por todas las cosas buenas que EL SEÑOR tu Dios ha hecho por ti"

Deuteronomy 26:12

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

En el tercer año

Este "tercer" es un número ordinal para tres. Cada tres años la gente de Israel dió una décima parte de la cosecha a los pobres.

Huérfano

Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen familiares que los cuiden.

Viuda

Esto significa una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que la cuiden ahora que es mayor.

comer dentro de las puertas de tu ciudad y ser llenos

Aquí "puertas" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna:"Para los que están dentro de tus ciudades tengan suficiente comida para comer"

Yo he traído

Estas son las primeras palabras de otra declaración que el israelita debía decir

Tampoco los he olvidado

Estos significa que él ha obedecido todos los mandamientos de Dios

Deuteronomy 26:14

Información General

Esto continúa lo que el israelita debe decirle al SEÑOR cuando entrega su diezmo a los pobres

Yo no he comido nada de eso en mi luto

"No he comido nada del diezmo mientras estaba de luto"

Cuando yo era impuro

Aquí "impuro" significa la persona que está sucia de acuerdo a la ley. Dios no permite que una persona sucia toque el diezmo que está dando a Dios. El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Cuando estaba sucio de acuerdo a la ley" o "Cuando la ley decía que yo no podía tocar eso"

Yo he escuchado a la voz del SEÑOR mi Dios; yo he obedecido todo lo que tú me has mandado a hacer

Aquí "voz del SEÑOR" es una figura literaria

Desde el Santo lugar donde vives, desde el cielo

Estas dos frases significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Del cielo, tu Santa Morada"

Una tierra fluyendo con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"

Deuteronomy 26:16

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Con todo tu corazón y con toda tu alma

Esta expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo.. alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como lo hizo en 4:29.

Que caminarás en sus caminos y guardarás sus estatutos, sus mandamientos y sus decretos, y que escucharás su voz

Las palabras "caminar" "guardar", y "oír" tienen significados similares aquí. Aquí "voz" se refiere a lo que Dios dijo. Traducción Alterna: "Que vas a obedecer completamente todo lo que EL SEÑOR te ordene"

Deuteronomy 26:18

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Un pueblo quienes son su propia posesión

"Un pueblo que le pertenece a ÉL"

Él los pondrá por encima

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El los hará mas importantes que" o "Él los hará más grandiosos que"

Él los pondrá por encima de todas las otras naciones que Él ha hecho, en respeto para alabanza, para reputación y para honra

Posibles significados: 1) "Te hará llegar a ser más grande que cualquier otra nación que haya establecido, y te permitirá alabarle y horranlo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) O 2) "Él hará que la gente te elogie más que cualquier otra nación que haya hecho, la gente dirá que eres mejor que cualquier otra nación y te honrarán"

Ustedes serán un pueblo que serán apartados para EL SEÑOR su Dios

EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR los separó de otras naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR tu Dios te apartará de otras naciones"


27

1Moisés y los ancianos de Israel le ordenaron al pueblo y dijeron: "Mantengan todos los mandamientos que yo les ordeno hoy. 2En el día cuando ustedes pasen sobre el Jordán a la tierra que EL SEÑOR SU DIOS les está dando, deben colocar unas piedras grandes y empañetarlas con yeso. 3Deben escribir sobre ellas todas las palabras de esta ley cuando hayan cruzado; que puedan ir a la tierra que EL SEÑOR SU DIOS les está dando, una tierra fluyendo con leche y miel, según EL SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, les ha prometido.

4Cuando ustedes hayan pasado sobre el Jordán, pongan estas piedras sobre las cuales les estoy ordenando hoy, en el Monte Ebal, y empañétenlas con yeso. 5Ahí deberán construir un altar al SEÑOR SU DIOS, un altar de piedras; pero no deberán levantar ninguna herramienta de hierro para trabajar las piedras.
6Deberán construir el altar del SEÑOR SU DIOS de piedras no trabajadas; deberán ofrecer ofrendas quemadas sobre él al SEÑOR SU DIOS, 7y sacrificarán ofrendas de hermandad y comerán ahí; se alegrarán ante EL SEÑOR TU DIOS. 8Escribirán sobre las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente".
9Moisés y los sacerdotes, los levitas, hablaron a todo Israél y dijeron: "Estén callados y escuche Israel: Hoy ustedes se han convertido en el pueblo del SEÑOR SU DIOS. 10Deberán por lo tanto obedecer la VOZ del SEÑOR SU DIOS y obedecer sus mandamientos y estatutos que yo les estoy ordenando hoy".
11Moisés le ordenó al pueblo el mismo día y dijo: 12"Estas tribus se pararán sobre el Monte Gerizim para bendecir al pueblo después que hayas pasado sobre el Jordán: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.
13Estas son las tribus que se pararán sobre el Monte Ebal para pronunciar maldiciones: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí". 14Los levitas contestarán y dirán a todos los hombres de Israel en una voz alta:
15"Maldito sea el hombre que haga una figura tallada o fundida, una abominación al SEÑOR, el trabajo de las manos de un artesano y al que la levante en secreto". Entonces todo el pueblo deberá contestar y decir: "Amén".
16"Será maldito el hombre que deshonre a su padre o a su madre". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 17"Será maldito el hombre que le quite la tierra a su vecino.". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".
18"Será maldito el hombre que haga al ciego apartarse de su camino". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 19"Será maldito el hombre que use la fuerza para quitarle la justicia al extranjero, huérfano, o viuda". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".
20"Será maldito el hombre que se acueste con la esposa de su padre, porque le ha quitado los derechos de su padre". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 21"Será maldito el hombre que se acueste con cualquier tipo de bestia". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".
22"Será maldito el hombre que duerma con su hermana, la hija de su padre; o con la hija de su madre". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 23"Será maldito el hombre que duerma con su suegra". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".
24"Será maldito el hombre que mate a su vecino en secreto". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 25"Será maldito el hombre que acepte un soborno para matar a una persona inocente". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".
26"Será maldito el hombre que no confirme las palabras de esta ley para obedecerlas". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".


Deuteronomy 27:1

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Les ordeno hoy ... Ustedes pasen

Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.

Yo ordeno

Aquí "yo" se refiere a Moisés. Los ancianos están ahí en aprobación con Moisés, pero él es el único hablando.

Empañetarlas con yeso

Yeso es usualmente una mezcla de cal, arena y agua que es derramada en alguna cosa. Se seca para formar una superficie dura y lisa en la que una persona puede escribir. Traducción Alterna: "Extender el yeso sobre ellos" o "Hazlas para que puedas escribir en ellos" (Ver: )

Una tierra fluyendo con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"

Deuteronomy 27:4

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.

Ustedes hayan pasado... erijan ... les estoy ordenando

Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.

Cubran con yeso

"Derramen yeso en eso" o "Háganlo para que puedan escribir en ellos". Traduzca esto como en 27:1

Monte Ebal

Esta es una montaña cerca de Siquem. Vea cómo tradujo esto en 11:29

No deberán levantar ninguna herramienta de hierro para trabajar las piedras

Esto se refiere a los cinceles que harían la piedras más suaves, para que encajen mejor. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No moldearás las piedras del altar con herramientas de hierro".

Deuteronomy 27:6

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Piedras no trabajadas

Piedras en su forma natural que nadie ha formado con herramientas metálicas

Escribir en las piedras

Esto se refiere a las piedras que debían instalarse en el Monte Ebal y ser cubiertas con yeso. Vea cómo tradujo esto en 27:1 y 27:4

Deuteronomy 27:9

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Obedece las palabras del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria

Yo estoy ordenando

Moisés está ordenando. Los levitas están ahí de acuerdo con Moisés, pero él es el único hablando.

Deuteronomy 27:11

Estas tribus

Aquí la figura literaria

Monte Gerizim

Una pequeña montaña al Norte del Monte Ebal. Traduzca esto como lo hizo en 11:29

José

Esto combina las tribus de Efraín y Manasés, que eran descendientes de José.

Deuteronomy 27:13

Monte Ebal

Traduzca esto como lo hizo en 11:29

Pronunciar maldiciones

"Decir en voz alta cómo EL SEÑOR va a maldecir a Israel"

Deuteronomy 27:15

Maldito sea el hombre ... la erija en secreto

Esta es la declaración que los levitas deben gritar a toda la gente de Israel. Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR maldiga a la persona ... lo erija en secreto" (Ver: )

El trabajo de las manos de un artesano

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Alguna cosa que un hombre ha hecho"

Artesano

Un hombre que sabe cómo hacer las cosas bien

Deuteronomy 27:16

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"

Le quite la tierra a su vecino

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Quien quita tierra a su vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra" (Ver: )

Deuteronomy 27:18

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: " Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )

Use la fuerza para quitarle la justicia al extranjero ... Viuda

Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte puede quitar violentamente a una persona débil. Su idioma podría tener una palabra que significa "usar la fuerza para quitar". Palabras similares aparecen en 24:17. Traducción Alterna: "Trata al extranjero ... Viuda injustamente"

Huérfano

Estos son niños cuyos padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos

Viuda

Significa una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijios que ciuden de ella en su edad avanzada

Deuteronomy 27:20

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Que el hombre sea maldito

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"

La esposa de su padre

Esto no se refiere a la madre del hombre, sino a otra esposa de su padre.

le ha quitado los derechos de su padre

Cuando un hombre se casa con una mujer, sólo él tiene el derecho legal de dormir con ella. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Se ha llevado el derecho legal de su padre" (Ver: )

Que se acueste con cualquier tipo de bestia

El completo significado de esta declaración puede hacerse explicita. Traducción Alterna: "Quien duerma con cualquier clase de bestia en la forma en la que un hombre se acuesta con una mujer" (Ver: )

Deuteronomy 27:22

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )

La hija de su padre, o con la hija de su madre

Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si ella tiene madre o padre diferente

Deuteronomy 27:24

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"

Deuteronomy 27:26

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede el SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )


28

1Si escuchan cuidadosamente la voz DEL SEÑOR SU DIOS para guardar todos sus mandamientos que YO les Estoy ordenando hoy, EL SEÑOR SU DIOS los pondrá sobre todas las naciones de la tierra. 2Todas estas bendiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán, si escuchan la voz DEL SEÑOR SU DIOS.

3Benditos serán en la ciudad, y benditos serán en el campo. 4Bendito será el fruto de su cuerpo, y el fruto de su tierra, y el fruto de sus bestias, el aumento de su ganado y las crías de su rebaño.
5Bendita será su cesta y su amasador. 6Benditos serán cuando ustedes entren, y benditos serán cuando salgan.
7El SEÑOR causará que los enemigos que se levanten contra de ustedes sean derrotados delante de ustedes; ellos saldrán en su contra por un camino, pero huirán ante ustedes por siete caminos. 8El SEÑOR le ordenará a las bendiciones que vengan sobre ustedes, en sus graneros y en todo lo que pongan sus manos; Él los bendecirá a ustedes en la tierra que ÉL les está dando.
9El SEÑOR les establecerá como un pueblo que es separado para sí mismo, como ÉL les ha jurado a ustedes, si guardan los mandamientos del SEÑOR SU DIOS, y caminan en sus caminos. 10Todos los pueblos de la tierra verán que ustedes son llamados por el nombre del SEÑOR, y ellos tendrán miedo de ustedes.
11El SEÑOR los hará muy prósperos en el fruto de su cuerpo, en el fruto de su ganado, en el fruto de su tierra, en la tierra que ÉL le juró a sus antepasados que les daría. 12El SEÑOR les abrirá a ustedes su almacén de los cielos para dar lluvia a la tierra de ustedes en el tiempo correcto, y para bendecir todo el trabajo de sus manos; le prestarán a muchas naciones, pero ustedes no tomarán prestado.
13El SEÑOR les hará ser cabeza, pero no ser la cola; sólo estarán por encima, y nunca estarán por debajo, si escuchan los mandamientos del SEÑOR SE DIOS que YO les estoy ordenando hoy, para que los observen y los hagan, 14y si ustedes no se apartan de ninguna de las palabras que YO les estoy ordenando hoy, a la mano derecha o a la izquierda, ni van detrás de otros dioses para servirles.
15Pero si ustedes no escuchan la VOZ del SEÑOR SU DIOS para seguir todos Sus mandamientos y Sus estatutos que yo les estoy ordenando hoy, entonces todas estas maldiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán.
16Maldito serás en la ciudad, y maldito serás en el campo. 17Maldita será tu canasta y tu artesa.
18Maldito será el fruto de tu cuerpo, el fruto de tu tierra, el aumento de tu ganado, y las crías de tu rebaño. 19Maldito serás cuando entres, y maldito serás cuando salgas.
20El SEÑOR enviará sobre tí maldiciones, confusión, y reprimendas en todo lo que pongas tu mano, hasta que seas destruído, y hasta que perezcas rápidamente a causa de tus acciones malvadas por las cuales tu me has abandonado. 21El SEÑOR hará que la plaga se adhiera a tí hasta que ÉL te destruya en las afueras de la tierra que vas camino a poseer.
22El SEÑOR te atacará con enfermedades infecciosas, con fiebre, con inflamación, y con sequía y calor abrasador, y con intensos vientos y moho. Estas te perseguirán hasta que perezcas.
23Los cielos que están sobre tu cabeza serán de bronce, y la tierra que está debajo de tí será de hierro. 24El SEÑOR convertirá la lluvia de tu tierra en polvo y ceniza; desde los cielos caerán a tí, hasta que seas destruído.
25El SEÑOR causará que seas derribado ante tus enemigos; tu saldrás por un camino contra ellos pero huirán ante ellos por siete caminos. Serás arrojado y esparcido por entre todos los reinos de la tierra. 26Tu cadaver será alimento para todas las aves de los cielos y para las bestias de la tierra; no habrá quien los aleje.
27El SEÑOR te atacará con los tumores de Egipto y con úlceras, sarna, y picazón, de los cuales no podrás ser sanado. 28El SEÑOR te atacará con locura, con ceguera, y con confusión mental. 29Irás a tientas durante el día como el ciego que tantea en la oscuridad, y no prosperarás en tus caminos; serás siempre oprimido y robado, y no habrá nadie para salvarte.
30Tu te comprometerás con una mujer, pero otro hombre la tomará y la violará. Construirás una casa pero no vivirás en ella; tu plantarás un viñedo pero no disfrutarás su fruto. 31Tu buey será descuartizado delante de tus ojos, pero no comerás su carne; tu burro será tomado por la fuerza ante tí y no te será restituido. Tu oveja será dada a tus enemigos, y tu no tendras a nadie para ayudarte.
32Tus hijos y tus hijas serán dados a otras personas; tus ojos los buscarán todo el día, pero fallarán en las ansias por ellos. No habrá fuerza en tu mano.
33La cosecha de tu tierra y de todas tus labores la comerá una nación que tu no conoces; siempre serás oprimido y aplastado, 34así que te volverás loco por lo que tendrás que ver pasar. 35Él SEÑOR te atacará en tus rodillas y piernas con llagas dolorosas de las cuales no podrás ser curado, desde la planta de tus pies hasta el tope de tu cabeza.
36Él SEÑOR te llevará a tí, y al rey a quien escojerás sobre tí, a una nación que tú no conoces, ni tú ni tus ancestros; allí adorarás otros dioses de madera y piedra. 37Tú te convertirás en una fuente de horror, un proverbio, y en un dicho, entre toda la gente donde Él SEÑOR te guiará lejos.
38Tú sembrarás mucha semilla en tus campos, pero recogerás poca semilla, porque las langostas la consumirá. 39Tú plantarás viñedos y los cultivarás, pero no tomarás ningun vino ni tampoco recogerás las uvas, porque los gusanos se las comerán.
40Tú tendrás árboles de olivo por todo tu territorio, pero no aplicarás de su aceite en ti, porque tus árboles de olivo dejarán caer sus frutos. 41Tú tendrás hijos e hijas, pero no permanecerán tuyos, porque se irán en cautividad.
42Todos tus árboles y los frutos de tu tierra, las langostas los tomarán. 43El extranjero que esta entre ustedes se levantará sobre ti alto y más alto; tú mismo bajarás bajo y más bajo. 44Él te prestará a ti y tú no le prestarás a él; él será la cabeza, y tú serás la cola.
45Todas estás maldiciones vendrán sobre tí y te perseguirán y te sucederán hasta que tú seas destruido. Esto sucederá porque tú no escuchaste la voz del SEÑOR TU DIOS, para guardar Sus mandamientos y Sus estatutos que ÉL te mandó. 46Estas maldiciones serán en ti como señales y maravillas, y en tus descendientes por siempre.
47Porque tu no adoraste al SEÑOR TU DIOS con alegria y contentamiento de corazón cuando estabas en prosperidad, 48por lo tanto servirás a los enemigos que el SEÑOR enviará en contra tuya; les servirás en hambruna, sediento, en desnudez y en pobreza. El pondrá un yugo de hierro en tu cuello hasta que te destruya.
49El SEÑOR traerá desde lejos una nación en contra de tí, desde los confines de la tierra, como un águila vuela hacia su víctima, una nación cuya lengua tú no comprendes; 50una nación con un rostro feroz que no respeta al viejo y no muestra favor al joven. 51Ellos comerán las crías de tu ganado y el fruto de tu tierra hasta que seas destruído. Ellos no te dejarán ningún grano, vino nuevo, o aceite, ninguna cría de tu ganado ni de tu rebaño, hasta que hayan causado que perezcas.
52Ellos te rodearán en todas las puertas de tu ciudad, hasta que tus altos y fortificados muros caigan en toda tu tierra, muros en los que has confiado. Ellos te sitiarán dentro de todas las puertas de tu ciudad a través de toda la tierra que el SEÑOR TU DIOS te ha dado. 53Comerás el fruto de tu propio cuerpo, la carne de tus hijos y de tus hijas, quienes el SEÑOR TU DIOS te dió, en el asedio y en la angustia las cuales tus enemigos pondrán sobre tí.
54El hombre que es tierno y muy delicado entre ustedes, será envidioso de su hermano y de su propia querida esposa, y de cualquier hijo que haya dejado. 55Así que no dará a ninguno de ellos la carne de sus propios hijos porque el vá a comer solo, porque no le quedará nada para sí mismo en el asedio y la angustia que tu enemigo pondrá sobre tí dentro de todas las puertas de la ciudad.
56La mujer tierna y delicada entre ustedes, que no se aventure a poner la parte inferior de su pie en el suelo por delicadeza y ternura, será envidiosa de su propio querido esposo, de su hijo, y de su hija, 57y de su propio recién nacido que nace de entre sus piernas, y de los hijos a quienes ella soportará. Ella los comerá en privado por falta de cualquier otra cosa, durante el asedio y en la angustia, las cuales tu enemigo pondrá sobre tí dentro de las puertas de tu ciudad.
58Si ustedes no guardan todas las palabras de esta ley y que están escritas en este libro, para honrar Su Glorioso y Temeroso Nombre; EL SEÑOR SU DIOS, 59entonces el SEÑOR hará que sus plagas sean terribles, y sobre aquellos de sus desendientes; esas serán grandes plagas de larga duración, y enfermedades severas, de larga duración.
60ÉL enviará sobre ustedes otra vez todas las enfermedades de Egipto, a las que les temían, ellas se pegarán a ustedes. 61Además, toda enfermedad y plaga que no esté escrita en el libro de esta ley, estas también EL SEÑOR les enviará, hasta que estén destruídos. 62Ustedes quedarán pocos en número, aunque eran numerosos como estrellas en el cielo, porque no escucharon a la voz del SEÑOR SU DIOS.
63Como EL SEÑOR se alegró una vez sobre ustedes en hacerles bien, y en multiplicarles, así se alegrará en ustedes, haciéndoles perecer y destruyéndoles. Serán arrancados de la tierra que poseerán. 64El SEÑOR los dispersará entre todos los pueblos desde un extremo de la tierra al otro extremo de la tierra; allí adorarán otros dioses que no han conocido ni ustedes, ni sus ancestros, dioses de madera y piedra.
65Entre estas naciones no encontrarán descanso, y allí no habrá reposo para la planta de sus pies; en cambio, EL SEÑOR les dará allí un corazón tembloroso, ojos que fallan, y un alma que llora. 66Su vida colgará en duda ante ustedes; temerán toda noche y día, y no tendrán certeza de toda su vida.
67En las mañanas ustedes dirán: "¡desearíamos que fuera de noche!"y en las noches dirán: "¡desearíamos que fuera de mañana!" por el miedo en sus corazones y las cosas que sus ojos tendrán que ver. 68El SEÑOR les llevará a Egipto otra vez en barcas, por la ruta en la cual yo les dije: "No verán a Egipto otra vez". Allí ustedes se ofrecerán a la venta a sus enemigos como hombres y mujeres esclavos, pero nadie les comprará.


Deuteronomy 28:1

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

La voz del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria

Para guardar

"Y obedecer"

los pondrá sobre

Moisés habla de ser importante o de ser grande como si eso fuera ser físicamente alto, como una colina alta. Traducción Alterna: "Hacerte mas importante que" o "Hacerte mas grandioso que"

Todas estas bendiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán

Moisés describe las bendiciones como una persona que los atacaría por sorpresa o los perseguiría y atraparía. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les bendecirá así en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si ustedes no puedan escapar de su bendición"

Deuteronomy 28:3

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Benditos serán

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los bendecirá"

En la ciudad ... En el campo

Esta figura literaria (merismo) significa que EL SEÑOR los bendecirá en todo lugar (Ver: )

El fruto de su cuerpo, y el fruto de su tierra, y el fruto de sus bestias

Estas expresienes idiomáticas para "Tus niños, y tus cultivos, y tus animales" Forman una figura literaria

El fruto de sus bestias, el aumento de su ganado y los jóvenes de su rebaño

Este doblete son tres formas de decir que EL SEÑOR hará que los animales de los israelitas sean mucho más fuertes. Traducción Alterna: "Todos tus animales junto con los terneros del ganado y los corderos de los rebaños"

Deuteronomy 28:5

Información general

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Benditos serán

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR bendecirá" (Ver: )

Su cesta y su amasador

Los israelitas usaban cesta para llevar granos. Un "amasador" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer pan. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivas y toda la comida que comes"

Cuando ustedes entren ... cuando salgan

Esta figura literaria (merismo) se refiere a todas las actividades de la vida donde quiera que vayan. (Ver: )

Deuteronomy 28:7

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Causará que los enemigos que se levanten contra de ustedes sean derrotados delante de ustedes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hacer que derrotes a los ejércitos que te atacan"

Pero huirán ante ustedes de siete maneras

"Pero huirán de ustedes en siete direcciones"

Siete maneras

Esta es una expresión idiomática. El número real puede ser más o menos que siete. Traducción Alterna: "En muchas direcciones diferentes" (Ver: )

EL SEÑOR le ordenará a las bendiciones que vengan sobre ustedes, en sus graneros

Moisés describe al SEÑOR bendiciendo a los israelitas como si EL SEÑOR le ordenara a una persona que los atacara por sorpresa. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR te bendiga, te sorprenderás de la cantidad de grano que tendrás en tus graneros"

Y en todo lo que pongan sus manos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y en todo lo que tú haces" (Ver: )

Deuteronomy 28:9

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

EL SEÑOR les establecerá como un pueblo que es separado para sí mismo

EL SEÑOR eligiendo a las personas de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR pone a ellos en un lugar diferente al lugar donde viven todas las demás naciones. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les hará un pueblo Santo que le pertenece"

Ustedes son llamados por el nombre de EL SEÑOR

Aquí la figura literaria

Deuteronomy 28:11

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

En el fruto de su cuerpo, en el fruto de su ganado, en el fruto de su tierra

Esta es unaexpresión idiomática. Palabras similares aparecen en 28:03. Traducción Alterna: "Con niños, animales, y cultivos"

Su almacén de los cielos

Moisés habla de las nubes por las que cae la lluvia como si ellas fueran edificaciones donde se almacena la lluvia. Traducción Alterna: "Las nubes" (Ver: )

En el tiempo correcto

"Cuando los cultivos necesiten eso"

Todo el trabajo desus manos

La palabra "mano" es una figura literaria

Deuteronomy 28:13

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

La cabeza, pero no la cola

Esta metáfora describe la nación de Israel como un animal y significa que losisraelitas siempre serán los líderes encima de otras naciones y nunca los sirvientes siguiendo detrás a ellos. Los israelitas van a ser superiores en poder, dinero, y honor.

Sólo estarán por encima... nunca estarán abajo

Los israelitas mandarán sobre otros pero nunca otros mandarán a ellos.

Yo les estoy ordenando

Moisés está hablando a todos los israelitas.

Si ustedes no se apartan de ninguna de las palabras que yo les estoy ordenando hoy, a la mano derecha o a la izquierda, ni van detrás de otros dioses para servirles

Desobedecer al SEÑOR adorando a otros dioses es como si una persona físicamente retorna y va en una dirección diferente de las palabras del SEÑOR. Traducción Alterna:"Si no desobedecen lo que les estoy ordenando hoy por servir a otros dioses" (Ver: )

Deuteronomy 28:15

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Pero si

Aquí Moisés empieza a describir las maldiciones que la gente va a recibir si ellos desobedecen

La voz del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria

Entonces todas estas maldiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán

Moisés describe las maldiciones como una persona que les atacará de sorpresa o perseguirá y agarrará. Traducción Alterna: "El SEÑOR les maldecirá en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si no pudieran escapar de tener su maldición" (Ver: y )

Vendrán sobre ustedes y les sucederán

Traduzca esto como en 28:1

Deuteronomy 28:16

Información General

Moisés habla a los Israelitas como su ellos fueran un hombre. (Ver: )

Información General

Estas frases aparecen con anterioridad en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5

Maldito serás

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR te maldecirá" (Ver: )

En la ciudad ... En el campo

Esta figura literaria

Tu canasta y tu artesa

Los israelitas usaban canasta para llevar granos. Una "artesa" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer el pan. Traduzca esto como en 28:5. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivaste y toda la comida que comiste" (Ver: )

Deuteronomy 28:18

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Información General

Estas frases aparecen más temprano en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5

Maldito será

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a maldecir"

El fruto de tu cuerpo, el fruto de tu tierra

Esta es una expresión idiomática para "tus hijos, tus cultivos". Traduzca esto como en 28:3

El aumento de tu ganado, y las crías de tu rebaño

Este doblete son dos maneras de decir que EL SEÑOR hará a los animales de los israelitas muchos y fuertes. Traducción Alterna: "Los terneros del ganado y los corderos de los rebaños". (Ver: )

Cuando entres ... y cuando salgas

Este figura literaria (metonimia) se refiere a todas las actividades de vida donde quiera que vaya. Traduzca esto como en 28:5 (Ver: )

Deuteronomy 28:20

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Maldiciones, confusión y reprimendas

"Desastres, miedo, y frustración"

En todo lo que pongas tu mano

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En todo lo que hagas"

Hasta que seas destruido

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que tus enemigos te destruyan" (Ver: )

Me has abandonado

Aquí "me has" se refiere al SEÑOR

Se adhiera a ti

"Permanezca en ti"

Deuteronomy 28:22

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Enfermedades infecciosas, con fiebre, con inflamación

"Enfermedades y fiebres elevadas que te debiliten". Todo esto se refiere a enfermedades que causan que la persona se debilite y muera.

con sequía

"Con falta de lluvia"

Moho

El moho que crece en los cultivos y causa que se pudran

Estos te perseguirán

Moisés habla de la cantidad de cosas que pueden pasar los israelitas como si fueran personas o animales que perseguirán a los israelitas. Traducción Alterna: "Sufrirás de ellos" (Ver: )

Deuteronomy 28:23

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Cielos .. Serán bronces

Moisés habla de los cielos siendo como bronces porque no habrá lluvia. Traducción Alterna: "Cielos ... No darán lluvia"

La tierra ... Será Hierro

Moisés habla de la tierra siendo como hierro porque ninguna cosecha crecerá. Traducción Alterna: "Nada crecerá de la tierra" (Ver: )

EL SEÑOR convertirá la lluvia de tu tierra en polvo y ceniza

"En lugar de lluvia, EL SEÑOR mandará tormentas de arena"

Hasta que seas destruido

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que eso te destruya"

Deuteronomy 28:25

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

EL SEÑOR causará que seas derribado ante tus enemigos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR causará que tus enemigos te derriben" (Ver: )

Ser derribado ante

Traduzca esto como en 28:7

Huirán ante ellos por siete caminos

Esto significa que los israelitas tendrán miedo y pánico y correrán lejos de sus enemigos. Ver fraseología similar en 28:7. Traducción Alterna: "Huirás en siete direcciones"

Siete caminos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En varias direcciones diferentes "

Serás arrojado de aquí para allá entre todos los reinos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas de otras naciones te conducirán de una nación a otra"

Deuteronomy 28:27

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Los tumores de Egipto

"La misma enfermedad de la piel con la que maldije a los Egipcios"

tumores... úlceras, sarna, y picazón

Estas son direfentes tipos de enfermedades de la piel

De los cuáles no podrás ser sanado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "De las cuales ninguno puede ser capaz de curarte" (Ver: )

Irás a tientas durante el día como el ciego que tantea en la oscuridad

"Serás como las personas ciegas que tientan en la oscuridad incluso al medio día". Los israelitas tendrán una vida difícil incluso cuando todos están disfrutando la vida. (Ver: )

Serás siempre oprimido y robado

"Personas fuertes siempre te oprimirán y robarán"

Deuteronomy 28:30

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Tu buey será matado ante tus ojos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tu mirarás como alguien mata a tu Buey" (Ver: )

Tu burro será tomado forzosamente ante tí y no te será restituido

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien tomará a tu burro por la fuerza y no te lo dará de vuelta"

Tu oveja será dada a tus enemigos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré tus ovejas a tus enemigos" o "Yo permitiré que tus enemigos tomen tus ovejas"

Deuteronomy 28:32

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Tus hijos y tus hijas serán dados a otras personas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré a tus hijos y a tus hijas a otras personas" o "Tus enemigos tomarán a tus hijos y a tus hijas" (Ver: )

Tus ojos los buscarán todo el día, pero fallarán en las ansias por ellos

Aquí "tus ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Crecerás cansado mientras los observas constantemente y anhelarás volver a verlos"

No habrá fuerza en tu mano

Aquí la figura literaria

Deuteronomy 28:33

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Una nación

Aquí el figura literaria

Siempre serás oprimido y aplastado

Las palabras "oprimido" y "aplastado" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos siempre te oprimirán y aplastarán" o "Ellos te oprimirán contínuamente" (Ver: y )

Te volverás loco por lo que tendrás que ver pasar

"Lo que verás te volverá loco"

De las cuales no podrás ser curado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que nadie podrá curar" (Ver: )

Deuteronomy 28:36

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

De horror, un proverbio y en un dicho entre toda la gente donde EL SEÑOR te guiará lejos

Aquí las palabras "proverbio" y "dicho" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna:"De horror. La gente, en lugares donde EL SEÑOR te mandará, hará proverbios y dichos acerca de ustedes" o "De horror. EL SEÑOR te enviará a personas que se reirán de ti y te ridiculizarán" (Ver: )

Dicho

Una palabra o frase que la gente usa para avergonzar a otros

Deuteronomy 28:38

Información General

Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Pero recogerás poca semilla en

"Pero cosecharás muy poca comida"

Deuteronomy 28:40

Información General

Moisés continúa describiendo las maldiciones de Dios si las personas le desobedecen. ÉL habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Pero aplicarás nada de aceite en ti

La gente aplica aceite de oliva en ellos mismos para hacer su piel saludable

Tus árboles de olivo dejarán caer sus frutos

Es posible que deba hacer explícito que la fruta caerá antes de que esté madura. Traducción Alterna: "Tus olivos dejarán caer su fruto antes de que el fruto esté maduro" o " Las aceitunas se caerán de tus olivos antes de que estén maduras"

Deuteronomy 28:42

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

El extranjero que esta... El lo hará ... A Él

Esto no significa un extranjero específico, sino que se refiere a extranjeros en general. Traducción Alterna: "Los extranjeros que eran ... Lo harán ... a ellos"

Se levantará sobre ti alto y más alto; tú mismo bajarás bajo y más bajo

Esta expresión idiomática significa que los extranjeros tendrán más poder, dinero, y honor que los israelitas.

Él será la cabeza, y tú serás la cola

Esto significa que los extranjeros tendrán más poder y autoridad que los israelitas. Vea cómo tradujo una frase similar en 28:13

Deuteronomy 28:45

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Todas estas maldiciones vendrán sobre ti y te perseguirán y te sucederán hasat que tú seas destruido

Moisés describe las maldiciones como una persona que puede atacarlos por sorpresa o perseguirlos y agarrarlos. Vea cómo tradujo algo similar en 28:1. Traducción Alterna: EL SEÑOR te maldecirá así de diferentes maneras que te sorprenderán completamente, y será como si ÉL te estuviera persiguiendo y no puedas escapar de tener su maldicion"

La voz de EL SEÑOR tu Dios

Aquí las palabras "Voz del SEÑOR" son una figura literaria

Sus mandamientos y sus estatutos

Las palabras "mandamientos" y "estatutos" son un doblete para "todo lo que EL SEÑOR te ha ordenado a hacer" (Ver: )

Deuteronomy 28:47

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Regocijo y contentamiento de corazón

Aquí "regocijo" y " contentamiento del corazón" significan la misma cosa. Ellos enfatizan que las personas debería haber estado muy contenta de adorar al SEÑOR. (Ver: )

ÉL pondrá un yugo de hierro en tu cuello

Esta es una metáfora para EL SEÑOR permitiendo al enemigo tratar a los israelitas cruelmente y hacerlos sus esclavos.

Deuteronomy 28:49

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Desde lejos, desde los confines de la tierra

Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que el enemigo vendrá de una nación que está muy lejos de Israel.

Desde los confines de la tierra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "De lugares de los que no sabes nada"

Como un águila vuela hacia su víctima

Esto significa que el enemigo vendrá repentinamente y los israelitas no podrán detenerlo.

Una nación con un rostro feroz que no respeta al viejo y no muestra favor al joven

La palabra "nación" es una figura literaria (metonimia) para la gente de esa nación. Traducción Alterna: "Una nación cuya gente tiene expresiones feroces, que no respetan a los ancianos y no muestran favor"

Hasta que hayan causado que perezcas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Hasta que te destruyan" o "Hasta que te dejen sin nada" (Ver: )

Deuteronomy 28:52

Información General

Moisés continúa describiendo a la armada que va a atacar a los israelitas si ellos no obedecen a EL SEÑOR. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: )

Tu en todas las puertas de tu ciudad

Aquí la frase "puertas de ciudad" representa a la ciudad. Traducción Alterna:"Tus ciudades" (Ver: )

El fruto de tu propio cuerpo, la carne de tus hijos y tus hijas

Aquí "la carne de tus hijos y de tus hijas" explica la metáfora "el fruto de tu propio cuerpo". La gente tendrá tanta hambre después de que la armada de el enemigo rodee la ciudad que ellos comerán a sus propios niños.

La fruta de tu propio cuerpo

Esto habla de niños como si ellos fueran frutos que fueron producidos de los cuerpos de sus padres. Traducción Alterna: "Tus propios hijos"

Deuteronomy 28:54

Inofrmación General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Que es tierno y muy delicado entre ustedes - El

"Que es tierno y muy delicado entre ustedes- incluso él". Moisés esta diciendo que no solo ellos esperarán comer a sus hijos, sino incluso la última persona que uno no esperaría comerse a sus propios hijos.

Todas las puertas de su ciudad

Aquí "puertas de la ciudad" representa las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Todas tus ciudades"

Deuteronomy 28:56

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

La mujer tierna y delicada entre ustedes... Ternura- Ella

"La tierna y delicada mujer entre ustedes ... ternura-incluso ella". Moisés esta diciendo que no solo las que uno esperaría comerán a sus hijos, sino que incluso las mujeres de nacimiento noble y normalmente muy gentiles, a las que nunca se esperaría comerse a sus hijos, comerán a sus hijos. (Ver: )

Que no se aventure a poner la parte inferior de su pie en el suelo por delicadeza y ternura

Moisés está exagerando. El está enfatizando que esta mujer noble es muy rica y vive en tanto lujo que ella no se permitirá ensuciarse.

Por delicadeza y ternura

Los sustantivos abstractos "delicadeza" y "ternura" pueden ser declaradas como cláusulas. Traducción Alterna:" Porque ella es muy delicada y tierna"

Entre las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representan a las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Entre tus ciudades"

Deuteronomy 28:58

Información General

Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: )

Su glorioso y temeroso nombre, EL SEÑOR tu Dios

Aquí el figura literaria

EL SEÑOR hará que sus plagas sean terribles, y aquellas de sus descendientes

"EL SEÑOR enviará plagas terribles a ustedes y tus descendientes" o "EL SEÑOR se asegurará que tu y tus descendientes sufran de plagas terribles"

Deuteronomy 28:60

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: )

Él enviará sobre ustedes otra vez todas las enfermedades de Egipto

Este es un modismo. Traducción Alterna: "Él se asegurará que tú de nuevo sufras las enfermedades de Egipto"

Ellas se pegarán a ustedes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Las enfermedades no detendrán, y ninguno será capaz de curarlos de ellas"

Toda enfermedad y plaga que no esté escrita

Este hipérbole puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "Incluso enfermedades y plagas que no he escrito"

Hasta que estén destruidos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que él te ha destruido" (Ver: )

Ustedes se quedarán ... ustedes estaban como ... no han escuchado

Moisés está hablando a los israelitas como un grupo

Serán como las estrellas de los cielos en número

Esto significa que en el pasado ellos eran muchos israelitas.

A la voz de EL SEÑOR

Aquí la figura literaria

Deuteronomy 28:63

EL SEÑOR se regocijó una vez sobre ustedes .. Multiplicandoles .. se regocijara en ustedes haciéndoles perecer y destruyéndoles. Serán arrancados

Moisés está hablando a los israelitas como a un grupo.

Se regocijó una vez sobre ustedes en hacerles bien, y en multiplicarles

"EL SEÑOR una vez se regocijó haciéndote bien y causando que sean muchos"

Se regocijará en ustedes haciéndoles perecer

"Se regocijará haciéndoles morir"

Serán arrancados de la tierra que poseerán

Moisés usa una metáfora para hablar a las personas como si fueran frutas que EL SEÑOR quitaría de un arbusto. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Él les quitará a ustedes de la tierra que estan entrando a poseer"

Ustedes irán .. Los dispersará ... allí adorarán ... que no han conocido ... ni ustedes ni sus ancestros

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

Desde un extremo de la tierra a otro extremo de la tierra

Estos dos extremos juntos significan cualquier lugar en la tierra. Traducción Alterna: "A lo largo de la tierra" o " En toda la tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )

Deuteronomy 28:65

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

No habrá reposo para la planta de sus pies

Aquí la frase "planta de sus pies" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Tendrás que vagar continuamente porque no tendrás un hogar permanente donde puedas descansar" (Ver: )

EL SEÑOR les dará allí un corazón tembloroso, ojos que fallan, y un alma que llora

Este es un modismo. Traduccion Alterna: "EL SEÑOR causará que tengas miedo, sin esperanza, y triste"

Su vida colgará en duda ante ustedes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No sabrás si vivirás o morirás" (Ver: )

Deuteronomy 28:67

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Por el miedo en sus corazones

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por el miedo que ustedes están sintiendo"

Las cosas que tus ojos tendrán que ver

Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Las cosas terribles que les forzaré ver"

Yo he dicho

Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR


29

1Estas son las palabras que EL SEÑOR le ha mandado a Moisés decirle al pueblo de Israél en la tierra de Moab, palabras que fueron añadidas al Pacto que ÉL ha hecho con ellos en Horeb.

2Moisés llamó a todo Israél y les dijo: "Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo ante tus ojos en la tierra de Egipto al Faraón, a todos sus sirvientes y a toda su tierra, 3los grandes sufrimientos que sus ojos vieron, las señales y aquellas grandes maravillas. 4Pero hasta hoy EL SEÑOR no les há dado a ustedes un corazón para conocer, ojos para ver u oídos para escuchar.
5Yo los he guiado a ustedes por cuarenta años en el desierto; sus vestiduras no se desgastaron en ustedes y sus sandalias no se desgastaron en sus pies. 6Ustedes no comieron nada de pan y no bebieron ningún vino u otras bebidas alcohólicas, para que así ustedes pudieran conocer que yo soy EL SEÑOR TU DIOS.
7Cuando ustedes llegaron a este lugar, Sehón el rey de Hesbón, y Og el rey de Basán, salieron en contra de ustedes para pelear y nosotros los derrotamos. 8Nosotros tomamos su tierra y la dimos como una herencia a los rubenitas, a los gaditas y a la mitad de la tribu de Manasés. 9Por lo tanto, mantengan las palabras de este Pacto y háganlas, para que así ustedes puedan prosperar en todo lo que ustedes hagan.
10Ustedes se paran hoy, todos ustedes, delante del SEÑOR SU DIOS; sus jefes, sus tribus, sus ancianos y sus oficiales, todos los hombres de Israél, 11sus pequeños, sus esposas y el extranjero que está entre ustedes en su campamento, desde aquel que corta su madera hasta aquel que saca su agua.
12Ustedes están aquí para que así entren al Pacto del SEÑOR SU DIOS y entren al juramento que el SEÑOR SU DIOS está haciendo con ustedes hoy, 13para que así ÉL pueda hacerlos hoy un pueblo para ÉL mismo, y para que ÉL pueda ser DIOS para ustedes, así como ÉL habló a ustedes y así como ÉL juró a tus antepasados, a Abraham, a Isaac y a Jacob.
14Y no es solamente con ustedes que estoy haciendo este Pacto y este juramento, 15con todo el que esté parado aquí con nosotros hoy delante del SEÑOR NUESTRO DIOS, pero también con aquellos que no están aquí con nosotros hoy. 16Ustedes saben cómo nosotros vivimos en la tierra de Egipto y cómo nosotros pasamos por medio de las naciones por las cuales ustedes pasaron.
17Has visto sus cosas desagradables, sus ídolos de madera y piedra, plata y oro, que estaban entre ellos. 18Asegúrense que no haya entre ustedes ningún hombre, mujer, familia, o tribu cuyo corazón se esté alejando hoy del SEÑOR NUESTRO DIOS, para ir a adorar los dioses de esas naciones. Asegúrense que no haya entre ustedes ninguna raíz que produzca hiel y ajenjo. 19Cuando esa persona oiga las palabras de esta maldición, él se bendecirá en su corazón y dirá: "yo tendré paz, a pesar de caminar en la terquedad de mi corazón". Esto podría destruir lo mojado junto con lo seco.
20Él SEÑOR no le perdonará a él, pero el enojo del SEÑOR y Su celo arderá contra ese hombre, y todas las maldiciones que están escritas en este libro vendrán sobre él, y EL SEÑOR borrará su nombre de debajo del cielo. 21El SEÑOR lo separará aparte para desastre de todas las tribus de Israél, en acuerdo con todas las maldiciones del pacto que estan escritas en los libros de la ley.
22La generación que vendrá, tus hijos quienes se levantarán después de tí, y el extranjero que viene de una tierra distante, hablarán cuando vean las plagas en esta tierra y las enfermedades con las que EL SEÑOR lo ha enfermado, 23y cuando ellos vean que toda la tierra se ha convertido en azufre y sal ardiente, donde nada se siembra o produce fruto, donde ninguna vegetación crece, como la destrucción de Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim, que EL SEÑOR destruyó en Su enojo e ira.24Ellos dirán juntos con todas las otras naciones: "¿Porque ha hecho EL SEÑOR esto a esta tierra? ¿Que significará el ardor de esta gran ira?"
25Entonces la gente dirá: "Es porque ellos abandonaron el pacto del SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, que ÉL hizo con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26y porque ellos fueron y sirvieron a otros dioses y se inclinaron ante ellos, dioses que ellos no habían conocido y que ÉL no se los había dado.
27Por lo tanto, la ira del SEÑOR ha sido encendida contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones que están escritas en este libro. 28El SEÑOR los ha desarraigado de sus tierras en enojo, en ira, y en gran furia, y los ha lanzado en otra tierra, hasta hoy".
29Las cosas secretas solo pertenecen al SEÑOR NUESTRO DIOS; pero las cosas que son reveladas pertenecen para siempre a nosotros y a nuestros descendientes, para que hagamos todas las Palabras de esta ley.


Deuteronomy 29:1

Estas son las palabras que EL SEÑOR le ha mandado a Moisés decirle al pueblo

Esto se refiere a las palabras que Moisés está por decir

En la tierra de Moab

Esto está en la parte este del Jordán donde los israelitas se estaban quedando antes que ellos entren en la tierra de Canaán. "Mientras ellos estaban en la tierra de Moab"

Palabras que fueron añadidas al pacto .. en Horeb

Estas órdenes adicionales fueron dadas para hacer que el pacto del SEÑOR se aplicara mejor a la gente una vez que se establecieron en su nueva tierra. Estas nuevas órdenes no pertenecian a un diferente pacto, sino que fueron adiciones al pacto original.

Deuteronomy 29:2

Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo ante tus ojos

Aquí "ojos" enfatiza que EL SEÑOR esperaba que ellos se recuerden que ellos lo han visto. Traducción Alterna:"Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo entonces eso verás y recordarás que ha hecho"

Los grandes sufrimientos que sus ojos vieron

Aquí "ojos" enfatizan que EL SEÑOR esperaba que ellos recordaran lo que ellos han visto. Traducción Alterna:"Ustedes mismos han visto que la gente sufría terriblemente"

Tus ojos

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Las señales y aquellas grandes maravillas

Las palabras "señales" y "maravillas" ambas se refieren a las plagas que EL SEÑOR había enviado a Egipto. Traducción Alterna:" Y todas las cosas poderosas que EL SEÑOR ha hecho"

EL SEÑOR no les ha dado a ustedes un corazón para conocer, ojos para ver u oídos para escuchar

Las personas tienen corazones, ojos, y orejas. Esta figura literaria

Dado a ustedes un corazón para conocer

Esta es una figura literaria (metonimia). Traducción Alterna: "Te permitió entender" (Ver: )

Deuteronomy 29:5

Yo los he giuado

EL SEÑOR está hablando a la gente de Israel

cuarenta años

"40 años" (Ver: )

Tus sandalias ... tus pies

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Otras bebidas alcohólicas

Bebidas alcohólicas hechas probablemente de granos fermentados. No eran licores destilados

Deuteronomy 29:7

Sehón, el rey de Hesbón y Og, el rey de Basán

Traduzca estos nombres como en 1:3

Salieron en contra de ustedes

Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y a la gente de Israel (Ver: )

Mantengan las palabras de este pacto y háganlas.

Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que la gente van a obedecer las ordenanzas del SEÑOR. Traducción Alterna:"Obedece todas las palabras de este pacto" (Ver: )

Deuteronomy 29:10

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Entre ustedes en su campamento... su madera ... su agua

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

El extranjero que está entre ustedes en su campamento, desde aquel que corta madera hasta aquel que saca su agua.

Había muchos extranjeros entre los Israelitas. Traducción Alterna:" Los extranjeros que están entre ustedes en tu campamentos, desde los que cortan tu madera hasta los que toman tu agua" (Ver: )

Deuteronomy 29:12

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Para que entren al pacto del SEÑOR su Dios y entren al juramento que ÉL SEÑOR su Dios está haciendo con ustedes hoy

"Para concordar con el pacto y jurar que obedecerás todo lo que EL SEÑOR tu Dios ordena"

Un pueblo para ÉL mismo

"Un grupo de personas que solo pertenece a ÉL"

Deuteronomy 29:14

Estoy haciendo

Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR. "EL SEÑOR está haciendo"

Esté parado aquí con nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y la gente de Israel

Aquellos que no están aquí

"Nuestros descendientes futuros, que no están aquí"

Nosotros vivimos

"Nosotros éramos esclavos"

Deuteronomy 29:17

Cuyo corazón se está alejando del SEÑOR nuestro Dios

Aquí "corazón" se refiere a la persona completa, y "alejándose" significa parar de obedecer. Traducción Alterna:"Que no obedece más al SEÑOR tu Dios"

Ninguna raíz que produzca hiel y ajenjo

Moisés habla de alguien que secretamente adora a otro dios como si el fuera una raíz, y las malas acciones que hace para servir a ese dios, y que él alienta a otros a hacer, como una planta amarga que envenena a las personas. Traducción Alterna: "Cualquier persona que adora idolos y causa que otros desobedezcan a EL SEÑOR" (Ver: )

Esa persona

"La persona descrita en el verso 18"

Se bendecirá en su corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Felicitarse a sí mismo" o "alentarse a sí mismo"

Apesar de caminar en la terquedad de mi corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Aunque yo siga reusándome a obedecer a EL SEÑOR" (Ver: )

Esto podría destruir lo mojado junto con lo seco

Aquí las palabras "mojado" y "seco" son metáforas para las personas rectas y las personas débiles. Esto forma una figura literaria (merismo) para "todos". Traducción Alterna: "Esto podría causar que EL SEÑOR destruya a amabas a la persona recta y a la person débil en la tierra"

Mojado ... seco

Estos adjetivos nominales pueden ser traducidos como sustantivos. Porque la tierra era usualmente seca y la gente necesitaba lluvia para que sus cultivos pudieran crecer, estas palabras son metáforas para "vivir ... morir" o "bueno ... malo". Traducción Alterna: "Cosas Mojadas ... Cosas secas" o "Gente buena ... Gente mala"

Deuteronomy 29:20

El enojo de EL SEÑOR y su celo arderá

Sólo como el fuego puede crecer en intensidad, puede el enojo y celo de Dios crecer con intensidad. Traducción Alterna: " El enojo y los celos de EL SEÑOR crecerán como fuego"

El enojo de EL SEÑOR y su celo

Aquí la palabras "celo" describe "el enojo del SEÑOR". Traducción Alterna: "La ira celosa del SEÑOR"

Están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: " Que yo he escrito" (Ver: )

Las maldiciones que están escritas en este libro vendrán sobre él

Moisés describe a las maldiciones como a una persona que va a atacarlos por sorpresa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR lo maldecirá con maldiciones escritas en este libro en maneras que completamente lo sorprenderá a él" Palabras similares aparecen en 28:15 (Ver: y )

EL SEÑOR borrará su nombre de debajo de el cielo

Esto significa que Dios destruirá completamente la persona y su familia. En el futuro la gente no lo recordará. Una frase similar aparece en 7:23

Deuteronomy 29:22

La generación que vendrá, tus hijos que se levantarán después de ti

Las palabras "tus hijos ... después de ti" dice quién "la generación que viene" es

Las plagas en esta tierra y las enfermedades con las que EL SEÑOR la ha enfermado

"Como Dios maldijo la tierra de Canaán con plagas y enfermedades"

Cuando ellos vean que toda la tiera se ha convertido en azufre y sal ardiente

Gente pone azufre y sal en el suelo para mantener cualquier cosa de crecer. "Cuando ellos vean que EL SEÑOR ha quemado la tierra con azufre y sal"

Donde nada se siembra o produce fruto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Donde nadie puede sembrar semillas y los cultivos no producen futo" (Ver: )

Como la destrucción de Sodoma y Gomorra

El sustantivo abstracto "destrucción" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna:"Como EL SEÑOR destruyó completamente Sodoma y Gomorra"

Adma y Zeboim

Estos nombres de ciudades que EL SEÑOR destruyó a lo largo con Sodoma y Gomorra

En su enojo e ira

Los sustantivos abstractos "enojo" e "ira" significan básicamente la misma cosa y pueden ser traduccidas como una frase adjetiva. Traducción Alterna: "Cuando estaba muy enojado"

Ellos dirán juntos con otras naciones .. significado?

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna"

Ellos dirán juntos con otras naciones

"Tus descendientes y la gente de todas las otras naciones dirán"

¿Qué significará el ardor de esta gran ira?

El escritor está comunicando una idea a travé s de dos palabras. Traducción Alterna: "¿Que significará esta terrible ira?

Deuteronomy 29:25

Es porque ellos abandonaron el pacto del SEÑOR, el Dios de sus ancestros

Esta es la respuesta a "¿Por qué ha hecho EL SEÑOR esto a esta tierra? 29:22 "EL SEÑOR ha hecho esto a esta tierra porque los israelitas no siguieron las promesas y las leyes de su pacto"

Sirvieron a otros dioses y se inclinaron ante ellos.

"Obedecieron y adoraron a otros dioses"

Deuteronomy 29:27

La ira de EL SEÑOR ha sido encendida contra esta tierra

Moisés compara al SEÑOR estando enojado con alguien como comenzando un fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir cualquier cosa que lo enoje, y puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor se ha enojado bastante con esta tierra"

Esta tierra, para traer sobre ella

Aquí "tierra" es una figura literaria

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: )

EL SEÑOR los ha desarraigado de sus tierras ... y los ha lanzado

Israel es comparada a una planta mala que EL SEÑOR ha levantado y tirado en un jardín. Traducción Alterna: "EL SEÑOR los ha quitado de sus tierras ... y los a ha forzado a irse" (Ver: )

En enojo, en ira, y en gran furia.

Las palabras "enojo", "ira", y "furia" significan básicamente la misma cosa y enfatizan la gran intensidadde del enojo del SEÑOR. Traducción Alterna: "En extremadamente gran enojo" o "Porque ÉL estaba extremadamente enojado"

Deuteronomy 29:29

Las cosas secretas sólo pertenecen a EL SEÑOR nuestro Dios

"Algunas cosas EL SEÑOR nuestro Dios no ha revelado, y sólo Él las conoce"

Que son reveladas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que ÉL ha revelado"

Para que hagamos todas las palabras de esta ley

La palabra "palabras" es una figura literaria (metonimia) para "órdenes". Traducción Alterna: "Debemos hacer todo lo que esta ley nos ordena hacer" (Ver: )


30

1Cuando todas estas cosas vengan a ustedes, las bendiciones y las maldiciones que yo he puesto ante ustedes, y cuando las recuerdes entre todas las demás naciones donde EL SEÑOR TU DIOS te ha llevado,2y cuando regreses al SEÑOR TU DIOS y obedezcan SU voz, siguiendo todo lo que les he ordenado hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma, 3entonces EL SEÑOR TU DIOS revertirá su cautiverio y tendrá compasión en ustedes; ÉL regresará y los reunirá de todos los pueblos de donde EL SENOR SU DIOS los ha esparcido.

4Si alguna de las personas exiliadas están en los lugares lejanos debajo de los cielos, de allí EL SEÑOR TU DIOS los reunirá, y de allí ÉL los traerá. 5El SEÑOR TU DIOS te traerá a la tierra que tus antepasados poseyeron, y tú la poseerás nuevamente; ÉL te hará bien y te multiplicará aun más de lo que ÉL hizo a tus antepasados.
6El SEÑOR TU DIOS circuncidará sus corazones y los corazones de sus descendientes, entonces amarás al SEÑORTU DIOS con todo tu corazón y con toda tu alma, para que puedas vivir. 7El SEÑOR TU DIOS pondrá todas estas maldiciones en tus enemigos y en aquellos que te odian, aquellos que te persiguieron. 8Tú regresarás y obedecerás la Voz del SEÑOR, y tú harás todos los mandamientos que te estoy ordenando hoy.
9EL SEÑOR TU DIOS te hará abundante en todos los trabajos de tu mano, y en los frutos de tu cuerpo, en los frutos de tu ganado, y en los frutos de tu suelo, para prosperidad; porque EL SEÑOR se alegrará sobre tí por la prosperidad, así como se alegró con tus padres. 10ÉL hará esto si ustedes obedecen la Voz del SEÑOR TU DIOS, a fin de guardar sus mandamientos y regulaciones que están escritas en este libro de la ley, si te vuelves al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y toda tu alma.
11Porque este mandamiento que estoy ordenándoles hoy no es tan dificíl para ustedes, tampoco está tan lejos para ustedes para alcanzar. 12No está en el cielo, para que puedan decir: "¿Quién irá arriba a los cielos por nosotros y lo traerá abajo a nosotros y nos hará poder oirlo, para que podamos hacerlo?"
13Tampoco está más allá del mar, para que puedan decir: "¿Quien irá sobre el mar por nosotros y lo traerá a nosotros y nos hará oírlo, para poder hacerlo?" 14Pero la palabra está bien cerca de ustedes, en su boca y en su corazón, para que puedan hacerlo.
15Vean, hoy he puesto ante ustedes la vida y el bien, la muerte y el mal. 16Si ustedes obedecen los decretos del SEÑOR SU DIOS, a quien yo les ordeno hoy que amen al SEÑOR SU DIOS, a caminar en sus caminos, y a guardar sus mandamientos, sus regulaciones, y sus estatutos, ustedes vivirán y se multiplicarán, y el SEÑOR SU DIOS los bendecirá en la tierra que van a entrar a poseer.
17Pero si su corazón se aleja, y si ustedes no escuchan, pero en cambio son atraídos y se inclinan a otros dioses y los adoran, 18entonces YO les anuncio hoy que de seguro perecerán; YO no prolongaré sus días en la tierra que ustedes están pasando sobre el Jordán para entrar en ella y poseer.
19YO llamo al cielo y a la tierra a testificár contra ustedes hoy que YO he puesto delante de ustedes la vida y la muerte, las bendiciones y las maldiciones; por tanto escojan la vida para que puedan vivir, ustedes y sus descendientes. 20Hagan esto para amar al SEÑOR SU DIOS, para obedecer su Voz y aferrarse a ÉL. Pues ÉL es su vida y la duración de sus días; hagan esto para que entonces puedan vivir en la tierra que EL SEÑOR juró a sus antepasados, a Abraham, a Isaac, y a Jacob, para entregarles.''


Deuteronomy 30:1

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre

Cuando todas estas cosas vengan a ustedes

Aquí "estas cosas" se refiere a las bendiciones y maldiciones descritas en los capítulos 28-29. La frase "vengan a ustedes" es una expresión idiomática que significa que pasará. Traducción Alterna: "Cuando todas estas cosas te pasen"

Que yo he puesto ante ustedes

Esto habla de las bendiciones y maldiciones que Moisés dice a la gente como si ellos fueran objetos que el pone frente a ellos. Traducción Alterna: "Acerca de lo que Yo te acabo de decir" (Ver: )

Cuando las recuerdes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recordarlas"

Entre todas las demás naciones

"Cuando estés viviendo en las otras naciones"

Te ha llevado

"Te ha forzado a ir"

Obedezcan su voz

Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice"

Con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y " con toda .. alma" signinifica "con todo tu ser". Estas dos frases tienen similares significados. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca estas palabras como en 4:29. (Ver: y )

Revertirá su cautiverio

"Libre de su cautiverio". El sustantivo abstracto "cautiverio" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna: "Liberarte de aquellos que te han capturado"

Deuteronomy 30:4

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Si alguna de las personas exiliadas están en los luegares lejanos

"Incluso aquellas de tus personas exiliadas que están en lugares lejanos"

Debajo de los cielos

"Debajo del cielo" o "En la tierra"

Deuteronomy 30:6

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Circuncisará sus corazones

Esta no es un una remoción literal de carne. Esto significa que Dios removerá sus pecados y les habilitará a ellos para que lo amen y obedecezcan.

Con todo su corazón y con todo su alma

Esta es una expresión idiomática, "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como en 4:29.

Obedecerás la voz del SEÑOR

Aquí "voz" significa o que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que EL SEÑOR dice" (Ver: )

Pondrá todas estas maldiciones en tus enemigos

Moisés habla de maldiciones como si fueran una carga o una cobertura que alguien podría poner físicamente encima de una persona. Traducción Alterna: "Causará que tus enemigos sufran de esas maldiciones".

Deuteronomy 30:9

Información General

Moisés habala a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

El trabajo de tus manos

Aquí "mano" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que haces"

En los frutos de tu cuerpo .. en los frutos de tu ganado ... en los frutos de tu suelo

Estas tres frases son expresiones idiomáticas "en niños .. en terneros ... en cultivos" Palabras similares aparecen en 28:3 (Ver: )

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Que yo he escrito"

Con todo su corazón y con toda su alma

La expresión idiomática "Con todo ... corazón" significa "completamente" y "Con toda ... Alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu Energía". Traduzca esto como en 4:29 (Ver: y )

Deuteronomy 30:11

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

Tampoco está tan lejos para ustedes para alcanzar

Moisés habla de poder entender lo que un mandamiento requiere que una persona haga como si esa persona pudiera alcanzar un objeto físico. Traducción Alterna: "Tampoco es demasiado dificil para ustedes entender que es lo que EL SEÑOR les requiere hacer"

¿Quién irá arriba a los cielos por nosotros y lo traerá abajo a nosotro y nos hará poder oirlo, para que podamos hacerlo?

Aquí Moisés usa una pregunta retórica para enfatizar que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy dificiles para que ellos entiendan. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que viajar a el cielo para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos qué es lo que ellos son para que nosotros podamos obedecerlos"

Deuteronomy 30:13

Informcaión General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

¿Quién irá sobre el mar por nosotros y lo traerá a nosotros y nos hará oírlo, para poder hacerlo?

Esta pregunta retórica continúa la idea que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy difíciles de saber. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que atravesar el mar para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos que son ellos" (Ver: )

En tu boca y en tu corazón

Esto significa que la gente ya sabe los mandamientos de Dios y puede decir a otros. (Ver: )

Deuteronomy 30:15

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.

He puesto ante ustedes

Poner algo donde otra persona puede ver es una metáfora para decir a alguien acerca de alguna cosa. Traducción Alterna: "Yo les he dicho acerca" (Ver: )

La vida y el bien, la muerte y el mal

Puedes hacer claro la información implícita. Traduccion Alterna: " Lo que es bueno y causará que vivas, y lo que es malo y les causará la muerte".

Y multiplicarán

" Y tendrán muchos descendientes"

Deuteronomy 30:17

Información General

Moisés continúa hablando a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Si su corazón se aleja ... Pero en cambio son atraídos y se inclinan a otros dioses y los adoran

Aquí "corazón" se refiere a la persona completa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si paras de ser leal a Dios .. y las personas que viven en la tierra te convencen que te inclines y adores a otros dioses".

A ustedes hoy que ustedes ... no prolongaré sus días

Moisés habla a los Israelitas como un grupo

Prolongar tus días

Dias largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: " Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25

Deuteronomy 30:19

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Yo llamo al cielo y tierra a presenciar

Posibles significados: 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y tierra para que sean testigos de lo que él dice o 2)Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y él está llamándolos para ser testigos de lo que él dice.

Presenciar contra ustedes

"Para estar dispuestos a decir que hiciste cosas malas"

Contra ustedes hoy

Moisés habla a los Israelitas como un grupo. (Ver: )

Obedecer su voz

Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedecer lo que ÉL dice.

Y aferrarse a ÉL

"Y confiar en ÉL"

Pues ÉL es su vida y la duración de sus días

"su vida" y "duración de sus días" son metónimos para el que puede dar vida y duración de días. Tú puedes combinar las dos frases si lo necesitas. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es el único que te puede inhabilitarte a vivir una larga vida "

Juró a sus antepasados

La figura literaria (elipsis) se puede completar. Traducción Alterna: "Juró que ÉL dará a tus ancestros"


31

1Moises fue y habló estas palabras a todo Israél. 2Les dijo: "Ahora tengo ciento veinte años de edad; ya no puedo ir o venir; EL SEÑOR me ha dicho: "Tú no pasarás el Jordán.' 3El SEÑOR TU DIOS, ÉL pasará antes que ustedes; ÉL destruirá estas naciones delante de ustedes, y podrán disponer de ellas. Josué, él pasará antes que ustedes, como el SEÑOR ha hablado.

4El SEÑOR les hará a ellos como ÉL hizo con Sehón y Og, reyes de los amorreos, y a su tierra, a quienes ÉL destruyó. 5El SEÑOR les dará victoria sobre ellos cuando ustedes los ecuentren en batalla, y harán con ellos todo los que les he mandado. 6Sean fuertes y valientes, sin temor, no teman; y no tengan temor de ellos; porque EL SEÑOR TU DIOS, ÉL es quien va con ustedes; ÉL no les fallará ni los abandonará."
7Moisés llamó a Josué y le dijo delante de toda Israél: "Sean fuertes y valientes, porque ustedes irán con este pueblo a la tierra que EL SEÑOR ha prometido darle a sus antepasados; y que ustedes heredarán. 8El SEÑOR, ÉL es quien va delante de ustedes; ÉL estará con ustedes; ÉL no les fallará ni tampoco los abandonará; no tengan miedo, ni se desanimen."
9Moisés escribió esta ley y se la dio a los sacerdotes, a los hijos de Leví, quienes cargaban el Arca del Pacto del SEÑOR; ÉL también le dió copias de la ley a todos los ancianos de Israél. 10Moisés les ordenó y dijo: "Al final de cada siete años, al tiempo fijado para la cancelación de deudas, durante La Fiesta de los Refugiados, 11cuando todo Israél haya venido para presentarse delante del SEÑOR TU DIOS en el lugar que ÉL escogerá para su Santuario, leerás esta ley delante de todo Israél en su audiencia.
12Reuniras al pueblo, los hombres, las mujeres, y a los pequeños, y tu extranjero quien está dentro de las puertas de tú ciudad, así que ellos puedan escuchar y aprender, y así que ellos puedan honrar al SEÑOR TU DIOS y guardar todas las palabras de esta ley. 13Hagan esto para que sus hijos, quienes no han conocido, pudieran oír y aprender a honrar al SEÑOR TU DIOS, mientras vivas en la tierra que tú vas a pasar sobre el Jordán a poseer".
14El SEÑOR dijo a Moisés: "Mira, el día está llegando cuando tú debes morir; llama a Josué y preséntense ustedes mismos en la carpa de reunión, para que yo pueda darle un mandamiento". Moisés y Josué fueron y se presentaron ellos mismos en la carpa de reunión. 15El SEÑOR apareció en la carpa en una columna de nube; la columna de nube se paró en la puerta de la carpa.
16El SEÑOR dijo a Moisés: "Mira, tu dormirás con tus padres; este pueblo se levantará y actuará como una prostituta persiguiendo a los dioses extraños de la tierra a donde va yendo. Ellos me van a abandonar y van a romper el Pacto que YO he hecho con ellos.
17Después, en ese día, mi enojo será encendido contra ella, y YO voy a abandonarlos. YO voy a esconder Mi Cara de ellos, y ellos serán devorados. Muchos desastres y problemas encontrarán, para que ellos digan en ese día: "¿Me han encontrado estos desastres porque nuestro DIOS no está en medio de nosotros?" 18Yo seguramente esconderé mi cara de ellos en ese día por toda la maldad que ellos han hecho, porque se han vuelto a otros dioses.
19Ahora por lo tanto escribe esta canción para ustedes mismos y enseñala a las personas de Israél. Pónlo en sus bocas, para que esta canción pueda ser testigo para Mí en contra del pueblo de Israél. 20Para que cuando YO lo haya traído a la tierra que Yo juré darlo a sus antepasados, una tierra fluyendo con leche y miel, y cuando él haya comido y se haya satisfecho y engordado, entonces él se alejará a otros dioses y ellos los servirán; ellos me van a despreciar y él romperá mi pacto.
21Cuando muchas maldades y problemas encuentran a este pueblo, esta canción testificará ante ellos como un testigo; porque no será olvidada de la boca de sus descendientes; porque YO sé los planes que ellos están formando hoy, incluso antes que YO los trajera a la tierra que yo he jurado."
22Así que Moisés escribió esta canción el mismo día y la enseñó al pueblo de Israél. 23El SEÑOR entregó a Josué hijo de Nun una orden y dijo: "Sé fuerte y de buen valor; porque tú vas a traer el pueblo de Israél a la tierra que yo he jurado a ellos, y voy a estar con ustedes."
24Pasó que cuando Moisés hubo terminado de escribir estas palabras de esta ley en un libro, 25que él dió un mandamiento a los levitas quienes llevaron el Arca del Pacto del SEÑOR; él dijo: 26"Toma este libro de la ley y ponlo por el lado del Arca del Pacto del SEÑOR TU DIOS, para que ahí haya un testigo contra ustedes.
27Porque yo sé tu rebelión y tu terquedad; mira, mientras yo todavía estoy vivo contigo incluso hoy, tú has sido rebelde contra EL SEÑOR; ¿cuánto más después de mi muerte? 28Reúneme a todos los ancianos de tus tribus, y tus oficiales, para que yo pueda hablar estas palabras en sus oídos y pueda llamar al cielo y la tierra para testificar contra ellos. 29Porque yo sé que después de mi muerte ustedes se corromperán absolutamente y se alejarán del camino que yo he mandado a ustedes; desastres vendrán hacia ustedes en los próximos días. Esto sucederá porque ustedes harán lo que es malvado a los ojos del SEÑOR, para así provocarlo en enojo mediante el trabajo de tus manos".
30Moisés recitó en los oídos de toda la asamblea de Israél las palabras de su canción hasta que la canción termino.


Deuteronomy 31:1

Ciento veinte años de edad

"120 años de edad" (Ver: )

Ya no puedo ir o venir

Aquí los extremos "ir" y "venir" usados juntos significan que Moisés no puede hacer lo que una persona saludable puede. Traducción Alterna: "Ya no puedo ir a todos los lugares que necesitas ir, así que ya no puedo ser tu líder" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )

Tu Dios ... Antes que ustedes ... antes que ustedes ... podrán disponer ... antes que ustedes

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

Podrán disponer de ellas

"Tomarán sus tierras"

Josué, él irá pasará antes que ustedes, como EL SEÑOR ha hablado

"Josué los guiará atraves del río, como EL SEÑOR ha prometido"

Deuteronomy 31:4

Información General

Moisés continúa hablando a los Israelitas

ÉL hizo con Sehón y Og, reyes de los Amorreos

Aquí "Sehón" y "Og" se refiere a dos reyes de los amorreos y sus armadas. Traduzca estos nombres como en 1:3. Traducción Alterna: "Lo hizo para Sehón y Og, los reyes de los Amorreos, y para sus armadas" (Ver: )

Sean fuertes y valientes

"Sean fuertes y corajudos"

No teman, y no tegas temor de ellos

"No les tengan temor en absoluto"

EL SEÑOR tu Dios... Con ustedes ... no les fallará ni los abandonará

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

ÉL no les fallará ni los abandonará

Esto puede ser tratado como litotes y traducidos positivamente. Traducción Alterna: "ÉL siempre cumplirá su promesa a ustedes y siempre estará con ustedes"

Deuteronomy 31:7

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Delante de todo Israel

Esto significa que toda la gente de Israel estaba presente. Traducción Alterna: "En la presencia de todos los israelitas" (Ver: )

Sean fuertes y valientes

"Sean fuertes y corajudos". Traduzca como en 31:4

Ustedes heredarán

"Ustedes les ayudarán a tomar la tierra"

Deuteronomy 31:9

Se la dió a los sacerdotes, a los hijos de leví

"Se las dió a los Levitas, que son los sacerdotes"

Siete años

"7 Años" (Ver: )

Fijado para la cancelación de deudas

"Para cancelar deudas"

Festival de los Refugiados

Otros nombres para este festival son "Fiesta de tabernáculos", "Festival de Cabinas", "festival de la cosecha". Durante la cosecha, los agricultores ponen tiendas temporales en el campo. Este festival toma lugar después de la última cosecha de el año. Traduzca esto como en 16:13

EL SEÑOR tu Dios... Tu leerás

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

En su audiencia

"Para que lo escuchen"

Deuteronomy 31:12

Informcaión general

Moisés continúa hablando al sacerdote y los ancianos

Tu extranjero que está dentro de las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representa a la ciudad misma. Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "Tus extranjeros que viven en tu ciudad"

Guardar todas las palabras de esta ley

"Obedece cuidadosamente a las ordenanzas de esta ley"

Deuteronomy 31:14

Mira, el

"Presta atención a lo que te estoy diciendo"

Columna de nube

Esta era una nube espesa de humo en forma de una columna vertical

Deuteronomy 31:16

Mira, tú

"Presta atención a lo que te estoy por decir. Tú"

Dormirás con tus padres

Este es una forma sutil de decir "vas a morir". Traducción Alterna: "Morirás y te unirás a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: )

Se levantará y actuará como una prostituta

Ser una prostituta es una metáfora para adorar a otros dioses que no es EL SEÑOR. Traducción Alterna:"Comenzará a serle infiel"

Deuteronomy 31:17

Información General

EL SEÑOR continúa hablando a Moisés

Mi enojo será encendido contra ella

EL SEÑOR compara su enojo con alguien que empieza el fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir lo que lo hace enojar. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Yo encenderé mi enojo contra ellos" o "Me enojaré con ellos"

Yo voy a esconder mi cara de ellos

Este es un modismo. Traducción Alterna: "No los ayudaré" (Ver: )

Ellos serán devorados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Los voy a devorar" o "Voy a permitir que sus enemigos los devoren" (Ver: )

Devorados

Es una metáfora para "completamente destruidos"

Muchos desastres y problemas encontrarán

Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Traducción Alterna: "Ellos experimentarán muchos desastres y problemas"

No han venido estos desastres sobre nosotros .. medio?

Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Estos desastres me están destruyendo ... medio."

Nuestro Dios no está en nuestro centro

"Dios ya no nos está protegiendo" o "Dios nos ha dejado solos"

Deuteronomy 31:19

Información General

EL SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de los Israelitas

Póngalo en sus bocas

Este es un modismo. Traducción Alterna:"Has que ellos lo memoricen y canten"

Una tierra fluyendo con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra en la que hay mucha leche y miel fluyendo" o " Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura" Vea cómo tradujo esto en 6:3

Deuteronomy 31:21

Cuando muchas maldades y problemas encuentren a estas personas

Aquí maldades y problemas son descriptas como si ellos fueran humanos y pudieran encontrar personas. Traducción Alterna: "Cuando esta gente experimente muchas maldades y problemas"

Esta canción testificará ante ella como un testigo

Esto habla de una canción como si eso fuera un testigo humano en corte en contra de Israel. (Ver: )

No serán olvidados de las bocas de sus descendientes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sus descendientes no olvidarán de mantener en sus bocas"

Los planes que ellos están formando

Lo que la gente planea hacer es como decir que son objetos físicos. Traducción Alterna: "Lo que planean hacer"

La tierra que Yo he prometido

"La tierra que Yo he prometido que les daría"

Deuteronomy 31:22

Sé fuerte y de buen valor

"Se fuerte y corajudo". Vea cómo tradujo esto en 31:4

Deuteronomy 31:24

Testigo contra ustedes

Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre.

Deuteronomy 31:27

Información General

Moisés continúa hablando a los Levitas sobre toda la gente de Israel

Tu rebelión y tu cuello rígido

Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Tu cuello rígido

Traduzca esto como tradujo "obstinado" en 9:6

¿Cuánto más después de mi muerte?

Esta pregunta retórica enfatiza como era de rebelde la gente. Puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Serán incluso más rebeldes cuando yo muera"

Para que yo pueda hablar estas palabras en sus oídos

Aquí "en sus oídos" significa las personas mismas. Traducción Alterna: "Para que pueda hablarles sobre las palabras de esta canción a ellos" (Ver: )

Llamar al cielo y tierra para testificar contra ellos

Posibles significados 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y en la tierra para ser testigos de lo que el dice o 2) Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y los está llamando para que sean testigos de lo que él dice. Una frase similar aparece en 30:19

Se corromperán absolutamente

"Harán lo que es completamente malo" Palabras similares aparecen en 4:15

Se alejarán del camino que yo he mandado a ustedes

"Pararán de seguir las instrucciones que yo les he dado". Palabras similares aparecen en 9:11

Ustedes harán lo que es malvado a los ojos de EL SEÑOR

Aquí "los ojos del SEÑOR" significa "La opinión del SEÑOR". Traducción Alterna: "Porque harán lo que EL SEÑOR dice que es malo"

Mediante el trabajo de tus manos

Aquí "tus manos" significa la gente misma. Traducción Alterna:"Por lo que han hecho" (Ver: )

Deuteronomy 31:30

Moisés recitó en los oídos de toda la asamblea de Israel

Aquí "oidos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna :"Moisés recitó a toda la gente de Israel"

Recitó

Posibles significados :1)"cantó" o 2)"habló"

Las palabras de su canción

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las palabras de la canción que EL SEÑOR le enseñó"


32

1Den oídos los cielos, Dejenme hablar. Deja que la tierra escuche las palabras de MI boca. 2Deja que mis enseñanzas caigan como la lluvia, deja que mi sermón destile como el rocío, como la gentil lluvia en la tierno pasto, y como las duchas en las plantas.

3Pues yo proclamo el Nombre del SEÑOR, atribuir grandeza a nuestro DIOS. 4La Roca, Su Trabajo es Perfecto; pues Sus caminos son Justos. ÉL es EL DIOS FIEL, sin iniquidad. ÉL Es Justo y Recto.
5Ellos han actuado de manera corrupta en contra de ÉL. Ellos no son Sus hijos, son Su desgracia. Ellos son generacion pervertida y torcida. 6¿Tu recompensas al SEÑOR de esta manera? Gente tonta y sin sentido. ¿No es ÉL Tu Padre, el que te creó? El te hizo y te establecio.
7Llama a tu mente los dias de antiguos tiempos, piensa en los años de muchos años pasados. Pide a tu padre y él te demostrará, a tus ancianos y ellos te dirán. 8Cuando el mas Alto dio a las naciones su herencia, cuando ÉL dividió toda humanidad, y dio límites de la gente, como también arregló el número de sus dioses.
9Pues la porción del SEÑOR es Su pueblo; Jacobo es Su herencia repartida. 10El lo encontró en una tierra desierta y en el desierto árido y aullador; ÉL lo cubrió y cuidó de él, lo guardó como la niña de Sus ojos.
11Como águila que guarda su nido y revolotea sobre los más jovenes, EL SEÑOR abre Sus alas y los cogio, y los cargó en Sus alas. 12El SEÑOR solo le guió, no un dios extranjero estuvo con él.
13Lo hizo montar en lugares altos de la tierra, y le alimentó de las frutas del campo; lo nutrió con miel de la roca, y aceite del peñasco.
14El comió mantequilla de la manada y bebió leche del rebaño, con grasas de corderos y carneros de Basán y machos cabr[ios, con el mejor trigo, y tu bebiste vino espumoso hecho del jugo de uvas.
15Pero Jesurún engordó y pateó, engordaste, estabas muy gordo y haz comido hasta llenarte. Él abandonó al DIOS quien lo hizo, y él rechazo la Roca de Su Salvación. 16Hicieron al SEÑOR celoso por sus raros dioses; con su abonimación y lo enfurecieron.
17Ellos sacrificaron a demonios, los cuales no son DIOS, dioses que ellos no habían conocido, dioses que aparecieron recientemente, dioses a los que tus padres no temían. 18Tú has abandonado La Roca, quien hizo a tu Padre, y olvidaste al DIOS que te dió nacimiento.
19El SEÑOR vio esto y ÉL los rechazó a ellos, porque Sus hijos y Sus hijas así lo provocaron. 20"Yo esconderé Mi Cara de ellos", Él dijo: "Y YO veré lo que será su final; porque son una generación perversa, hijos que son infieles.
21Me han hecho celoso con lo que no es dios y Me han enojado por sus cosas sin valor. YO los haré envidiosos por esos que no son un pueblo; con una nación tonta los haré enfurecerse.
22Porque un fuego se ha encendido por Mi ira y está quemando hasta lo profundo del Seol; está devorando la tierra y su cosecha; está encendiendo en fuego los cimientos de las montañas.
23Yo acumularé desastres sobre ellos; Yo dispararé todas Mis flechas sobre ellos. 24Ellos serán debilitados por el hambre y devorados por el calor ardiente y amarga destrucción; Yo enviaré sobre ellos los dientes de animales salvajes, con el veneno de cosas que se arrastran en el polvo.
25Afuera la espada traerá luto, y en las habitaciones el terror hará lo mismo. Destruirá tanto al hombre joven como a la virgen, al recién nacido como al hombre de cabellos grises. 26YO dije que los dispersaría muy lejos, que YO haría que la memoria de ellos desapareciera de entre la humanidad.
27No es que tema la provocación del enemigo y que sus enemigos puedan juzgar erróneamente, y que ellos digan: "Nuestra mano es exaltada", Yo habría hecho todo esto.
28Porque Israel es una nación falta de sabiduría, y no hay entendimiento en ellos. 29¡Oh, que ellos fueran sabios, que ellos entendieran esto, que ellos consideraran su futuro venidero!
30¿Cómo uno puede perseguir a mil, y dos poner a dos mil a volar, a no ser que su Roca los haya vendido, y EL SEÑOR los haya entregado? 31Porque la roca de nuestros enemigos no es como nuestra Roca, así como incluso nuestros enemigos lo admiten.
32Porque el vino viene de la viña de Sodoma y de los campos de Gomorra; sus uvas son uvas de veneno; sus racimos son amargos.
33Su vino es el veneno de serpientes y el cruel veneno de áspides. 34¿No es este plan guardado secretamente por Mí, sellado entre Mis tesoros?
35"La venganza es Mía para darla, y recompensa en el tiempo en que sus pies resbalen; porque el día del desastre para ellos está cerca, y las cosas que están por venir sobre ellos se apresurán en suceder."
36Porque EL SEÑOR dará justicia a Su pueblo, y ÉL tendrá piedad de Sus siervos. ÉL verá que la fuerza de ellos se ha ido, y nadie queda, ni esclavos o gente libre.
37Entonces ÉL dirá: "¿Dónde están sus dioses, la roca en quienes ellos se refugiaron?38¿Los dioses que comieron la grasa de sus sacrificios y tomaban el vino de sus ofrendas de bebida? Déjalos que se levanten y les ayuden; déjenles ser su protección.
39Vean ahora que YO, incluso YO, SOY DIOS, y que no hay dios aparte de Mí; YO mato, y YO hago vida; YO hiero, y YO sano, y no hay alguno que pueda salvarlos de Mi Poder. 40Porque YO levanto Mi Mano al cielo y digo: "Así como vivo por siempre, Yo actuaré.
41Cuando YO afilo Mi brillante espada, y cuando Mi Mano comienza a traer justicia, YO rendiré venganza sobre Mis enemigos, y les pagaré de vuelta a aquellos que Me odian.
42YO emborracharé Mis flechas con sangre, y Mi espada devorará la carne con la sangre de los muertos y los cautivos, y de las cabezas de los líderes del enemigo."
43Alegrense ustedes naciones, con el pueblo de DIOS, porque ÉL vengará la sangre de sus siervos; ÉL dará venganza sobre Sus enemigos, y Él hará purificación por Su tierra, por Su pueblo.
44Moisés vino y recitó todas las palabras de esta canción en los oídos del pueblo, él y Josué hijo de Nun. 45Luego, Moisés terminó de recitar todas estas palabras a todo Israel.
46Él les dijo a ellos: "Fijen su mente en todas las palabras que YO les he testificado a ustedes hoy, para que puedan ordenarle a sus hijos a guardarlas, todas las palabras de esta ley. 47Porque esto no es un asunto trivial para ustedes, porque es su vida, y a través de esta cosa ustedes prolongarán sus días en la tierra que van a cruzar por el Jordán para poseer."
48El SEÑOR habló a Moisés en ese mismo día y dijo: 49"Sube hasta esta parte de las montañas de Abarim, arriba del Monte Nebo, el cual está en la tierra de Moab, opuesto a Jericó. Tú mirarás la tierra de Canaán, la cual les estoy dando al pueblo de Israel como su posesión.
50Tú morirás en la montaña que subirás, tú serás reunido con tu gente, así como Aarón, tú compañero israelita, murió en el Monte Hor y fue reunido con su gente. 51Esto sucederá porque ustedes fueron infieles a Mí entre el pueblo de Israel en las aguas de Meriba en Cades, en el desierto de Sin; porque ustedes no Me trataron con honor y respeto entre el pueblo de Israel. 52Por tanto verás la tierra ante ti, pero no irás allí, a la tierra que Le estoy dando al pueblo de Israel."


Deuteronomy 32:1

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel

Den oídos, tu cielos... Deja que la tierra escuche

EL SEÑOR habla a los cielos y tierra como si ellos están escuchando. Posibles significados 1) EL SEÑOR está hablando a los habitantes del cielo y la tierra o 2) EL SEÑOR está hablando a los cielos y la tierra como si ellos fueran personas. (Ver: )

Deja que mis enseñanzas caigan como lluvia ... como las duchas en las plantas

Esto significa que EL SEÑOR quiere que la gente ansiosamente acepte su enseñanza útil (Ver: )

Destila

Use la palabra en su idioma para el proceso por el cual aparece el rocío

Rocío

Agua que se forma en hojas y pastos en las mañanas frías

Tierna grama

"plantas nuevas"

Duchas

Lluvia pesada

Deuteronomy 32:3

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel

Proclamo el nombre del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática. "Dice cómo es bueno EL SEÑOR" (Ver: )

Atribuir grandeza a nuestro Dios

"Asegurarse que la gente sepa que nuestro Dios es grandioso"

La Roca

Este es un nombre apropiado que Moisés da a EL SEÑOR, quien, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente.

Su trabajo

"Todo lo que Él hace"

Sus caminos son justos

"ÉL hace todo de manera justa"

Él es justo y recto

Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que EL SEÑOR es justo y hace lo que es correcto.

Deuteronomy 32:5

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Moisés continúa usando paralelismo para enfatizar que es lo que él está diciendo (Ver: )

Actuado de manera corrupta en contra de el

"Se opusieron a él haciendo lo que es incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15

Generación Pervertida y retorcida

Las palabras "pervertida" y "retorcida" significan básicamente la misma cosa. Moisés las usa para enfatizar lo débil que es la generación." Traducción Alterna:" Una generación completamente débil" (Ver: )

¿Recompensan a EL SEÑOR de esta manera ... gente?

Moisés usa una pregunta para regañar a la gente. Traducción Alterna: "Deben dar a EL SEÑOR alabanza apropiada ... gente" (Ver: )

Gente tonta y sin sentido

Las palabras "tonta" y "sin sentido" significan básicamente la misma cosa y enfatizan que tontas eran las personas por desobedecer al SEÑOR. Traducción Alterna:"Ustedes gente extremadamente tonta"

Tu padre ... EL que te creó ... te hizo y estableció

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

¿No es él tu padre, el que te creó?

Moisés usa la pregunta para regañar a la gente. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es tu padre y el que te creó" (Ver: )

Deuteronomy 32:7

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel

Llamar a la mente ... piensa acerca ... tu padre ... te demostrará ... tus ancianos ... te dirán

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Llamar a la mente

Es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"

Días de tiempos antiguos

"Días de hace mucho tiempo atrás" Moisés se refiere al período de tiempo cuando los ancestros de las personas de Israel estaban vivos.

Piensa en los muchos años pasados

Esta es un repetición de lo que Moisés acaba de decir en la parte previa. Moisés quiere que la gente de Israel se enfoque en su historia como nación.

Él te demostrará

"El te aclarará" o "El hará que lo entiendas"

Dio a las naciones su herencia

Esta es una expresión idiomática. "Pone a las naciones en los lugares donde ellos vivirán." Palabras similares "Te ha dado como una herencia" aparecen en 4:21

Dio límites de la gente, como también arregló el número de dioses

Dios asignó a cada grupo de personas, junto con sus dioses, a su propio territorio. De esta manera, el limitó la influencia de los dioses de los grupos de personas

Deuteronomy 32:9

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Habla a los Israelitas como si ellos fueran otras personas y como si ellos fueran un hombre.

Pues la porción de EL SEÑOR es su pueblo; Jacob es su herencia repartida

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Los descendicentes de Jacob son los herederos del SEÑOR"

El lo encontró .. lo cubrió y cuidó de él .. lo guardó

"El encontró a Jacob .. lo cubrió y cuidó ... lo guardó" Debe traducir esto como si Moisés estuviera hablando acerca de los Israelitas como muchas personas. "EL encontró a nuestros ancestros ... cuidó y cuidó de ellos ... los guardó" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

Desierto aullador

Aquí "Aullador" se refiere al sonido que el viento hace cuando sopla a través de la tierra vacía

La guardó como la niña de sus ojos

Esta es una expresión idiomática. La niña de sus ojos se refiere a la parte oscura dentro del globo ocular que permite a la persona ver. Este es una muy importante y sensible parte del cuerpo. Esto significa que la gente de Israel es muy importante para Dios y es algo que ÉL protege. Traducción Alterna: "El los protegió como algo muy valioso y precioso" (Ver: y )

Deuteronomy 32:11

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. (Ver: )

Como águila que guarda su nido y revolotea sobre los más jivenes, EL SEÑOR abre sus alas y los cogió, y cargó en sus alas

Esto significa que EL SEÑOR mira y protege a los Israelitas mientras ellos están en el desierto. (Ver: )

en el borde de sus alas

Los bordes exteriores de las alas de los pájaros

Le guió ... Con él

Moisés de nuevo habla de los Israelitas como "Jacob". (32:9). Podría necesitar traducir como si Moisés estuviera hablando de los Israelitas como muchas personas. "Les guió ... con ellos."

Deuteronomy 32:13

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: )

Los hizo montar en lugares altos de la tierra

Esta es una expresión idiomática. La palabra "los" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna:"EL SEÑOR los hizo montar en lugares altos de la tierra" o "EL SEÑOR los ayudó a tomar y ocupar la tierra" (Ver: )

Lo hizo montar .. lo alimentó ... Lo nutrió

Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob" (32:9). Podría necesitar traducir esto como si Moisés estuviera hablando a los Israelitas como si fueran muchas personas. "Hizo que nuestros ancestros monten ... los alimentó .. los nutrió" (Ver: )

Le alimentó las frutas del campo

"Le llevó a la tierra con mucho cultivo que el podía comer"

Lo nutrió con miel de la roca y aceite del peñasco

La tierra tiene muchas abejas salvajes, que producen miel, en colmenas dentro de lo agujeros de las rocas. También hay muchos árboles de olivo, que proveen aceite, y crecen en las rocas, montes, y montañas.

Lo nutrió con miel

Esto es como una madre que da su pecho a el infante. "Permite que él chupe la miel" (Ver: )

Deuteronomy 32:14

Información General

Moisés habala una canción poética a la gente de Israel. El habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre

El comió

Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob"

Grasas de corderos, carneros de basán y cabros

La gente de Israel tiene muchas manadas saludables de animales

Deuteronomy 32:15

Información General

Moisés continúa hablando su canción poética a la gente de Israel. (Ver: )

Jesurún

Moisés habla a los israelitas comoss i ellos fueran animales bien alimentados que su dueño los llamó Jesurún. Puedes agregar una nota al pie que dice, "EL nombre 'Jesurún' significa 'uno vertical'". Si tu lenguaje no puede referirse a los israelitas como Jesurún, puedes referirte a los israelitas como muchas personas, como la Biblia Dinámica Desbloqueada hace.

Engordó y pateó

Jesurún, el bien alimentado animal que pateó en vez de hacerse gentil es una metáfora para los Israelitas, que se rebelaron a pesar de que Dios los cuidó. (Ver: )

Engordaste, estabas muy gordo, y haz comido tu llenura

Moisés regaña a los Israelitas hablando en la canción a Jesurún. "Te has vuelto gordo, te haz vuelto más gordo, y te has convertido en lo más gordo que podrías ser"

La roca de su salvación

Esto significa que EL SEÑOR es fuerte como una roca y capaz de proteger a su gente. (Ver: )

La ROCA

Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: )

Hicieron al SEÑOR celoso

Los Israelitas hicieron al SEÑOR celoso

Deuteronomy 32:17

Información General

Moisés continúa hablando su canción a los Israelitas.

Ellos sacrificaron

"La gente de Israel sacrificó"

dioses que aparecieron recientemente

Esto significa que los israelitas recientemente aprendieron acerca de esos dioses.

Tus padres

Moisés esta hablando a los israelitas como si fueran muchas personas.

Tu has abandonado ... tu Padre ... olvidaste ... te dio

Moisés habla a los Israelitas comos si ellos fueran un hombre.

Tu has abandonado la roca

Aquí EL SEÑOR es llamado la roca porque Él es fuerte y protector. Traducción Alterna:"Has abandonado el cuidado protector del SEÑOR"

La roca

Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: )

Que se hizo tu padre ... que te dió nacimiento

Esto compara al SEÑOR como a un padre y madre. Esto significa que Dios causó que ellos vivan y sean una nación. Traducción Alterna: "Quién te engendró ... quién te dió vida" (Ver: )

Deuteronomy 32:19

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel

Sus hijos y sus hijas

Esto se refiere a la gente de Israel a quienes EL SEÑOR les dió vida y los convirtió en una nación.

Esconderé mi cara de ellos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Me apartaré de ellos" o "Pararé de ayudarlos"

Yo veré lo que será su final

"Yo veré lo que le pasará a ellos"

Deuteronomy 32:21

Información General

Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.)

Me han hecho celoso

Aquí "me" se refiere al SEÑOR.

Lo que no es dios

"Lo que son dioses falsos"

Cosas sin valor

Podrias necesitar hacer explícito que son las "cosas". Traduccion Alterna: "dioses sin valor" )

Esos que no son u pueblo

"personas que no pertenecen a un grupo de personas"

Nación tonta

traduzca "tonta" como en 32:5

Deuteronomy 32:22

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR (Ver: )

Porque el fuego se ha encendido por mi ira ... cimientos de las montañas

EL SEÑOR compara su enojo con el fuego. Esto enfatiza su poder de destrucción para con lo que lo enoja. (Ver: )

Un fuego se ha encendido por mi ira y está quemando ... está devorando .. está encendiendo

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo empiezo un fuego porque estoy molesto, y se quema .. está devorando ... está encendiendo" o "Cuando estoy enojado, yo destruyo a mis enemigos como el fuego, y destruyo todo en la tierra y en .... Yo devoro ... Yo establezco"

Hasta lo profundo del Seol

"Incluso en el mundo de los muertos"

Deuteronomy 32:23

Información General

Moisés habla su canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.(Ver: )

Yo acumularé desastres sobre ellos

EL SEÑOR habla de cosas malas que van a pasar a los Israelitas como si ellos fueran algo como sucio que pudieran apilar en lo alto de los Israelitas. Traducción Alterna: "Me voy a asegurar que muchas cosas malas les pase a ellos"

Yo dispararé todas mis flechas sobre ellos

Aquí EL SEÑOR compara las cosas malas el se asegurará que pasen los israelitas con alguien disparando flechas sobre ellos. Traducción Alterna: "Haré todo lo que pueda hacer para matarlos"

Ellos serán debilitados por el hambre

Esto puede ser declarado en forma activa. El sustantivo abstracto "hambre" puede ser traducido como el verbo "tener hambre" Traducción Alterna: "Ellos crecerán débiles y morirán porque tienen hambre"

Ellos serán ... hambre y devorados por el calor ardiente y la amarga destrucción

Posibles significados de calor ardiente: 1) Los Israelitas sufrirán de fiebres o 2) El clima será inusualmente caluroso durante una sequía o hambruna. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos serán ... hambre, y devorados por el calor ardiente y terribles desastres los devorarán" o "Ellos serán ... hambre, y morirán por el calor ardiente y terribles desastres" (Ver: )

Yo enviaré sobre ellos los dientes de los animales salvajes, con el veneno de las cosas que se arrastran en el polvo

Los dientes y el polvo son figuras literarias (sinécdoques) para los animales que usan estas cosas para matar. Traducción Alterna: "Yo enviaré animales salvajes para que los devore, y cosas que se arrastran en el polvo para que los devore y envenene"(Ver: )

Deuteronomy 32:25

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Él continúa citando las palabras de EL SEÑOR. (Ver: )

Afuera la espada traerá luto

Aquí "espada" representa el arma de el enemigo. Traducción Alterna: "Cuando los Israelitas se encuentren afuera, la armada de el enemigo los matará"

El terror hará lo mismo

EL SEÑOR habla de tener miedo como si fueran una persona que viene en la casa y mata a los que viven dentro. Traducción Alterna: "Moriran porque tienen miedo"

Hombre joven y virgen, al recién nacido, como al hombre de cabellos grises

Estos términos describen personas de diferentes edades están combinadas para significar que todas las clases de personas morirán.

Yo dije que haria ... lejos, que yo haría ... humanidad

Esto puede ser traducido como una cita directa. Traducción Alterna: "Yo digo, 'Yo voy ... lejos, y yo voy ... humanidad"(Ver: )

Yo haría que la memoria de ellos desapareciera de la humanidad

"Yo haría que todas las personas se olviden de ellos"

Deuteronomy 32:27

Información General

Misés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.

No es que tema la provocación de el enemigo

"Yo tenia miedo de la provocacion de el enemigo"

La provocación de el enemigo

Este ssutantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Que el enemigo me provocará" o "Que el enemigo causará que me enoje" (Ver: )

El enemigo

El SEÑOR habla a los enemigos como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "mi enemigo" o "mis enemigos"

Juzgar erróneamente

"Entender mal"

Nuestra mano es exaltada

Aquí "mano" representa la la fuerza o el poder de una persona. Ser exaltado es una expresión idiomática para derrotando al enemigo. Traducción Alterna: "Los hemos derrotado porque somos más poderosos"

Deuteronomy 32:28

Información General

Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: )

¡Oh, que ellos fueran sabios, que ellos entendieran esto, que ellos consideraran su futuro venidero!

Moisés declara algo que el desea que sea cierto, pero él sabe que ellos no son sabios y no entienden que su desobediencia causará que EL SEÑOR traiga este desastre sobre ellos. (Ver: )

Su futuro venidero

EL sustantivo abstracto "venidero" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"Que es lo que le va a pasar a ellos" (Ver: )

Deuteronomy 32:30

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR y decirle mas de los que ellos hubieran entendido si fueran sabios 32:28.

¿Cómo puede uno perseguir a mil .. El SEÑOR los ha entregado?

Moises usa una pregunta para regañar las personas por no ser lo suficientemente sabiospara entender porque sus enemigos estan derrotados. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.

¿Como uno puede perseguir a mil, y dos poner a dos mil a pelear?

Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Como un soldado enemigo persigue 1.000 de tus hombres, y 2 soldados enemigos causan que 10.000 de tus hombres corran lejos.

A no ser que su roca los Haya vendido

La palabra "roca" se refiere al SEÑOR que es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traducción Alterna: "A no ser que EL SEÑOR, su roca, los haya entregado" (Ver: )

Su roca... Nuestra roca

"La roca" es el nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR como capaz de proteger a su gente. Traduzca "roca" como en 32:3

La Roca de nuestros enemigos no es como nuestra Roca

Los ídolos de nuestros enemigos y los dioses falsos no son poderosos como EL SEÑOR

Así como incluso nuestros enemigos lo admiten

"No sólo lo decimos, sino nuestros enemigos también lo dicen"

Deuteronomy 32:32

Información General

Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: )

Porque el vino viene de la viña de Sodoma ... sus racimos son amargos

Moisés compara a los enemigos que adoran falsos dioses con las personas débiles que vivía en Sodoma y Gomorra y los viñedos que producen frutas venenosas. Esto significa que sus enemigos son débiles y van a causar que los Israelitas mueran si empiezan a actuar como la gente que vive alrededor de ellos.

Su vino viene del vino de Sodoma, y de los campos de Gomorra

El vino es una metáfora para el grupo de personas. "eso es como si su vino fuera una derivación de los vinos que crece en los campos de Sodoma y Gomorra o Traducción Alterna: "Hacen lo malo como las personas que vivieron en Sodoma y Gomorra" (Ver: )

Sus racimos

"Sus racimos de uvas"

Deuteronomy 32:33

Información General

Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.

Su vino es el veneno de serpientes y el cruel veneno de áspides

Moisés continúa comparando a los enemigos de la gente de Israel con las vides que producen frutas venenosas y vino. Esto significa que sus enemigos son débiles.

¿No es este plan guardado secretamente por mí, sellado entre mis tesoros?

Esta pregunta enfatiza que EL SEÑOR planea que la gente de Israel guarden el secreto como un tesoro invaluable. La pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"Yo sé lo que he planeado para hacer a los Israelitas y a sus enemigos, y he bloqueado estos planes mientras alguien guardaba sus valiosas posesiones."

Deuteronomy 32:35

Información General

Moisés habla cancion poética a la gente de Israel. Este es el fin para las citas de Moisés con las palabras del SEÑOR que comienzan en 32:19

La venganza es mía para darla, y recompensa

Las palabras "venganza" y "recompensa" significan básicamente la misma cosa. Traducción alterna: "Yo tendré venganza y castigo para los enemigos de Israel"

Recompensa

Castigar o premiar a una persona por lo que ha hecho

Sus pies resbalen

Algo malo ha pasado con ellos. Traducción Alterna: "Ellos están indefensos"

El día de el desastre

"Mi tiempo para destruirlos"

Y las cosas que están por venir sobre ellos se apresurarán en suceder

EL SEÑOR habla de las cosas malas que va a pasar a sus enemigos como si las cosas malas fueran personas corriendo ansiosamente para castigarlos. Traducción Alterna: "Y los castigaré rápidamente" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )

Deuteronomy 32:36

Información General

Moisés continúa hablando una canción poética a la gente de Israel.(Ver: )

Porque EL SEÑOR dará justicia a su pueblo

El sustantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:" Poque hará lo que es justo para su gente"

Tendrá íedad de sus siervos

"Él sentirá que el necesita ayudar a sus sirvientes"

Deuteronomy 32:37

Información General

Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel

¿Dónde están sus dioses, la roca en quienes ellos se refugiaron?

El SEÑOR regaña a la gente de Israel por buscar protección de otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Mira, los dioses que los Israelitas pensaban que les iba a proteger no han venido a ayudarlos"

¿Los dioses que comieron la grasa de sus sacrificios y tomaban el vino de sus ofrendas de bebidas?

Aquí EL SEÑOR se burla de la gente de Israel por ofrecer sacrificios a otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Los dioses a los que los Israelitas ofrecieron carne y vino no han venido a salvarlos"

Déjalos que se levanten y les ayuden; déjeles ser su protección

El SEÑOR dice esto para burlarse de los Israelitas. Él sabe que esos dioses no pueden ayudarlos. Traducción Alterna: "Estos ídolos no pueden siquiera levantarse y ayudar o protegerte" (Ver: )

Deuteronomy 32:39

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel.

Yo, incluso yo

"Yo, Yo mismo" o "Yo, sólo". EL SEÑOR repite"Yo" para enfatizar que sólo Él es Dios

Yo levanto mi mano al cielo y digo

"Yo levanto mi mano al cielo y juro" o "Yo he hecho un juramento". Levantar la mano es una seña de hacer un juramento.

Como vivo por siempre

"Como ciertamente Yo viva por siempre" o "Yo juro por mi vida que nunca termina". Esta declaración asegura a la gente que lo que EL SEÑOR dice en 32:41-32:42 va a pasar.

Deuteronomy 32:41

Información General

Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. (Ver: )

Cuando afilo mi brillante espada

Esto significa que Dios se está preparando para juzgar y castigar a sus enemigos. Traducción Alterna: "Cuando afilo mi brillante espada" o "Cuando yo estoy listo para juzgar a mis enemigos"

Cuando mi mano empieza a traer justicia

Acá "mano" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Cuando estoy listo para juzgar al débil"

Deuteronomy 32:42

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel.

Yo emborracharé mis flechas con sangre, y mi espada devorará la carne con la sangre

EL SEÑOR habla de flechas como si ellos fueran personas a quienes le podría dar alcohol y embragarlos, y de la espada como si eso fuera una persona que tenía tanta hambre que el podría comer un animal antes de drenar su sangre fuera. Estas metáforas son metónimos para un soldado usando armas y una espada para matar a muchos enemigos. Esto a su vez es una metáfora para EL SEÑOR que mata a sus enemigos en la guerra.

De las cabezas de los líderes del enemigo

Un posible significado es "De las cabezas de pelo largo del enemigo"

Deuteronomy 32:43

Información General

Este es el fin de la canción de Moisés (Ver: )

Regocíjence, ustedes naciones

Moisés se dirige a las personas de otras naciones como si ellos estuvieran ahí escuchando. (Ver: y apostrophe)

Porque ÉL vengará la sangre de sus siervos; ÉL dará venganza sobre sus enemigos

Aquí "sangre de sus sirvientes" representa la vida de su sirviente inocente que fue asesinado Traducción Alterna: "Porque el tomará venganza en sus enemigos, que han matado a sus sirvientes" (Ver: )

Deuteronomy 32:44

Recito ... recitar

Posibles significados:1) "Habló... hablando" 2)Cantó ... Cantando

En los oidos d la gente

Aqui"aros" representa a las mismas personas y enfatiza que Moisés quiere asegurarse que ellos oyeron la canción claramente. Traducción Alterna: "A la gente para que estuvieras seguros de escucharlos"

Deuteronomy 32:46

Él dijo a ellos

"Moisés dijo a la gente de Israel"

Fijen su mente en

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Presta atención a" o "Piensa acerca" (Ver: )

Yo les he testificado a ustedes

Posibles significados 1)"Yo los he testificado", refiriéndose lo que EL SEÑOR ha dicho que el haría a los israelitas si ellos desobedecen, o 2)"Yo les he ordenado", refiriéndose a lo que EL SEÑOR ha ordenado a ellos hacer.

Tus niños

"Tus niños y descendientes"

Esto es

"Esta ley es"

No es un asunto trival

Este litote puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "Algo muy importante" (Ver: )

Porque es su vida

"Porque vivirán si obedecen"

Prolongarán sus días

Días largos son metáforas de una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir un largo tiempo" Traduzca estas palabras como están en 4:25.

Deuteronomy 32:48

Montañas de Abarim

Este es un nombre de una cordillera en Moab

Abarim, Arriba del monte Nebo

"Abarim y sube al Monte Nebo"

Monte Nebo

Este es un lugar alto en las montañas de Abarim. (Ver: )

Opuesto a Jericó

"En el otro lado de el río de Jericó"

Deuteronomy 32:50

Información General

EL SEÑOR termina de hablar a Moisés

Serás reunido con tu gente

Esta es una forma sutil de decir que el Espíritu de Moisés se unirá a los espíritus de sus parientes en el mundo de los muertos. Traducción Alterna: "Unirte a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: )

Monte Hor

Este es el nombre de una montaña en el borde de Edom

Meriba

Este es el nombre del lugar en el desierto donde Moisés desobedeció a Dios.

Desierto de Sin

Este es el nombre de un desierto en el borde del sur de Judá (Ver: )


33

1Esta es la bendición con la cual Moisés, el hombre de Dios, bendijo a la gente de Israel antes de su muerte. 2Él dijo: "El SEÑOR vino del Sinaí y se levantó desde Seir contra ellos. ÉL brilló desde el Monte Parán, y ÉL vino con diez mil de los santos. En Su Mano derecha La Ley con destellos de relámpagos.

3Verdaderamente, Él ama los pueblos; todos Sus santos están en Su mano, y ellos se inclinaron a Sus pies; ellos recibieron Tus palabras. 4Moisés nos ordenó una ley, una herencia para la asamblea de Jacob.
5Entonces, hubo un rey en Jesurún, cuando los líderes de la gente se reunieron, todas la tribus de Israel juntas. 6Permitan que Rubén viva y no muera, pero que sus hombres sean pocos.
7Esta es la bendición para Judá. Moisés dijo: Escucha SEÑOR a la voz de Judá y tráelo a su pueblo otra vez. Pelea por él; sé su ayuda contra sus enemigos.
8Acerca de Leví, Moisés dijo: Tu Tumim y tu Urim pertenecen al que te es leal, al que probaste en Masah, con quien luchaste en las aguas de Meriba.
9El hombre que dijo acerca de su padre y su madre: ''No los he visto''. Ni tampoco reconoció a sus hermanos, ni tomó en consideración a sus propios hijos. Porque obedeció Tu palabra y guardó Tu pacto.
10Él le enseña a Jacob Tus decretos y a Israel Tu ley. Él pondrá incienso delante de Ti y ofrendas quemadas enteras en Tu altar.
11Bendice SEÑOR, sus posesiones y acepta el trabajo de sus manos. Destroza las entrañas de esos quienes se levantan en contra de él, y esos de la gente quienes lo odian, para que no se levanten otra vez.
12Acerca de Benjamín, Moisés dijo: "El amado por EL SEÑOR vive seguro junto a ÉL; EL SEÑOR lo escuda todo el día y él vive entre los brazos del SEÑOR."
13Acerca de José, Moisés dijo: "Que su tierra sea bendecida por EL SEÑOR con las cosas preciosas del cielo, con rocío, con lo profundo que está debajo de ella."
14Que su tierra sea bendecida con las cosas preciosas de la cosecha del sol, con las cosas preciosas del producto de los meses, 15con las mejores cosas de las antiguas montañas, y con las cosas preciosas de las colinas eternas.
16Que su tierra sea bendecida con las cosas preciosas de la tierra y su abundancia, y con la buena voluntad de aquel que estaba en el arbusto. Deja que la bendicion venga sobre la cabeza de José, y sobre la cabeza de aquel que fue príncipe sobre sus hermanos.
17El primogénito de un buey, majestuoso es él, y sus cuernos son los cuernos de un buey salvaje. Con ellos el empujará a los pueblos, a todos ellos, a los confines de la tierra. Estos son los diez miles de Efraín; estos son los miles de Manasés.
18Acerca de Zebulón, Moisés dijo: "Alégrate Zebulón, en tu salida, y tú Isacar, en tus tiendas. 19Ellos llamarán a los pueblos a las montañas. Allí ellos ofrecerán sacrificios de justicia. Porque ellos chuparán la abundancia de los mares, y de la arena en la orilla del mar.
20Acerca de Gad, Moisés dijo: Bendito sea el que enaltece a Gad. Él vivirá ahí como una leona, y él arrancará un brazo o una cabeza.
21Él tomó la mejor parte para sí mismo, porque ahí estaba la porción de tierra reservada para el líder. Él vino con las cabezas del pueblo. Él llevó a cabo la justicia del SEÑOR y Sus decretos con Israel.
22Acerca de Dan, Moisés dijo: Dan es un cachorro de león que salta de Basán.
23Acerca de Neftalí, Moisés dijo: "Neftalí, satisfecho con favor y lleno de la bendición del SEÑOR, toma posesión de la tierra al oeste y al sur.
24Acerca de Aser, Moisés dijo: Bendito sea Aser más que los otros hijos; deja que sea aceptable a sus hermanos, y deja que moje su pie en aceite de oliva. 25Que las barras de tu ciudad sean de hierro y bronce; según de largo sean tus días, así de largo sea tu seguridad.
26No hay nadie como Dios, Jesurún, el honrado, quien monta por los cielos a tu ayuda, y en Su majestad en las nubes.
27El Dios eterno es un refugio y debajo estan los brazos eternos. ÉL expulsa al enemigo de delante de ti, y ÉL dijo: "¡Destruye!"
28Israel vivió en seguridad. La fuente de Jacob estaba segura en una tierra de grano y vino nuevo; de hecho, deje su cielo soltar rocío sobre él.
29¡Tus bendiciones son muchas, Israel! ¿Quién es como tú, un pueblo salvado por el SEÑOR, el escudo de tu ayuda, y la espada de tu majestad? Tus enemigos vendrán a ti temblando; tú derribarás sus lugares altos.


Deuteronomy 33:1

Información General

Moisés empieza a bendecir las tribus de Israel. Moisés habla de bendición en la forma de poemas cortos. (Ver: )

EL SEÑOR vino de Sinaí y se levantó desde Seir contra ellos. Él brilló desde el monte Parán.

Moisés compara al SEÑOR con el sol que se levanta. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR vino del Sinaí, el los miró como el sol cuando se levanta de Seir y brilla desde Monte Parán (Ver: )

Sobre ellos

"Sobre la gente de Israel"

Con diez mil de los Santos

" 10 000 angeles"

En su mano derecha había destellos de relámpagos

Otros posibles significados son 1) "En su mano derecha habia flamas de fuego" o 2) "EL ha dado a ellos ley de fuego" 3)"El vino de el sur, por sus laderas de la montaña".

Deuteronomy 33:3

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que él comienza a hacer en 33:1, Moises habla de las bendiciones en forma de poemas cortos.

Información General

Estos versos son difíciles de aprender

Las personas

"Las personas de Israel"

Todos sus Santos están en su mano ... sus pies ... tus palabras

Los pronombres "sus" y "su" se refieren a EL SEÑOR. Traducción Alterna:" Todos los Santos de EL SEÑOR están en su mano ... Sus pies ... Sus palabras" (Ver: )

Todos sus Santos están en su mano

La mano es una figura literaria (metonimia) para el poder y protección. Traducción Alterna: "Tu protegerás a toda su gente Santa" (Ver: )

Una herencia

"Una posesión" o "una posesión preciada"

Deuteronomy 33:5

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que comienza a hacer en 33:1; las bendiciones son cortos poemas. (Ver: )

Información General

Verso 5 es difícil de entender

Hubo un rey

"EL SEÑOR se hizo rey" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Jesurún

Es otro nombre para Israel. Traduzca como en 32:15

Permitan que Rubén viva

Esto empieza las bendiciones de Moisés a las individuales tribus de israel

Pero que sus hombres sean pocos

Otro posible significado 1) "Y que sus hombres no sean pocos" o 2) "Aunque sus hombres son pocos"

Deuteronomy 33:7

Información General

Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, que el empezó a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: )

La voz de Judá

Aquí "la voz de Judá" se refiere a las oraciones y llantos de la gente de Judá. Traducción Alterna: "Cuando la gente de Judá ora a ti" (Ver: )

Sé su ayuda

El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Ayudarlo a pelear"

Deuteronomy 33:8

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, donde empieza a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos.

Tu Tumim y tu Urim

Estas eran piedras sagradas que el Sumo Sacerdote tomaba en su coraza y usaba en tiempos para determinar la voluntad de Dios. Aquí "tus" se refiere al SEÑOR (Ver: )

Te es leal

"Tu Santo" o "El que busca complacerte". Esto se refiere a la tribu de Leví

Masah

Traduce esto como en 6:16. El traductor puede añadir una nota al pie que diga:" El nombre "Masah" significa "testigo""

Meriba

Traduzca esto como en 32:50. El traductor puede añadir una nota al pie que diga: "El nombre 'Meriba' significa 'discutir' o 'pelea'"

Deuteronomy 33:9

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las Tribus de Israel que comienzan a hacer en 33:1 Las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8

Porque guardó tu palabra

Aquí "palabra" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna:" porque ellos obedecieron tus mandamientos"

Guardaron ... cumplieron

Estas palabras significan para mirar o para proteger. Ellas son frecuentemente metáforas para "obedecer" pero aquí ellas deben ser traducidas literalmente porque ellas se refieren a un tiempo donde los Levitas literalmente mataban a las personas que se estaban rebelando en contra de Dios.

Deuteronomy 33:10

Información General

Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de leví, que comienza a hacer en 33:8 (Ver: )

Tus ... tus ... tu ... tus

Moisés está hablando al SEÑOR.

Deuteronomy 33:11

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8. (Ver: )

Acepta

"Estar satisfecho con" o "Estar encantado de aceptar"

El trabajo de sus manos

Aquí la palabra "manos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna:" Todo el trabajo que L hace"

Destroza las entrañas de Él

Las entrañas son consideradas el centro de fuerza. Traducción Alterna:" Tomar de fuera la fuerza de" o "Destruir completamente"

Se levanten ... Se levanten

Esta frase es usada dos veces como una metáfora. Traducción Alterna: "Levantarse para pelear ... Causar más problemas" (Ver: )

Levantan en contra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Pelear en contra"

Deuteronomy 33:12

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos.

El amado por EL SEÑOR vive

Aquí Moisés se refiere a los miembros de la tribu de Benjamín. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" A los que EL SEÑOR ama viven" (Ver: )

Vive seguro

El sustantivo abstracto "seguridad" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "Vive donde nadie puede hacerle daño"

Él vive entre los brazos del SEÑOR

Posibles significados: 1) EL SEÑOR protege a la tribu de Benjjamín con su poder o 2) EL SEÑOR vive en la región de la colina de la tribu de Benjamín. En ambas traducciones, eso significa que EL SEÑOR cuida de ellos.

Deuteronomy 33:13

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos.

Acerca de José

Esto se refiere a la tribu de Efraín y a la tribu de Manasés. Ambas tribus descendientes de José.

Que su tierra sea bendecida por EL SEÑOR

Esto puede ser declarado en forma activa. Traduccion Alterna:" Que el SEÑOR pueda bendecir sus tierras" (Ver: y )

Con las cosas ´preciosas del cielo, con el rocío

" Con el precioso rocío de el cielo" o "Con la preciosa lluvia de el cielo"

Rocío

Agua que se forma en las hojas o en el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1

Con lo profundo que está debajo de ella

Esto se refiere a el agua debajo de la tierra

Deuteronomy 33:14

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, comienza a hacer en 33:13. (Ver: )

Que su tierra sea bendecida

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca esto como en 33:13 (Ver: )

Con las cosas preciosas de la cosecha de sol

" Con los mejores cultivos que el sol causa que crezcan"

Con las cosas preciosas del producto de los meses

"Con el mejor cultivo que crece mes por mes"

Con las mejores cosas ... cosas preciosas

Moisés se está probablemente refiriendo a el cultivo de la comida. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Las mejores frutas ... Las frutas preciosas"

Montañas antiguas

"Las montañas que existian hace un tiempo atras"

Colinas eternas

"Las colinas que van a existir por siempre"

Deuteronomy 33:16

Información General

Moisés continúa Bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de José, que comienza a hacer en deu:33:13 (Ver: )

Que su tierra sea bendita

Esto puede ser declarado en form activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca como en 33:13 (Ver: )

Su abundancia

El sustantivo abstracto "abundancia" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Lo que eso produce en largas cantidades"

Aquel que estaba en el arbusto

El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna: "EL SEÑOR, que habló a Moisés a través del arbusto ardiente" (Ver: )

Deja que la bendición venga sobre la cabeza de José

Esta metáfora es un hombre poniendo su mano en la cabeza de su hijo pidiendo a Dios que lo bendiga. EL hombre aquí es EL SEÑOR. Traducción Alterna: "que EL SEÑOR bendiga a José como un padre bendice a su hijo"

sobre la cabeza de José y sobre la cabeza de aquél

Aquí "cabeza" y "sobre la cabeza" se refiere a la persona completa y es una referencia de los descendientes de José. Traducción Alterna: "Estar sobre los descendientes de José"

Sobre la cabeza

Otro posible significado es "cara" o "frente"

Deuteronomy 33:17

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, que el comienza a hacer en deu:33:13

El primogénito de un buey, majestuoso es él

El buey es una metáfora de algo grande y fuerte. La palabra "primogénito" es una metáfora para honor. Traducción Alterna:"Las personas honrraran a los descendientes de José, que son muchos y poderosos" (Ver: )

Sus cuernos son los cuernos de

El cuerno es una metáfora para fuerza.Traducción Alterna:" Él es fuerte como" (Ver: )

Con ellos él empujará

Empujar con sus cuernos es una metáfora para fuerza- Traducción Alterna:"El estan fuerte que va a empujar"

Diez miles de Efraín ... Miles de Manasés

Estos se refieren a la tribu de Efraín que va a ser más fuerte que la tribu de Manasés. Traducción Alterna: "La gente de Efraín, que su número es muchas veces 10 000 ... la gente de Manasés, que su número es muchas veces 1000

Deuteronomy 33:18

Información General

Moisés continúa bendiciendo a cada tribu de Israel; las bendiciones son cortos poemas. Él habla a las tribus de Zebulón e Isacar como si ellas fueran un hombre

Alégrate, Zebulón, en tu salida, y tú, Isacar en tus tiendas

Las personas de Zebulón estaban ubicadas a lado del mar mediterráneo. Ellos viajaban por el mar y negociaban con otras personas. La gente de Isacar preferían vivir pacíficamente trabajaban la tierra y criaban ganados. Puede hacer clara la información sobrentendida.

Allí ellos ofrecerán

"Es ahí donde ellos ofrecerán"

Sacrificios de Justicia

"Sacrificios aceptables" o "Sacrificios apropiados"

Porque ellos chuparán la abundancia de los mares, y de la arena en la orilla

Posibles significados: 1) Ellos negociarán con gente atraves del mar 2) Ellos empezarían a usar arena y a hacer cerámica

Porque ellos chuparán la abundancia de los mares

La palabra hebrea traducida "chupar" aquí se refiere a como un recién nacido chupa el pecho de sus madre. Esto significa que la gente ganará riqueza del mar como un bebé obtiene leche de su mama.

Deuteronomy 33:20

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos.

Bendito sea quien enaltece a Gad

Esto puede ser declarado en forma activa. Trducción Alterna: posibles significados: 1)"Que EL SEÑOR bendiga a Gad y les dé mucha tierra para vivir" o 2) "Las personas deben decir que EL SEÑOR es bueno porque él le dio a Gad mucha tierra en la cual vivir"

Él vivirá ahí como una leona, y él arrancará un brazo o una cabeza

Esto significa que La gente de Gad era fuerta y segura, y ellos vencerán a sus enemigos en la guerrra.

Deuteronomy 33:21

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo la tribu de Gad como un hombre, que el comenzó a hacer en 33:20

La porción de los líderes

Esto se refiere a una larga porcion de tierra que un líder normalmente tomaba

El vino con las cabezas del pueblo

"Ellos se reunieron con todos los líderes de los Israelitas"

Él llevó la justicia de EL SEÑOR y sus decretos con Israel

"Ellos obedecieron todo lo que EL SEÑOR ha ordenado a los israelitas"

Deuteronomy 33:22

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bediciones son cortos poemas.

Dan es un cachorro leon que salta de Basán

La gente de Dan son fuertes como un cachorro leon, y ellos atacan a sus enemigos que viven en Basán. Puede hacer claro la información sobrentendida.

Deuteronomy 33:23

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él habla de los descendientes de Neftalí como si ellos fueran un hombre. (Ver: )

Satisfecho con favor

El SEÑOR siendo complaciente con neftalí es como decir que "favor" es una comida que Neftalí come hasta que ya no tiene hambre. Traducción Alterna:" Quien tiene todas las cosas buenas que desea porque EL SEÑOR es complaciente con él"

Lleno de la bendición de ELSEÑOR

Bendiciones son como decir que ellas fueran comidas que Neftalí como hasta que ya no puedan más. Traducción Alterna:" Quien EL SEÑOR ha bendecido para que tenga todo lo que necesita "

Toma posesión

Moises habla como si la tribu de Neftalí es un hombre.

La tierra de el oeste a el sur

Esto se refiere a la tierra alrededor del lago de Galilea. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. (Ver: )

Deuteronomy 33:24

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos

Moje su pie en aceite de oliva

Aceite de oliva era usado para la comida y para la piel de la cara y armas. Los pies eran muy sucios, así que poner los pies en aceite de oliva era como arruinar el aceite invaluable. El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna:" Tiene tanto aceite de oliva que él puede permitirse gastar" (Ver: )

Las barras de tu ciudad ... tus días ... tu seguridad

Moisés habla a la tribu de Aser como si ellos fueran un hombre.

Que las barras de tu ciudad sean hierro y bronce

Las ciudades tienen grandes barras que atraviesan sus puertas para mantener a sus enemigos afuera. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Que seas libre de los ataques de tus enemigos"

Deuteronomy 33:26

Jesurún

Este es otro nombre para la gente de Israel. Eso significa "uno vertical". Traduzca esto como en 32:15 (Ver: )

Monta por los cielos ... En las nubes

Esta es una imagen de EL SEÑOR montando en las nubes a través del cielo como un rey su carruaje cabalgando a traves del campo de batalla. Traducción Alterna:" Monta a través de los cielos como un rey monta a través del campo de batalla ... en las nubes como un rey en su carruaje"

A tu ayuda

"Para ayudarte". Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )

Deuteronomy 33:27

El Dios eterno es un refugio

El abstracto sutantivo "refugio" que significa un refugio o lugar a salvo de el peligro, puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna:" El Dios eterno protegerá a su gente"

Debajo estan los brazos eternos

Las palabras "brazos eternos" aqui son metáforas para la promesa de protección por siempre del SEÑOR a su gente. Traducción Alterna:" El apoyará y cuidará de su gente por siempre" (Ver: )

El expulsa .. el dijo

Moisés habla de el futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que el esta diciendo se va a ser realidad. Traducción Alterna: "El los expulsará fuera ... el dirá"

Delante de ti ... Destruye

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre

El dijo, "¡destruye!"

Si esta cita directa no funciona bien en su lenguaje, puede cambiarla por una cita indirecta. Traducción Alterna: " Él te tomará para destruirlos" (Ver: )

Deuteronomy 33:28

Israel vivió... La fuente segura de Jacob estaba segura

Posibles significados: 1)Moisés habla del futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que él esta diciendo va a hacerse realidad, "Israel habitará ... La fuente de Jacob estaba segura" o 2) Moises está bendiciendo Israel, " Que Israel viva ... y que la fuente de Jacob esté segura"

Fuente de Jacob

Posibles significados: 1)El hogar de jacob 2) Los descendientes de Jacob

Deje su cielo soltar rocio

El rocío es tanto como si estuviera lloviendo. Posibles significados 1)Moisés está bendiciendo a Israel, "Que mucho rocío cubra la tierra como una lluvia" o 2)Moisés dice que va a pasar en el futuro, "Mucho rocio va a cubrir la tierra como lluvia"

Rocio

Agua que se forma en las hojas y el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1

Deuteronomy 33:29

Información General

Moises habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre

¿Quién es como tú, un pueblo salvado por EL SEÑOR ... majestad?

Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"No hay otro grupo de personas como ustedes, un pueblo que EL SEÑOR ha salvado ... majestad"

El escudo .. la espada

Este merismo habla de EL SEÑOR defendiendo a los Israelitas de sus enemigos y habilitando a atacar a sus enemigos.

El escudo de tu ayuda

La palabra "escudo" es una metáfora para la protección y defensa que EL SEÑOR da a los israelitas. El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"El que te protege y ayuda"

La espada de tu majestad

La palabra "espada" es una metáfora para el poder de matar con una espada para ganar batallas. Traducción Alterna: "El que te habilita a ganar batallas y tiene majestad"

Tú derribarás sus lugares altos

Posibes significados 1) Los israelitas destruirán los lugares donde otras personas adoran a los falsos profetas o 2) Los Israelitas caminarán detrás de sus enemigos cuando los israelitas los venzan


34

1Moisés subió de las planicies de Moab al Monte Nebo, a lo alto del Pisga, el cual está opuesto a Jericó. Y EL SEÑOR Le mostró toda la tierra de Galaad tan lejos como Dan, 2y todo Neftalí, y la tierra de Efraín y Manasés, y toda la tierra de Judá, al mar occidental, 3y el Neguev, y la planicie del valle de Jericó, la Ciudad de Palmas, tan lejos como Zoar.

4El SEÑOR le dijo: "Esta es la tierra que juré a Abraham, a Isaac, y a Jacob, diciendo: Yo la daré a tus descendientes. Te he permitido mirarla con tus ojos, pero tú no irás allá". 5Así que Moisés el siervo del SEÑOR, murió allí en la tierra de Moab, como la palabra del SEÑOR prometió. 6EL SEÑOR lo enterró en el valle en la tierra de Moab opuesto a Bet-peor, pero nadie sabe dónde está su tumba hasta este día.
7Moisés era de cientoveinte años cuando murió; su ojo no se había apagado, ni su fuerza natural se había acabado. 8El pueblo de Israel lloró por Moisés en las planicies de Moab por treinta días, y entonces los días de luto por Moisés se terminaron.
9Josué hijo de Nun estaba lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés había colocado sus manos sobre él. El pueblo de Israel le escuchó e hizo lo que EL SEÑOR había mandado a Moisés.
10No se ha levantado un profeta desde entonces en Israel como Moisés, a quien EL SEÑOR conocía Cara a cara. 11Nunca ha habido algún profeta como él en todas las señales y maravillas que EL SEÑOR le envió a hacer en la tierra de Egipto, a Faraón, y a todos sus sirvientes, y a toda su tierra. 12Nunca ha habido Profeta alguno como él en todos los grandes y temibles actos que Moisés hizo a la vista de todo Israel.


Deuteronomy 34:1

Monte Nebo

Este es el punto más alto del Monte Pisga que es en la parte norte de la cordillera de Abarim Traduzca como en 32:48

Pisga

Traduzca como en 3:17

La ciudad de las Palmas

Este es otro nombre para Jericó.

Deuteronomy 34:4

Bet-peor

Es una ciudad en Moab. Vea como tradujo esto en 3:28

Mirarla con tus ojos

"Ver por ti mismo"

Hasta este día

Esto se refiere al tiempo que esto fue escrito o editado, no en tiempo presente en el siglo 21

Deuteronomy 34:7

era de ciento veinte años ... treinta dias

"120 años de edad .. 30 días" (Ver: )

Su ojo no se había apagado, ni su fuerza natural se había acabado

Esto significa que sus ojos y cuerpo eran todavía fuertes y saludables

Deuteronomy 34:9

Hijo de Nun

Traduce como en deu:01:37

Josué ... estaba lleno de el espíritu de sabiduría

El escritor habla como si Josué fuera un contenedor y el espíritu fuera un objeto físico que podría ser puesto en un contenedor. Traducción Alterna:" El SEÑOR habilita a Josué .. a ser muy sabio"

Moisés había colocado sus manos sobre él

El significado completo de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Moisés habia colocado sus manos sobre él para apartar a Josué para que sirva al SEÑOR".

Deuteronomy 34:10

EL SEÑOR conocía cara a cara

Esta es una expresión idiomática. Eso significa que EL SEÑOR y Moisés tienen una relación muy íntima.

En todos los grandes

"Quien hizo todo lo grande"


Josué

1

1Sucedió que después de la muerte de Moisés, el siervo del EL SEÑOR, EL SEÑOR le habló a Josué el hijo de Nun, el asistente en jefe de Moisés, diciendo: 2"Moisés, mi siervo, está muerto. Por lo tanto, levántate, cruza este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que Yo les estoy dando, al pueblo de Israel. 3Yo les he dado cada lugar donde la planta de sus pies pisare. Te lo he dado a ti, igual que se lo prometí a Moisés.

4Desde el desierto y el Líbano, tan lejos como el gran río Eufrates, toda la tierra de los hititas y hasta el Mar Mediterráneo, donde el sol se mete, hasta alli será tu tierra. 5Nadie será capaz de enfrentarse delante de ti en todos los días de tu vida. Yo estaré contigo como estuve con Moisés. No te abondonaré ni te dejaré.
6Sé fuerte y valiente. Tú harás que este pueblo herede la tierra que Yo le prometí a sus antepasados que le daría. 7Sé fuerte y muy valiente. Sé atento en obedecer toda la ley que mi siervo Moisés te ordenó. No te desvies de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que tengas victoria donde quiera que vayas.
8Hablarás siempre acerca de este libro de la ley. Pensarás en él, de día y de noche, para que puedas obedecer todo lo que está escrito en él. Entonces, serás feliz y victoioso 9¿No fue así que te lo ordené? ¡Sé pues fuerte y valiente! No tengas miedo. No te desanimes. EL SEÑOR tu DIOS está contigo dondequiera que vayas".
10Entonces, Josué ordenó a los líderes del pueblo: 11"Vayan por el campamento y ordenen al pueblo: 'Preparen provisiones porque, en tres días cruzarán este Jordán, entrarán y se adueñarán de la tierra que EL SEÑOR su DIOS les está dando para ser dueños"
12A los rubenitas, los gaditas y a la media tribu de Manasés, Josué les dijo: 13"Recuerden la palabra que Moisés, el siervo del SEÑOR, les ordenó cuando dijo: El SEÑOR su DIOS les está dando nuevo aliento y Él les le da esta tierra.'
14Sus esposas, sus pequeños y sus ganados se quedarán en la tierra que Moisés les dio más allá del Jordán. Pero tus guerreros irán con tus hermanos y los ayudarán, 15hasta que EL SEÑOR les haya dado a tus hermanos descanso, así como Él se los ha dado a ustedes. Entonces, ellos también se adueñaran de la tierra, que EL SEÑOR su DIOS, les da. Entonces ustedes regresarán a su propia tierra y la gobernarán. La tierra que Moisés, el siervo de EL SEÑOR, les dió más allá del Jordán, donde el sol sale"
16Y le contestaron a Josué diciendo: "Todo lo que nos has ordenado, lo haremos, y dondequiera que nos envíes, iremos. 17Te obedeceremos así como nosotros obedecimos a Moisés. Solamente que EL SEÑOR tu DIOS esté contigo, así como estuvo con Moisés. 18Cualquiera que se rebele contra tus órdenes y desobedezca tus palabras será muerto. Solamente sé fuerte y valiente."


Joshua 1:1

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la página translationWord de SEÑOR sobre como traducir esto

Nun

Padre de Josué

cruza este Jordán

"Cruzar" significa "Ve a la orilla opuesta del río." TA: "Viaja desde este lado al lado opuesto del Jordán"

tú y todo este pueblo

La palabra "tú" aquí se refiere a Josué.

Yo les he dado cada lugar

Dios dando la tierra a los israelitas en el futuro se habla como si se les hubiese dado en el pasado. Esto enfatiza que Él ciertamente se la dará a ellos. TA: "Yo les daré a ustedes cada lugar"

Yo les he dado

La palabra " ustedes" se refiere a ambos Josué y la nación de Israel.

cada lugar donde la planta de tu pie pisará

Esto se refiere a todos los lugares que Josué y los israelitas viajarán cuando cruzen el río Jordán. TA: "todo lugar que vayas en esta tierra"

Joshua 1:4

Información General

El SEÑOR continúa hablándole a Josué

tu tierra

La palabra "su" se refiere a las tribus de Israel y no solo a Josué.

pararse delante de ti

En el versículo 5, la palabra "ti" y "tu" se refiere a Josué.

No te abandonaré ni te dejaré

Las palabras äbandonar" y "dejar" básicamente significan lo mismo. El SEÑOR las combina para enfatizar que Él no hará estas cosas. TA: "Yo ciertamente me quedaré con ustedes siempre"

Joshua 1:6

Información General

El SEÑOR le da a Josué una serie de órdenes.

Sé fuerte y muy valiente

El SEÑOR le ordena a Josué a que supere sus miedos con valentía.

No te voltees de ella ni a la derecha ni a la izquierda

Esto se puede afirmar como una orden positiva. TA: "Síguelo exactamente" o "Síguelos exactamente"

tengas éxito

"Lograr tu meta" o "Alcanzar tu meta"

Joshua 1:8

Información General

El SEÑOR continúa hablándole a Josué.

Hablarás siempre

Esto significa que Josué debe hablar del libro de la ley seguidamente. La palabra "siempre" añade énfasis o intensidad.

próspero y exitoso

Estas dos palabras básicamente significan lo mismo y enfatizan gran prosperidad.

¿No fue así que te lo ordené?

Esto se refiere al SEÑOR ordenando a Josué. TA: "¡Yo te he ordenado!"

¡Sé fuerte y valiente!

El SEÑOR está ordenando a Josué.

Joshua 1:10

Vayan por el campamento y ordenen al pueblo, 'Preparen...poseer.'

Las citas incrustadas pueden ser expresadas como citas indirectas. TA: "Vayan por el campamento y ordenen al pueblo: 'Preparen provisiones para ustedes. En tres días cruzarán este Jordán, entren y posean la tierra que el SEÑOR su DIOS le está dando para poseer."

el pueblo

"El pueblo de Israel"

en tres días

Aquí Josué estaba contando el día presente como el día uno. TA: "Dos días desde hoy" o "En el día después de mañana"

cruzarán este Jordán

"cruzar" significa ir al lado opuesto del río. TA: "Ir hacia el otro lado de el río Jordán"

Joshua 1:12

Información General

Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés eligieron establecerse al este del río Jordán.

rubenitas

Estos eran los descendientes de Rubén.

gaditas

Estos eran los descendientes de Gad.

Joshua 1:14

Información General

Josué continúa hablándole a los rubenitas, gaditas y la mitad de la tribu de Manasés.

sus pequeños

"sus niños pequeños"

más allá del Jordán

Esto se refiere al lado este del Jordán. Luego la mayoría de los Israelitas vivirían al oeste del Jordán, por eso le llamaron al lado este "más allá del Jordán." Pero en este momento estaban todos aún en el lado este. TA: "Este del río Jordán"

darle descanso a tus hermanos

Esto se refiere a Israel derrotando a todos sus enemigos residiendo en Canaán que ellos conquistarían.

ustedes...la poseerán

Esto se refiere a ellos viviendo su vida en la tierra en paz.

más allá del Jordán, donde el sol se levanta

Esto se refiere al lado este del río Jordán.

Joshua 1:16

Información General

Estos israelitas eran específicamente los rubenitas, gaditas y mitad de la tribu de Manasés que respondió a Josué.

rebeldes contra tus órdenes y desobedecen tus palabras

Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatizan que cualquier forma de desobediencia será castigada.

será puesto a muerte

Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "Nosotros los pondremos a muerte"

sé fuerte y valiente

Israel y Dios consideraron ambos rasgos importantes para Josué seguir como su líder.


2

1Entonces Josué, hijo de Nun, envió en oculto a dos hombres de Sitim como observadores. Él les dijo: "Vayan, miren la tierra, especialmente a Jericó." Ellos salieron y llegaron a la casa de una prostituta llamada Rahab, y allí se quedaron. 2Le dijeron al rey de Jericó: "Mira, hombres de Israel han venido a observar la tierra." 3El rey de Jericó mando a decirle a Rahab: "Saca a los hombres que han venido a ti, que entraron a tu casa, pues han venido a observar nuestra tierra."

4Pero la mujer se había llevado a los dos hombres y los escondio. Y la mujer dijo: "Sí; los hombres vinieron a mí, pero no sabía de donde venían. 5Ellos se marcharon al anochecer, cuando es el momento en que las puertas de la ciudad se cierran. No sé, a dónde fueron. Tú, puedes alcanzarlos, si te apuras y vas tras ellos."
6Pero ella los había llevado al techo y escondido con los tallos de lino que ella había tendido en el techo. 7Así que los hombres los perseguieron en el camino que se dirige a los vados del Jordán. Y las puertas fueron cerradas tan pronto los perseguidores salieron.
8Los hombres no se habían dormido, cuando ella subió a verlos. 9Ella les dijo: "Yo sé que EL SEÑOR les ha dado ésta tierra y que el temor a ustedes ha venido sobre nosotros. Todos aquellos que viven en ésta, tierra serán dominados por ustedes."
10Hemos oido, cómo EL SEÑOR secó el agua del Mar de las Cañas (Mar Rojo) para que pasaran cuando salieron de Egipto. Y oimos lo que ustedes le hicieron a los dos reyes amorreos al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a quienes ustedes mataron. 11Tan pronto nosotros oimos sobre esto, se lleno de temor nuestro corazón y nuestra valentía se acabó, pues EL SEÑOR su DIOS, ÉL es DIOS arriba en los cielos y abajo en la tierra.
12Ahora entonces, por favor, júrenme por EL SEÑOR que, como he sido buena con ustedes, ustedes también serán buenos con la casa de mi padre. Dénme una señal segura 13de que ustedes protegeran la vida: de mi padre, madre, hermanos, hermanas y todas sus familias, y que ustedes nos salvarán de la muerte."
14Los hombres le repondieron: "¡Te prometemos por nuestra vida! Que si tú, no hablas sobre nuestros planes, entonces; cuando EL SEÑOR nos entregue esta tierra, nosotros seremos compasivos y fieles para con ustedes."
15Así que ella los bajo por la ventana utilizando una cuerda. La casa en la cual ella vivía estaba hecha en los muros de la ciudad. 16Ella les dijo: "Vayan a las montañas y escóndanse o los perseguidores los encontrarán. Escóndanse allí por tres días, hasta que los perseguidores hayan regresado. Después podrán seguir su camino." 17Los hombres le dijeron a ella: "Nosotros no cumpliremos nuestra promesa que te dijimos" que tú, nos has hecho jurar, si tú no haces lo siguiente.
18Cuando nosotros lleguemos a esta tierra, tú debes amarrar un pedaso de tela roja en la ventana de donde nos permitiste bajar, y tú juntaras en la casa a tu padre y madre, a tus hermanos y toda la casa de tu padre. 19Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa hacia la calle, moriran por su propia desición y nosotros no seremos culpables. Pero si una mano es puesta sobre cualquiera de los de tu casa, nosoros seremos muertos por no cumplir nuestra promesa.
20Pero si ustedes hablan sobre nuestros planes, nosotros no seremos culpables del juramento que nos pediste hacer." 21Rahab respondió: "Que lo que hayas dicho se cumpla." Ella los despidió y se marcharon. Entonces ella amarro un pedazo de tela rojo en la ventana.
22Ellos se marcharon hacia las montañas y se quedaron allí por tres días hasta que los perseguidores regresaron. Los perseguidores buscaron por todos lados del camino y no encontraron nada.
23Los dos hombres bajaron de la montaña y regresaron con Josué, hijo de Nun, y le contaron todo lo que les había sucedido. 24Y le dijeron a Josué: "Ciertamente EL SEÑOR nos ha dado esta tierra. Todos los habitantes de la tierra están temerosos a causa nuestra."


Joshua 2:1

Nun

Este es el padre de Josué.

Sitim

Este es el nombre de un lugar al este del Río Jordán. Significa "árboles de Acacia"

como espías

Estos hombres debían visitar el lugar para adquirir información de cómo Israel podía conquistar esa tierra.

Joshua 2:4

Información general:

Rahab, la prostituta protege a los dos espías israelitas del peligro.

Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido

Esto sucedió antes de que el mensajero del rey hablara con ella.

la mujer

Esto se refiere a Rahab, la prostituta

anochecer

Este es el momento del día cuando se cambia a la oscuridad de la noche.

Joshua 2:6

Pero ella los había llevado al techo

Esto es información de fondo y explica cómo ella había escondido a los hombres 2:4 (Ver: escribiendo_trasfondo)

el techo

El techo era plano y fuerte para así poder caminar sobre y alrededor de él.

lino

una planta fibrosa que se usa para hacer vestimenta

los hombres los persiguieron

Los hombres persiguieron a los espías por lo que Rahab le había dicho en 2:4

vados

parte del río donde el agua es lo suficientemente llana para atravesar al otro lado caminando

Joshua 2:8

no se ha recostado

Esto se refiere a ir a dormir para la noche.

Yo sé que El Señor les ha dado la tierra

La palabra "les" se refiere a los israelitas.

temor de ti ha venido sobre nosotros

"temor se puede expresar de otra manera. TA: "estamos temerosos de ti"

se derretirán delante de ustedes

Esto compara a los temerosos con hielo derritiéndose y alejándose. Posibles significados son 1)ellos serän débiles en la presencia de los israelitas o 2)ellos serán esparcidos. TA: "Ellos estarán tan temerosos que ellos no te resistirán".

Joshua 2:10

Información general:

Rahab continúa hablando a los espías israelitas.

El Mar de Cañas

Este es otro nombre para el Mar Rojo.

Sehón...Og

Estos son los nombres de los Reyes de los Amorreos.

nuestros corazones se derritieron y ya no había valentía en ninguno.

Estas dos frases comparten significados similares, combinados para enfatizar. La frases"nuestros corazones derretidos" compara los corazones de los temerosos de la gente de Jericó al hielo derretido que se aleja.

Joshua 2:12

Información general:

Rahab continúa hablando con los espías israelitas.

por favor, júrenme ...Dénme una señal segura

Estos son afirmaciones similares de Rahab buscando apoyo de los espías israelitas.

Yo he sido bondadosa con ustedes

La palabra "ustedes"se refiere a los dos espías.

Guarden nuestras vidas... sálvenos de la muerte

es una manera cordial de decirles "no nos maten"

Joshua 2:14

Información general:

Los espías israelitas hacen la promesa que había pedido Rahab en 2:12

Nuestras vidas por las suyas

En otras palabras es como decir"Si nosotros morimos, ustedes morirán. Si nosotros vivimos, ustedes vivirán."

Joshua 2:15

Información general:

Los espías israelitas continúan hablando con Rahab.

si ustedes no hacen esto

Esto expresa una condición para la promesa que los espías habían hecho a Rahab. La palabra "esto", se refiere a "" amarrar una soga escarlata en la ventana" en 2:18

Joshua 2:18

Oración de enlace:

Los espías israelitas clarificaron la condición que ellos habían expresado en 2:15.

Información general:

Los espías israelitas continúan hablando a Rahab.

Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa

Esta frase expresa una condición, creando una situación hipotética.

sangre estará sobre sus propias cabezas

Esto significa "que su muerte será su propia culpa."

Estaremos sin culpa

"nosotros seremos inocentes"

si una mano es puesta sobre

"si causamos heridas" :

Joshua 2:20

Información general:

Los dos espías israelitas continúan hablando a Rahab sobre su promesa hacia ella.

Información general:

Los espías requieren de Rahab que se mantenga silente acerca de su visita de lo contrario ellos estarían libres del acuerdo de proteger la familia de ella.

si tu hablas

"Tu" se refiere a Rahab.

Que lo que tu digas se haga

Rahab accede a los términos de ellos sobre el acuerdo de proteger a su familia.

Joshua 2:22

Información general:

Los dos espías israelitas salen de Jericó.

Sus perseguidores regresaron

"sus perseguidores regresaron a la ciudad, a Jericó."

y encontraron nada

Esto se refiere a los hombres que no están encontrando a los espías.

Joshua 2:23

Los dos hombres regresaron

Los dos hombres regresaron al campamento de los israelitas.

regresaron y cruzaron y regresaron

Estas son expresiones similares refiriéndose a regresar a donde los israelitas estaban acampados.

cruzar

"cruzar" significa ir al lado opuesto de la ribera del río. TA: "viajó desde este lado al lado opuesto del Río Jordán.

Nun

Esto es un nombre masculino; el padre de Josué.

todo lo que le había ocurrido a ellos

"todo lo que los hombres habían experimentado y visto."

nosotros

Esta palabra, "nosotros", se refiere a Israel.

habitantes de la tierra están derritiéndose

La gente de la tierra hacia Israel son como una sustancia que se derrite en la presencia del calor.


3

1Josué se levantó temprano en la mañana y salieron de Sitím. Fueron al Río Jordán, él y todo el pueblo de Israel, y acamparon ahí antes de cruzar el río.

2Después de tres días, los oficiales recorrieron el campamento; 3le pidieron a la gente: "Cuando vean el arca del pacto del SEÑOR su DIOS, y los sacerdotes de los levitas cargándola, deben seguirla.4Debe haber un espacio entre ustedes y ella de noventa metros. No se le acerquen a ella, para que puedan ver hacia donde ir, ya que no conocen este camino."
5Josué le dijo a la gente: ''Conságrense ustedes mismos mañana, porque EL SEÑOR va a hacer maravillas entre ustedes.'' 6Luego Josué le dijo a los sacerdotes: ''Sostengan el arca del pacto, y pasen delante de la gente.'' Así que sostuvieron el arca del pacto y fueron delante de la gente.
7El SEÑOR le dijo a Josué: ''Este día te haré un gran hombre a los ojos de Israel. Sabrán que así como estuve con Moisés, así también estaré contigo. 8Tú ordenarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: 'Cuando hayan llegado a la orilla de las aguas del Jordán --deben mantenerse firmes en el Río Jordán--"
9Entonces Josué le dijo a la gente de Israel: ''Vengan aquí, y esuchen las palabras del SEÑOR su DIOS. 10Despues de ésto sabrán que EL DIOS viviente está entre ustedes y sacarán de adelante de ustedes a los cananeos, los hititas, los heveos, los ferezeos, los gergeseos, los amorreos y los jebuseos. 11¡Mira! El arca del pacto del Señor de toda la tierra, cruzará al otro lado delante de ustedes en el Jordán.
12Ahora escojan doce hombres de las tribus de Israel, uno de cada una. 13Cuando la planta de los pies de los sacerdotes que cargan el arca del SEÑOR de toda la tierra, toque las aguas del Jordán, las aguas del Jordán van a ser detenidas, su corriente de arriba se detendrá y se pararán en seco y las aguas de abajo del río también detendra su corriente
14Entonces, cuando la gente fue a cruzar el Jordán, los sacerdotes que cargaban el arca del pacto fueron delante de la gente. 15Despues de que aquellos que cargaban el arca llegaron al Jordán, y sus pies estuvieron mojados a la orilla del agua (ahora el Jordán se desborda de sus cauces a lo largo del tiempo de cosecha), 16las aguas que corren desde río arriba se levantaron en un muro de agua. El agua dejó de correr desde una gran distancia desde Adán, la cuidad que está junto a Saretán, bajando hasta el mar de Néguev, el Mar Salado. Y la gente cruzó hacia el otro lado cerca Jericó.
17Los sacerdotes que cargaban el arca del pacto del SEÑOR, se pararon en tierra seca en el medio del Jordán hasta que toda la gente de Israel cruzó al otro lado.


Joshua 3:1

se levantó

La frase "se levantó" significa "despertarse"

Sitím

Un lugar en la tierra de Moab, al oeste del Río Jordán donde los israelitas acamparon antes de entrar en la tierra prometidad, Canaán.

Joshua 3:2

oficiales

Estos son personas con una posición de mando o autoridad.

gente

Esta es la nación de Israel.

dos mil codos

"2,000 codos". La palabra "codos"es una medidda igualando la distancia desde el codo hasta la punta del dedo. (Ver: traduce _bdistancia y traduce_números)

Joshua 3:5

conságrense ustedes

Esto se refiere a una preparación especial de ser religiosamente limpio ante el SEÑOR.

el SEÑOR va a hacer maravillas

EL SEÑOR estará haciendo milagros para que todos vean y experimenten.

Tomen el arca

Esto se está refiriendo a los levitas levantando el arca con el propósito de cargarla de un lugar a otro.

Joshua 3:7

Información General:

EL SEÑOR dice a Josué lo que los sacerdotes harán.

Yo haré de ti un gran hombre

EL SEÑOR honrará a Josué delante de todo Israel.

ojos de todo Israel

Esto se refiere a que todo Israel verá este suceso.

borde de las aguas del Jordán

Josué se acercará al borde del Río Jordán.

Joshua 3:9

Información General:

Josué le dice a Israel lo que el SEÑOR esta pronto a hacer

sacarán de delante de ustedes

El SEÑOR forzará a otra gente viviendo en la tierra a irse o ser asesinado. .

cruza al otro lado

"cruza al otro lado"significa ir al lado opuesto de la orilla del río. Traducción Alterna: "viajará de este lado al lado opuesto"

Joshua 3:12

Información General:

Josué continúa diciéndole a Israel del milagro que el SEÑOR hará.

Información General:

Así como los padres de Israel experimentaron cruzando el Mar Rojo, estas personas experimentarán cruzando el río Jordán en tierra seca.

la planta de los pies

Esto se refiere a la parte de abajo del pie.

río arriba

Esta palabra se refiere a la dirección que las aguas del Río Jordán fluyen hacia Israel.

pararse en seco

El agua se quedará en un lugar. No fluirá alrededor de los sacerdotes.

Joshua 3:14

arca del pacto

La palabra "arca" aquí se refiere cofre que contiene las tablas de piedra.

orilla del agua

Esto puede referirse a la superficie del agua como también a la orilla donde el agua fluye a tierra seca.

ahora el Jordán se desborda todas sus orillas a través del tiempo de la cosecha.

Esta es información de trasfondo y enfatiza la escala de lo que el SEÑOR está haciendo. (Ver: escritura_trasfondo)

Joshua 3:17

Información General:

El milagroso Río Jordán continúa cruzando.

el Jordán

Esto se refiere al lecho del Río Jordán.

cruzó al otro lado

Esta frase significa ir al la orilla opuesta del río. Traducción Alterna: "viajó de este lado al otro lado"


4

1Cuando todas las personas cruzaron el Jordán, EL SEÑOR le dijo a Josué: 2"Elije doce hombres de entre el pueblo, un hombre de cada tribu. 3Dales este mandamiento: "Toma doce piedras del centro del Jordán, donde los sacerdotes están parados en el suelo seco, y llévalas contigo, y ponlas en el lugar donde pasarán la noche."

4Luego, Josué llamó a los doce hombres que había seleccionado de las tribus de Israel, uno de cada tribu. 5Josué les dijo: "Pasen delante del arca del SEÑOR su DIOS al centro del Jordán. Cada uno de ustedes levantará una piedra en su hombro, según el número de las tribus de las personas de Israel.
6Esto servirá de señal, para cuando sus hijos les pregunten en los días que vendrán: '¿Qué significan estas piedras para ti?' 7Entonces le dirás a ellos: 'Las aguas del Jordán fueron divididas ante el arca del pacto del SEÑOR. Cuando esta pasó sobre el Jordán, las aguas del Jordán fueron divididas. Así que estas piedras serán un altar a las personas de Israel para siempre".
8El pueblo de Israel hicieron como Josué les mandó, y ellos recogieron doce piedras del centro del Jordán, como EL SEÑOR le dijo a Josué. Ellos colocaron las piedras de acuerdo al numero de las tribus del pueblo de Israel. Llevaron las piedras con ellos al lugar donde acamparon y las dejaron ahí. 9Luego Josué colocó doce piedras en el centro del Jordán, en el lugar donde los pies de los sacerdotes que cargaron el arca del pacto se pararon. Y este altar está allí hasta el día de hoy.
10Los sacerdotes que cargaron el arca se parararon en el centro del Jordán hasta que todo lo que EL SEÑOR ordenó a Josué decir al pueblo fue completado, según todo lo que Moisés le ordenó a Josué. Las personas se apresuraron y cruzaron. 11Cuando toda la gente terminó de cruzar, el arca del SEÑOR y los sacerdotes cruzaron delante del pueblo.
12La tribu de Rubén, la tribu de Gad, y la media tribu de Manasés pasaron delante del pueblo de Israel formados como un ejercito, así como Moisés les dijo. 13Cerca de cuarenta mil hombres equipados para la guerra, pasaron ante EL SEÑOR para la batalla en los llanos de Jericó. 14En ese día EL SEÑOR hizo a Josué poderoso ante todos los ojos de todo Israel. Ellos lo respetaron, así como respetaron a Moisés- todos sus días.
15Luego EL SEÑOR habló a Josué: 16"Ordena a los sacerdotes que cargan el arca del testimonio que salgan fuera del Jordán."
17Así que, Josué ordenó a los sacerdotes: "Salgan afuera del Jordán.'' 18Cuando los sacerdotes que cargaban el arca del pacto del SEÑOR salieron del centro del Jordán, y sus pies tocaron el suelo seco, entonces las aguas del Jordán volvieron a fluir como fue cuatro días antes.
19Las personas salieron del Jordán en el día diez del primer mes. Se quedaron en Gilgal, al este de Jericó. 20Las doce piedras que sacaron del Jordán, Josué las colocó en Gilgal. 21Él le dijo al pueblo de Israel: "Cuando sus descendientes pregunten a sus padres en los tiempos por venir: '¿Qué son estas piedras?
22Dile a tus hijos: "Aquí es donde Israel cruzó el Jordán en suelo seco." 23El SEÑOR tu DIOS secó las aguas del Jordán para ti, hasta que tú cruzaras, así como ELSEÑOR tu DIOS le hizo al Mar de las Cañas (Mar Rojo), el cual Él secó por nosotros hasta que lo pasamos, 24de manera que, todas las personas de la tierra sepan que la mano del SEÑOR es poderosa, y que ustedes honrarán al SEÑOR DIOS de ustedes por siempre."


Joshua 4:1

Información General

Aunque el SENOR le estaba hablando directamente a Josué, todas las ocurrencias incluían a Israel.

cruzaron

Las palabras "cruzaron"" se refieren a ir al lado opuesto del río.AT:"cruzaron"

el Jordán

el río Jordán

Dales este mandato: "....."

La cita entre comillas se puede declarar como una cita indirecta. AT: "Dale este mandato a que escogan doce piedras del medio del Jordán, donde se están parando en tierra seca, y tráiganlas con ustedes y pónganlas en el sitio donde van a pasar la noche"

Joshua 4:4

Información General

Josué le dice a los doce hombres lo que van hacer

dentro del medio del Jordán. Cada uno de ustedes levantará una piedra sobre su hombro

Cada uno de los doce hombres tenían que escojer una piedra grande del río Jordán y llevarla al otro lado para edificar un monumento.

Joshua 4:6

Información general

Josué le dice a Israel lo que significa la pila de doce piedras.

Las aguas del Jordán fueron cortadas ante el arca del pacto del SEÑOR

Esto puede ser dicho en una forma activa AT:''El SEÑOR cortó las aguas del Jordán ante el arca de su pacto"

las aguas del Jordán fueron cortadas ante el arca

El río Jordan fue impedido, por Dios, que fluyése hasta el arca que era transportado por los sacerdotes.

las aguas del Jordán fueron cortadas

El agua que fluía por el río Jordán cesó ante el arca para que todos, incluyendo el arca, viajara sobre el lecho seco del río.

Joshua 4:8

Información general

Josué e Israel continuaron haciendo como el SEÑOR le ordenaba.

ellos recogieron doce piedras del centro del Jordán

Esto se refiere a los doce hombres recogiendo piedras del centro del río Jordán

Entonces Josué colocó doce piedras en el centro del Jordán

Estas eran doce piedras adicionales, no eran las doce piedras que los doce hombres cargaron desde el cauce del río.

El monumento está ahí hasta el día de hoy

Esto quiere decir que el monumento estaba allí hasta el día en que el autor de este libro lo escribió.

Joshua 4:10

el Jordán

Esto se refiere al Río Jordán.

la gente

Esto se refiere a la nación de Israel. (Ver:

cruzaron

Esto significa cruzar al lado opuesto del río. AT: "viajar de un lado al lado opuesto"

delante de las personas

Esto se refiere a estar delante de las personas o a la vista de todas las personas. Todas las personas vieron el arca del SENOR siendo llevada por los sacerdotes.

Joshua 4:12

La tribu de Rubén, la tribu de Gad, y la media tribu de Manasés pasaron delante de las personas de Israel formados como una multitud de soldados

Estos eran los soldados de las 3 tribus que estaban cumpliendo su obligación de conducir a los israelitas a la batalla por haberse situado en la parte este del río Jordán.

así como

la palabra "ellos" se refiere a las personas de Israel

Ellos honraron a Moisés

Esto se refiere no solamente a honrar sino a someterse a sus mandamientos y a tratarlo como el comandante del ejército según siguieron a Moisés.

Joshua 4:15

Información general

EL SEÑOR le dice a Josué que haga que los sacerdotes salgan del Río Jordán.

Joshua 4:17

Información general:

El autor estaba aclarando que salir del Río Jordán no era diferente a salir del Mar Rojo para la generación anterior.

aguas del Jordán regresaron a su lugar y se desbordaron sus bancos

El Río Jordán estaba desbordando sus bancos e inundando la zona antes y después de Israel haber pasado por tierra seca.

cuatro días

"4 días"

Joshua 4:19

salieron del Jordán

Esto se refiere a cuando Israel cruzó el Jordán en tierra seca.

en el día diez del primer mes

Este es el primer mes del calendario hebreo. El día diez está cerca del fin de marzo en los calendarios occidentales

Las doce piedras que sacaron del Jordán

Cada tribu debería sacar una piedra del río Jordán para que Josué pudiera construir un monumento en memoria del evento del cruce.

Joshua 4:22

Información general:

Josué continúa recordándole al pueblo el propósito de la pila de piedras.

Dile a tus hijos

Era para que Israel le enseñará a sus hijos acerca de los milagros de Dios para que ellos honraran al SEÑOR para siempre.

la mano del SEÑOR es poderosa

Esto se refiere al poder del SEÑOR que es fuerte. AT: "EL SEÑOR es poderoso"


5

1Cuando todos los reyes de los amorreos del lado occidental del Río Jordán y todos los reyes de los cananeos quienes habitaban en la costa del Mar Mediterráneo escucharon que EL SEÑOR había secado las aguas del Río Jordán hasta que el pueblo de Israel hubo cruzado al otro lado, sus corazones se llenaron de temor y ya no tenian deseos de pelear, por causa del pueblo de Israel.

2En ese tiempo EL SEÑOR le dijo a Josué: "Haz cuchillos de piedra y circuncida a todos los hombres de Israel." 3Entonces Josué hizo cuchillos de piedra y circuncidó a todos los hombres de Israel en la colina de Aralot.
4Este es el motivo por el cual Josué los circuncidó: todos los varones que habían salido de Egipto, habían muerto en el desierto después de salir de Egipto. 5A pesar de que todos los hombres que salieron de Egipto eran circuncidados, ninguno de los niños nacidos en el desierto habían sido circuncidados.
6pueblo de Israel caminó en el desierto por cuarenta años hasta que toda la gente, es decir, todos los guerreros quienes habían salido de Egipto murieron, porque no obedecieron la voz del SEÑOR. EL SEÑOR juró que no les dejaría ver la tierra que les juró darle a sus antepasados, tierra abundante en leche y miel. 7Los hijos de ellos, fueron los que EL SEÑOR puso en su lugar, los que Josué circuncidó, porque no habían sido circuncidados en el camino.
8Cuando fueron todos circuncidados, se quedaron todos en el campamento hasta que todos sanaron. 9Y EL SEÑOR le dijo a Josué: "En este día YO he quitado la desgracia de Egipto que había sobre ustedes." Así es que el nombre de ese lugar es llamado Gilgal hasta hoy día.
10El pueblo de Israel acampó en Gilgal. Celebraron la Pascua el día catorce del mes, por la tarde, mientras acampaban en la llanos de Jericó. 11El día después de la Pascua, ese mismo día, comieron de los productos de la tierra, pan sin levadura, y cereal tostado.
12El maná acabo ese mismo día, después de comer de lo que la tierra producía. Ya no había más maná para la gente de Israel, pero ese año comieron lo que la tierra de Canaán producía.
13Cuando Josué estaba cerca de Jericó, él levantó sus ojos y miró, y vio a un hombre que estaba de pie enfrente de él; con su espada agarrada en su mano. Josué fue a él y le dijo: "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?"
14Él le contestó: "De ninguno. YO SOY el comandante del ejército del SEÑOR. Por eso he venido." Entonces Josué se acosto con la cabeza hacia la tierra ante ÉL con reverencia y le dijo: "¿Tiene algo que mandarme?", soy su siervo 15El jefedel ejército del SEÑOR le dijo a Josué: "Quita las sandalias de tus pies, porque el lugar que estás pisando, es santo." Y así lo hizo Josué.


Joshua 5:1

sus corazones se derritieron, y ya no había ningún espíritu en ellos

Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatiza la intensidad de sus miedos.

sus corazones se derritieron

Aquí "corazón" se refiere a su valentía. Ellos tenían tanto miedo que era como si su valentía se derritiera como la cera en un fuego. TA: "perdieron toda su valentía."

ya no había ningún espíritu en ellos

Aquí "espíritu" se refiere a su voluntad para pelear. TA: "ellos ya no tenían voluntad para pelear."

Joshua 5:2

Josué hizo cuchillos de piedra y circuncidó a todos los varones

Había sobre 600,000 varones, así que se entiente que a pesar de que Josué estaba a cargo de esta tarea, muchas otras personas lo ayudaron. Si esto confundiría a tus lectores, puede ser que quiera hacer esto explícito. TA: "Josué y los Israelitas hicieron para ellos mismos cuchillos de piedra y circuncidaron a todos los varones."

colina de Aralot

Esto es un nombre de un lugar que conmemora a Israel rededicándose a ellos mismos al SEÑOR. Significa "la colina de los prepucios."

Joshua 5:4

Información general:

La razón por lo cual todos los varones de Israel debían ser circuncidados es explicada.

los guerreros

los hombres que eran lo suficientemente mayores para ser soldados.

Joshua 5:6

obedecieron la voz del SEÑOR

Aquí "voz" se refiere a las cosas que el SEÑOR habló. TA: "obedecieron las cosas que el SEÑOR les ordenó"

tierra que fluye leche y miel

Dios habló de la tierra siendo esta buena para los animales y plantas como si la leche y miel de esos animales y plantas estuviera fluyendo por esa tierra. TA: "una tierra que es exelente para criar ganado y cosechar de cultivos."

Joshua 5:8

En este día Yo he quitado la desgracia de Egipto de ustedes

Se habla de la desgracia como si fuera una piedra gigante que bloqueara el camino. Aquí "quitado" se refiere a "removido". TA: "Este día he removido la desgracia de Egipto de ti" o "Ustedes eran desgraciados cuando eran esclavos en Egipto. Pero, hoy Yo les he causado que ya no sean más desgraciados"

Joshua 5:10

el día catorce del mes

Esto es a finales de marzo en el calendario occidental. TA: "el día catorce del primes mes"

Joshua 5:13

él levantó sus ojos

Aquí mirando hacia arriba es como si Josué literalmente levantara sus ojos en sus manos. Esta frase significa "él miró hacia arriba."

miró para arriba

la frase "miró para arriba" nos alerta de prestar atención especial a la nueva información. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto.

con su espada desenvainada en su mano

Aquí las palabras "su" y "su" se refiere al hombre que estaba parado frente a Josué.

Joshua 5:14

Él le contestó

La palabra "Él" se refiere al hombre que Josué vio.

Ninguno

Este es el comienzo de la respuesta del hombre a la pregunta de Josué: "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?" Esta respuesta corta puede ser clarificada. TA: "No soy ni para ti, ni para tus enemigos."

Josué se postró boca abajo en tierra y adoró

Esto era un acto de adoración.

Quítate tus sandalias de tus pies

Esto era un acto de reverencia.


6

1Ahora, todas las entradas de Jericó estaban cerradas por motivo del ejército israelita. Nadie salía y nadie entraba. 2EL SEÑOR le dijo a Josué: "Date cuenta, te he entregado Jericó en tus manos, su rey y sus soldados guerreros".

3Tienen que marchar alrededor de la ciudad, todos los hombres de guerra irán alrededor de la ciudad cada día. Deben hacer esto por seis días. 4Siete sacerdotes deben cargar siete trompetas de cuernos de carnero delante del arca. En el séptimo día, marcharán alrededor de la ciudad siete veces, y los sacerdotes deben hacer sonar las trompetas.
5Ellos deben dar un sonido largo con los cuernos de carnero, y cuando escuchen el sonido de la trompeta toda la gente gritarán con mucha fuerza, y la pared de la ciudad caerá. Los hijos de Israel atacarán, cada uno caminando de frente."
6Entonces Josué hijo de Nun, llamó a los sacerdotes y les dijo: "Carguen el arca del pacto, y dejen a siete sacerdotes cargar siete trompetas de cuernos de carnero delante del arca del SEÑOR." 7Y le dijo al pueblo: "Vayan y marchen alrededor de la ciudad, y los hombres de guerra irán delante del arca del SEÑOR."
8Tal como Josué le había dicho al pueblo, los siete sacerdotes cargaron las siete trompetas de cuernos de carnero delante del SEÑOR. Según caminaban sonaban las trompetas. El arca del pacto del SEÑOR iba detrás de ellos. 9Hombres de guerra caminaban delante de los sacerdotes, y ellos hacían sonar sus trompetas, y también detrás del arca caminaban los sacerdotes sonando sus trompetas continuamente.
10Pero Josué ordenó al pueblo, diciéndole: "Marchen en silencio, hasta el día que yo les diga que griten. Solo entonces deben gritar." 11Así Josué hizo que el arca del SEÑOR fuera alrededor de la ciudad una vez ese día. Luego entraron a su campamento y pasaron la noche allí.
12Entonces Josué se levantó temprano en la mañana y los sacerdotes cargaron el arca del SEÑOR. 13Y los siete sacerdotes que cargaban las siete trompetas de cuernos de carnero delante del arca del SEÑOR, y que caminaban firmemente, iban sonando sus trompetas. Los soldados guerreros iban delante de ellos, los demas caminaba detrás del arca del SEÑOR, y las trompetas sonaban continuamente. 14El segundo día marcharon alrededor de la ciudad una vez y regresaron al campamento. Ellos hicieron esto durante seis días.
15Y fue en el séptimo día que se levantaron al salir del sol, y marcharon alrededor de la ciudad como lo hicieron antes, pero esta vez lo hicieron siete veces. Fue en este día que marcharon alrededor de la ciudad siete veces. 16Fue en el séptimo día, cuando los sacerdotes sonaron sus trompetas, que Josué le mando al pueblo diciendo: "¡Griten!, Porque EL SEÑOR les ha entregado la ciudad."
17EL SEÑOR ordenó, que toda la ciudad y lo que hay en ella, será destruido. Solamente vivirá Rahab la prostituta --ella y todos los que estén con ella en su casa-- porque ella escondió los hombres que envíamos. 18Pero ustedes, estén atentos de las cosas que son separadas, para la destrucción, no tomen ninguna de ellas. Si lo hacen, traeran la maldición y desgracia al campamento de Israel entonces debe ser destruido. 19Toda la plata, el oro y las cosas hechas de bronce y hierro serán separadas para EL SEÑOR. Estos deben ir a la tesorería del SEÑOR."
20Cuando el pueblo oyó el sonido de la trompeta, gritaron todos juntos y la barda cayó y ellos entraron a la ciudad, cada uno camino directo hacia el frente. Y se apoderaron de la ciudad. 21Destruyeron completamente todo lo que estaba en la ciudad con la de espada --hombre y mujer, joven y anciano, bueyes, ovejas y burros.
22Luego Josué le dijo a los dos hombres que habían observado la tierra: "Vayan a la casa de la prostituta. Saquen a la mujer y a todos los que estén con ella, como ustedes lo prometieron"
23Así que los jóvenes que habían observado la tierra entraron y sacaron a Rahab. Ellos sacaron a su padre, madre, hermanos y a todos los parientes que estaban con ella. Los llevaron a un lugar fuera del campamento de Israel. 24Y quemaron la ciudad y todo lo que había en ella. Solamente la plata, el oro y las vasijas de bronce y hierro se guardaron en la tesorería de la casa del SEÑOR.
25Y Josué permitió que Rahab la prostituta, la casa de su padre y todo lo que estaba con ella, vivieran. Su desendencia vive en Israel hasta el día de hoy, porque ella escondió a los hombres que Josué mandó a obsrvar en Jericó.
26Entonces Josué les ordenó en ese momento con un juramento y dijo: "Maldito delante de DIOS el hombre que vuelva a contruir esta ciudad de Jericó. Su primer hijo sea hechado en los cimientos y su hijo menor morirá a las puertas." 27Y EL SEÑOR estaba con Josué y su nombre se conoció por la tierra.


Joshua 6:1

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador nos dice porque las puertas de Jericó eran cerradas y aseguradas.

He entregado a Jericó en sus manos, la de los reyes y en las de sus soldados adiestrados.

El Señor le está diciendo a Josué que el seguramente hará esto diciendo que él ya lo ha hecho.

en sus manos

Esto significa "en su control"

Joshua 6:3

Oración de enlace:

Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.

Ustedes harán esto por seis días.

"Ustedes harán esto una vez por seis días"

Siete sacerdotes deben cargar siete trompetas de cuernos de carneros frente al arca.

Los siete sacerdotes marcharán al frente de los otros sacerdotes que están cargando el arca y marchando alrededor de la ciudad.

Joshua 6:5

Oración de Enlace:

Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.

Ellos deben dar un sonido largo con el cuerno de carneros... de la trompeta

La palabra "ellos" se refiere a los siete sacerdotes. Los "cuernos de carnero" y la "trompeta" se refiere a las trompetas de los cuernos de carnero que los sacerdotes estaban soplando en 6:3.

Los muros de la ciudad.

"los muros de fuera de la ciudad" o "los muros que rodean la ciudad"

Joshua 6:6

Nun

Este es el padre de Josué.

Tomen el arca del convenio

"Levanten el arca del convenio"

Joshua 6:8

Ante el Señor

Posibles significados son 1) "en obediencia al Señor" o 2) " en frente del arca del Señor"

Ellos daban un sonido largo en las trompetas.

"Ellos sonaban las trompetas ruidosamente"(fuertemente) o "los sacerdotes soplaban en las trompetas de los cuernos de carneros"

El arca del convenio de del Señor seguía después de ellos

Esto puede ser establecido claramente que había personas cargando el arca. TA: "Los sacerdotes que estaban cargando el arca del convenio del Señor seguían después de ellos"

Joshua 6:10

Ningun sonido debe salir de sus bocas

El sonido que sale de la boca de alguien se refiere a las personas hablando o gritando. TA: "No griten o hablen"

Pero Josué ordenó al pueblo

Josué le ordenó al pueblo antes de que comenzaran a caminar alrededor de la ciudad. TA: "Josué ha ordenado al pueblo"

Joshua 6:12

siete sacerdotes... siete trompetas

"7 sacerdotes... 7 trompetas"

soplar las trompetas

Esto significa que ellos soplaban en las trompetas, causando que hicieran sonidos altos,(fuertes) muchas veces. TA: "continuamente sonaban las trompetas ruidosamente" o "soplaban las trompetas del cuerno de carnero continuamente"

el segundo día

el próximo día

Ellos hicieron esto

Israel marchó alrededor de Jericó una vez cada día.

seis días

"6 días"

Joshua 6:15

El pueblo

Esto se refiere al pueblo de Israel.

dar soplido con la trompeta

"sonar la trompeta fuertemente" o "soplar" en las trompetas de cuernos de carnero"

El Señor te ha dado

Josué esta diciendo que el Señor definitivamente les dará la ciudad diciendo que Él ya se las ha dado.

Ha dado

La palabra "ustedes" se refiere a toda la nación de Israel.

Joshua 6:17

Oración de Enlace:

Josué continúa hablando al pueblo de Israel.

La ciudad y todo lo que hay en ella será separado al Señor para destrucción

Esto se puede establecer con una forma activa. TA: "Ustedes deben separar la ciudad y todo lo que en ella hay para destrucción" o "Ustedes deben separar para el Señor la ciudad y todo lo que esté en ella destruyéndolo"

estén en guardia sobre tomar las cosas

Ser cuidadosos es dicho como si ellos fueran guardas de si mismos. " Ser cuidadosos ede que no tomen las cosas"

Ustedes traerán problemas en eso

Haciéndo algo que hace que cosas malas pasen a la ciudad es dicho como traer problemas a ella. TA: "ustedes causarán que cosas malas les pasen"

el tesoro del Señor

una colección de cosas sean separadas para la adoración al Señor

Joshua 6:20

el pueblo dió un gran grito

"el pueblo de Israel gritó"

sonaron las trompetas

"sonaron las trompetas altamente" o "soplaron las trompetas de cuernos de carnero"

por el filo de la espada

a pesar de que algunas de las personas del pueblo de Israel usaron espadas, esto se puede referir a un ataque violento o batalla en general. TA: "con sus espadas filosas" o "en batalla"

Joshua 6:23

Ellos quemaron la ciudad

La palabra "ellos" se refiere a los soldados israelitas. No se refiere solo a los dos jóvenes que llevaron a Rahab y su familia fuera de la ciudad.

Joshua 6:25

Ella vive en Israel

La palabra "ella" se refiere a Rahab y representa a sus descendientes. TA: "Sus descendientes viven en Israel"

hasta este día

"ahora" o "hasta hoy." Los descendientes de Rahab aún viven en Israel mientras el escritor escribe esta historia.

Joshua 6:26

Maldito sea el hombre ante la vista del SEÑOR que reconstruya

Ser maldecido en la vista del SEÑOR representa ser maldecido por el SEÑOR. TA: "Que el SEÑOR maldiga el hombre que reconstruya"

Porque a costa de su primer hijo, pondrá el fundamento

La consecuencia de que un hombre ponga nuevos fundamentos es que su primer hijo morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pusiera los fundamentos, él perderá su primer hijo" o "Si el pone los fundamentos, su primer hijo morirá"

a costa de su hijo más joven, pondrá las puertas.

La consecuencia de que un hombre ponga puertas nuevas es que su hijo más joven morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pone sus puertas, perderá a su hijo más joven" o "Si pone sus puertas, su hijo más joven morirá"

su fama se esparció por la tierra

Esto se refiere a la fama de Josué, no al SEÑOR. Ser conocido entre el pueblo a través de la tierra es dicho como si su fama se esparciera. AT:"Josué se volvió famoso a través de la tierra" o el pueblo a través de la tierra aprendió sobre Josué"


7

1Pero los Israelitas obraron deshonestamente respecto a las cosas que se habían apartado para la destrucción. Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, tomaron cosas que estaban apartadas para la destrucción, y EL SEÑOR se enojó en contra del pueblo de Israel.

2Josué envió hombres desde Jericó a Hai, que está cerca de Bet Avén al este de Betel. Él les dijo: "Vayan y miren la tierra". Así que los hombres fueron y miraron Hai. 3Cuando ellos regresaron a donde Josué, le dijeron: "No envíes a todo el pueblo para Hai. Envía solo dosmil o tresmil hombres para que vayan y ataquen a Hai. No hagas que trabajen todos en la batalla, porque ellos son pocos en número."
4Así que sólo cerca de tres mil hombres fueron del ejército, pero estos huyeron de los hombres de Hai. 5Porque los hombres de Hai mataron como a treinta y seis hombres de guerra mientras los perseguían hasta la puerta de la ciudad, tan lejos como las canteras y los mataron mientras bajaban la colina. Y el pueblo tuvo temor en sus corazones y su valor los dejo.
6Después Josué rompió sus vestidos. Él y los ancianos de Israel pusieron polvo en sus cabezas, inclinándose frente al arca del SEÑOR, permaneciendo allí hasta el atardecer. 7Después Josué dijo: "¡Ah, SEÑOR DIOS! ¿Por qué permitiste que éste pueblo cruzara el Jordán? ¿Para entregarnos en las manos de los Amorreos para qué nos destruyan? ¡Si solo nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán!
8¡ SEÑOR! ¿Qué puedo decir, ahora que Israel ha sido derrotado y qué salió huyendo delante de sus enemigos? 9Ahora los Cananeos y todos los habitantes de la tierra escucharán ésto. Ellos nos rodearán y harán que la gente de la tierra olvide nuestro nombre. Entonces, ¿Qué harás tu por tu gran nombre?"
10El SEÑOR le dijo a Josué, "¡Levántate! ¿Por qué estás inclinado con el rostro en el suelo? 11Israel ha pecado. Ellos no cumplieron el pacto que yo les ordené. Robaron algunas cosas que estaban apartadas. Ellos han robado y también han escondido su pecado, poniendo lo que han robado junto a sus pertenencias. 12Por eso, los Israelitas no pueden vencer a sus enemigos. Y han huido de sus enemigos, porque ellos mismos provocaron su propia destrucción. Sólo estaré con ustedes hasta que destruyan las cosas que debieron haber destruido y las tienen escondidas.
13¡Levántate! Prepara al pueblo para mí y diles: 'Preparence, límpience, ustedes mismos para mañana. Por que EL SEÑOR, EL DIOS de Israel dice: "Hay cosas que fueron separadas para ser destruidas y todavía están entre ustedes, Israel, no pueden enfrentar a sus enemigos hasta que quiten todas las cosas que fueron apartadas para destrucción."
14"En la mañana, tienen que presentarse todos por tribus. La tribu que EL SEÑOR elija vendrá por familias. La familia que el SEÑOR elija debe presentarse todos lo hombre uno por uno. 15Y pasará que la que sea seleccionada y tenga las cosas que fueron robadas; éste será quemado, él, toda su casa y todo lo que tiene, porque ha roto el pacto del SEÑOR y ha cometido pecado en Israel."
16Así que, Josué se levantó temprano en la mañana y trajo a Israel cerca, tribu por tribu, y la tribu de Judá fue elegida. 17Josué trajo las familias de Judá cerca, y la familia de Zera fue elegida. Y trajo a la familia de Zera uno por uno y Zabdi fue elegido. 18Él trajó la familia de Zabdi, persona por persona, y Acán hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, fue elegido.
19Entonces Josué dijo a Acán: "Mi hijo, di la verdad frente EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, y da tu confesión a ÉL. Por favor, dime ¿Qué has hecho? No escondas nada de mí." 20Acán contestó: "Verdaderamente, he pecado en contra del SEÑOR, EL DIOS de Israel. Esto es lo que hice: 21Cuando vi entre el botín un hermoso manto de Babilonia, doscientas monedas de plata, y una barra de oro que pesaba más de medio kilo, los codicie y los tomé. Están escondidos en el suelo en el centro de mi tienda de acampar, con las monedas de plata debajo."
22Josué envió mensajeros, que corrieron a la tienda de acampar y allí estaban las cosas. Cuando miraron, las encontraron escondidas en la tienda de acampar y debajo estaban las monedas de plata. 23Ellos tomaron las cosas de en medio de la tienda de acampar y las trajeron a Josué y a todo el pueblo de Israel. Ellos las colocaron frente al SEÑOR.
24Entonces Josué, y todo Israel con él, tomaron a Acán hijo de Zera, la plata, el manto y la barra de oro, sus hijos e hijas, sus bueyes, sus mulas, sus ovejas, su tienda de acampar y todo lo que él tenía, y los llevaron a todos al valle de Acor.
25Entonces Josué dijo: "¿Por qué nos has traido desgracia? El SEÑOR traerá desgracia a ti hoy." Todo Israel los apedrearon y los quemaron. 26Ellos levantaron sobre el una gran montaña de piedras que está ahí hasta hoy. Entonces EL SEÑOR quitó su ardiente enojo. Por eso, este es el nombre de ese lugar, hasta el dia de hoy, 'el valle de Acor'.


Joshua 7:1

cosas que se habían guardado para la destrucción

"las cosas que Dios ha dicho deben apartarlas para el destruírlas"

Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera

Estos son nombres de hombre.

el enojo del SEÑOR quemó en contra del pueblo de Israel

"enojo" y "quemar" indica intensidad, no que el fuego está presente. AT: "La ira del SEÑOR ardió como fuego" o "el SEÑOR estaba bien airado"

Joshua 7:2

Todo el pueblo

Se refiere al ejercito de Israel

Ellos son pocos en números

La palabra "ellos" se refiere a la pueblo de Hai

Joshua 7:4

Tres mil hombres fueron del ejercito

Estos hombres eran parte del ejercito. AT: "tres mil hombres que pertenecían al ejercito subieron"

Tres mil hombres... treinta seis hombres

"3,000 hombres... 36 hombres"

Los corzones de las personas estaban asustados... su valentia se habia ido

Estas dos frases comparten significados similares y estan combinados para enfatizar que el pueblo estaba extremadamente asustados.

Los corazones de las personas estaban asustados

Se ha hablado que el pueblo está asustado como si sus corazones estuvieran asustados. AT: "el pueblo estaba muy asustado"

Los corazones de las personas

La frase "las personas" se refiere a los soldados israelitas.

Su valentia se habia ido

"Ellos ya no eran valientes

Joshua 7:6

Rompió sus vestidos...pusieron sus cabezas en el polvo inclinándose frente del arca del SEÑOR

Ellos hicieron estas cosas para demostrarle a Dios lo triste y lo angustiados que estaban.

¿Para entregarnos en las manos de los amorreos para que nos destruyan?

Josué preguntaba si esta era la razón por la que Dios los trae a traves del Jordán. AT: "¿Lo hiciste para entregarnos en las manos de los amorreos para que nos destruyan?"

¿Para entregarnos en las manos de los amorreos para destruirnos?

Las manos de los amorreos representa control y poder. Entregar a los israelitas en sus manos para destruirlos representa permitirle a los amorreos tener el control de los israelitas y destruirlos. AT: "¿Permitirle a los amorreos que nos destruyan?

Si solo hubiesemos tomado una decision diferente

La palabra "si solo" muestra que es un deseo de algo que no ha sucedido. AT: " Yo hubiera deseado haber tomado una decision diferente"

Joshua 7:8

Información general

Josué expresa su frustación a Dios

Que puedo decir, despues que Israel volteo sus espaldas delante de sus enemigos!

Josué dice esto para mostrar lo perturbado que él estaba que él no sabia que decir. AT: "Yo no se que decir. Israel se ha vuelto de espalda ante los enemigos." )Ver:

Israel volteó sus espaldas delante de sus enemigos

Hacer esto representa huir de los enemigos. AT: Israel ha huido de sus enemigos"

Ellos nos rodearán y harán que la tierra olvide nuestro nombre.

Hacer que el pueblo olviden el nombre de los israelitas representa hacerlos olvidar a los israelitas. En este caso ellos lo harán matando a los israelitas. AT: "Ellos nos rodearán y nos matarán, y las personas de la tierra se olvidarán de nosotros"

Entoces que tu harás por tu gran nombre

La frase "tu gran nombre" aqui representa la reputación y el poder de Dios. AT: "Entonces que harás para que el pueblo sepa que tu eres grandioso"

Entonces que tu harás por tu gran nombre

Josué hace esta pregunta para advertir a Dios que si los israelitas son asesinados, entonces el pueblo pensará que Dios no es grandioso. AT: "Entonces no podrás hacer nada por tu gran nombre." o "entonces el pueblo no sabrá lo grandioso que eres."

Joshua 7:10

Información general

El SEÑOR le dijo a Josué porque Israel es maldito.

¿Por qué estas inclinado ahí sobre tu rostro?

Dios usa esta pregunta para reprender a Josué por estar inclinado sobre su rostro. AT: "¡Deja de estar inclinado sobre tu rostro en el polvo!"

las cosas que estaban sepradas

Estas son las cosas "marcadas para destrucción" desde 6:17. AT: "las cosas malditas" o esas cosas que Dios ha maldecido"

Ellos han robado y también han escondido su pecado

Escondiendo su pecado lo que representa es tratando que otros no sepan que ellos han pecado. AT: Ellos han robado esas cosas, y entonces trataron de que el pueblo no sepa que ellos pecaron"

No pueden pararse frente a sus enemigos

Pararse frente a sus enemigos representa luchar exitosamente contra sus enemigos. AT: "no poder luchar exitosamente contra sus enemigos" o "no poder derrotar sus enemigos"

No estaré mas con ustedes

Estar con Israel representa ayudar a Israel. AT: "No los ayudaré mas"

Joshua 7:13

Oración de enlace

El SEÑOR continua hablando a Josué y le dice lo que debe decirle al pueblo.

El pueblo

Esto se refiere a el pueblo de Israel

No podrás hacer frente a tus enemigos

Pararse frente sus enemigos representa luchar exitosamente contra ellos. AT: "No podrás hacer frente a tus enemigos" o "No podrás derrotar tus enemigos

Joshua 7:14

Oración de enlace

El SEÑOR continua diciéndole a Josué lo que debe hablarle al pueblo

Debes presentarte por tus tribus

Hay 12 tribus que conforman el pueblo de Israel. La frase "por tus tribus" significa "cada tribu." AT: "cada una de tus tribus se deben presentar a el SEÑOR"

La tribu que el SEÑOR seleccione se acercará debe acercarse por cada casa

La tribu fue hecha por multiples familias. AT: "De la tribu que el SEÑOR seleccione, cada casa se acercará"

La tribu que el SEÑOR selecciona

Los lideres de Israel echarian suerte, y haciendo esto, ellos aprenderán cual tribu el SEÑOR ha seleccionado. Esto se puede decir claramente. AT: "La tribu que el SEÑOR seleccione por suerte" o "La tribu que el SEÑOR seleccione cuando nosotros echémos suerte"

La casa que el SEÑOR seleccione deben acercarse uno por uno

La casa fue creada por multiples personas. AT: "De la casa que el SEÑOR seleccione, cada persona debe acercarse"

El que sea seleccionado

Esto se puede decir en forma activa. AT: "el que el SEÑOR seleccione"

El ha roto el pacto de el SEÑOR

Rompiendo el pacto representa desobedecerlo. AT: "el ha desobedecido el pacto de el SEÑOR"

Joshua 7:16

Información general

Josué siguio las instrucciones de el SEÑOR para traer a Israel frente a el SEÑOR

Acerca a Israel cerca, tribu por tribu

La frase "tribu por tribu" significa cada tribu. AT: "trae cada tribu de Israel cerca"

La tribu de Juda fue seleccionada

Esto se puede decir en forma activa. AT: "El SEÑOR seleccionó la tribu de Juda"

El acercó la familia de los de Zera persona por persona

La frase "persona por persona" lo que significa es cada persona. Las personas en esta oración eran líderes de sus casas. AT: "El trajo cerca cada persona de la familia de los Zera" o "de las familias de los Zera, el acercó cada hombre que era líder de su casa"

La familia de los Zera

La familia fue nombrada por el hombre llamado Zera

Zabdi ... Acán ... Carmi ... Zera

Estos son nombres de hombres. Traducirlo según esta en 7:1.

Joshua 7:19

Da tu confesión ante él

"dar tu confesión" se puede expresar con el verbo confesar. AT: "confiésale a él"

No lo escondas de mi

Esconder información representa tratar que alguien no lo sepa. AT: "No intentes prevenirme de no saber lo que has hecho"

doscientos siclos

Esto es más de dos kilogramos.

cincuenta siclos

Esto es más de 500 gramos

Estan escondidos en la tierra

Se puede decir en forma activa. AT: " Lo econdí en la tierra"

Joshua 7:22

Ellos miraron

"los hombres que Josue envió miraron "

Los sacaron fuera

Use la palabra en su propio lenguaje para poner pequeñas cosas solidas adentro de una funda grande en la tierra.

Joshua 7:24

El Valle de Acor

El nombre significa "valle de problemas", pero es mejor traducir Acor según suena.

Joshua 7:25

¿Porqué nos has turbado?

Josué usa esta pregunta para reprender a Acán. AT: "Tu nos has molestado"

Ellos lo quemaron todo y los apedrearon

Posibles significados son 1) los israelitas quemaron la familia de Acán hasta matarlos y luego los cubrieron con piedras o 2) los israelitas apedrearon la familia de Acán hasta la muerte y luego quemaron los cadáveres

El SEÑOR quitó su enojo

Dejar su ira representa no estar airado. Furia representa fuerte ira. Ardiente ira represente una ira muy fuerte. AT: "El SEÑOR dejó de estar airado"

Hasta el día de hoy

Este era llamado el valle de Acor en el momento en que le autor escribió esto. AT: "incluso hoy" o "inclusive ahora"


8

1EL SEÑOR le dijo a Josué: "No sientas miedo; no te desanimes. Toma contigo a toda la gente de guerra. Sube a Hai. Mira, Yo te he entregado en las manos al rey de Hai, su pueblo, su ciudad y su tierra. 2Le harás a Hai y a su rey como le has hecho a Jericó y a su rey, pero ahora tomarán el botín y el ganado para ustedes. Tiéndeles una tampa detrás de la ciudad."

3Así que Josué se levantó y llevó a todos sus hombres de guerra a Hai. Entonces Josué eligió treinta mil hombres, hombres fuertes y valientes, y los envió afuera en la noche. 4Él les ordenó: "Miren, tenderán una trampa en contra de la ciudad, detrás de ella. No se vayan muy lejos de la ciudad, pero todos ustedes estén listos.
5Yo y todos los hombres que me acompañan, nos acercaremos a la ciudad. Y cuando salgan para atacarnos, correremos alejándonos de ellos como antes. 6Saldrán corriendo detrás de nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad. Entonces dirán: 'Ellos están huyendo de nosotros como la última vez'. Así que correremos huyendo. 7Entonces ustedes saldrán del lugar de escondite y atrapar la ciudad. El SEÑOR su DIOS entregará la ciudad en sus manos.
8Cuando capturen la ciudad, la encenderán en fuego. Harán todo esto cuando obedezcan la orden dada por la palabra del SEÑOR. Mirad, yo se los he ordenado." 9Josué los envió y ellos se fueron al lugar de la trampa, y se escondieron entre Betel y Hai, al oeste de Hai. Pero Josué durmió esa noche entre el pueblo.
10Josué se levantó temprano en la mañana y se aseguró de que sus soldados estuvieran listos, Josué y los ancianos de Israel, y ellos atacaron al pueblo de Hai. 11Todos los hombres de guerra que estaban con él se levantaron y se acercaron a la ciudad. Ellos se acercaron a la ciudad y acamparon en el lado norte de Hai. Ahora, había un valle entre ellos y Hai. 12Él tomó a cinco mil hombres y los puso en la trampa en el lado oeste de la ciudad entre Betel y Hai.
13Ubicaron a todos sus soldados, al ejército principal en el lado norte, de la ciudad, y el resto del ejercito en el lado oeste de la ciudad. Josué pasó esa noche en el valle. 14Cuando el rey de Hai lo vio, él y su ejército se levantaron temprano y avanzaron el ataque contra Israel, frente al valle del Río Jordan. Él, no sabía que le esperaba una trampa para atacar a la ciudad desde atrás.
15Josué y todo Israel se hicieron pasar como derrotados ante ellos y huyeron hacia el desierto. 16Todos los que estaban en la ciudad fueron llamados para perseguirlos, fueron tras Josué y se alejaron de la ciudad. 17No quedó hombre en Hai y Betel que no haya ido detrás de Israel. Abandonaron la ciudad y la dejaron abierta al perseguir a Israel.
18El SEÑOR dijo a Josué: "Apunta la lanza que está en tus manos hacia Hai, porque te daré a Hai en tus manos." Josué apuntó la lanza que estaba en sus manos hacia la ciudad. 19Los soldados que se escondían en el lugar de la trampa, avanzaron y salieron al verlo apuntar hacia allá. Ellos corrieron, entraron a la ciudad y la capturaron y prendieron fuego a la ciudad rápidamente.
20Los hombres de Hai se voltearon y miraron hacia atrás. Vieron el humo que salía de la ciudad hacia el cielo y no pudieron escapar hacia ningún lado. Pues los soldados israelitas que huyeron hacia el desierto regresaron y los enfrentaron. 21Cuando Josué y todo Israel vieron que los de la trampa había capturado la ciudad con el humo elevándose, ellos regresaron y mataron a los hombres de Hai.
22Los otros soldados de Israel, aquellos que habían entrado a la ciudad, salieron a atacarlos. Así que, los hombres de Hai fueron atrapados entre el ejército de Israel, algunos por un lado y otros por el otro lado. Israel atacó a los hombres de Hai; ninguno sobrevivió o escapó. 23Mantuvieron al rey de Hai vivo a quien habían capturado y lo trajeron delante de Josué.
24Resultó ser que cuando Israel culminó la matanza de todos los habitantes de Hai, en el terreno cerca del desierto a donde habían sido perseguidos, y cuando todos, hasta el último de ellos, había caído a filo de espada, todo Israel regresó a Hai. Ellos la atacaron a filo de espada. 25Todos los que cayeron ese día, hombres y mujeres, fueron doce mil, todo el pueblo de Hai. 26Josué no bajó la mano, la que había extendido sujetando la lanza, hasta que destruyeron por completo el pueblo de Hai.
27Israel solo tomó las reses y el botín de la ciudad, como le había ordenado EL SEÑOR a Josué. 28Josué quemó a Hai y la convirtió en ruinas para siempre. Es un lugar abandonado hasta el día de hoy.
29Colgó al rey de Hai en un árbol hasta la tarde. Cuando el sol se ocultaba, Josué dio la orden y bajaron el cuerpo del rey del árbol y lo tiraron frente los portones de la ciudad. Allí, hicieron una montaña de piedras encima del mismo. Esa montaña de piedras permanece ahí hasta el día de hoy.
30Entonces Josué construyó un altar al SEÑOR, EL DIOS de Israel, en el Monte Ebal, 31justo como Moisés el siervo del SEÑOR había ordenado al pueblo de Israel, como estaba escrito en el libro de la ley de Moisés: "Un altar de piedras enteras, sobre las cuales nadie había moldeado con una herramienta de hierro." Y ofreció en éste ofrendas quemadas al SEÑOR, y sacrificaron ofrendas de paz. 32Y allí, en la presencia del pueblo de Israel, él escribió sobre las piedras, una copia de la ley de Moisés.
33Todo Israel, sus ancianos, oficiales y sus jueces se pararon a ambos lados del arca ante los sacerdotes y los levitas quienes cargaban el arca del pacto del SEÑOR, los extranjeros como los nativos, la mitad de ellos se pararon al frente del Monte de Gerizim y la otra mitad se paró al frente del Monte Ebal. Ellos bendijeron al pueblo de Israel, justo como Moisés el siervo del SEÑOR les había ordenado al principio.
34Después de todo, Josué leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, justo como habían sido escritas en el libro de la ley. 35No hubo palabra, de todas las que Moisés hubiera ordenado, que Josué no leyó frente a la asamblea de Israel, incluyendo a las mujeres, los niños y los extranjeros que vivían entre ellos.


Joshua 8:1

No sientas miedo; no te desanimes

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. El SEÑOR los combina para enfatizar que allí no hay razón para temer.

Yo te he entregado en las manos al rey de Hai... y su tierra.

Dándolos en las manos de la victoria de Israel y tomando el control sobre ellos. TA: "Yo les he dado a ustedes la victoria sobre el rey de Hai y su pueblo y les he dado el control sobre esta ciudad y su tierra"

Yo te he entregado

Dios habla de lo que Él promete hacer así como lo que ya ha hecho, porque Él ciertamente lo hará. TA: "Yo ciertamente lo daré" o "Yo Soy dador"

su rey

La palabra "su" se refiere a la ciudad de Hai. A menudo se habla de esas ciudades como si fueran una mujer.

Joshua 8:3

los hombres de guerra

"El ejército de Israel"

treinta mil hombres

"30,000 hombres"

Joshua 8:5

Información General:

Josué continúa explicando el plan de batalla a sus soldados.

les dará la ciudad en sus manos

"Manos" simboliza el control y poder que el pueblo tenía sobre sus enemigos.

Joshua 8:8

Información General:

Josué termina explicando el plan de sus soldados.

Josué los envió fuera

Esta frase se refiere a Josué envía a treinta mil hombres que han sido seleccionado para emboscar a Hai hacia donde ellos los prepararían la trampa.

al lugar de la trampa

"Cuando ellos pudieron esconderse hasta que fuera tiempo de atacar"

Joshua 8:10

cinco mil hombres

"5,000 hombres". Este grupo parece ser una porción de los "treinta mil hombres"

Joshua 8:13

Información general:

Los israelitas se prepararon para pelear el pueblo de Hai.

al ejército principal

El grupo más grande de hombres de batalla, aquellos que no estaban dentro del grupo de la trampa.

la retaguardia

Aquellos que estaban "preparados en la trampa en el lado oeste de la ciudad" (Ver: 8:10)

Joshua 8:15

se hicieron pasar como derrotados ante ellos

"se hicieron pasar como derrotados ante el pueblo de Hai." La frase "ante ellos" representa lo que el pueblo de Hai verían y pensarían. TA: "dejaron que el pueblo de Hai pensaran que los Israelitas estaban derrotados"

se hicieron pasar como derrotados ante ellos

La frase "estar derrotado" puede ser declarado de forma activa. TA: "Dejaron que el pueblo de Hai pensara que ellos han derrotado a los Israelitas"

ante ellos...fueron tras...ellos se alejaron

Las palabras "ellos" y "ellos" aquí se refiere al ejército de Israel.

apresuraron hacia...para perseguirlos

Las palabras "ellos" y "ellos"se refiere al ejército de Israel.

Todos los que estaban en la ciudad fueron llamados

Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Los líderes de la ciudad llamaron a todo el pueblo junto en la ciudad"

Todos los que estaban en la ciudad

El escritor habla en general sobre todo el pueblo, pero era a todo el pueblo que podía batallar. TA: "Todo el pueblo en la ciudad quien podía ayudar a perseguir el ejército de Israel"

Ellos abandonaron la ciudad

"Ellos abandonaron la ciudad completa sin protección" o "Después de que ellos se fueron, no hubo nadie en el la ciudad para protegerla"

Joshua 8:18

Te daré a Hai en tus manos

Dar a Hai en las manos de Israel representa dar a Israel la victoria y control sobre Hai. TA: "Yo daré la victoria sobre Hai" o "Yo voy a causar que captures a Hai"

Joshua 8:24

Resultó ser que cuando Israel culminó la matanza de todos los habitantes... cuando todos...había caído a filo de espada

El escritor usa ambas de estas oraciones, que significa casi la misma cosa, para decir fuertemente que los israelitas habían obedecido los mandatos de Dios de matar a todos en Hai.

había caído a filo de espada

Aquí caer representa morir, y el filo de espada representa tanto batalla o el ejército de Israel. TA: "ha muerto en batalla" o "ha muerto cuando el ejército de Israel los atacó"

doce mil

"12,000"

Joshua 8:27

un lugar abandonado

Es el lugar donde el pueblo una vez vivió, pero ahora, nadie vive allí.

Joshua 8:29

el día de hoy

"hoy" o "aún ahora"

Joshua 8:30

Monte de Ebal

Un montaña en Canaán

Joshua 8:34

No hubo palabra, de todas las que Moisés hubiera ordenado, que Josué no leyó

Esto puede ser expresado positivamente. TA: "Josué leyó cada palabra de todo lo que Moisés mandó" o "Josué leyó la ley completa de Moisés"

Israel

Esto se refiere a la nación de Israel.


9

1Todos los reyes que vivían cerca del Jordán, en las montañas y en los llanos, cerca de la costa del Mar Mediterráneo, hacia el Líbano, los Hititas, Amorreos, Cananeos, Ferezeos, Heveos y los Jebuseos, 2se unieron bajo un comando para hacer guerra contra Josué e Israel.

3Cuando los habitantes de Gabaón escucharon lo que Josué había hecho a los de Jericó y a los de Hai, 4ellos actuaron con un astuto plan. Se hicieron pasar como mensajeros. Ellos tomaron ropas viejas y sacos usados y se los pusieron a los burros. También usaron odres viejos de vinos, deteriorados, estropeados y remendados. 5Se pusieron sandalias viejas y remendadas en sus pies, y se vistieron con ropas viejas y gastadas. Todo el pan en sus provisiones estaba seco y mohoso.
6Ellos fueron al campamento de Josué en Gilgal y le dijeron a él y a los hombres de Israel: "Nosotros hemos viajado de un país lejano, así que ahora haz un pacto con nosotros." 7Los hombres de Israel le dijeron a los Hititas: "Quizás ustedes viven cerca de nosotros.¿Cómo vamos a hacer un pacto con ustedes?" 8Ellos le dijeron a Josué: "Nostros somos tus siervos." Josué les preguntó: "¿Quiénes son? ¿De dónde vienen?"
9Ellos le dijeron: "Tus siervos han venido de una tierra muy lejana hasta aquí, a causa del nombre del SEÑOR tu DIOS. Hemos escuchado un informe sobre ÉL y todo lo que hizo en Egipto 10; y de todo lo que le hizo a los dos reyes de los amorreos en el otro lado del Jordán, a Sehón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaba en Astarot.
11Los ancianos y todos los habitantes de nuestro país nos dijeron: 'Llévense provisiones en sus manos para el viaje. Reúnanse con ellos y díganles: "Somos tus siervos hagan un trato con nosotros." 12Este es nuestro pan, estaba todavía caliente cuando lo tomamos de nuestras casas en el día que salimos para acá. Pero ahora, ve, que está seco y mohoso. 13Estos odres de vino eran nuevos cuando los llenamos, y mira, ahora están rotos. Nuestras ropas y nuestras sandalias están gastadas del largo viaje.'"
14Los israelitas tomaron algunas de sus provisiones, pero no consultaron la dirección del SEÑOR. 15Josué hizo la paz con ellos e hizo un pacto con ellos, para dejarlos vivir. Los líderes de su pueblo también hicieron un pacto con ellos.
16Tres días después que los israelitas hicieron pacto con ellos, se enteraron que ellos eran sus vecinos y vivían cerca. 17Entonces el pueblo de Israel se fue a sus ciudades en el tercer día. Sus ciudades eran Gabaón, Cafira, Beerot y Quiriat Jearim.
18Los israelitas no les atacaron porque sus líderes habían jurado con ellos ante EL SEÑOR, EL DIOS de Israel. Todos los israelitas estaban murmurando en contra de sus líderes. 19Pero todos los líderes le dijeron a toda la gente: "Nosotros les hicimos un juramento por EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, y ahora no podemos hacerles daño.
20Esto es lo que haremos con ellos: para evitar cualquier ira que venga sobre nosotros a causa del juramento que hicimos, los dejaremos vivir. 21Los líderes le dijeron a su gente: "Dejémosles vivir." Así que los gabaonitas vinieron a ser los leñadores y los que llevaban el agua a todos los israelitas, así como sus líderes dijeron sobre ellos.
22Josué los llamó y les dijo: "¿Por qué nos engañaron cuando nos dijeron: "Nosotros somos de muy lejos de aquí, cuando ustedes viven muy cerca de nosotros? 23Ahora, por esto, son malditos y muchos de ustedes serán esclavos, aquellos que cortan la leña y llevan el agua para la casa de mi DIOS.
24Ellos le contestaron a Josué: "Porque le fue dicho a tus sirvientes que EL SEÑOR tu DIOS, ordenó a su siervo Moisés darle toda la tierra, y destruir a todos los habitantes de esas tierras, así que teníamos miedo por nuestras vidas a causa de ti. Por eso fue que hicimos esto. 25Ahora, mira, estamos bajo tu poder. Cualquier cosa que parezca buena o correcta para ti hacernos, hazlo."
26Así que Josué hizo esto por ellos: los removió del control de la gente de Israel, y los israelitas no los mataron. 27Ese día Josué hizo a los gabaonitas ser cortadores de leña y recogedores de agua para la comunidad, y para el altar del SEÑOR, hasta el día de hoy, en el sitio que EL SEÑOR escogió.


Joshua 9:1

del Jordán

un nombre acortado para el Río Jordán

bajo un comando

Aquí "comando" representa a aquel quien los comanda. Estar bajo él representa obedecer sus mandatos. TA: "obedeciendo los comandos de un líder"

Joshua 9:3

astuto plan

un esquema astuto destinado a engañar a Josué y a los israelitas

seco y mohoso

"seco y lleno de hongos" o "duro y arruinado"

Joshua 9:6

hombres de Israel

Esto se refiere a la nación entera de Israel.

los hititas

Este es otro nombre para los gabaonitas.

Quizás usteden vivan cerca de nosotros.¿Cómo vamos a hacer un pacto con ustedes?

Josué está enfatizando que el pueblo de Israel tiene que seguir el comando del SEÑOR sobre todas las cosas. TA: "Si ustedes viven cerca de nosotros, no podemos hacer un pacto con ustedes."

Joshua 9:9

del Jordán

Este es un nombre acortado para el Río Jordán.

Sehón

Este es el nombre del rey amorreo derrotado.

Hesbón

Este es el nombre de la ciudad real de la nación de Moab.

Og

Este es el nombre del rey derrotado de Basán .

Astarot

Este es el nombre de una ciudad conocida por adorar a la diosa con el mismo nombre.

Joshua 9:11

en sus manos

Esta frase significa "tomar consigo." Aquí la palabra "manos" representa la posesión de las provisiones por los gabaonitas.

Reúnete con ellos y diles

La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel.

Joshua 9:14

Josué hizo la paz con ellos e hizo un pacto con ellos, para dejarlos vivir. Los líderes de su gente también hicieron voto con ellos

Estas dos oraciones están diciendo que la misma cosa ocurrió. Josué, el lider de la nación de Israel, prometió no matar a los gabaonitas. Los líderes de la nación de Israel, así mismo, hicieron el mismo pacto.

su gente

Aquí esto se refiere al pueblo de Israel.

Joshua 9:16

tercer día

Esto se refiere al número tres en orden.

Cafira

Esta es una de las ciudades de los gabaonitas.

Beerot

Este es el nombre de un lugar.

Quiriat Jearim.

Este es el nombre de un lugar.

Joshua 9:18

Los israelitas

Aquí esta frase se refiere a la nación de Israel.

Joshua 9:20

los gabaonitas vinieron a ser sus leñadores y los que buscaban el agua

"los gabaonitas se volvieron leñadores y portadores de agua"

Joshua 9:22

casa de mi DIOS

Aquí esta frase se refiere al lugar donde habita el SEÑOR, el Tabernáculo.

Joshua 9:24

Cualquier cosa que parezca buena o correcta

Las palabras "buena" y "correcta" significan básicamente la misma cosa. TA: "Lo que sea correcto y justo"

Joshua 9:26

por ellos

La palabra "ellos" aquí se refiere a los gabaonitas.

hasta este día

La frase "este día" representa el tiempo en el que el escritor está viviendo. TA: "incluso hasta ahora"


10

1Ahora Adonisedec, rey de Jerusalén, escuchó que Josué había capturado a Hai y la había destruido por completo, así como había hecho con Jericó y su rey. Y él escuchó cómo la gente de Gabaón habían hecho la paz con Israel y estaban viviendo entre ellos. 2El pueblo de Jerusalén tenía mucho miedo porque Gabaón era una ciudad grande, como una de las ciudades reales. Era más grande que Hai y todos sus hombres eran poderosos guerreros.

3Así que Adonisedec, rey de Jerusalén, envió un mensaje a Hoham rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut a Jafía rey de Laquis y a Debir rey de Eglón: 4"Vengan a mí y ayúdenme. Ataquemos a Gabaón porque ellos hicieron paz con Josué y con el pueblo de Israel."
5Los cinco reyes de los amorreos; el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, y el rey de Eglón vinieron, ellos y todos sus ejércitos. Se posicionaron contra Gabaón y la atacaron.
6El pueblo de Gabaón envió un mensaje a Josué y al ejército en Gilgal. Le dijeron: "¡Apúrense! No abandonen a sus siervos. Vengan a nosotros rápido y sálvennos. Ayúdenos, porque todos los reyes de los amorreos que viven en la montaña se han juntado para atacarnos." 7Josué subió a Gilgal, él y todos los hombres de guerra con él, y todos los guerreros.
8El SEÑOR le dijo a Josué: "No tengas miedo de ellos. Los he puesto en tus manos. Ninguno de ellos, será capaz de detener tu ataque."
9Josué vino sobre ellos de repente, habiendo marchado toda la noche desde Gilgal. 10Y EL SEÑOR confundió al enemigo delante de Israel, quien los mató con una gran mortandad en Gabaón, y los persiguió en el camino que sube hacia Bet Horón, y los mató en el camino hacia Azeca y Maceda.
11Mientras ellos huían de Israel, bajando la montaña de Bet Horón, EL SEÑÓR lanzó grandes piedras desde el cielo sobre ellos todo el camino hacia Azeca, y murieron. Fueron más, quienes murieron a causa del granizo, que aquellos que fueron asesinados con la espada por los hombres de Israel.
12Luego Josué habló con EL SEÑOR en el día que EL SEÑOR le dio a los hombres de Israel la victoria sobre los amorreos. Esto fue lo que dijo Josué delante de Israel: "! Sol, detente en Gabaón y luna, en el Valle de Ajalón¡."
13El sol se detuvo, y la luna dejó de moverse hasta que la nación tomó venganza de sus enemigos. ¿No está esto escrito en el Libro de Jaser? El sol se detuvo en medio del cielo; y no se puso, casi por todo un día completo. 14Nunca ha habido un día como éste antes o después de éste, cuando EL SEÑOR atendió la voz de un ser humano. Porque EL SEÑOR estaba haciendo guerra a favor de Israel.
15Josué y todo Israel con él, regresaron al campamento en Gilgal. 16Ahora los cinco reyes se habían escapado y escondido en la cueva en Maceda. 17Le fue dicho a Josué: "¡Ellos fueron encontrados! Los cinco reyes escondidos en la cueva en Maceda!"
18Josué dijo: "Rueden grandes piedras contra la boca de la cueva y coloquen soldados allí, para vigilarlos. 19No se queden ustedes mismos. Persigan a sus enemigos y atáquenlos por atrás. No les permitan entrar a sus ciudades, porque EL SEÑÓR su DIOS se los ha dado en sus manos."
20Josué y los hijos de Israel terminaron de matarlos con gran mortandad, hasta que estuvieron casi completamente destruidos; solo unos pocos sobrevivientes que escaparon, alcanzaron las ciudades fortificadas. 21Luego el ejército entero, regresó en paz a Josué al campamento en Maceda. Y nadie se atrevió a decir una sola palabra en contra de ninguno del pueblo de Israel.
22Luego Josué dijo: "Abran la entrada de la cueva y tráiganme a estos cinco reyes." 23Ellos hicieron como él les dijo. Le trajeron a los cinco reyes de la cueva; el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Eglón.
24Y cuando ellos le trajeron los reyes a Josué, él convocó a cada hombre de Israel, y les dijo a los comandantes de los soldados que fueron a la guerra con él: "Pongan sus pies sobre sus cuellos." Así que ellos vinieron y pusieron sus pies sobre sus cuellos. 25Luego les dijo: "No tengan miedo ni se asusten. Sean fuertes y valientes. Esto es lo que EL SEÑOR hará con todos los enemigos con los que ustedes pelearán."
26Luego Josué atacó y mató a los reyes. Los colgó en cinco árboles. Los colgó en los árboles hasta la tarde. 27Cuando llegó el atardecer, Josué dio órdenes, y los descolgó de los árboles y los tiró dentro de la cueva en la que ellos se habían escondido. Pusieron grandes piedras en la entrada de la cueva. Esas piedras permanecen hasta el día de hoy.
28De esta manera, Josué capturó Maceda en ese día y mató a todos allí con espada, incluyendo a su rey. Los destruyó completamente y a toda criatura viviente allí. No dejó ningún sobreviviente. Le hizo al rey de Maceda, así como él le había hecho al rey de Jericó.
29Josué y todo Israel pasaron desde Maceda a Libna. Él fue a batalla contra Libna. 30EL SEÑOR también los entregó en manos de Israel; junto con su rey. Josué atacó a toda criatura viviente con la espada. No dejó ningún sobreviviente. Le hizo al rey lo mismo que él le había hecho al rey de Jericó.
31Luego Josué y todo Israel con él pasaron desde Libna a Laquis. Él acampó allí e hicieron guerra en contra de ellos. 32EL SEÑOR entregó a Laquis en manos de Israel. Josué los capturó en el segundo día. Él atacó con su espada a toda criatura viviente que había allí, así como había hecho con Libna.
33Luego Horam, rey de Gezer, vino a ayudar a Laquis. Josué lo atacó a él y a su ejército hasta que no quedó ningún sobreviviente.
34Luego Josué y todo Israel pasaron desde Laquis a Eglón. Ellos acamparon allí e hicieron guerra en contra de ellos, 35y los capturaron ese mismo día. Ellos los hirieron con espada y destruyeron completamente a todos, así como Josué había hecho a Laquis.
36Luego Josué y todo Israel pasaron desde Eglón a Hebrón. Hicieron guerra en contra de ellos. 37Les capturaron y los hirieron a todos con la espada, incluyendo al rey y a todas las villas que estaban alrededor. Destruyeron completamente toda criatura viviente allí, sin dejar sobrevivientes, así como Josué había hecho a Eglón. Él lo destruyó completamente y a toda criatura viviente en él.
38Luego Josué regresó, y todo el ejército de Israel con él, y pasaron por Debir e hicieron guerra en contra de ellos. 39Él los capturó a ellos y a su rey, y a todas las villas cercanas. Los hirieron con la espada y destruyeron completamente toda criatura viviente que estaba allí. Josué no dejó sobrevivientes, así como él había hecho a Hebrón y su rey, y así como había hecho a Libna y su rey.
40Josué conquistó toda la tierra, las montañas, el Néguev, los llanos y las laderas. De todos los reyes, no dejó sobreviviente. Destruyo completamente todo ser viviente, así como EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, había ordenado. 41Josué los hirió con la espada desde Cades Barnea hasta Gaza y todo el país de Gosén hasta Gabaón.
42Josué capturó todos estos reyes y sus tierras de una vez porque EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, luchó por Israel. 43Luego Josué, y todo Israel con él, regresaron al campamento en Gilgal.


Joshua 10:1

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia, Adonisedec.

Adonisedec

Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante.

Joshua 10:3

Jarmut ... Laquis ... Eglón

Estos son los nombres de ciudades.

Hoham ... Piream ... Jafía ... Debir

Estos son los nombres de reyes.

Vengan a mí

"Viajen hasta donde yo estoy." Jerusalén era más alta en elevación que otras ciudades en Canaán.

Joshua 10:5

cinco reyes

"5 reyes"

Jarmut ... Laquis ... Eglón

Estos son los nombres de ciudades.

Se posicionaron contra Gabaón

Esto significa que ellos colocaron su campamento alrededor de su ciudad. Esta era una manera de debilitar a aquellos en la ciudad. Evitaba que las personas escaparan de la ciudad y prevenía a otros de traer comida y agua a aquellos en la ciudad.

Joshua 10:6

Le dijeron

La palabra "Le" aquí se refiere a los gabaonitas.

No abandonen a sus siervos

Esta humilde petición está declarada con dos negativas para enfatizar la necesidad de una acción positiva. TA: "Por favor vengan y usen su fortaleza para protegernos."

sus manos

La palabra "manos" aquí se refiere a ls fortaleza del pueblo de Israel. TA: "su fortaleza"

Joshua 10:8

Los he puesto en tus manos

Aquí "manos" representa la fortaleza del pueblo de Israel y su habilidad para derrotar a su enemigo. La palabra "tus" se refiere al ejército atacante.

Los he puesto

Aquí la palabra "los" se refiere a los ejércitos atacantes.

Joshua 10:9

Josué vino

El ejército entero de Israel es referido aquí por el nombre de su comandante, Josué.

el SEÑOR confundió al enemigo delante de Israel

Aquí "Israel" se refiere al ejército entero de Israel.

Bet Horón ... Azeca ... Maceda

Estos son los nombres de ciudades.

Joshua 10:11

Bet Horón ... Azeca

Estos son los nombres de lugares.

lanzó grandes piedras desde el cielo

"lanzó granizadas desde el cielo"

Joshua 10:12

"Sol, detente en Gabaón y luna, en el Valle de Ajalón

Josué estaba orando para que el SEÑOR haga que el progreso del tiempo se detuviera en este día.

Sol ... luna

Josué ordena al sol y a la luna como si estos fueran personas.

Valle de Ajalón

Este es el nombre de un lugar.

Joshua 10:13

la nación

Esto se refiere al pueblo de Israel.

¿No está esto escrito en el Libro de Jaser?

El escritor usa esta pregunta como información de trasfondo para recordarle al lector que el incidente está bién documentado. TA: "Esto está escrito en El Libro de Jaser."

Joshua 10:15

Maceda

Este es el nombre de una ciudad.

Le fue dicho a Josué

Los mensajeros vinieron y le dijeron a Josué. TA: Älguien le dijo a Josué"

Joshua 10:18

en sus manos

La frase "sus manos" aquí significa "su control."

Joshua 10:20

Maceda

Traduzca de la misma manera en la que lo hizo en el 10:9.

Y nadie se atrevió a decir una sola palabra en contra

Aquí "una sola palabra" se refiere a los enemigos hablando sobre Israel. TA: "nadie se atrevió a quejarse o protestar en contra"

Joshua 10:22

Abran la entrada de la cueva

Aquí "boca" es una expresión idiomática que significa "entrada." TA: "Abran la entrada de la cueva"

Jarmut ... Laquis ... Eglón

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 10:24

cada hombre de Israel

cada soldado de Israel

Joshua 10:26

hasta el día de hoy

"hasta que el autor escribió esta historia"

Joshua 10:28

Maceda

Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo en el 10:9.

Los destruyó completamente y a toda criatura viviente allí. No dejó ningún sobreviviente

La segunda oración resume la primera oración para enfatizar que Josué no dejó viva a ninguna persona o animal.

Joshua 10:29

Libna

Este es el nombre de una ciudad.

se los dio en la mano de Israel

Aquí "mano" significa "control de." TA: "le dio control de ello a Israel"

Joshua 10:31

Libna ... Laquis

Estos son los nombres de ciudades.

en la mano de Israel

Esta frase significa "dando control a la nación de Israel." TA: "El SEÑOR dio Laquis al control de la nación de Israel"'

Joshua 10:33

Horam

Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante. (Ver: ranslate_names)

Gezer ... Laquis

Estos son los nombres de ciudades.

Joshua 10:34

Laquis ... Eglón

Estos son los nombres de ciudades.

los hirieron con espada ... destruyeron completamente a todos en él

Estas dos frases tienen significados similares. Juntos demuestran la plenitud de la destrucción de Eglón.

Joshua 10:36

Eglón

Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo esto en 10:3.

Les capturaron y los hirieron a todos con la espada

La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos capturaron y mataron y destruyeron"

Destruyeron completamente toda criatura viviente allí, sin dejar sobrevivientes ... Él lo destruyó completamente y a toda criatura viviente en él

Estas dos oraciones están diciendo básicametne la misma cosa y son combinadas para énfasis. Juntas enfatizan la plenitud de la destrucción de Hebrón.

Joshua 10:38

Debir .. Libna

Estos son los nombres de ciudades.

Ellos los hirieron con la espada

La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron"

Joshua 10:40

De todos los reyes, él no dejó sobreviviente. Él completamente destruyó todo ser viviente

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan la destrucción completa que el pueblo de Israel cumplió bajo el mandato del SEÑOR.

Josué los hirió con la espada

La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron"

Joshua 10:42

Josué capturó todos estos reyes y sus tierras

Esto se refiere a los reyes y tierras que estaban enumeradas en el comienzo del 10:28.

Josué capturó

Aquí Josué representa su ejército entero. TA: "Josué y sus soldados capturaron"

de una vez

Esto no significa en un día. Significa durante una campaña militar, la cual pudo haber durado muchos días o semanas.


11

1Cuando Jabín, el rey de Hazor, escuchó esto, le envió un mensaje a Jobab, el rey de Madón, al rey de Simrón y al rey de Acsaf. 2También envió el mensaje a los reyes que estaban en las colinas del norte, en el valle del Río Jordán al sur de Cineret, en los llanos, y en las montañas de Dor hacia el oeste. 3También envió el mensaje a los Cananeos al este y al oeste, los amorreos, los hititas, los ferezeos, los jebuseos en la región montañosa y los heveos junto al Monte Hermón en la tierra de Mizpa.

4Todos sus ejércitos salieron con ellos, un gran número de soldados, era en número como la arena a la orilla del mar. Tenían un gran número de caballos y carros. 5Todos estos reyes se encontraron a la hora señalada, y ellos acamparon junto a las aguas de Merom para hacer guerra con Israel.
6El SEÑOR le dijo a Josué, "No tengas miedo en su presencia, porque mañana a esta hora voy a entregarlos todos a Israel como hombres muertos. Desjarretarás sus caballos y quemarás sus carros." 7Josué y todos los guerreros vinieron. Llegaron de pronto a las aguas de Merom, y atacaron al enemigo.
8El SEÑOR entregó al enemigo en la mano de Israel, y los hirieron con la espada y los persiguieron a Sidón, Misrefot Maim, y al valle de Mizpa al este. Los hirieron hasta no dejar sobrevivientes. 9Josué les hizo así como EL SEÑOR le dijo. Desjarretó los caballos y quemó los carros.
10Josué regresó en ese tiempo y capturó a Hazor. Hirió a su rey con la espada. (Hazor había sido el cabecilla de todos esos reinos.) 11Hirieron con la espada a cada criatura viviente que había allí, y los puso aparte para ser destruidos, así que no hubo criatura viviente. Entonces él quemó a Hazor.
12Josué capturó a todas las ciudades de estos reyes. También capturó a todos sus reyes y los hirió con la espada. Los destruyó por completo con la espada, así como Moisés el siervo del SEÑOR había mandado. 13Israel no quemó a ninguna de las ciudades edificadas sobre colinas, excepto Hazor. Solo a esta quemó Josué.
14El ejército de Israel tomó para sí mismo todo el botín de estas ciudades juntamente con el ganado. Ellos mataron a todo ser humano con la espada hasta que todos murieron. No dejaron con vida a ninguna criatura. 15Así como EL SEÑOR había mandado a su siervo Moisés, de la misma manera, Moisés mandó a Josué, Y así, Josué lo hizo. Él no dejó sin resolver nada, de todo lo que EL SEÑOR le mandó hacer a Moisés.
16Josué tomó toda esa tierra, la región montañosa, todo el Néguev, toda la tierra de Gosén, las tierras bajas, el valle del Río Jordán, la región montañosa de Israel, y las llanuras. 17Desde el Monte Halac cerca de Edom, y yendo tan al norte como Baal Gad en el valle cerca del Líbano abajo del Monte Hermón, el capturó a todos sus reyes y los mató.
18Josué hizo guerra por un largo tiempo con todos los reyes. 19Ni una ciudad hizo paz con el ejército de Israel excepto los heveos que viven en Gabaón. Israel capturó todas las demás ciudades en batalla. 20Porque fue EL SEÑOR quien había endurecido sus corazones para que vinieran e hicieran guerra contra Israel, para que ÉL pudiera destruirlos completamente, y no mostrarles misericordia, así como instruyó a Moisés.
21Entonces Josué vino en ese tiempo y destruyó los anaceos. Esto hizo en la región montañosa en Hebrón, Debir, Anab y en toda la región montañosa de Judá, y en toda la región montañosa de Israel. Josué los destruyó completamente y sus ciudades. 22Ninguno de los anaceos quedaron en la tierra de Israel excepto en Gaza, Gat, y Asdod.
23Así capturó Josué toda la tierra, así como EL SEÑOR dijo a Moisés. Josué lo dio como una heredad a Israel, asignado a cada uno de sus tribus. Entonces la tierra tuvo descanso de las guerras.


Joshua 11:1

Jabín ... Joba

Estos son nombres de reyes.

Hazor ... Madón ... Simrón ... Acsaf ... Cineret... Dor ... Monte Hermón

Estos son nombres de lugares.

Joshua 11:4

Información general:

Todos los reyes Cananitas atacaron a Josué y a la nación de Israel.

un gran número de soldados, era en número como la arena a la orilla del mar

Esta exageración enfatiza la gran cantidad de soldados que estos reyes convocaron. TA: "una gran cantidad de soldados en la que aparentaba haber tantos de ellos como los granos de arena a la orilla del mar."

Merom

Este es el nombre de un lugar.

Joshua 11:6

voy a entregarlos todos a Israel como hombres muertos

El SEÑOR permitiéndole a Israel conquistar las armas enemigas y matar a todos los soldados se refiere como si el SEÑOR hubiera matado a los soldados y luego haberlos entregado a Israel. TA: "Le permitiré a Israel matarlos a todos en batalla."

Desjarretarás sus caballos

"paralizar sus caballos cortando sus piernas." Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar.

Merom

Este es el nombre de un lugar.

Joshua 11:8

El SEÑOR entregó al enemigo en la mano de Israel

Aquí la palabra "mano" representa poder. El SEÑOR le permite al ejército de Israel conquistar a sus enemigos se refiere como si el SEÑOR hubiera puesto al ejército enemigo en las manos de Israel. TA: "El SEÑOR le permitió a Israel conquistar a su enemigo."

los golpearon con la espada y los persiguieron a Sidón, Misrefot Maim, y al valle de Mizpa al este. Los golpearon

Aquí la palabra "espada" representa todas las armas que utilizaron para atacar a sus enemigos.TA: "los atacaron con sus armas... los atacaron"

Misrefot Maim

Esto es el nombre de un lugar.

Desjarretó

Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar. Traduce esta palabra de la misma manera que hicste en 11:6.

Joshua 11:10

Golpeó a su rey con la espada

"Josué mató al rey de Hazor con su espada."

Hazor había sido el cabecilla de todos esos reinos

Siendo Hazor la ciudad más importante se refiere como si Hazor fuera la cabeza de los otros reinos. TA: "Hazor había sido el más importante de todos estos reinos."

Golpearon con la espada a cada criatura viviente que había allí... así que no hubo criatura viviente dejada viva

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.

los puso aparte para ser destruidos

la palabra "los" se refiere a Josué y es un metónimo para el ejército que él lideró. Destruyendo completamente cada cosa viva en la ciudad, se refiere como si esas cosas vivas fueran dedicadas a la destrucción. TA: "el ejército los destruyó completamente."

Joshua 11:12

los hirió con la espada

"los mató"

ciudades edificadas sobre colinas

"ciudades construidas en pequeños cerros"

Joshua 11:14

para sí mismo

Esta frase se refiere al ejército de Israel.

Ellos mataron a todo ser humano con la espada hasta que todos murieron. No dejaron con vida a ninguna criatura.

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.

Josué no dejó sin resolver nada de todo lo que el SEÑOR le mandó...

Esta frase negativa enfatiza que Josué obedecía todo mandato ordenado por el SEÑOR. TA: "Josué hizo todó lo que el SEÑOR mandó"

Joshua 11:16

Monte Halac ... Baal Gad

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 11:18

fue el SEÑOR quien había endurecido sus corazones

El SEÑOR causando que la gente de la ciudad fuera terca se refiere como si el SEÑOR hubiera endurecido sus corazones. TA: "fue el SEÑOR quien les causó que actuaran de manera terca."

Joshua 11:21

anaceos

estos son los descendientes de Anac.

Debir ... Anab

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 11:23

Josué lo dio como una heredad a Israel

Josué entregando la tierra a los Israelitas se refiere como si él hubiera dado a los Israelitas una herencia como una posesión permanente. TA: "Josué le entregó la tierra a los Israelitas como una posesión permanente."

la tierra tuvo descanso de las guerras

Las gente ya no peliaban en guerras se refería como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. TA: "la gente ya no peliaban guerras en la tierra" o "había paz en la tierra."


12

1Ahora, estos son los reyes de la tierra, que los hombres de Israel conquistaron. Los israelitas tomaron posesión de las tierras del este del Jordán, desde donde sale el sol, desde el Valle del Río Arnón hasta el Monte Hermón, y todo el Arabá hacia el este.2Sehón, rey de los amorreos, vivió en Hesbón. El reinó desde Aroer, el cual está al borde del Valle de Arnón, desde la mitad del valle, y mitad de Galaad hasta el Río Jaboc en el borde de los amonitas.

3Sehón reinó también sobre el Arabá hasta el Mar de Cineret, hacia el este, hasta el Mar de Arabá (el Mar Salado) hacia el este, hasta Bet Jesimot y hacia el sur, hasta las laderas del Monte Pisga. 4Og, rey de Basán, uno de los que aún quedaban de los refaítas, vivió en Astarot y Edrei. 5Él reinó sobre el Monte Hermón, Salca y todo Basán, hasta la frontera del pueblo gesureo y los maacateos, y la mitad de Galaad, hasta la frontera de Sehón, rey de Hesbón.
6Moisés el siervo del SEÑOR, y el pueblo de Israel los vencieron, y Moisés el siervo del SEÑOR, le dio la tierra como posesión a los rubenitas, a los gaditas, y a la media tribu de Manasés.
7Estos son los reyes de la tierra a quienes Josué y el pueblo de Israel derrotaron al oeste del Jordán, desde Baal Gad en el Valle del Líbano hasta el Monte Halac cerca de Seir. Josué entregó las tierras a las tribus de Israel para que las poseyeran. 8Él les entregó los montes, los valles, el Arabá, las laderas de las montañas, el desierto, y el Neguev, la tierra de los hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos.
9Los reyes incluían al rey de Jericó, el rey de Hai que está al lado de Betel, 10el rey the Jerusalén, el rey de Hebrón, 11el rey de Jarmut, el rey de Laquis, 12el rey de Eglón, el rey de Gezer,
13el rey de Debir, el rey de Geder, 14el rey de Horma, el rey de Arad, 15el rey de Libna, el rey de Adulam, 16el rey de Maceda, el rey de Betel,
17el rey de Tapúa, el rey de Hefer, 18el rey de Afec, el rey de Sarón, 19el rey de Madón, el rey de Hazor, 20el rey de Simron Merón, el rey de Acsaf,
21el rey de Taanac, el rey de Meguido, 22el rey de Cedes, el rey de Jocneam del Carmelo, 23el rey de Dor en las alturas de Dor, el rey de Goyim en Gilgal 24y el rey de Tirsa. El número de los reyes era treinta y uno en total.


Joshua 12:1

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar un rompimiento en la trama. Aquí el autor comienza a proveer información de trasfondo. (Ver: escritura_trasfondo)

estos son los reyes

Esto se refiere a la lista de reyes que continúa hasta del verso 24.

Arabá... Aroer

Estos son nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)

Sehón...Hesbón

Traduce estas palabras de la misma manera que traduijiste 9:9.

Joshua 12:3

Mar de Cineret

Esto es un lugar. Traduce de la misma manera como en 11:1.

Bet Jesimot... Monte Pisga...Astarot...Edrei...Salca

Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)

Og, rey de Basán

Traduce estas palabras de la misma manera que en 9:9.

gesureo...maacateo

Estos son los nombres de grupos de personas. (Ver:traduce_nombres)

Joshua 12:6

rubenitas

Estos son los descendientes de Ruben.

gaditas

Estos son descendientes de Gad

media tribu de Manasés

Son llamados media tribu porque la otra mitad de la tribu recibió una herencia en la tierra de Canaán.

Joshua 12:7

Baal Gad... Monte Halac...Arabá

Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)

Joshua 12:9

Hebrón...Jarmut...Laquis...Eglon...Gezer

Estos son los nombres de ciudades. Traduce "Jarmut," "Laquis," y Eglon"de la msima manera que hiciste en 10:3. (Ver: traduce_nombres)

Joshua 12:13

Debir...Geder...Horma...Arad...Libna...Adulam...Maceda

Estos son nombres de ciudades. (Ver: traduce_nombres)

Joshua 12:17

Tapúa... Hefer... Afec... Saron... Madón...Hazor...Simron Merón...Acsaf

Estos son nonbres de las ciudades. (Ver: traduce_nombres)

Joshua 12:21

Taanac...Meguido... Cedes...Jocneam...Dor...Goyim...Tirsa

Estos son los nombres de las ciudades. (Ver:traduce_nombres)

treintiuno por todo

uno en todo_"31 en todo"(Ver:traduce_números)


13

1Ahora Josué estaba muy anciano cuando EL SEÑOR le dijo: "Estás muy anciano, pero todavía hay mucha tierra para conquistar."

2Esta es la tierra que aún queda: todas las regiones de los filisteos y todas las de los gesuritas, 3(desde Sihor, que está al este de Egipto, y al norte hacia la frontera de Ecrón, que se considera propiedad de los cananeos; los cinco gobernantes de Filistea: los de Gaza, Asdod, Ascalón, Get y Ecrón, los territorios de los aveos).
4En el sur, todavía están todas las tierras de los cananeos, y Mehara que le pertenece a los sidonios, hasta Afec, hasta la frontera de los amorreos; 5la tierra de los giblitas, todo el Líbano hacia el Oriente, desde Baal Gad debajo del Monte Hermón hasta Lebo Hamat.
6También, todos los habitantes de la parte montañosa del Líbano hasta Misrefot Maim, incluyendo toda la gente de Sidón. Los llevaré afuera delante del ejército de Israel. Asegúrense de asignar la tierra a Israel como herencia, como se los he encomendado. 7Dividan esta tierra como herencia a las nueve tribus y a la media tribu de Manasés."
8Con la otra media tribu de Manasés, los rubenitas y los gaditas recibieron la herencia que Moisés les dio al este del Jordán, 9desde Aroer, que está en la esquina del Valle del Río Arnón (incluyendo la ciudad que está en el medio del valle), hasta la meseta de Medeba y tan lejos como Dibón;
10todas las ciudades de Sehón, rey de los amorreos, que reinó en Hesbón, hasta la frontera con los amonitas; 11Galaad, y la región de los gesuritas y maacateos, todo el Monte Hermón, todo Basán hasta Salca; 12todo el reino de Og en Basán, que reinó en Astarot y en Edrei (esto es lo que quedaba del remanente de los refaítas) Moisés los hirió y los expulsó.
13Pero el pueblo de Israel no expulsó a los gesuritas o a los maacateos. Al contrario, Gesur y Maaca viven entre el pueblo de Israel hasta este día.
14A la tribu de Leví solamente Moisés no les dio herencia. Las ofrendas del SEÑOR, EL DIOS de Israel, hechas por fuego, son su herencia, como dijo DIOS a Moisés.
15Moisés dio una herencia a la tribu de Rubén, clan por clan. 16Su territorio era desde Aroer, en la esquina del Valle del Río Arnón, y la ciudad que estaba en el medio del valle, y toda la llanura de Medeba.
17Rubén también recibió a Hesbón, y todas las ciudades que están en la llanura, Dibón, Bamot Baal y Bet Baal Meón, 18y Jahaza, y Cademot, y Mefaat, 19y Quiriataim, y Sibma, y Zaret Sahar en la colina del valle.
20Rubén también recibió a Bet Peor, las laderas de Pisga, Bet Jesimot, 21todas las ciudades de la meseta, y todo el reino de Sehón, rey de los Amorreos, que reinó en Hesbón, quien Moisés venció junto con los líderes de Madián, Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, los príncipes de Sehón, que habitaron en las tierras.
22El pueblo de Israel también mató con la espada a Balaam hijo de Beor, quien practicaba la adivinación, junto con el resto de los que ellos habían matado. 23La frontera de la tribu de Rubén es el Río Jordán; este es su borde. Esta era la herencia de la tribu de Rubén, dado a cada uno de los clanes, con sus ciudades y aldeas.
24Esto es lo que Moisés le dio a la tribu de Gad, clan por clan: 25Su territorio era Jazer, todas las ciudades de Galaad y la mitad de la tierra de los amonitas, hasta Aroer, que está al este de Rabá, 26desde Hesbón hasta Ramat Mizpa y Betonim, desde Mahanaim hasta el territorio de Debir.
27En el valle, Moisés les dio a Bet Aram, Bet Nimra, Sucot y Zafón, el resto del reino de Sehón, rey de Hesbón, con el Jordán como frontera, hasta la parte baja del Mar de Cineret, al este más allá del Jordán. 28Esta es la herencia de la tribu de Gad, clan por clan, con sus ciudades y aldeas.
29Moisés dio una herencia a la media tribu de Manasés. Fue asignado a la media tribu de la gente de Manasés, de acuerdo a sus clanes. 30Su territorio era desde Mahanaim, todo Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las ciudades de Jair, que están en Basán, sesenta ciudades; 31la mitad de Galaad, y Astarot y Edrei (ciudades del reino de Og en Basán). Estas fueron asignadas al clan de Maquir hijo de Manasés (la mitad de la gente de Maquir, dada a cada una de las familias).
32Esta es la herencia que Moisés le asignó a ellos en las llanuras de Moab, más allá del Jordán al este de Jericó. 33Moisés no le dio herencia a la tribu de Leví. El SEÑOR, DIOS de Israel, es su herencia, justo como les dijo a ellos.


Joshua 13:2

Esta es la tierra que aún queda

Usted puede clarificar que esta tierra es la tierra que Israel aún debe capturar. TA: "Esta es la tierra que aún le queda a Israel por conquistar"

Sihor

Este es el nombre de un lugar.

que se considera propiedad de los cananeos

Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que los cananeos ahora consideran su propiedad"

aveos

Este es el nombre de un grupo de personas.

Joshua 13:4

Mehara... Afec... Baal Gad... Monte Hermón

Estos son nombres de lugares.

Giblitas

Este es el nombre del pueblo que vivía en Geba.

Joshua 13:6

Misrefot Maim

Este es el nombre de un lugar

tierra... como herencia

La tierra que Israel reclamará se habla de ella como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente.

Joshua 13:8

Aroer... Medeba... Dibón

Estos son nombres de lugares.

valle

Es un lugar donde el río está lejos por debajo de los lados

meseta

tierra alta y plana arriba de los ríos.

Joshua 13:10

Hesbón... Salca... Astarot... Edrei

Estos son nombres de lugares.

la región de los Gesuritas y maacateos

"La tierra donde los gesuritas y los maacateos vivieron"

maacateos... refaítas

Estos son nombres de grupos de personas.

Moisés los hirió

Aquí "Moisés" representa el ejército israelita que lideró Moisés. TA: "Moisés y los israelitas los atacaron"

Joshua 13:13

los gesuritas o los maacateos

Estos son nombres de grupos de personas.

Gesur y Maaca viven entre el pueblo de Israel.

"Gesur" y "Maaca" son nombres de los ancestros de "los gesuritas" y "los maacateos" o son los nombres de las ciudades en las que vivieron. TA: "Esos pueblos viven en medio de Israel"

hasta este día

Esto se refiere al período de tiempo en el que el autor escribió este libro.

Joshua 13:14

Moisés no les dió herencia

De la tierra que Moisés asignó a las tribus de Israel se habla como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.

Las ofrendas del SEÑOR... son su herencia

El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron de servirle al SEÑOR como sacerdotes como si las ofrendas fueran algo que ellos heredarían. TA: "Las ofrendas del SEÑOR... son lo que tendrán como provisión"

ofrendas del SEÑOR

"ofrendas que el pueblo traía al SEÑOR"

hechas por fuego

Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "que los sacerdotes quemaron con fuego"

Joshua 13:15

Aroer... Medeba

Estos son nombres de lugares.

valle... meseta

Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:8

Joshua 13:17

Hesbón... Dibón... Bamot Baal... Bet Baal Meón... Jahaza... Cademot... Mefaat... Quiriataim... Sibma... Zaret Sahar

Estos son nombres de lugares

Joshua 13:20

Bet Peor... Pisga... Bet Jesimot... Hesbón

Estos son nombres de lugares.

Sehón... Evi... Requem... Zur... Hur... Reba

Estos son nombres de personas.

junto con los líderes de Madián

"como él había derrotado los líderes de Madián"

Joshua 13:22

este es su borde

El río Jordán era el frontera al oeste de la tierra que recibió la tribu de Rubén.

Esta era la herencia de la tribu de Rubén

De la tierra que Moisés asignó a la tribu de Rubén se habla como si fuese una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.

dado a cada uno de los clanes

Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que Moisés dió a cada uno de sus clanes"

Joshua 13:24

Jazer... Aroer... Hesbón... Ramat Mizpa... Betonim... Mahanaim... Debir

Estos son nombres de lugares.

Joshua 13:27

Bet Aram... Bet Nimra... Zafón... Hesbón

Estos son nombres de lugares.

Esta es la herencia de la tribu de Gad

De la tierra que Moisés le asignó a la tribu de Gad se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente.

Joshua 13:29

Moisés dió una herencia a la mitad de la tribu de Manasés

De la tierra que Moisés le asignó a la mitad de la tribu de Manasés se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente.

Media tribu de Manasés

Solo la mitad de la tribu recibió esta tierra porque la otra mitad recibió la tierra al otro lado del río Jordán.

fue asignada

Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés la asignó"

Mahanaim... Jair... Astarot... Edrei

Estos son nombres de lugares.

Estas fueron asignadas

Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés asignó estas"

Maquir

Este es el nombre de un hombre.

Joshua 13:32

Esta es la herencia que Moisés le asignó a ellos

De la tierra que Moisés le asignó a las tribus de Israel en el lado este del río Jordán se habla como si fuera una herencia que Moisés les asignó a ellos como posesión permanente. TA: "Esta es la tierra que Moisés les asignó a ellos como herencia"

El SEÑOR, el Dios de Israel, es su herencia

El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron al servir al SEÑOR como sacerdotes como si el SEÑOR fuera algo que ellos heredarían. TA: " El SEÑOR, Dios de Israel, es lo que ellos tienen"


14

1Estas son las áreas de la tierra que el pueblo de Israel recibió como su herencia en la tierra de Canaán, asignadas a ellos por Eleazar el sacerdote, por Josué hijo de Nun, y por los líderes de las tribu de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel.

2La herencia de ellos fue seleccionada por suerte para las nueve tribus, y para la media tribu, tal como EL SEÑOR había ordenado mediante la mano de Moisés. 3Porque Moisés le había dado herencia a las dos tribus y media más allá del Jordán, pero a los levitas no les dio herencia. 4La tribu de José era en realidad dos tribus, Manasés y Efraín. Y ninguna porción de la herencia le fue dada a los levitas en la tierra, sino solamente ciertas ciudades para vivir, con sus tierras para ganado y para sus propios recursos materiales. 5El pueblo de Israel hizo como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés, así que ellos asignaron la tierra.
6Luego, la tribu de Judá vino a donde Josué en Gilgal. Caleb, hijo de Jefone, el cenezeo, le dijo a él: "Tú sabes lo que EL SEÑÓR le dijo a Moisés, el hombre de DIOS, acerca de ti y de mí en Cades Barnea. 7Yo tenía cuarenta años de edad cuando Moisés, el sirviente del SEÑOR, me envió desde Cades Barnea para espíar en la tierra. Yo le traje un reporte, como estaba en mi corazón hacerlo.
8Pero mis hermanos quienes subieron conmigo hicieron que el corazón de las personas se derritiera con miedo. Pero yo seguí completamente al SEÑOR mi DIOS. 9Moisés juró en ese día, diciendo: "Seguramente la tierra en la cual tu pie ha caminado será una herencia para ti y para tus hijos para siempre, porque tú completamente has seguido al SEÑOR mi DIOS."
10¡Ahora, mira! EL SEÑOR me ha mantenido vivo estos cuarenta y cinco años, tal como Él dijo, desde el tiempo en que EL SEÑOR habló esta palabra a Moisés, mientras Israel caminó en el desierto. ¡Ahora, observa! Hoy tengo ochenta y cinco años de edad. 11Este día todavía soy igual de fuerte como lo estaba en el día que Moisés me envió fuera. Mi fuerza ahora está como estaba entonces, para la guerra y para ir y venir.
12Ahora, por lo tanto, dame esta tierra montañosa, la cual EL SEÑOR me prometió en ese día. Porque tú oíste en ese día, que los anaceos estaban allí con grandes ciudades fortificadas. Puede ser que EL SEÑOR esté conmigo y que yo los eche fuera, tal como dijo EL SEÑOR."
13Luego, Josué lo bendijo y le dio Hebrón como una herencia a Caleb hijo de Jefone. 14Por lo tanto, Hebrón se convirtió en la herencia de Caleb, hijo de Jefone el enezeo hasta este día, porque él completamente siguió al SEÑOR, EL DIOS de Israel. 15Ahora, el nombre de Hebrón antes era Quiriat Arba. (Arba ha sido el mejor hombre entre los anaceos.) Entonces la tierra descansó de la guerra.


Joshua 14:1

las áreas de la tierra que el pueblo de Israel recibió como su herencia

Se habla de la tierra que el pueblo de Israel adquirió como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.

asignada a ellos por Eleazar el sacerdote, por Josué hijo de Nun, y por los líderes de tribu de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel

Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "La cual Eleazar, el sacerdote, Josué hijo de Nun, y los líderes de las tribus de las familias de los ancestros que están entre el pueblo de Israel asignados a ellos"

líderes tribales

"líderes de las tribus"

Joshua 14:2

La herencia de ellos fue seleccionada por suerte

Esto puede ser declarado en forma activa. TA:"Eleazar, Josué, y los líderes de las tribus echaron suerte para determinar su herencia"

mediante la mano de Moisés

Aquí la palabra "mano"se refierie a Moisés mismo y significa que SEÑOR usa a Moisés como agente para llevar su mandato. TA: "a través de Moisés"

Moisés le había dado la herencia de las dos tribus y media más allá del Jordán, pero a los levitas él no les dio herencia

Mitad de las tribus más allá del Jordán, pero para los levitas él no les dio herencia - Se habla de la tierra que Moisés le dio a las tribus como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.

Y ninguna porción de la herencia le fue dada a los levitas en la tierra

Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Y Moisés no dio una porción de herencia a los levitas en la tierra"

porción

"parte"

sino solamente ciertas ciudades para vivir

El verbo puede ser complementado con la frase anterior. TA: "pero él les dio a ellos ciertas ciudades para vivir"

tierras para ganado

campos de pastizales para que los ganados coman

recursos materiales

las cosas físicas que ellos necesitan para proveer para sus familias

Joshua 14:6

Jefone

Esto es un nombre de hombre.

cenezeo

Esto es el nombre de un grupo de personas.

Yo le traje un reporte otra vez, como estaba en mi corazón hacerlo

Aquí la palabras "corazón" representa los pensamientos. La frase es un idioma que se refiere a reportar lo que se ha dado honestamente. TA: "Yo los traje de regreso a él en reporte honesto"

Joshua 14:8

hicieron que el corazón de las personas se derritiera con miedo

Se habla de haciendo que las personas teman demasiado como si estuvieran haciendo que los corazones de las personas se derritan. TA: "hicieron que las personas temieran mucho"

yo seguí completamente al SEÑOR mi DIOS

Se habla de ser leal a SEÑOR como si siguieran a el SEÑOR completamente. TA: "Yo he permanecido leal a SEÑOR"

la tierra en la cual tu pie ha caminado será una herencia para ti y para tus hijos para siempre

Se habla de a tierra que Caleb y sus descendientes tendrán como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente.

la tierra en la cual tu pie ha caminado

Aquí "tu pie" representa a Caleb. TA: "La tierra en la cual tu has caminado"

Joshua 14:10

miren

"escuchen". Esta palabra añade énfasis a lo que se va a decir después.

mientras Israel caminó en el desierto

"mientras el pueblo de Israel viajó en el desierto"

Mi fuerza ahora está como mi fuerza lo estaba para ese entonces

"Yo aún estoy tan fuerte como estaba antes"

para ir y venir

Esto es un modismo que se refiere a las actividades diarias. TA: "por las cosas que yo hago cada día"

Joshua 14:12

tierra montañosa

Posibles significados son 1) muchas colinas grandes o pequeñas montañas o 2) una montaña.

anaceos

Esto es el nombre de un grupo de personas.

Joshua 14:13

le dio Hebrón como una herencia a Caleb

Se habla de Hebrón como si fuera una herencia que Caleb recibe como posesión permanente.

hasta este día

Esto se refiere al período de tiempo en el cual el autor escribió este libro.

él completamente siguió al SEÑOR

Se habla de ser leal al SEÑOR como si estuviera siguiendo a SEÑOR completamente. TA: "él permaneció fiel al SEÑOR"

Quiriat Arba

Esto es el nombre de un lugar.

Entonces la tierra descansó de la guerra

Se habla de el pueblo que no pelea más guerras como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. Ver como se tradujo esta frase en 11:23. TA: "Luego el pueblo no peleó más guerras en la tierra"


15

1La designación de la tierra para la tribu del pueblo de Judá, dada a sus clanes, se extendía al sur de la frontera de Edom, con el desierto de Zin, siendo el punto más lejano al sur. 2Su frontera en el sur corría desde el final del Mar Salado, desdes la bahía que da hacia el sur.

3Su próximo límite salía al sur de la montaña de Acrabim y pasaba junto a Zin, y subía hacia el sur de Cades Barnea, junto a Hezrón, y arriba hasta Adar, donde volvía hasta Carca. 4Pasaba junto a Asmón, iba por el arroyo de Egipto y llegaba a su final en el mar. Este era su límite sur.
5El borde este era el Mar Salado, en la desembocadura del Jordán. La frontera en el norte, corría desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán. 6Subía hasta Bet Hogla pasando junto al norte de Bet Arabá. Entonces, subía hasta la Piedra de Bohán hijo de Rubén.
7Entonces la frontera subía hasta Debir desde el valle de Acor, y también hacia el norte, girando hacia Gilgal, el cual era al lado opuesto de la colina de Adumín, el cual está en el lado sur del valle. Luego, la frontera pasaba junto a los manatiales de Semes e iba hasta Rogel. 8Luego, subía por el Valle de Ben Hinom hacia el lado sur de la ciudad de Jebús (que es Jerusalén). Entonces subía hasta el tope de la colina que se extiende sobre el valle de Hinom, en el oeste, el cual está al norte donde termina el valle de Refaim.
9Entonces, la frontera se extendía desde el tope de las colinas hasta el manantial de Neftoa, y de ahí salía hacia las ciudades del Monte Efrón. Entonces, doblaba alrededor de Baala (lo mismo que Quiriat Jearim). 10Entonces, la frontera circundaba hacia el oeste de Baala hacia el Monte Seir, y pasaba cerca del lado del Monte Jearim al norte (el mismo que Quesalón), bajando a Bet Semes, y cruzando sobre Timna.
11La frontera salía junto a la colina del norte de Ecrón, circundando hacia Sicrón y pasaba a lo largo del Monte de Baala, desde allí hasta Jabneel. La frontera terminaba en el mar. 12El límite hacia el oeste era el Mar Grande y su costa. Esta era la frontera alrededor de la tribu de Judá, clan por clan.
13Para cumplir el mandato del SEÑOR a Josué, Josué le dio a Caleb, hijo de Jefone, una asignación de tierra en medio de la tribu de Judá, Quiriat Arba, que es Hebrón (Arba fue padre de Anac). 14Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, descendientes de Anac. 15Desde allí subió contra los habitantes de Debir (Debir que se llamaba Quiriat Séfer)
16Caleb dijo: '"El hombre que ataque Quiriat Séfer y lo capture, a él le daré mi hija Acsa como esposa". 17Cuando Otoniel hijo de Quenaz, hermano de Caleb, la capturó, Caleb le dio a su hija Acsa como esposa.
18Poco después, Acsa vino a Otoniel y le instó para que le pidiera a su padre un pedazo de tierra. Y cuando ella se bajó del burro, Caleb le dijo a su hija: "¿Qué quieres?"
19Acsa le respondió: "Hazme un favor especial, ya que me diste la tierra del Néguev, dame también algunos manantiales de agua". Y Caleb le dio los manantiales de agua de las partes altas y bajas.
20Esta fue la herencia de la tribu de Judá, que se le dio a sus clanes.
21Las ciudades pertenecientes a la tribu de Judá en el extremo sur, hacia la frontera de Edom, eran Caseel, Edar, Jagur, 22Cina, Dimona, Adda, 23Cedes, Hazor, Itnán, 24Zif, Telem, Bealot.
25Hazor Hadata, Queriot Hezrón, (es decir Hazor), 26Aman, Sema, Molada, 27Hazar Gada, Hesmón, Bet, Pelet, 28Hazar Sual, Beerseba, Bizotia.
29Baala, Iim, Esem, 30Eltolad, Quesil, Horma, 31Siclag, Madmana, Sansana, 32Lebaot, Silhim, Aín, y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas.
33En la parte baja montañosa hacia el oeste, estaban Estaol, Zora, Asena, 34Zanoa, En Ganim, Tapúa, Enam, 35Jarmut, Adulam, Soco, Azeca, 36Saaraim, Aditaim, y Gedera (que es Gederotaim). Eran catorce ciudades en número, incluyendo sus aldeas.
37Zenán, Hadasa, Migdal, 38Dileán, Mizpa, Jocteel, 39Laquis, Boscat, Eglón.
40Cabón, Lahmam, Quitlis, 41Gederoth, Bet Dagón, Naama y Maceda. Estas eran dieciséis ciudades en número, incluyendo sus aldeas.
42Libna, Eter, Asán, 43Jifta, Asena, Nezib, 44Keila, Aczib y Maresa. Estas eran nueve ciudades, incluyendo sus aldeas.
45Ecrón, con sus pueblos circundantes y aldeas; 46desde Ecrón hasta el Gran Mar, todo los asentamientos que estaban cerca de Asdod, incluyendo sus aldeas. 47Asdod, y sus pueblos circundantes y aldeas; Gaza, sus pueblos circundantes y aldeas; hacia el arroyo de Egipto, y hacia el Gran Mar con su costa.
48En la parte montañosa, Samir, Jatir, Soco, 49Dana, Quiriat Sana (esta es Debir), 50Anab, Estemoa, Anim, 51Gosén, Holón y Gilo. Había once ciudades, incluyendo sus aldeas.
52Arab, Duma, Esán, 53Janum, Bet Tapúa, Afeca, 54Humta, Quiriat Arba, (esta es, Hebrón), y Zior. Estas eran nueve ciudades, incluyendo sus aldeas.
55Maón, Carmel, Zif, Juta, 56Jezreel, Jocdeam, Zanoa, 57Caín, Guibeá, y Timna. Estas eran diez ciudades, incluyendo sus aldeas.
58Halhul, Bet Sur, Gedor, 59Maarat, Bet Anot y Eltecón. Estas eran seis ciudades, inluyendo sus aldeas.
60Quriat Baal, (es decir Qiriat Jearim), y Rabá. Estas eran dos ciudades, incluyendo sus aldeas. 61En el desierto, estaban Bet Arabá, Midín, Secaca, 62Nibsán, la Ciudad de Sal y Engadi. Estas eran seis ciudades, incluyendo sus aldeas.
63Pero en cuanto a los jebuseos, habitantes de Jerusalén, la tribu de Judá, no los pudieron expulsar, por lo que los jebuseos habitan allí con la tribu de Judá hasta el día de hoy.


Joshua 15:1

Zin

Este es el nombre del área del desierto.

desde el final del Mar Salado, desde la bahía que da hacia el sur

"desde la bahía que da al sur hasta el final del Mar Salado." Estas dos frases se refieren a la misma ubicación. La segunda frase clarifica el punto en el cual la frontera del sur comienza.

bahía

una parte más pequeña del mar que se extiende hasta la tierra

que da hacia el sur

"que gira hacia el sur"

Joshua 15:3

Su próximo límite

"La fontera de la tierra que pertenece a la tribu de Judá"

Acrabim ... Zin ... Hezrón ... Adar ... Carca ... Asmón

Estos son los nombres de lugares.

arroyo de Egipto

un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra, cerca de Egipto.

Joshua 15:5

en la desembocadura del Jordán

Se habla del punto en el cual el río se vacía hacia el mar, como si fuera la boca del río.

frontera ... corría

"frontera ... era"

Bet Hogla ... Bet Arabá

Estos son los nombres de lugares.

la Piedra de Bohán

Esto era seguramente una piedra grande que alguien colocó como un punto de referencia y lo nombró por el hombre que lo hizo, Bohán.

Joshua 15:7

Debir ... el valle de Acor ... la colina de Adumín ... Semes ... Rogel ... el Valle de Ben Hinom ... el valle de Refaim

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 15:9

Neftoa ... Monte Efrón ... Baala ... Quiriat Jearim ... Monte Seir ... Monte Jearim ... Quesalón ... Bet Semes ... Timna

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 15:11

Sicrón ... Monte de Baala ... Jabneel

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 15:13

Quiriat Arba ... Debir ... Quiriat Séfer

Estos son los nombres de lugares.

Arba ... Anac ... Sesai ... Ahimán ... Talmai

Estos son los nombres de hombres.

los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, descendientes de Anac

Estos nombres representan clanes de personas que eran descendientes de Sesai, Ahimán y Talmai. Las palabras "hijos" y "descendientes" en este contexto significan la misma cosa. TA: "los tres clanes, Sesai, Ahimán y Talmai, que eran descendientes de Anac"

Desde allí subió contra

"Él subió desde allí para pelear en contra de"

Joshua 15:16

Quiriat Séfer

Este es el nombre de un lugar.

Acsa

Este es el nombre de una mujer.

Otoniel ... Quenaz

Estos son nombres de hombres.

Joshua 15:18

Acsa vino a Otoniel

Esta es un modismo que se refiere a Acsa convirtiéndose en la esposa de Otoniel TA: "cuando Asca se convirtió en la esposa de Otoniel"

le urgió para que le pidiera a su padre un pedazo de tierra

Esto puede traducirse como una cita directa. TA: "ella le instó: 'Pídele a mi padre que me dé una tierra"'

Joshua 15:19

los manantiales de agua de las partes altas y bajas

Las palabras "altas" y "bajas" seguramente se refieren a la altitud geográfica de los manantiales de agua.

Joshua 15:20

Esta fue la herencia de la tribu de Judá, la que le dio a sus clanes

Se habla de la tierra que la tribu de Judá recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra que la tribu de Judá recibió como una herencia"

Joshua 15:21

Oración de enlace:

El escritor enumera las ciudades sureñas de las cuales Judá tomó posesión. La lista continúa a través del 15:29.

Joshua 15:25

Oración de enlace:

La lista de ciudades continúa.

Joshua 15:29

Oración de enlace:

La lista de ciudades continúa.

Joshua 15:33

Información general:

El escritor enumera las ciudades norteñas de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:37

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:40

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:42

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:45

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

asentamientos

"aldeas"

arroyo de Egipto

un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra cerca de Egipto

Joshua 15:48

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:52

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:55

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:58

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:60

Oración de enlace:

El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.

Joshua 15:63

hasta el día de hoy

Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.


16

1La designación de la tierra para la tribu de José se extendió desde el Jordán en Jericó, al este de los manantiales de Jericó, entrando al desierto, subiendo desde Jericó a través de la ciudad montañosa de Betel. 2Y desde Betel hasta Luz pasando a lo largo de Atarot, el territorio de los arquitas.

3Bajando hacia el oeste al territorio de los jafletitas, hasta el territorio bajo de Bet Horón y luego hasta Gezer; terminando en el océano. 4Fue de esta forma que las tribus de José, Manasés y Efraín recibieron su heredad.
5El territorio de la tribu de Efraín que fue asignado a sus clanes fue como sigue: la frontera de su herencia al este fue desde Atarot Adar hasta Bet Horón de arriba 6y desde allí continuó al mar. Desde Micmetat, al norte, circundaba hacia el este hasta Tanat Siló y pasaba más allá al este de Janoa. 7Desde Janoa bajó hasta Atarot y Naarat hasta alcanzar Jericó, finalizando en el Jordán.
8Desde Tapúa, la frontera fue hacia el oeste de la quebrada de Caná y finalizó en el mar. Esta era la herencia de la tribu de Efraín, asignada a sus clanes, 9junto con las ciudades que fueron escogidas para la tribu de Efraín dentro de la herencia de la tribu de Manasés, todas las ciudades, así como sus aldeas.
10Ellos no echaron fuera a los cananeos quienes vivían en Gezer, así que los cananeos viven dentro de Efraín hasta este día, pero estas personas fueron obligadas a realizar trabajos forzados.


Joshua 16:1

la tribu de José

La "tribu de José" consistió de las tribus de los dos hijos de José, Manasés y Efraín. Como la mitad de la tribu de Manasés se había establecido al este del Jordán, esta frase se refiere a la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases. Traducción Alterna: "la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases"

Luz... Atarot

Estos son nombres de lugares.

arquitas

Este es el nombre de un grupo de personas.

Joshua 16:3

jafletitas

Este es el nombre de un grupo de personas.

territorio bajo de Bet Horón... Gezer

Estos son nombres de lugares.

las tribus de José, Manases y Efraín

"las tribus de Manases y Efraín, los hijos de José"

recibieron su herencia

Se habla de las tierras que poseyeron las tribus de Manases y Efraín como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "recibieron esta tierra como su herencia"

Joshua 16:5

El territorio... que fue asignado a sus clanes

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "El territorio... que Josué asignó a sus clanes"

Atarot Adar...Bet Horón de arriba...Micmetat...Tanat Siló... Janoa... Nará

Estos son nombres de lugares.

Joshua 16:8

Tapúa...Caná

Estos son los nombres de lugares.

Esta fue la herencia de la tribu de Efraín

Se habla de la tierra que Efraín poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Efraín recibió como una herencia"

asignada a sus clanes

Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la cual Josué asignó a sus clanes"

las ciudades que fueron escogidas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las ciudades que Josué había escogido"

dentro de la herencia de la tribu de Manases

Se habla de la tierra que la tribu de Manases poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "dentro de la tierra que la tribu de Manases había recibido como una herencia"

Joshua 16:10

a este dia

Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.

estas personas fueron obligadas a hacer labor forzada

Esto puede ser declarado como forma activa. Traducción Alterna: "los israelitas forzaron a estas personas a trabajar como esclavos"


17

1Esta fue la designación de tierra para la tribu de Manasés (quien fue el primero de los hijos de José), esto es, por Maquir, quien fue el primer hijo de Manasés y quien él mismo fue el padre de Galaad. Los desendientes de Maquir fueron asignados a la tierra de Galaad y Basán, porque Maquir había sido un hombre de guerra. 2La tierra fue asignada al resto de la tribu de Manasés dada a sus clanes, Abiezer, Helec, Asriel, Siquem, Hefer y Semida. Estos fueron los descendientes varones de Manasés, hijo de José, presentado por sus clanes.

3Ahora, Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, no tuvo hijos sino solo hijas. Los nombres de sus hijas fueron Malaa, Noa, Hogla, Milka y Tirsa. 4Ellas se acercaron a Eleazar el sacerdote, a Josué hijo de Nun, y a sus líderes y les dijeron: "EL SEÑOR le ordenó a Moisés darnos una herencia junto con nuestros hermanos." Así que, siguiendo el mandato del SEÑOR, él le dio a esas mujeres una herencia junto con los hermanos de su padre.
5Diez parcelas de tierra fueron asignadas a Manasés en Galaad y Basán el cual está en el otro lado del Jordán, 6porque las hijas de Manasés recibieron una herencia junto con sus hijos. La tierra de Galaad fue asignada al resto de la tribu de Manasés.
7El territorio de Manasés se extendía desde Aser hasta Micmetat, el cual estaba al este de Siquem. Entonces, la frontera estaba al sur de los que vivían cerca de Tapúa. 8(La tierra de Tapúa le pertenecía a Manasés, pero el pueblo de Tapúa en la frontera de Manasés, le pertenecía a la tribu de Efraín.)
9La frontera descendía al arroyo de Caná. Estas cuidades al sur del arroyo entre los pueblos de Manasés le pertenecían a Efraín. La frontera de Manasés era en el lado norte del arroyo, y terminaba en el mar. 10La tierra al sur le pertenecía a Efraín, y la tierra del norte a Manasés; el mar era la frontera. En el lado norte, Aser podía ser alcanzado y al este, Isacar.
11También en Isacar y en Aser, Manasés poseía Bet Seán y sus aldeas, Ibleam y sus aldeas, los habitantes de Dor y sus aldeas, los habitantes de Endor y sus aldeas, los habitantes de Tanaac y sus aldeas, y los habitantes de Meguido y sus aldeas (y la tercera cuidad es Náfet). 12Pero la tribu de Manasés no pudo tomar posesión de aquellas cuidades, porque los cananeos continuaban viviendo en esta tierra.
13Cuando las personas de Israel se hicieron mas poderosos, ellos forzaron a los cananeos a trabajo mas duro, pero no los expulsaron completamente.
14Entonces, los descendientes de José le dijeron a Josué, diciendo: "¿Por qué nos has dado solamente una asignación de tierra y una porción por heredad, si nosotros somos muchos en número, y a todos juntos EL SEÑOR nos ha bendecido?" 15Josué les dijo: "Si ustedes son un pueblo grande en número, vayan ustedes mismos al bosque y allí despejen la tierra por ustedes mismos en la tierra de los ferezeos y la de los refaías. Hagan esto, ya que el campo de Efraín es muy pequeño para ustedes.''
16Los descendientes de José dijeron: "La región montañosa no es suficiente para nosotros. Pero todos los cananeos que viven en el campo tienen carros de guerra de hierro, tanto los que están en Bet Seán y sus aldeas, como aquellos quienes están en el valle de Jezreel." 17Entonces, Josué le dijo a la casa de José, a Efraín y Manasés: "Tú eres un pueblo grande en número y tienes mucho poder. Tú no puedes tener solo una parte de tierra asignada para ti. 18La región montañosa también será tuya. Aunque es un bosque, lo despejarás y tomarás posesión del mismo hasta los límites más lejanos. Echarás fuera a los cananeos, aunque ellos tengan carros de guerra de hierro, y aunque ellos sean fuertes."


Joshua 17:1

Primogénito y quién era

"primogénito; él era"

Maquir ... Abiezer, Helec, Azriel, Siquem, Hefer, y Semida

Estos son nombres de hombres.

A los descendientes de Maquir se les asignó la tierra de Gallaad y Basán

Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra Galaad y Basán a los descendientes de Maquir"

Tierra fue asignada ... dada a sus clanes

Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó tierra y las dió a sus clanes"

Joshua 17:3

Zelofehad ... Hefer ... Eleazar,

Estos son nombres de hombres.

Malaa, Noa, Hogla, Milka y Tirsa.

Estos son nombres de mujeres. See:

Para darnos herencia

La tierra es hablada como si fuera la herencia que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT: " para darnos alguna tierra como herencia"

el les dió a esas mujeres una herencia

Posibles significados son 1) "Josué le dió a esas mujeres una herencia" o 2) "Eleazar le dió a esas mujeres una herencia."

Joshua 17:5

Diez parcelas de tierra fueron asignadas

Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó diez parcelas de tierra"

Diez parcelas

" Diez porciones"

recibieron una herencia

La tierra es hablada como si fuera una herencia que ellas recibieron como una posesión permanente. AT:"recibieron tierra como una herencia"

La tierra de Galaad fue asignada

Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra de Galaad"

Joshua 17:7

hacia el sur

"hacia el sur"

Micmetat ... Tapúa

Estos son nombres de lugares.

Joshua 17:9

La frontera

"La frontera de la tierra de Manasés

arroyo

un río muy pequeño

Caná

nombre de un arroyo

En el lado norte, Aser podía ser alcanzado

Posibles significados son 1) que el borde de la tierra de Manasés en el lado norte toca la tierra que pertenece a la tribu de Aser o 2) que uno puede viajar al norte para alcanzar Aser AT:"' Aser estaba en el lado norte" o "Uno puede viajar hacia el norte para alcanzar a Aser

al este, Isacar.

El verbo puede ser suplido de la frase previa. AT:" al este, uno puede alcanzar Isacar"

Joshua 17:11

Bet Seán ... Ibleam ... Dor ... Endor ... Tanaac ... Meguido ... Nafet

Estos son nombres de lugares.

Joshua 17:14

Los descendientes de Josué

Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.

¿Porque nos has dado solo una ... El SEÑOR nos ha bendecido?

Las personas de las tribus de Efraín y Manasés preguntaron esta cuestión para enfatizar que Josué les debía asignar a ellos mas tierra. AT:" Tu debiste darnos a nosotros mas de una tierra ... El SEÑOR nos ha bendecido"

Una asignación de tierra y una porción de heredad.

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. En la segunda, la tierra es hablada como si fuera una heredad que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT:"Una asignación de tierra como nuestra heredad"

Porción

parte

un pueblo grande en número

"mucha gente"

Si ustedes son un pueblo grande en número

como ustedes son un pueblo grande en número

Refraías

Este es el nombre de un grupo de personas.

Joshua 17:16

Bet Seán ... Jezreel

Estos son nombres de lugares.

La casa de José

Aquí la palabra " casa" se refiere a los descendientes de José"

lo despejarás

" ustedes despejarán el bosque de árboles" o "ustedes cortarán sus árboles"


18

1Entonces toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió en Silo. Ellos establecieron la carpa de las reuniones allí y conquistaron la tierra delante de ellos. 2Todavía había siete tribus entre la gente de Israel que no se le había repartido su herencia.

3Josué le dijo a la gente de Israel: "¿Cuánto más van a esperar para entrar en la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, les ha entregado?" 4Elijan tres hombres de cada tribu, y yo los enviaré. Ellos saldrán e inspeccionarán la tierra de arriba a abajo. Ellos escribirán una descripción de lo que vean de sus herencias, y luego volverán a mí.
5Ellos la dividirán en siete partes. Judá permanecerá en su territorio en el sur, y la casa de José permanecerá en su territorio en el norte. 6Ustedes describirán el territorio en siete partes y me traerán la descripción aquí. Yo echaré suerte por ustedes aquí delante del SEÑOR nuestro DIOS.
7Los levitas no tienen parte entre ustedes, porque el sacerdocio del SEÑOR es su herencia. Gad, Rubén y la media tribu de Manasés han recibido su herencia, más allá del Jordán. Esta es la herencia que Moisés, el siervo del SEÑOR, les dio."
8Así que los hombres se levantaron y se fueron. Josué ordenó a los que fueron a escribir la descripción de la tierra, diciendo: "Vayan de arriba a abajo en la tierra y escriban una descripción de ella y regresen a mí. Yo echaré la suerte por ustedes aquí ante EL SEÑOR en Silo." 9Los hombres se fueron y caminaron de arriba a bajo en la tierra y escribieron una descripción de ella en un rollo por sus ciudades en siete partes, enumerando las ciudades en cada parte. Entonces ellos regresaron a Josué, en el campamento de Silo.
10Entonces Josué echó la suerte para ellos en Silo delante del SEÑOR. Y allí Josué repartió la tierra a la gente de Israel, a cada uno se le dio su porción de la tierra.
11El encargo de la tierra para la tribu de Benjamín fue dado a cada uno de sus clanes. El territorio de su tierra asignada estaba localizado entre los descendientes de Judá y los descendientes de José. 12En el lado del norte, su frontera comenzaba en el Jordán. La frontera subió por el filo al norte de Jericó, y luego subió por las colinas hacia el oeste. Ahí llegó al desierto de Bet-avén.
13De ahí la frontera pasó a lo largo del sur en la dirección de Luz (el mismo lugar que Betel). Entonces la frontera descendió hasta Atarot-Adar, por la montaña que está al sur de Bet-Horón. 14La frontera entonces se dirigió en otra dirección: al lado oeste bajó hacia el sur, dirigiéndose a la montaña al frente a Bet-Horón. Esta frontera terminó en Quiriat-Baal (es decir, Quiriat-jearim), una ciudad que le perteneció a la tribu de Judá. Esto formó la frontera en el lado oeste.
15El lado sur empezó justo fuera de Quiriat-Jearim. La frontera iba de ahí a Efrón, al estanque de las aguas de Neftoa. 16La frontera entonces bajó hasta el borde de la montaña que estaba opuesta al valle de Ben-Hinom, el cual estaba al extremo norte del valle de Refaim. Entonces bajó al valle de Hinom, al sur de la ladera de los Jebuseos, y continuó bajando a En-Rogel.
17Subió hacia el norte, yendo en dirección de En-semes, y desde ahí salió hacia Geliot, el cual estaba opuesto a la subida de Adumín. Entonces bajó hacia la piedra de Bohán, el hijo de Rubén. 18Pasó hacia el norte del risco de Bet-arabá y bajó hasta el Arabá.
19La frontera pasó al risco norte de Bet-hogla. La frontera terminó en la bahía norte del Mar Salado, al extremo sur del Jordán. Este fue el límite en el sur. 20El Jordán formó su límite en el lado este. Esta fue la herencia de la tribu de Benjamín, y le fue dada a cada uno de sus clanes, límite tras límite, a todo alrededor.
21Ahora las ciudades de la tribu de Benjamín, según sus clanes eran: Jericó, Bet Hogla, Emec Casis, 22Bet Arabá, Zemaraim, Betel, 23Avim, Pará, Ofra, 24Quefar Haamoni, Ofni y Geba. Eran doce ciudades, incluyendo sus aldeas.
25También estaban las ciudades de Gabaón, Ramá, Beerot, 26Mizpa, Cafira, Mozah, 27Requem, Irpeel, Tarala, 28Zela, Elef, Jebús (la misma que es Jerusalén), Guibeá y Quiriat. Había catorce ciudades, incluyendo sus aldeas. Esta fue la herencia de Benjamín para sus clanes.


Joshua 18:1

y conquistaron la tierra

Ellos conquistaron a las personas que vivían en la tierra antes de ellos levantar carpa de reunión. TA: "después que ellos conquistaron la tierra"

cuya herencia no le había sido asignada

La tierra que las tribus recibirían una herencia que ellos iban a recibir como posesión permanente. Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "para quien Josué tuve que asignar la tierra como herencia"

Joshua 18:3

¿Cuánto más van a esperar para entrar en la tierra que el SEÑOR, el DIOS de sus antepasados, les ha entregado?

Josué pregunta esta pregunta en orden para animar a los israelitas tomar posesión de la tierra. TA: "Por tiempo suficiente, tu los has sacado... Él te lo ha dado."

la tierra de arriba a abajo

Las palabras arriba y abajo" significa en toda dirección. TA: "La tierra en toda dirección" o "por toda la tierra"

escribirán una descripción de lo que vean de sus herencias

Esto significa que ellos van a describir las porciones de tierras que cada tribu van a recibir por herencia.

sus herencias

Se habla de la tierra que ellos inspeccionaron como si cada una de las tribus las recibiría como herencia de posesión permanente.

Joshua 18:5

Información general:

Josué continúa hablando su mensaje a los hijos de Israel.

Ellos la dividirán

"Ellos van a dividir la tierra"

Judá permanecerá

"La tribu de Judá permanecerá"

la casa de José

Aquí la palabra "casa" representa los descendientes de José. Esta frase se refiere a las tribu de Efraín y Manasés. TA: "las tribus de Efraín y Manasés"

Joshua 18:7

Información general:

Josué continúa este mensaje a los hijos de Israel.

no tienen parte

"no tienen parte de la tierra"

porque el sacerdocio del SEÑOR es su herencia

Josué habla del gran honor que los levitas tienen por servir al SEÑOR como sacerdotes como si hubiera sido algo que ellos heredaron. TA: "porque el sacerdocio del SEÑOR es lo que ellos tienen"

han recibido su herencia

Se habla de las tierra que las tribus recibieron como si fueran herencia que ellos recibieron como posesión permanente. TA: "Han recibido la tierra como su herencia"

Joshua 18:8

Información general:

Josué habla a los veintiún hombres que fueron a mirar la tierra.

arriba y abajo en la tierra

Las palabras "arriba y abajo" significan en cada dirección. TA: "en cada dirección en la tierra" o "por toda la tierra"

Joshua 18:10

a cada uno se le dio su porción de la tierra

Esto puede ser ser declarado en forma activa. TA: "a cada tribu Josué le dió una porción en la tierra"

Joshua 18:11

La repartición de tierra para la tribu de Benjamín fue dado a cada uno de sus clanes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Cada uno de los clanes de la tribu de Benjamín recibió una porción de tierra"

entre los descendientes de Judá y los descendientes de José

"entre la tierra que le pertenecía a los descendientes de Judá y la tierra de los descendientes de José"

descendientes de José

Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.

Bet-avén

Este es el nombre de un lugar.

Joshua 18:13

Luz, Atarot-adar, Bet-Horón, Quiriat-baal, Quiriat-jearim

Estos son nombres de lugares.

el borde... La frontera

Estos de refieren a la misma cosa

Joshua 18:15

Quiriat-jearim, Efrón, Neftoa, Ben-hinom, Refaim, Hinom, En-rogel

Estos son nombres de lugares.

Joshua 18:17

En-semes, Geliot, Adumín, Bet-arabá

Estos son nombres de lugares.

la piedra de Bohán

Esta era una roca bien grande que alguien colocó como una marca y nombrada por un hombre, Bohán. Ver como se tradujo en 15:5.

risco de Bet-arabá

Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-arabá"

Joshua 18:19

al risco norte de Bet-hogla

Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-hogla"

Bet-hogla

Este es el nombre de un lugar.

Esta fue la herencia de la tribu de Benjamín

La tierra que la tribu de Benjamín recibió se menciona como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Benjamín recibió como una herencia."

fue dada a cada uno de sus clanes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Josué le dió a cada uno de sus clanes."

Joshua 18:21

Información general

El escritor enlistó las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Benjamín recibió como herencia.

Sus aldeas

"las aldeas alrededor de ellos"

Joshua 18:25

información general:

El escritor continúa enlistando las ciudades que estaban en la tierra y que la tribu de Benjamín recibió por herencia.

Esta fue la herencia de Benjamín

Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Benjamín recibió como si fueran una herencia que recibieron como posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Benjamín recibió como herencia"


19

1La segunda suerte le tocó a Simeón para cada una de las tribus. Su herencia fue en medio de la herencia que pertenecía a la tribu de Judá.

2Tenían como herencia, Berseba, Seba, Molada, 3Hazar Sual, Bala, Ezem, 4Eltolad, Betul y Horma.
5También Simeón tenía Silcag, Bet-marcabot, 6Bet-lebaot, y Saruhén. Estas fueron trece ciudades, con sus aldeas. 7Simeón tenía Ain, Remón, Eter, y Asán. Estas fueron cuatro ciudades, con sus aldeas.
8Estas con sus aldeas llegaban hasta Baalat-beer (que es Ramat en el Néguev). Esta fue la herencia de la tribu de Simeón dada a sus clanes. 9La herencia de la tribu de Simeón formó parte del territorio de la tribu de Judá. Por ser tan grande la tierra dada a la tribu de Judá, Simeón recibió su herencia de en medio de la tribu de Judá.
10La tercera suerte le tocó a la tribu de Zabulón y fue dada a sus clanes. La frontera de su herencia llegaba hasta Sarid. 11Su frontera llegaba hasta el oeste hacia Marala, tocaba Debeset y hasta el arroyo frente a Jocneam.
12De Sarid la frontera giraba hacia el este, la frontera de Quislot Tobar. De ahí hacia Deberat luego hasta Jafía. 13De ahí siguió al oriente hacia Garat Jefer, y luego hacia Ita-Cazin; luego hacia Rimón rodeando hacia Nea.
14La frontera hizo un rodeo al norte hacia Hanatón y terminó en el valle de Jefte 15Esta región incluyó las ciudades de Katat, Naalal, Simrón, Idala, y Belén. Habían doce ciudades, incluyendo sus aldeas. 16Esta fue la herencia de la tribu de Zabulón que fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas.
17La cuarta suerte le tocó a Isacar, y fue dada a sus clanes. 18su territorio incluyó Jezreel, Quesulot, Sunem, 19Hafaraim, Sihón, y Anaharat.
20También incluía Rabit, Quisión, Abez, 21Remet, En Ganim, En Hada y Bet Pases. 22También su frontera tocaba Tabor, Sahazima, y Bet Semes, y terminaba en el Jordán. Habían dieciséis ciudades incluyendo sus aldeas.
23Esta fue la herencia de la tribu de Isacar, y fue dada sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas.
24La quinta suerte le tocó a la tribu de Aser, y fue dada a sus clanes. 25Su territorio incluyó Helcat, Halí, Beten, Acsaf, 26Alamelec, Amad, y Miseal. En el oeste la frontera extendía hasta Monte Carmelo y Sihor Libnat.
27Luego volteó hacia el oriente Bet Dagon y fue tan lejos, hasta Zabulón, y luego al valle de Jefte. El norte hasta Bet Emec y Neiel. 28Luego continuó hasta Cabul, hacia el norte. Entonces continuó a Hebrón, Rehob, Hamón, y Caná, hasta Sidón.
29La frontera dobló hacia Ramá, y luego hacia la ciudad fortificada de Tiro. Luego la frontera doblaba hacia Hosa y terminó en el mar, en la región de Aczib, 30Uma, Afec, y Rehob. Habían veintidós ciudades incluyendo sus aldeas.
31Esta fue la herencia de la tribu de Aser, y fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas.
32La sexta suerte cayó sobre la tribu de Neftalí, y fue dada a sus clanes. 33Su frontera corría desde Helef, desde la encina de Saananim, hacia Adami Neceb y Jabneel, tan lejos como Lacum; terminó en el Jordán. 34La frontera volteó al oeste a Aznot Tobar y fue a Hucoc; tocó a Zabulón por el sur, y alcanzó Aser en el oeste y Judá en el este del Río Jordán.
35Las ciudades fortificadas eran Sidim, Zer, Hamat, Racat, Cineret, 36Adama, Ramá, Hazor, 37Cedes, Edrei, y En Hazor.
38También estaban Irón, Migdal El, Horem, Bet Anat, y Bet Semes. Habían diecinueve ciudades, incluyendo sus aldeas. 39Esta fue la herencia de la tribu de Neftalí, y fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas.
40El séptimo lanzamiento de suerte cayó sobre la tribu de Dan, y le fue dada a sus clanes. 41El territorio de su herencia incluyó a Zora, Estaol, Irsemes, 42Saalabín, Ajalón y Jetla.
43También incluía a Elón, Timnat, Ecrón, 44Elteque, Gibetón, Baalat, 45Jehúd, Bene Berac, Gat Rimón, 46Mejarcrón y Racón, junto con el territorio que cruza desde Jope.
47Cuando faltó territorio a la tribu de Dan; Dan atacó Lesem, luchó en contra de ella y la capturó. Ellos mataron a todos con espada, tomaron posesión de ella y se establecieron alli. Ellos renombraron a Lesem, la llamaron Dan, debido a su antecesor. 48Esta fue la herencia de la tribu de Dan, y les fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas.
49Cuando ellos terminaron la distribución de la tierra como una herencia, el pueblo de Israel dio una herencia de entre ellos mismos a Josué, hijo de Nun. 50Por el mandato del SEÑOR, ellos le dieron a él la ciudad que él pidió, Timnat Sera en la zona montañosa de Efraín. Él reconstruyó la ciudad y vivió allí.
51Estas son las herencias que Eleazar el sacerdote, Josué hijo de Nun, y los líderes de tribu de las familias de sus antepasados entre el pueblo de Israel, asignaron por suerte en Silo, ante EL SEÑOR, en la entrada de la tienda de encuentro. Así que ellos terminaron de asignar la tierra.


Joshua 19:1

La segunda suerte le tocó a Simeón

"La segunda vez que Josué echó a la suerte, el sorteo indicó a la tribu de Simeón"

La segunda

número dos en una lista

y fue asignada a cada uno de los clanes

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué asignó la tierra a cada uno de los clanes"

Su herencia fue en medio de la herencia que pertenecía a la tribu de Judá

Se habla de la tierra como si fuera una herencia que las tribus recibieron como una posesión permanente. TA: "La tierra que ellos recibieron como una herencia estaba en medio de la tierra que la tribu de Judá recibió como herencia"

Joshua 19:2

Información general:

Este escritor enumera las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Simeón recibió como una herencia.

Tenían en herencia

Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Ellos tenían las siguientes ciudades por su heredad"

Joshua 19:5

Información general:

El escritor continúa eunmerando las ciudades que estaban en la tierra de Simeón recibidas como una herencia.

Silcag

Traduce esto de la misma manera que en 15:29.

Joshua 19:8

Esta fue la herencia de la tribu de Simeón

Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como herencia."

dada a sus clanes

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes"

Por ser tan grande la tierra dada a la tribu de Judá

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "la porción de tierra que Josué asignó a la tribu de Judá"

su herencia de en medio

"el medio de la porción de tierra de Judá"

Joshua 19:10

La tercera suerte

Traducir esta frase en la misma manera que hiciste en 19:1.

La tercera

numero tres en una lista

Sarid ... Marala ... Debeset ... Jocneam

Estos son los nombres de lugares.

frente a Jocneam

"al otro lado de Jocneam"

Joshua 19:12

Sarid ... Quislot ... Tobar ... Deberat ... Jefía ... Garat Jefer ... Ita Cazin ... Rimón ... Nea

Estos son nombres de ciudades.

Joshua 19:14

Hanatón ... Jefte El ... Katat ... Naalal ... Simrón ... Idala ... Belén

Estos son nombres de lugares.

Belén

Este no es el mismo "Belén" que está al sur de Jerusalén en Judá.

Esta fue la herencia de la tribu de Zabulón

Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Zabulón recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y ciudades que la tribu de Zabulón recibió como una herencia"

que fue dada a sus clanes

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes"

Joshua 19:17

La cuarta suerte

Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.

La cuarta

número cuatro en la lista

Quesulot ... Sunem ... Hafaraim ... Sihón ... Anaharat

Estos son nombres de ciudades.

Joshua 19:20

Rabit ... Quisión ... Abez ... Remet ... En Ganim ... En Hada ... Bet Pases ... Sahazima

Estos son nombres de ciudades.

Joshua 19:23

Esta fue la herencia de la tribu de Isacar

Se habla de la tierra y las ciudades que las tribus de Isacar recibió como si fueran una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta era la tierra y las ciudades que la tribu de Isacar recibió como herencia"

fue dada sus clanes

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"

Joshua 19:24

La quinta suerte

Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.

La quinta

número cinco en una lista

fue dada a sus clanes

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se lo entregó a sus clanes"

Helcat, Halí, Beten, Acsaf, Alamelec, Amad y Miseal ... Sihor Libna

Estos son nombres de ciudades.

Joshua 19:27

Bet Dagon ... valle de Jefte El ... Bet Emec ... Neiel ... Cabul ... Hebrón ... Rehob ... Hamón ... Caná

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 19:29

Hosa ... Aczib ... Uma ... Afec ... Rehob

Estos son los nombres de lugares.

Joshua 19:31

Esta fue la herencia de la tribu de Aser

Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como si fuera herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como herencia"

fue dada a sus clanes

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"

Joshua 19:32

La sexta suerte

Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.

La sexta

número seis en una lista

fue dada a sus clanes

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"

Helef ... Saananim ... Adami Neceb ... Jabneel ... Lacum ... Aznot Tobar ... Hucoc

Estos son los nombres de ciudades.

Joshua 19:35

Sidim ... Zer ... Hamat ... Racat ... Cineret ...Adama ... Ramá ... Hazor ... Edrei ... En Hazor

Estos son los nombres de ciudades.

Hamat

Esto no es la misma localización que "Hamat", pero está localizado en la costa oeste en el mar de Galilea.

Joshua 19:38

Irón ... Migdal El ... Horem ... Bet Anat,

Estos son nombres de ciudades.

Esta fue la herencia de la tribu de Neftalí

Se habla de la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Neftalí como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Neftalí recibió como una herencia"

fue dada a sus clanes

Esto puede ser expresado de forma actuva. TA: "Josué lo entregó a sus clanes"

Joshua 19:40

El séptimo lanzamiento de suerte

Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.

El séptimo

Número siete en una lista

El territorio de su herencia

Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "El territorio de tierra que recibió la tribu de Dan como herencia"

Zora, Estaol, Irsemes, Saalabín, Ajalón y Jetla

Estos son nombres de lugares.

Joshua 19:43

Elón, Timnat, Ecrón, Elteque, Gibetón, Baalat, Jehúd, Bene Berac, Gat Rimón, Mejarcrón y Racón

Estos son nombres de ciudades.

frente a Jope

"opuesto a Jope" o "al lado de Jope"

Joshua 19:47

Lesem

Este es el nombre de una ciudad.

Esta fue la herencia de la tribu de Dan

Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Dan como herencia"

fue dada a sus clanes

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué lo entregó a sus clanes"

Joshua 19:49

dio una herencia de entre ellos mismos a Josué, hijo de Nun

Se habla de la ciudad que Josué recibió como si fuera una herencia quer él recibió como una posesión permanente. TA: "dio una ciudad de entre su propia tierra como una herencia a Josué, hijo de Nun"

Timnat Sera

Este es el nombre de una ciudad.

Joshua 19:51

Estas son las herencias ... asignaron

Se habla de la tierra y las ciudades que las varias tribus recibieron como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Estas son las porciones de tierra y las ciudades ... asignadas como herencias"


20

1Entonces EL SEÑOR le dijo a Josué: 2"Háblale al pueblo de Israel diciendo: 'Escojan las ciudades de refugio de las cuales Yo les dije a través de las escrituras de Moisés. 3Hagan esto para que la persona que asesine a otra sin intención pueda refugiarse allí. Estas ciudades serán un lugar de refugio para quien sea buscado por el vengador de la sangre derramada de una persona que haya sido asesinada.

4Él correrá hacia una de esas ciudades y se pondrá en la entrada de la puerta de la ciudad, y explicará su caso a los ancianos de esa ciudad. Entonces ellos lo llevarán dentro de la ciudad y le darán un lugar para vivir entre ellos.
5Y si alguno viene a tratar de vengar la sangre de la persona que fue asesinada, entonces las personas de la ciudad no entregarán a las autoridades a la persona que lo asesinó. Ellos no deben hacer esto, porque él asesinó a su projimo sin intención y sin odio premeditado hacia él. 6Él debe quedarse en esa ciudad hasta que haya enfrentado a la asamblea para juicio, hasta la muerte del que esté sirviendo como sumo sacerdote en esos días. Entonces el que accidentalmente asesinó a la persona podrá regresar a su pueblo, al pueblo de donde huyó."'
7Así que los israelitas escogieron a Cedes en Galilea entre los montes de Neftalí, Siquem entre los montes de Efraín y Quiriat-arba (lo mismo que Hebrón) entre los montes de Judá. 8Más allá del Jordán al este de Jericó, escogieron a Beser en el desierto sobre la meseta de la tribu de Rubén; Ramot en Galaad de la tribu de Gad; y Golán en Basán de la tribu de Manasés.
9Estas fueron las ciudades seleccionadas para todos los israelitas y para los extranjeros que residen entre ellos, para que cualquiera que asesinara a una persona sin intención pudiera correr hacia ellas para seguridad. Esta persona no moriría a mano del que quisiera vengar la sangre que fue derramada, hasta que la persona acusada se presentara delante de la asamblea.


Joshua 20:1

por la mano de Moisés

Aquí "mano de Moisés" se refiere a las escrituras que Moisés escribió. Traducción Alterna: "a través de las cosas que Moisés escribió"

asesine sin intención

Esto ocurre cuando una persona accidentalmente asesina a otra persona, sin intención de hacerlo.

vengar la sangre de una persona que ha sido asesinada

Aquí el derramamiento de sangre de una persona representa su muerte. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona"

Joshua 20:4

Él correrá

Aquí la palabra "él" se refiere a la persona quien sin intención asesina alguien.

explicará su caso a los ancianos de la ciudad

"convencer a los ancianos de la ciudad que él no asesinó intencionalmente la persona.

Entonces ellos lo llevarán

La palabra "ellos" se refiere a los ancianos y "él" se refiere a la persona que sin intención asesinó a alguien.

vivir entre ellos

Esto se refiere a toda la ciudad, no sólo a los ancianos.

Joshua 20:5

vengar la sangre de la persona que fue asesinada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona". Ve como tradujiste esto en 20:1.

entregar

Esta expresión significa entregar a la autoridad de otro.

asesinó a su vecino sin intención...asesinó accidentalmente a la persona.

Estas frases significan lo mismo.

parado ante la asamblea

Esta es una frase que describe la busqueda de justicia de una corte de la asamblea de su conciudadanos.

Joshua 20:7

Información General:

Hay muchos nombres en esta sección.

el Jordán

Este es un nombre corto para el Río Jordán.

Joshua 20:9

no morirá por la mano de aquel

Aquí "por la mano" significa que esta persona será el agente directo quien asesinó el fugitivo. Traducción Alterna: "no será asesinado por aquel"

vengar la sangre que fue derramada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona." Observa como tradujiste una frase similar en 20:1.


21

1Entonces los jefes de los clanes de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun y a los líderes de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel. 2Les dijieron a ellos en Silo en la tierra de Canaán: "EL SEÑOR les ordenó, a través de Moisés, que nos den a nosotros ciudades en donde vivir, con tierras de pastizales para nuestros ganados."

3Así por mandamiento del SEÑOR, los israelitas dieron a los levitas de su heredad las siguientes ciudades, incluyendo sus pastizales.
4Y este fue el resultado de hechar a la suerte los clanes de los coatitas: los sacerdotes -los descendientes de Aarón que eran levitas, recibieron trece ciudades entregadas de la tribu de Judá, de la tribu de Simeón y de la tribu de Benjamín. 5El resto del clan de los Coatitas recibieron por suerte diez ciudades de los clanes de la tribu de Efraín, Dan y la media tribu de Manasés.
6Y a los descendientes de Gersón fueron dados por suerte trece ciudades de los clanes de las tribus de Isacar, Aser, Neftalí y la media tribu de Manasés en Basán. 7Los descendientes de Merari recibieron doce ciudades de las tribus de Rubén, Gad y Zabulón.
8Los israelitas dieron por suerte a los levitas estas ciudades, incluyendo sus pastizales, como EL SEÑOR había ordenado a través de Moisés. 9De las tribus de Judá y Simeón, les asignaron tierras de las siguientes ciudades, aquí mencionadas por nombres. 10Estas ciudades fueron entregadas a los descendientes de Aarón, que estaban entre los clanes de Coatitas, que a su vez eran de la tribu de Leví. Porque ellos fueron los primeros en salir sorteados.
11Los israelitas le dieron Quiriat Arba (Arba había sido el padre de Anac), el mismo sitio de Hebrón, entre los montes de Judá, alrededor de los pastizales. 12Pero los campos de la ciudad y sus aldeas ya habían sido dados a Caleb, hijo de Jefone, como su posesión.
13A los descendientes del sacerdote Aarón, le dieron Hebrón, con sus pastizales, que era una ciudad de refugio a cualquiera que asesinara sin intención, y Libna con sus pastizales, 14Jatir con sus pastizales y Estemoa con sus pastizales. 15También le dieron Holón con sus pastizales, Debir con sus pastizales, 16Aín con sus pastizales, Juta con sus pastizales y Bet Semes con sus pastizales. Eran nueve ciudades que fueron dadas de estas dos tribus.
17De la tribu de Benjamín dieron a Gabaón con sus pastizales, Geba con sus pastizales, 18Anatot con sus pastizales y Almón con las afueras de la ciudad, cuatro ciudades. 19Las ciudades entregadas a los sacerdotes, descendientes de Aarón, eran trece ciudades en total, incluyendo sus pastizales.
20Al igual que al resto de la familia de Coat, los levitas que pertenecían a la familia de Coat, tenían ciudades entregadas a ellos a la suerte, de la tribu de Efraín. 21A ellos les fueron entregada Siquem con sus pastizales entre los montes de Efraín, una ciudad de refugio para cualquiera que asesinara a otro sin intención, Gezer con sus pastizales, 22Kibsaim con sus pastizales y Bet Horón con sus pastizales, cuatro ciudades en total.
23De la tribu de Dan, al clan de Coat le fue entregado Elteque con sus pastizales, 24Ajalón con sus pastizales y Gat Rimón con sus pastizales, cuatro ciudades en total.
25De la media tribu de Manasés, al clan de Coat le fue entregado Taanac con sus pastizales y Gat Rimón con sus pastizales, dos ciudades. 26Habían diez ciudades en total para el resto de los clanes de los Coalitas, incluyendo sus pastizales.
27De la media tribu de Manasés, a los clanes de Gersón, estos eran otros clanes levitas y ellos entregaron Golán en Balsán con sus pastizales, una ciudad de refugio para cualquiera que asesinara a otro sin intención, acompañado de Beestera con sus pastizales, dos ciudades en total.
28A los clanes de Gersón también entragaron Cisón de la tribu de Isacar, acompañado de sus pastizales, Daberat con sus pastizales, 29Jarmuth con sus pastizales y En-ganim con sus pastizales, cuatro ciudades. 30De la tribu de Aser, entregaron Miseal con sus pastizales, Abdón con sus pastizales, 31Helcat con sus pastizales y Rehob con sus pastizales, cuatro ciudades en total.
32De la tribu de Neftalí, entregaron los clanes de Gersón Cedes en Galilea con sus pastizales, una ciudad refugio para cualquiera que asesinara a otro sin intención; Hamot-dor con sus pastizales y Cartán con sus pastizales, tres ciudades en total. 33Habían trece ciudades en total, de todos los clanes de Gersón, incluyendo sus pastizales.
34Al resto de los levitas, del clan de Merari, fueron entregados de la tribu de Zabulón: Jocneam con sus pastizales, Carta con sus pastizales, 35Dimna con sus pastizales y Naalal con sus pastizales, cuatro ciudades en total.
36A los clanes de Merari se les entregaron de la tribu de Rubén: Beser con sus pastizales, Jahaza con sus pastizales, 37Cademot con sus pastizales y Mefaat con sus pastizales, cuatro ciudades. 38De la tribu de Gad, se le dio Ramot en Galaad con sus pastizales, una ciudad de refugio para cualquiera que asesinaba a otro involuntariamente, y Mahanaim con sus pastizales.
39A los clanes de Merari les fueron también dados a Hesbón, con sus pastizales, y Jazer con pastizales. Estas fueron cuatro ciudades en total. 40Todas estas fueron las ciudades de varios clanes de Merari, quienes eran de la tribu de Leví, doce ciudades en total les fueron dadas a ellos al lanzar las suertes.
41Las ciudades de los levitas tomadas desde el centro de la tierra propiedad del pueblo de Israel, fueron cuarenta y ocho ciudades, incluyendo sus pastizales. 42Cada una de estas ciudades, tenían alrededor sus pastizales. Así fue con todas estas ciudades.
43Así que EL SEÑOR le dio a Israel toda la tierra que ÉL juró darle a sus antepasados. Los israelitas tomaron posesión de ella y se establecieron allí. 44Luego EL SEÑOR les dio descanso en cada lado, tal como Él le había jurado a sus antepasados. Ni uno de sus enemigos podía derrotarlos. EL SEÑOR les entrego a sus enemigos en sus manos. 45Ni una cosa, entre todas las buenas promesas que EL SEÑOR le había hablado a la casa de Israel, falló en hacerse realidad. Todo se cumplió.


Joshua 21:1

Eleazar ... Nun

Estos son nombres de hombres.

Les hablaron a ellos

"Los levitas le dijeron"

El SEÑOR les ordenó a través de Moisés

La frase "a través de" significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara"

Joshua 21:3

las siguientes ciudades

Esto se refiere a las ciudades que se enumerarán en los siguientes versículos.

Joshua 21:4

hechar a la suerte

Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.

coalitas

Estos sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat.

trece ciudades ... diez ciudades

números de ciudades

media tribu

La mitad de la tribu, porque la otra mitad recibió su herencia antes de cruzar el Río Jordán.

Joshua 21:6

Gersón

Gersón era uno de los hijos de Leví.

dados por suerte

Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.

Merari

Merari era uno de los hijos de Leví.

Joshua 21:8

el SEÑOR había ordenado a través de Moisés

La frase "a través de" aquí significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara"

clanes de coalitas

Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo esto en el 21:4.

dieron por suerte

Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.

Joshua 21:11

Arba había sido el padre de Anac

Esta es una información de trasfondo sobre el nombre del hombre quien fundó la ciudad de Quiriat Arba.

Anac

Este es el nombre de un hombre.

los montes

Un área de tierra con elevaciones naturales, más pequeñas que las montañas.

pastizales

Un área cubierta con pasto o plantas adecuadas para el pastoreo de una hacienda o ganado.

campos de la ciudad

Áreas de tierra abierta, usualmente, plantadas con cultivos alrededor y que pertenecen a la ciudad.

aldeas

Pequeñas comunidades, usualmente más pequeñas que un pueblo.

Joshua 21:13

Libna ... Jatir ... Estemoa ... Holón ... Debir ... Aín ... Juta

Estos son todos nombres de ciudades.

nueve ciudades ... dos tribus

El número de ciudades y tribus en el pasaje.

Joshua 21:17

De la tribu de Benjamín dieron a Gabaón

Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Benjamím le dio a Gabaón"

Geba ... Anatot ... Almón

Estos son nombres de ciudades.

trece ciudades

"13 ciudades"

Joshua 21:20

la familia de Coat

Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. (Ver: ranslate_names)

tenían ciudades entregadas a ellos

Esto puede declararse en forma activa. TA: "ellos recibieron ciudades"

a la suerte

Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujó esto en el 19:1.

Gezer ... Kibsaim ... Bet Horón

nombres de ciudades

cuatro ciudades en total

Esto se refiere a la lista por el número total.

Joshua 21:23

De la tribu de Dan, el clan de Coat era entregado Elteque

Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Dan le dio al clan de Coat, Elteque"

el clan de Coat

Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:20. (Ver: ranslate_names)

Elteque ... Gibetón ... Ajalón ... Gat Rimón

Estos son nombres de ciudades.

cuatro ciudades

Esto se refiere al número de ciudades.

Joshua 21:25

De la media tribu de Manasés, el clan de Coat le fue entregado Taanac

Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés le dio al clan de Coat, Taanac"

Taanac ... Gat Rimón

Estos son nombres de ciudades.

dos ciudades ... diez ciudades en total

números de las ciudades enumeradas

clan de Coat ... clanes de los coalitas

Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:4. (Ver: ranslate_names)

Joshua 21:27

De la media tribu de Manasés, a los clanes de Gersón, estos eran otros clanes levitas y ellos entregaron Golán

Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés, otros clanes levitas, recibieron de la mitad de la tribu de Manasés, Golán"

Golán ... Beestera

nombres de ciudades

asesinara a otro sin intención

Esto se refiere a una muerte que resultó de una acción no intencionada para lastimar a una persona.

dos ciudades

número de ciudades

Joshua 21:28

A los clanes de Gersón también entregaron Cisón

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón también recibieron a Cisón"

Cisón ... Daberat ... Jarmut ... En-ganim ... Miseal ... Abdón ... Helcat ... Rehob

nombres de ciudades

De la tribu de Aser, entregaron Miseal

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Aser, Miseal"

cuatro ciudades en total

Esto se refiere al número de ciudades enumeradas.

Joshua 21:32

De la tribu de Neftalí, entregaron los clanes de Gersón Cedes

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón recibieron de la tribu de Neftalí, Cedes"

Gersón

Este es el nombre de una persona.

Hamot-dor ... Cartán

Estos son los nombres de ciudades.

trece ciudades en total

"13 ciudades en total"

Joshua 21:34

Al resto de los levitas , del clan de Merari, fueron entregados de la tribu de Zabulón: Jocneam

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "El resto de los levitas, los clanes de Merari, recibieron de la tribu de Zabulón, Jocneam"

Merari

nombre de una persona

Jocneam ... Carta ... Dimna ... Naalal

nombres de ciudades

cuatro ciudades en total

Las ciudades son referidas en total como un número.

Joshua 21:36

A los clanes de Merari se les entregaron de la tribu de Rubén: Beser

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari recibieron de la tribu de Rubén, Beser"

cuatro ciudades

Esto se refiere al número total de ciudades.

Beser ... Jahaza ... Cademot ... Mefaat ... Ramot

nombres de ciudades

De la tribu de Gad, se le dio Ramot

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Gad, Ramot"

Mahanaim

Este es el nombre de una ciudad.

Joshua 21:39

Los clanes de Merari fueron también dados a Hesbón

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari también recibieron a Hesbón"

Hesbón ... Jazer

Estos son los nombres de ciudades.

doce ciudades en total

"12 ciudades en total"

doce ciudades en total les fueron dadas a ellos al lanzar las suertes

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos recibieron estas doce ciudades la suerte"

al lanzar las suertes

Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.

Joshua 21:41

Las ciudades de los levitas tomadas desde el centro de la tierra

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los levitas recibieron sus ciudades desde el centro de la tierra"

cuarenta y ocho ciudades

ocho ciudades - "48 ciudades"

Joshua 21:43

Él juró

"Él dio un juramento"

Ni uno de sus enemigos podía derrotarlos

Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Ellos derrotaron a cada uno de sus enemigos"

les dio a sus enemigos en sus manos

Aquí "en sus manos" significa "en su poder." TA: "les dieron el poder para derrotar a todos sus enemigos"

Ni una cosa, entre todas las buenas promesas que el SEÑOR le había hablado a la casa de Israel, falló en hacerse realidad

Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Cada uno de las buenas promesas que el SEÑOR ha hablado a la casa de Israel se volvió realidad"


22

1Para ese tiempo Josué llamó a los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés. 2Él les dijo: "Ustedes han hecho todo lo que Moisés el siervo del SEÑOR les encomendó. Ustedes han obedecido mi voz en todo lo que les ordené. 3Ustedes no han abandonado a sus hermanos todos estos días, hasta hoy. Y han cumplido con los deberes requeridos por los mandamientos del SEÑOR su DIOS.

4Ahora EL SEÑOR su DIOS les ha dado descanso a sus hermanos, justo lo que les prometió. Por lo tanto regresen a sus tiendas en las tierras que les pertenecen, las cuales Moisés el siervo del SEÑOR les dio al otro lado del Jordán. 5Solo tengan cuidado en cumplir los mandamientos y la ley que Moisés el siervo del SEÑOR les encomendó, de amar al SEÑOR tu DIOS, de caminar en todos sus caminos, de guardar sus mandamientos, y de seguirlo y adorarlo con todo su corazón y con toda su alma. 6Así que Josué los bendijo y los despidió, y ellos volvieron a sus tiendas.
7Ahora, para la media tribu de Manasés, Moisés les había dado una herencia en Basán, pero a la otra mitad, Josué les dio herencia junto a sus hermanos en la tierra del oeste del Jordán. Josué los envió hacia sus tiendas; él los bendijo 8y les dijo: "Vuelvan a sus tiendas con dinero, ganado, plata, oro, bronce, hierro, y muchos vestidos. Dividan el botín de todos sus enemigos con sus hermanos."
9Así que los descendientes de Rubén, los descendientes de Gad y la media tribu de Manasés retornaron a casa, dejando al pueblo de Israel en Silo, el cual está en la tierra de Canaán. Ellos se fueron a la región de Galaad, a su propia tierra, la cual les pertenecia, en obediencia al mandamiento del SEÑOR, por la mano de Moisés.
10Cuando ellos vinieron al Jordán que está en la tierra de Canaán, los rubenitas y los gaditas y la media la tribu de Manasés construyeron un altar al lado del Jordán, un altar muy grande y prominente. 11El pueblo de Israel oyó sobre esto y dijo: "¡Miren! El pueblo de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés han edificado un altar en la parte frontal de la tierra de Canaán, en Galaad, en la región cerca del Jordán, en el lado que pertenece al pueblo de Israel."
12Cuando el pueblo de Israel escuchó de esto, toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió juntos en Silo para subir y hacer guerra en contra de ellos.
13Luego el pueblo de Israel envió mensajeros a los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad. Ellos también enviaron a Finees hijo de Eleazar, el sacerdote, 14y con él diez líderes, uno de cada una de las familias ancestrales de Israel, y cada uno de ellos era la cabeza de un clan dentro del pueblo de Israel.
15Ellos vinieron al pueblo de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad y les dijeron: 16"Toda la asamblea del SEÑOR dice esto: '¿Qué es esta infidelidad que ustedes han cometido en contra del DIOS de Israel, apartándose en este día de seguir al SEÑOR, haciendose un altar para ustedes en este día en rebelión en contra del SEÑOR?
17¿No fue nuestro pecado en Peor suficiente para nosotros? Todavía no nos hemos purificado de él. Por este pecado vino una plaga en la asamblea del SEÑOR. 18¿Debían también ustedes apartarse de seguir al SEÑOR en este día? Si también se rebelan en contra del SEÑOR hoy, mañana ÉL estará molesto con toda la asamblea de Israel.
19Si la tierra que ustedes poseen está contaminada, entonces ustedes deben pasar a la tierra donde está el tabernáculo del SEÑÓR levantado y tomar para ustedes una posesión entre nosotros. Sólo no se rebelen en contra del SEÑOR, ni se rebelen en contra de nosotros edificando un altar para ustedes aparte del altar del SEÑOR nuestro DIOS. 20¿Acaso Acán hijo de Zera no faltó a su palabra en cuanto a aquellas cosas que habían sido reservadas para DIOS? Y ¿no cayó la ira en el pueblo de Israel? Ese hombre no pereció solo por su iniquidad.'"
21Entonces las tribus de Rubén, Gad, y la media tribu de Manasés contestaron en respuesta a los líderes de los clanes de Israel: 22"¡EL SEÑOR, DIOS, TODOPODEROSO! ¡EL SEÑOR, DIOS. TODOPODEROSO! ¡ÉL sabe y hace saber a Israel mismo! Si fue en rebelión o si faltamos a nuestra palabra en contra del SEÑOR, no nos libres en este día 23por haber construido un altar para apartarnos de seguir al SEÑOR. Si nosotros construimos ese altar para ofrecer en él, ofrenda quemada, de granos o de paz, entonces que EL SEÑOR nos haga pagar por ello.
24¡No! Lo hicimos por temor que en el tiempo por venir sus hijos pudiesen decir a nuestros hijos: '¿Qué tienen ustedes que ver con EL SEÑOR, EL DIOS de Israel?
25Puesto que EL SEÑOR ha hecho al Jordán una frontera entre nosotros y ustedes. Ustedes pueblo de Rubén y pueblo de Gad, no tienen nada que ver con EL SEÑOR.' Así que sus hijos podrían hacer que nuestros hijos dejaran de adorar al SEÑOR.
26Así que nosotros dijimos, 'Construyamos ahora un altar, no para quemar ofrenda ni para sacrificios, 27sino para ser testigo entre nosotros y ustedes, y entre nuestras generaciones después de nosotros, que cumplamos con el servicio del SEÑOR delante de ÉL, con nuestra ofrenda quemada y con nuestros sacrificios y con nuestras ofrendas de paz, para que vuestros hijos nunca digan a nuestros hijos en el tiempo por venir: "No tienen parte en EL SEÑOR'".
28Así que dijimos: 'Si esto fuere dicho a nosotros o a nuestros descendientes en el tiempo por venir, nosotros diríamos: "¡Miren! Esta es una copia del altar del SEÑOR, el cual nuestros ancestros hicieron, no para quemar ofrenda, ni para sacrificios, sino como un testimonio entre nosotros y ustedes. 29Que esté lejos de nosotros rebelarnos en contra del SEÑOR, y hoy apartarnos de seguirle a ÉL construyendo un altar para ofrenda quemada, ofrenda de granos o sacrificio, aparte del altar del SEÑOR nuestro DIOS que está delante de su tabernáculo.'"
30Cuando Finees el sacerdote y los líderes del pueblo, que son, las cabezas de los clanes de Israel que estaban con él, escucharon las palabras que el pueblo de Rubén, Gad y Manasés dijeron, les parecieron buenas ante sus ojos. 31Finees, hijo de Eleazar el sacerdote, dijo al pueblo de Rubén, Gad y Manasés: "Hoy sabemos que EL SEÑOR está entre nosotros, porque ustedes no han cometido traición en contra de ÉL. Ahora, ustedes han rescatado al pueblo de Israel de la mano del SEÑOR."
32Entones Finees, hijo del sacerdote Eleazar, y los líderes regresaron de los rubenitas y de los gaditas, fuera de la tierra de Galaad, de regreso a la tierra de Canaán, al pueblo de Israel, y trajeron de vuelta palabra a ellos. 33Su reporte fue bueno ante los ojos del pueblo de Israel. El pueblo de Israel bendijo a DIOS y no habló más sobre hacer guerra en contra de los rubenitas y los gaditas, para destruir la tierrra en donde ellos se habían establecido.
34Los rubenitas y los gaditas llamaron al altar "Testigo", pues ellos dijeron: "Es un testigo entre nosotros, que ELSEÑOR es DIOS."


Joshua 22:1

Rubenitas

gente de la tribu de Rubén

gaditas

gente de la tribu de Gad

obedecieron mi voz

Aquí "mi voz" se refiere a las cosas que Josué había dicho. TA: "obedecieron todo lo que dije"

no han abandonado a sus hermanos

Esto puede ser afirmado en una manera positiva. TA: "Tú has permanecido con tus hermanos"

Joshua 22:4

caminar en todos Sus caminos

Una persona que obedece al SEÑOR se habla como si estuviese andando por los caminos del SEÑOR. TA: "obedecer todo lo que Él dice"

con todo tu corazón y con toda tu alma

Los términos "corazón" y "alma" aquí son utilizados juntos para referirse a la persona entera. TA: "con todo lo que piensas y sientes" o "con todo tu ser"

Joshua 22:7

el Jordán

Es un nombre corto para el río Jordán

hierro

es un metal duro, fuerte y magnético

saquear

El ejército vencedor tomaría todo lo de valor de la gente que conquistaron

Joshua 22:9

el mandamiento del SEÑOR, por la mano de Moisés

La frase "por la mano de" aquí significa que el SEÑOR utilizó a Moisés como el agente para cumplir su mandamiento. TA: "el mandamiento que el SEÑOR le dió a Moisés para ustedes"

Joshua 22:10

el Jordán

Es un nombre corto para el río Jordán

en la parte frontal de la tierra de Canaán

Las tribus israelitas que vivían al otro lado del río Jordán entrarían a Canaán por el lugar donde construyeron el altar. De este lugar se habla como si fuera el "frente" o "la entrada" a Canaán donde vivían las otras tribus. TA: "en la entrada a la tierra de Canaán"

Galaad

Nombre de una ciudad

Joshua 22:12

guerra

un estado de conflicto armado entre dos naciones o grupos de personas.

Joshua 22:13

Eleazar

Nombre de un hombre

Joshua 22:15

Toda la asamblea del SEÑOR dice esto

Se habla de todo el pueblo de Israel en singular como si fuera una persona. TA: "Todos los israelitas estan preguntando" (UDB)

Joshua 22:17

¿No fue nuestro pecado en Peor suficiente para nosotros?

Esta pregunta enfatiza cuan serio fue su pecado anterior. TA: "¡Nosotros ya habíamos pecado terriblemente en Peor!"

Peor

Este es el nombre de un lugar. Traduzca el nombre de la misma manera que en 13:20.

Todavía no nos hemos purificado de él

Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Nosotros todavía estamos lidiando con la vergüenza de ese pecado"

¿Debían también ustedes apartarse de seguir al SEÑOR en este día presente?

Esta pregunta se utiliza para reprender al pueblo por su pecado. Esto se puede escribir como una declaración. TA: "¡Ustedes no deben alejarse del SEÑOR hoy!"

Joshua 22:19

Acán... Zera

Son nombres de hombres

¿Acaso Acán, hijo de Zera, no rompió la fe en cuanto a aquellas cosas que habían sido reservadas para Dios? Y ¿No cayó la ira en el pueblo de Israel?

Estas preguntas son usadas para recordarle al pueblo del castigo por sus pecados pasados. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "Acán, hijo de Zera, pecó al tomar cosas que eran reservadas para Dios. ¡Y por eso Dios castigó a todo el pueblo de Israel!

Joshua 22:21

Si fue en rebelión... que el SEÑOR nos haga pagar por ello

Las tres tribus estan haciendo dos declaraciones hipotéticas que ellos insisten que no son ciertas. Ellos no construyeron el altar para adorar a otro dios.

Joshua 22:24

Información General:

Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés dan sus contestaciones.

sus hijos pudiesen decir a nuestros hijos... el Dios de Israel?

Esto es una acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro.

¿Que tienen ustedes que ver con el SEÑOR, el Dios de Israel?

Las tres tribus utilizan esta pregunta retórica para enfatizar la situación que ellos están tratando de evitar. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "¡Ustedes no tienen nada que ver con el SEÑOR, el Dios de Israel!"

Joshua 22:25

Información General:

Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés continúan su respuesta.

Puesto que el SEÑOR ha hecho el Jordán... no tienen nada que ver con el SEÑOR

Esta es la continuación de la acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de las otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro.

el Jordán

Esto es un nombre corto para el río Jordán

Así que sus hijos podrían hacer que nuestros hijos cesaran de adorar al SEÑOR

Las tres tribus construyeron el altar para evitar que esta situación hipotética ocurriera en el futuro.

Joshua 22:26

Información General:

Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora dan su contestación.

para ser testigo entre nosotros y ustedes

Se habla del altar como si fuera un testigo que pudiera testificar sobre los bienes de las tres tribus.

para que sus hijos nunca digan a nuestros hijos en el tiempo por venir: "No tienen parte en el SEÑOR"

Esta es la situación hipotética que las tres tribus no querían que pasara.

No tienen parte

"No tienen porción" o "no tienen herencia"

Joshua 22:28

Información General

Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora terminan su contestación.

Si esto fuere dicho... un testigo entre nosotros y ustedes."

Las tres tribus están describiendo su potencial contestación a una acusación que puede o no ser hecha en algún tiempo futuro.

Que esté lejos de nosotros rebelarnos

Se habla de la improbabilidad de que ellos se rebelaran como si fuera algo que está a una gran distancia de ellos. TA: "Nosotros ciertamente no nos rebelaremos"

apartarnos de seguirle a Él

Se habla de parar de seguir al SEÑOR como si fuera apartarse de Él . TA: "dejar de seguirlo"

Joshua 22:30

escucharon las palabras

Aquí "palabras" se refiere al mensaje formado por las palabras. TA: "escuché el mensaje"

les parecieron buenas ante sus ojos

Aquí "en sus ojos" significa "en su opinión"

cometido este abuso de fe en contra de Él

"han roto su promesa con Él"

ustedes han rescatado al pueblo de Israel de la mano del SEÑOR."

Aquí "la mano de el SEÑOR" se refiere a su castigo. Se habla de proteger a la gente como rescatarlos de su mano. TA: "tú has evitado que el SEÑOR nos castigue"

Joshua 22:32

Su reporte fue bueno ante los ojos del pueblo

Aquí "bueno ante los ojos" quere decir "aceptado." TA: "El pueblo aceptó el reporte de los líderes."

destruir la tierra

"destruir todo en la tierra"

Joshua 22:34

pues ellos dijeron

Esto se refiere a los rubenitas y los gaditas

Es un testigo entre nosotros

Se habla del altar como si fuese un testigo que pudiera testificar por las tres tribus.


23

1Y después de muchos días, cuando EL SEÑOR le había dado descanso a Israel de todos sus enemigos que los rodeaban, Josué era muy mayor. 2Josué llamó a todo Israel, a sus ancianos, a sus líderes, a sus jueces y a sus oficiales y les dijo: "Yo estoy muy viejo. 3Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR su DIOS ha hecho con todas la naciones por su bien, porque ha sido EL SEÑOR su DIOS quien ha peleado por ustedes.

4¡Miren! Yo les he asignado a ustedes las naciones que quedan por ser conquistadas como herencia para sus tribus, junto con todas las naciones que ya yo he destruido, desde el Jordán hasta el Mar Grande en el oeste. 5EL SEÑOR tu DIOS los echará fuera. ÉL los empujará afuera por ustedes. ÉL tomará su tierra, y ustedes se apoderaran de ella, como EL SEÑOR vuestro DIOS les ha prometido.
6Sean muy fuertes, para que mantengan y hagan todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, sin voltear a mano derecha ni a mano izquierda, 7para que no se mezclen con estas naciones que se quedaron con ustedes o mencionen los nombres de sus dioses, juren por ellos, los adoren o se inclinen a ellos. 8Mejor, ustedes deben inclinarse al SEÑOR su DIOS como han hecho hasta este día.
9Porque EL SEÑOR ha echado de delante de ustedes grandes, fuertes naciones. Y en cuanto a ustedes, a ninguna le ha sido posible pararse ante ustedes hasta este día. 10Cualquier hombre de entre ustedes hará que miles corran huyendo, porque EL SEÑOR su DIOS, es ÉL que pelea por ustedes, como ÉL, se los ha prometido. 11Presten particular atención, para que puedan amar al SEÑOR su DIOS.
12Pero si le dan la espalda y se inclinan a los sobrevivientes de estas naciones quienes son un remanente entre ustedes, o si ustedes se casan con ellos, o si ustedes se juntan con ellos y ellos con ustedes, 13entonces, sepan de seguro que EL SEÑOR su DIOS ya no sacará estas naciones de entre ustedes. En cambio, ellos serán un lazo y trampa para ustedes, látigos en sus espaldas y espinas en sus ojos, hasta que ustedes mueran de esta buena tierra que EL SEÑOR su DIOS les ha dado a ustedes.
14Y ahora yo me voy del camino de toda la tierra, y ustedes saben con todos sus corazones y sus almas que no ha fallado ni una palabra en volverse realidad para todas las cosas buenas que EL SEÑOR su Dios les ha prometido sobre ustedes. Todas estas cosas han llegado para ustedes. Ninguna ha fallado. 15Pero así como toda palabra que EL SEÑOR su DIOS les ha prometido, así EL SEÑOR les traerá sobre ustedes todas la cosas malas hasta que ÉL los haya destruido de esta buena tierra que EL SEÑOR su DIOS les ha dado.
16ÉL hará esto si ustedes rompen el pacto del SEÑOR su DIOS, el cual ÉL te ordenó mantener. Si ustedes van y adoran otros dioses y se inclinan a ellos, entonces la ira del SEÑOR se encenderá contra de ustedes, y ustedes morirán rápidamente en la buena tierra que ÉL les ha dado."


Joshua 23:1

muy anciano

vivió por muchos años

Joshua 23:4

el Jordán

Este es un nombre abreviado para el río Jordán.

en el oeste

Esto indica la dirección de la puesta del sol.

Joshua 23:6

no te vuelvas ni a mano derecha ni a mano izquierda

Se habla de desobedeciendo los comandos de la ley de Moisés como decir girar a la derecha o a la izquierda alejándose de un camino.

tu no podrás mezclar

Posibles significados son 1) tener una amistad cercana con ellos 2) casándose entre ellos.

mencionar

hablar de

sus dioses

Esto se refiere a los dioses de las restantes naciones.

aferrarse al SEÑOR

"apoyarse fuertemente a SEÑOR." Creyendo en el SEÑOR es como decir que ellos se apoyan fuertemente a Él. TA: "continuar creyendo en el SEÑOR"

hasta este día

"hasta el tiempo presente"

Joshua 23:9

pararse ante ti

Aquí "pararse" representa sostener una batalla en el suelo. La palabra "ti" se refiere a toda la nación de Israel.

sencillo

"uno"

mil

"1,000"

Joshua 23:12

Aferrarse a los sobrevivientes de estas naciones

Aceptando las creencias de estas naciones es dicho como el aferrarse a ellas fuertemente. TA: "aceptar las creencias de los sobrevivientes de estas naciones."

un cepo y una trampa

Las palabras "cepo" y "trampa" significan básicamente lo mismo. Estas palabras juntas hablan de las otras naciones como si fueran trampas de muerte que causarán dificultades a Israel.

látigos en sus espaldas y espinas en sus ojos

Estas frases hablan de las dificultades que estas naciones causarán a Israel como si fuera tan dolorosa como látigos y espinas.

Joshua 23:14

Voy por el camino de toda la tierra

Josué usa este término cordial para referirse a su muerte. TA: "Yo me voy a morir"

saber con todos nuestros corazones y almas

Aquí las palabras "corazones" y "almas" tienen un significado similar. Juntas ellas enfatizan un profundo conocimiento personal.

ni una palabra ha fallado en hacerse realidad.

Estas palabras enfatizan que las promesas del SEÑOR todas se han cumplido. Ésto se puede expresar en forma positiva. TA: "cada palabra se ha hecho realidad"

Joshua 23:16

Él hará esto

Esto se refiere a las amenazas de castigo advertidas en el versículo anterior.

Adorar a otros dioses y postrarse ante ellos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda describe como el pueblo "adora otros dioses".

la ira del SEÑOR será encendida contra ti

"Encendida" es una metáfora para el comienzo de la ira del SEÑOR es como un fuego que se enciende fácilmente como prender pasto seco o pequeñas ramas. TA: "El SEÑOR comensará a enojarse contigo"


24

1Luego Josué reunió a todas las tribus de Israel en Siquem y llamó a los ancianos de Israel, a sus líderes, a sus jueces, y a sus oficiales, y ellos se presentaron ante DIOS. 2Josué dijo a todas las personas: "Esto es lo que EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, dice: 'Sus ancestros hace mucho tiempo vivieron más allá del Río Eufrates, Taré, el padre de Abraham y el padre de Nacor, y ellos adoraban otros dioses.

3Pero yo tomé tu padre desde más allá del Eufrates y lo llevé a la tierra de Canaán, y le di muchos descendientes mediante su hijo Isaac. 4Y a Isaac yo le di a Jacob y Esaú. A Esaú le di la región montañosa de Seir como propiedad, pero Jacob y sus hijos fueron hacia Egipto.
5YO envié a Moisés y a Aarón, y afligí a los egipcios con plagas. Después de eso, te saque de ahí. 6YO traje a tus ancestros fuera de Egipto, y vinieron al mar. Los egipcios los persiguieron con carruajes y jinetes tan lejos como el Mar Rojo.
7Cuando sus antepasados clamaron al SEÑOR, ÉL puso oscuridad entre ustedes y los egipcios. ÉL trajo el mar para que viniera sobre ellos y los ahogaran. Ustedes vieron lo que YO hice en Egipto. Luego ustedes vivieron en el desierto por mucho tiempo.
8YO los traje a la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán. Ellos pelearon con ustedes y se los entregué en sus manos. Ustedes tomaron posesión de su tierra, y YO los destruí ante ustedes.
9Luego Balac hijo de Zipor, rey de Moab, se levantó y atacó a Israel. Él envió y clamó por Balaam, hijo de Beor, para maldecirlos. 10Pero YO no escuché a Balaam. De hecho, él los bendijo. Así que los rescaté de su mano.
11Ustedes fueron sobre el Jordán y llegaron a Jericó. Los líderes de Jericó pelearon encontra de ustedes, junto a los amorreos, los ferezeos, los cananeos, los hititas, los gergeseos, los heveos, y los jebuseos. YO les di victoria sobre ellos y los puse bajo su control. 12Yo envié las avispas delante de ustedes, quienes las llevaron a ellos y a los dos reyes de los amorreos, para que huyera. Esto no sucedió por su espada o su arco.
13YO les di tierra en la cual no habían trabajado y ciudades que ustedes no habían construido, y ahora viven en ellas. Ustedes comen las frutas de viñas y sembradíos de olivas que no plantaron.
14Ahora teman al SEÑOR y adórenle con toda integridad y fidelidad; deshaganse de los dioses que sus ancestros adoraban más allá del Eufrates y en Egipto, y adoren al SEÑOR. 15Si parece incorrecto ante sus ojos adorar al SEÑOR, escogan por ustedes mismos este día, a quién van a servirle, si a los dioses que sus antepasados adoraban más allá del Eufrates, o a los dioses de los amorreos, en la tierran en la cual viven "Pero en cuanto a mí y mi casa, nosotros adoraremos al SEÑOR".
16El pueblo contestó y dijo: "Nosotros nunca abandonaremos al SEÑOR por servir a otros dioses, 17es EL SEÑOR nuestro DIOS quien nos trajo a nosotros y a nuestros antepasados de la tierra de Egipto, de la esclavitud y quien hizo aquellas grandes señales a nuestra vista y quien nos preservó en todo el camino que fuimos, y de entre todas las naciones que nosotros atravesamos. 18Y EL SEÑOR sacó delante de nosotros a todas las personas, los amorreos que vivían en esta tierra. Así que nosotros también adoraremos al SEÑOR, pues ÉL es nuestro DIOS."
19Pero Josué le dijo al pueblo: "Ustedes no pueden servirle al SEÑOR, porque ÉL es un DIOS santo; ÉL es un DIOS celoso; ÉL no les perdonará sus transgresiones y pecados. 20Si ustedes abandonan al SEÑOR y adoran a dioses extranjeros, entonces ÉL se pondra en contra y les hará daño. ÉL los consumirá, después de haberles hecho bien."
21Pero el pueblo le dijo a Josué: "No; nosotros adoraremos al SEÑOR." 22Entonces, Josué le dijo a al pueblo: "Ustedes son testigos en contra de ustedes mismos, que han escogido por sí mismos, al SEÑOR, para adorarle." Ellos dijeron: "Somos testigos." 23Josué les dijo: "Ahora, pongan a un lado a los dioses extranjeros que están con ustedes, y vuelvan su corazón al SEÑOR, DIOS de Israel."
24El pueblo le dijo a Josué: "Nosotros adoraremos al SEÑOR nuestro DIOS. Nosotros escucharemos su voz." 25Josué hizo un pacto con el pueblo ese día. Él puso en lugares decretos y leyes en Siquem. 26Josué escribió estas palabras en el libro de la ley de DIOS. Él tomó una gran piedra y la colocó allí, debajo del árbol de roble que estaba al lado del santuario del SEÑOR.
27Josué le dijo a todo el pueblo: "Miren, esta piedra será testimonio contra nosotros. Han escuchado todas las palabras que EL SEÑOR nos ha dicho a nosotros. Así que será un testigo en contra de ustedes, si alguna vez niegan a su DIOS." 28Entonces Josué envió al pueblo lejos, cada uno a su propia herencia.
29Luego de estas cosas, Josué hijo de Nun, el siervo del SEÑOR, murió, teniendo 110 años. 30Ellos lo enterraron en la frontera de su propia herencia, en Timnat Sera, la cual está en la zona montañosa de Efraín, al norte del Monte Gaas.
31Israel adoró al SEÑOR todos los días de Josué, y todos los días de los ancianos que vivieron más que Josué; aquellos que habían experimentado todo lo que EL SEÑOR había hecho por Israel.
32Los huesos de José, los cuales el pueblo de Israel sacó fuera de Egipto, los enterraron en Siquem, en el pedazo de tierra que Jacob había comprado de los hijos de Hamor, el padre de Siquem. Él lo compró por cien piezas de plata, y se convirtió en una herencia para los descendientes de José. 33Eleazar hijo de Aarón también murió. Ellos lo enterraron en Guibeá, la ciudad de Finees su hijo, la cual le había sido dada a él. Estaba en la zona montañosa de Efraín.


Joshua 24:1

Josué reunió a todas las tribus de Israel

La citación de Josué a las tribus es hablada como si los reuniera a todos en una canasta. TA: "Josué pidió a todas las tribus de Israel para encontrarse con él"

ellos se presentaron ante

"vinieron y se pararon en frente de" o "vino ante"

hace mucho tiempo

"varios años atrás"

Esto es lo que

Josué comenzó a citar lo que el SEÑOR ya le había dicho previamente. Esta cita continúa hasta el fin del versículo 13.

Taré...Nacor

Estos son nombres de hombres.

Joshua 24:3

Información General:

Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.

Seir

nombre de un lugar o localización

bajaron hacia

Egipto estaba en menor elevación que la tierra de Canaán. TA: "viajó"

Joshua 24:5

Información general:

Josué continúa citando lo que SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.

te saque de ahí...saqué a tus ancestros

EL SEÑOR contínuamente se alterna entre estas dos frases, ambas se refieren a los israelitas, pasado y presente. La palabra "ustedes" es plural de este discurso y se refiere a la nación entera de Israel.

Joshua 24:7

Información general:

Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre su trato con su pueblo.

sus antepasados...Ustedes

El SEÑOR continúa alternando entre estas dos frases, que ambas se refieren a todos los Israelitas, pasados y presentes. La palabra "Ustedes" es plural a través de este mensaje y se refiere a toda la nación de Israel.

el mar

Esto se refiere al Mar Rojo

en el desierto

área deshabitada, un desierto

Joshua 24:8

Información general:

Josué continuó citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.

La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.

el Jordán

Este es un nombre corto para el Río Jordan.

los entregó en sus manos

aquí "manos"se fiere a poder. TA:"te capacitó para conquistarlos"

Joshua 24:9

Información General:

Josué cominúa citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.

Balac...Zipor

nombres de hombres

tu

La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.

te rescaté fuera de sus manos

Aquí "mano" se refiere a poder. TA: "te capacita poder vencerlo."

Joshua 24:11

Información general:

Josué continúa citando lo que dijo el Señor acerca de su trato con su pueblo.

Ustedes

La palabra "ustedes" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.

el Jordán

Esto es un nombre corto para el río Jordán

el avispón

Un insecto pequeño, volador, rápido y punzante que vive en colonias. Aquí, muchos "avispones" se dice como uno.

Joshua 24:13

Información General:

Josué termina de citar lo que dijo el SEÑOR sobre sus tratos con su pueblo.

Joshua 24:14

Si parece incorrecto ante tus ojos

Aquí "tus ojos" es una doble metonimia. Se refiere primero a su vista, pero luego la vista esta asociada al deseo. TA: "Si tú no quieres"

mi casa

Esto representa a la familia que vive en su hogar. TA: "Mi familia"

Joshua 24:16

Nosotros y nuestros ancestros... nosotros

El pueblo habla como si estuvieran presentes con sus ancestros e intercambian la palabra "nosotros" con "ancestros." Ver:

casa de esclavitud

Aquí "casa" es una expresión idiomática que se refiere a la localización de la esclavitud. TA: "Lugar donde fuimos esclavos"

naciones por las que nosotros pasamos

"naciones por las cuales pasamos a través de ellas"

Joshua 24:19

pueblo

Esto se refiere a los israelitas

Él es un Dios celoso

Dios quiere que su pueblo solo le adore a Él.

Él te consumirá

La ira del SEÑOR se habla como si fuera un fuego que los destruirá. TA: "Él los destruirá como con fuego"

Joshua 24:21

pueblo

Esto se refiere a los israelitas.

vuelvan su corazón al SEÑOR

Se habla de decidir obedecer al SEÑOR solamente volviendo sus corazones hacia ÉL. Aquí "corazón" representa a la persona completa. En este caso, "corazón" es plural porque se refiere a todos los israelitas como un solo grupo. Sin embargo, sería mejor traducirlo en plural ya que "tu" es plural. TA: "vuélvanse al SEÑOR" o "decide obedecer al SEÑOR"

Joshua 24:24

pueblo

Esto se refiere a los israelitas.

Escucharémos su voz

Aquí "escucharemos" significa obedecer. TA: "Nosotros obedeceremos todo lo que Él nos diga que hagamos"

Él estableció decretos y leyes

Se habla de establecer leyes como si Josué los estableciera físicamente como monumentos. TA: "El estableció decretos y leyes" o "El les dio leyes y decretos para obedecer"

el libro de la ley de Dios

Esto aparenta ser una continuación de los escritos de Moisés.

colocó allí

"las situó allí"

Joshua 24:27

pueblo

Esto se refiere a los israelitas.

esta piedra será un testimonio...ha escuchado todas las palabras

Se habla de la piedra que Josué colocó como si fuera una persona quien escuchó lo que fue hablado y sería capaz de testificar acerca de lo que se dijo.

podrás tu alguna vez

"si tu alguna vez"

Joshua 24:29

110 años

"ciento dies años de edad"

Timnat Sera... Monte Gaas

Nombre de lugares

Joshua 24:31

todos los días de Josué

Esto es una expresión idiomática que se refiere a la vida entera de Josué.

sobrevivió a Josué

"vivió mas tiempo que Josué"

Joshua 24:32

Los huesos de José...los enterraron en Siquem,

puede ser útil cambiar el orden del comienzo de esta oración. TA: "El pueblo de Israel trajo los huesos de José fuera de Egipto y los enterraron en Siquem"

cien piezas

100 piezas

Eleazar

nombre de un hombre See:

Guibeá

nombre de un lugar


Jueces

1

1Después de la muerte de Josué, el pueblo de Israel preguntó al SEÑOR, diciendo: "¿Quién atacará primero a los cananeos por nosotros para pelear contra ellos?" 2El SEÑOR dijo: "Judá atacará. He aquí, les he dado control de esta tierra." 3Los hombres de Judá dijeron a los hombres de Simeón, sus hermanos: "Vengan con nosotros a la tierra que nos fue dada para que juntos podamos pelear en contra de los cananeos. Y nosotros igualmente iremos con ustedes al territorio que les fue asignado." Así que la tribu de Simeón fue con ellos.

4Los hombres de Judá atacaron, y el SEÑOR les dio victoria sobre los cananeos y los ferezeos. Mataron a diez mil de ellos en Bezec. 5Hallaron a Adoni Bezec en Bezec, y lucharon contra él y derrotaron a los cananeos y ferezeos.
6Pero Adoni Bezec huyó, y lo persiguieron y lo capturaron, y le cortaron los dedos pulgares de las manos y de los pies. 7Adoni Bezec dijo: "Setenta reyes, cuyos dedos pulgares de sus manos y de sus pies fueron cortados, juntaban su comida debajo de mi mesa. Así como yo hice, así mismo Dios ha hecho conmigo." Lo trajeron a Jerusalén y murió allí.
8Los hombres de Judá lucharon contra la ciudad de Jerusalén y la tomaron. La atacaron a filo de espada y quemaron la ciudad. 9Después de esto, los hombres de Judá bajaron a luchar contra los cananeos que vivían en la montaña, en el Neguev, y en las colinas al oeste. 10Judá avanzó contra los cananeos que vivían en Hebrón (el nombre de Hebrón era anteriormente Quiriat Arba), y derrotaron a Sesai, a Ahimán y a Talmai.
11Desde ahí, los hombres de Judá avanzaron contra los habitantes de Debir (el nombre de Debir era anteriormente Quiriat Séfer). 12Caleb dijo: "Al que ataque a Quiriat Séfer y conquiste la ciudad, le daré a Acsa, mi hija, para ser su esposa." 13Otoniel, hijo de Quenaz, (el hermano menor de Caleb) capturó a Debir, así que Caleb le dio a Acsa, su hija, para ser su esposa.
14Tan pronto Acsa llegó a Otoniel, y ella le insistió a él que le pidiera a su padre un campo. Mientras ella se bajaba de su asno, Caleb le preguntó: "¿En qué te puedo ayudar?" 15Ella le dijo: "Dame una bendición. Ya que me has dado la tierra del Neguev, dame también las fuentes de agua." Así que Caleb le dio las fuentes de arriba y las de abajo.
16Los descendientes del ceneo suegro de Moisés, subieron de la Ciudad de las Palmas con el pueblo de Judá, al desierto de Judá, el cual es el Neguev, a vivir con el pueblo de Judá cerca de Arad. 17Y los hombres de Judá fueron con los hombres de Simeón, sus hermanos, y atacaron a los cananeos que habitaban en Sefat y lo destruyeron completamente. El nombre de la ciudad era llamada Horma.
18El pueblo de Judá también capturó a Gaza y la tierra a su alrededor, a Ascalón y la tiera a su alrededor, y a Ecrón y la tierra a su alrededor. 19El SEÑOR estaba con el pueblo de Judá y les ayudó a conquistar la tierra montañosa, pero no pudieron sacar a los habitantes de la llanura porque ellos tenían carretas de hierro.
20Hebrón fue dado a Caleb (como lo había dicho Moisés), y él expulsó de allí a los tres hijos de Anac. 21Pero el pueblo de Benjamín no echo fuera a los jebuseos que habitaban en Jerusalén. Así que los jebuseos han vivido con el pueblo de Benjamín en Jerusalén hasta este día.
22La casa de José se preparó para atacar a Betel, y el SEÑOR estaba con ellos. 23Ellos enviaron hombres para espiar en Betel (la ciudad que anteriomente se llamaba Luz). 24Los espías vieron a un hombre saliendo de la ciudad, y le dijeron: "Muéstranos, por favor, cómo entrar a la ciudad y seremos amables contigo."
25Él les mostró un camino de entrada a la ciudad. Y ellos atacaron la ciudad con espada en la mano, pero dejaron que el hombre y toda su familia se fueran. 26Y el hombre se fue a la tierra de los Hititas y construyó una ciudad y la llamó Luz, que es su nombre hasta el día de hoy
27El pueblo de Manasés no expulsó a los moradores de las ciudades de Bet Seán y sus aldeas, o de Taanac y sus aldeas, o de aquellos que moraban en Dor y sus aldeas, o los que vivían en Ibleam y sus aldeas, o de aquellos que estaban en Meguido y sus aldeas, porque los cananeos estaban decididos a vivir en esa tierra. 28Cuando Israel se hizo fuerte, ellos obligaron a los cananeos a servirles con trabajo forzoso, pero nunca los expulsaron por completo.
29Efraín no expulsó a los cananeos que vivían en Gezer, así que los cananeos continuaron viviendo en Gezeer entre ellos.
30Zabulón no expulsó a la gente que vivía en Quitrón, o a los que vivían en Naalal, y así los cananeos continuaron viviendo entre ellos, pero Zabulón forzó a los cananeos a servirles con trabajos forzados
31Aser no expulsó a la gente que vivía en Aco, ni a la que vivía en Sidón, ni a los que vivían en Ahlab, Aczib, Helba, Afec, y Rehob. 32Así que la tribu de Aser vivió entre los cananeos (los moradores de la tierra), porque ellos no los expulsaron.
33La tribu de Neftalí no echo fuera a los que estaban viviendo en Bet Semes, ni a los que vivían en Bet Anat. Así que la tribu de Neftalí vivió entre los cananeos (las personas que estaban viviendo en esa tierra). Sin embargo, los habitantes de Bet Semes y Bet Anat fueron obligados a trabajo pesado para Neftalí.
34Los amorreos forzaron a la tribu de Dan a vivir en la región montañosa, sin permitirles bajar a la llanura. 35Así que los amorreos vivieron en el Monte Heres, en Ajalón, y en Saalbim, pero el ejército de la casa de José los conquistó y ellos fueron obligados a servirles con trabajo forzado. 36La frontera de los amorreos iba desde la colina de Acrabim en Sela, hasta la región montañosa.


Judges 1:1

Oración de enlace:

El libro de Jueces continúa con la historia de Josué y es además el principio de una nueva parte de la historia.

Señor

Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el viejo testamento. Ver la página de la traducción de la palabra sobre el Señor referente a cómo se traduce la misma.

atacará a los Cananeos por nosotros

La palabra "nosotros'' se refiere al pueblo de Israel. (Ver:|Exclusive "We")

Judá atacará

Aquí "Judá" representa a los hombres de la tribu de Judá. El Señor le ordena a estos hombres a que ataquen primero. TA: ''Los hombres de Judá deben atacar primero" (Ver:|Metonymy)

Ver

"Mira" o "De hecho" . Esta añade énfasis a lo que sigue.

esta tierra

Esto se refiere a la tierra donde los cananeos vivían. TA: "la tierra de los cananeos" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)

sus hermanos

"sus compañeros israelistas" o "sus parientes"

Vengan con nosotros

La gente de la tribu de Judá y Simeón acampaban con el resto de los israelistas en el valle del Río Jordán. La tierra dada a Judá estaba en las montañas más arriba del valle. Algunos lenguajes no necesariamente indican si la gente estaba subiendo o bajando. TA: "Ven con nosotros"o "Ve con nosotros"

que nos fue asignada...que fue asignada a ti

Esto se puede decir en forma de voz activa. TA: "que el Señor asignó a nosotros....que el Señor te asignó a ti" (Ver:|Active or Passive)

y nosotros igualmente iremos con ustedes

"Nosotros también iremos con ustedes"o "En la misma forma, nosotros iremos con ustedes"

Judges 1:4

Los hombres de Judá atacaron

Se puede entender como los hombres de Simeón atacaron con los hombres de Judá.

Mataron a sus diez mil

"Ellos mataron como a 10,000" o "Ellos mataron a un gran número"

de ellos

"Los soldados de los cananeos y fereseos"o "enemigos"

Bezec

Esta es una área en las montañas de Canaán.

Adoni Bezec

Este hombre era el líder del ejército de los cananeos y los ferezeos.

lucharon contra él

Aquí "él" actualmente se refiere a Adoni Bezec y su ejército. TA: "ellos pelearon contra él y su ejército"

Judges 1:6

lo persuadieron

"lo persiguieron"

Setenta reyes

"70 reyes"

y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies

Esto se puede ver en forma activa . TA: "cuyos pulgares y pies yo les dije que le cortaran" o "cuyos pulgares y pies les cortamos"

juntaban su comida de debajo de mi mesa

"comieron migajas de comida de debajo de mi mesa." Forzar a estos reyes a comer migajas de comida representa todas las formas en que Adoni Bezec humiló a estos reyes.

Judges 1:8

la ciudad de Jerusalén y la tomaron

Aquí "ciudad"representa al pueblo. TA: "la gente que vivía en Jerusalén y los vencieron"

La atacaron

Aquí "la" se refiere a la ciudad, que representa a la gente de la ciudad. TA: Ellos atacaron a la gente de la ciudad"

a filo de espada

"con el filo de la espada." Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en la batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas"

los hombres de Judá bajaron a luchar

Era común usar la palabra "bajar" cuando se referían a viajar desde Jerusalén. TA: "los hombres de Judá fueron a pelear"

en el Neguev

"en la parte sur del desierto de Judá" (UDB)

en las colinas

las colinas en la parte baja de la montaña o a distancia de la montaña

el nombre de Hebrón era anteriormente Quiriat Arba

Esto es una información de trasfondo. Algunas personas de las que leyeron este libro primero probablemente escucharon sobre Quiriat Arba pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaban Hebrón.

Sesai, Ahimán y Talmai

Estos son los nombres de tres líderes cananeos de Hebrón. Cada líder representa a su ejército. TA: "Sesai, Ahimán , Talmai y sus ejércitos"

Judges 1:11

el nombre de Debir era anteriormente Quiriat Séfer

El autor quizás escribió esto porque los que lo leían sabían sobre la ciudad de Debir. Pero en el momento en que Israel lo atacó, esta se llamaba Quiriat Séfer. TA: "que se llamaba Quiriat Séfer" (Ver:|Background Information and|How to Translate Names)

anteriormente

"en tiempos pasados"o " en un momento anterior"

Al que ataque a Quiriat Séfer y lo tome

Aquí "Quiriat Séfer"representa al pueblo. TA: "Cualquiera que ataque y derrote al pueblo de Quiriat Séfer y tome su ciudad" (Ver:|Metonymy)

Acsa

Este es el nombre de la hija de Caleb. (Ver:|How to Translate Names)

Otoniel , hijo de Quenaz

Estos son nombres de hombres. ( Ver: |How to Translate Names)

Judges 1:14

ella le insistió

"Acsa le insistió a Otoniel"

que le pidiera un campo....ya que me haz dado la tierra de

Esto implica que Caleb le dió a ella el campo cuando ella se lo pidió en el verso 14. En el verso 15, ahora ella pide por manantiales de agua en adición al campo.

Dame una bendición

"Hazme un favor" o "Haz esto para mí"

Ya que me has dado la tierra del Neguev

Caleb le dió a Asca en matrimonio a Otoniel, así que ella vivió con Otoniel en la ciudad que él capturó en Neguev. El mensaje completo de esta oración se puede ver de manera explícita en . TA: "Ya que me has dado en matrimonio para vivir en Neguev"

Judges 1:16

suegro de Moisés

padre político- del padre de la esposa de Moisés

suegro de Moisés el cananeo subieron

el padre político del cananeo subió- "suegro, que era uno del pueblo de Canaán, subió"

Subieron de la Ciudad de las Palmas.....hacia el desierto

"dejaron la Ciudad de Plamas.... y se fueron al desierto"

Ciudad de Palmas

Este es otro nombre para la ciudad de Jericó.

Arad

Este es el nombre de una ciudad en Canaán.

los hombres de Simeón sus hermanos

Aquí "hermanos" significa parientes que estaban en otra tribu de Israel.

Sefat

Este es el nombre de una ciudad en Canaán.

El nombre de la ciudad era llamada Horma

Después de que los Israelitas destruyeron Sefat, ellos le cambiaron el nombre a "Horma" que significa "completa destrución".

Judges 1:18

El SEÑOR estaba con el pueblo de Judá

Aquí "estaba con" significa que El SEÑOR ayudó al pueblo de Judá.

llanura

un área muy grande nivelada , un suelo sin árboles

Judges 1:20

Hebrón fue dado a Caleb (como lo había dicho Moisés)

Esto se puede decir en voz activa . TA: "Moisés le dió Hebrón a Caleb"

tres hijos de Anac

Los líderes de los grupos de gente son usados para referirse al grupo entero. TA: "los tres hijos de Anac y su pueblo"

Anac

Este es el nombre de un hombre. Anac y sus descendientes eran famosos por ser muy altos.

hasta este día

"hasta ahora.'' Esto se refiere al tiempo en que se escribió el libro de Jueces.

Judges 1:22

La casa de José

Aquí "casa"representa a sus desendientes. Manasés y Efraín eran hijos de José , y la "casa de José" se puede referir a los desendientes de Manasés y de Efraín. TA: Los descendientes de Manasés y Efraín"o "Los hombres de las tribus de Manasés y Efraín"

para atacar a Betel

Aquí "Betel"representa la gente que vive en Betel.

espiar

obtener información secretamente

la ciudad que anteriormente se llamaba Luz

Esto es una información de trasfondo. Algunas personas que leyeron este libro primero probablemente escucharon de Luz pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaron Betel.

espías

personas que obtienen información secretamente

Judges 1:25

ellos atacaron la ciudad

Aquí "ciudad" representa al pueblo. TA: "ellos atacaron a la gente de la ciudad"

a filo de espada

"con la punta de la espada" Aquí "espada"representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas"

huyera

Esto es una expresión idiomática. TA: "escapar"

Luz

Esta nueva ciudad comenzó en la tierra de los hititas, y fue nombrada despues del pueblo de Luz, cerca de Betel, abandonada por el hombre.

que es su nombre hasta el día de hoy

"el cual sigue siendo su nombre." Aquí "hasta este día"se refiere al tiempo en que se escribió el libro de Jueces.

Judges 1:27

Bet Seán ... Taanac...Dor...Ibleam...Meguido

Estos son nombres de ciudades.

porque los cananeos estaban decididos a vivir en esta tierra

"decidirse" es decidir algo con firmeza. TA:"porque los Cananeos decidieron firmemente no dejar sus tierras"

Cuando Israel se hizo fuerte

Aquí "Israel" representa al pueblo. TA: "Cuando la gente de Israel se volvieron más fuertes"

ellos obligaron a los cananeos a servirles con trabajo forzoso

"ellos forzaron a los Cananeos a hacer trabajos forzosos para ellos"

Judges 1:29

Efraín no

Aquí "Efraín "representa a los hombres o los soldados de la tribu de Efraín.

Gezer

El nombre de una de las ciudades en el área de Gezer.

Judges 1:30

Zabulón no expulsó

Aquí "Zabulón"representa a los hombres o soldados de la tribu de Zabulón.

Quitrón...Naalal

Estos son nombres de ciudades en la tierra de Canaán. ( Ver:

pero Zabulón forzó

Aquí "Zabulón"representa al pueblo de la tribu de Zabulón.

trabajos forzados

"trabajo difícil"

Judges 1:31

Aser no expulsó

Aquí "Aser"representa a los hombres o los soldados de la tribu de Aser.

Aco...Sidón...Ahlab,Aczib, Helba,Afec...Rehob

Estos son los nombres de las ciudades en la tierra de Canaán.

Judges 1:33

Bet Semes...Bet Anat

Estos son nombres de ciudades.

los habitantes de Bet Semes y Bet Anat fueron obligados a trabajo forzoso para Neftalí

Esto se puede ver en voz activa. TA: el pueblo de Neftalí forzó al pueblo de Bet Semes y de Bet Anat a trabajar como esclavos para ellos".

Judges 1:34

sin permitirles bajar

"deteniéndoles para que no bajaran"

llanura

un área de tierra muy grande y plana sin árboles

Monte Heres

Este es el nombre de una colina muy grande sobre la cual la ciudad de Ajalón fue construída. ( Ver:

Ajalón...Saalbim

Estas son nombres de ciudades. ( Ver:

la fuerza militar de la casa de José los conquistó

"las tribus de personas decendientes de José que fueron capaces de conquistarlos por tener un ejército poderoso"

casa de José

Aqui "casa"representa los descendientes . Manasés y Efraín eran hijos de José, y la "casa de José" se puede referir a los descendientes de Manasés y Efraín. TA: "los descendientes de Manasés y Efraín "o "los hombres de las tribus de Manasés y Efraín "

la colina de Acrabim

Esto era un camino al suroeste del Mar Muerto. También conocido como"El Paso del Escorpión."

Sela

Este es el nombre de la ciudad .


2

1El ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, y dijo: "Los saqué de Egipto, y los he traído a la tierra que le juré dar a sus padres. Y les dije: 'Yo nunca romperé mi pacto con ustedes. 2Ustedes no deben hacer ningún pacto con aquellos que viven en estas tierras. Ustedes deben derribar sus altares.' Pero ustedes no han escuchado mi voz. ¿Qué es esto que han hecho?

3Por esto ahora digo: 'Yo no expulsaré a los Cananeos delante de ustedes, sino que ellos serán espinas en sus costados, y sus dioses serán una trampa para ustedes.'" 4Cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todo el pueblo de Israel, el pueblo gritó y lloró. 5Ellos llamaron ese lugar Boquim. Allí ellos ofrecieron sacrificios al SEÑOR.
6Entonces cuando Josué había despedido al pueblo; el pueblo de Israel fue a su lugar señalado, a tomar posesión de su tierra. 7El pueblo sirvió al SEÑOR durante el tiempo en que Josué vivió y el de los ancianos que le sobrevivieron a él, aquellos que vieron todos los grandes milagros que el SEÑOR había hecho por Israel. 8Josué hijo de Nun, el siervo del SEÑOR, murió a la edad de 110 años.
9Ellos le enterraron entre los límites de las tierras que le fueron asignada a él en Timnat Sera, en las tierras montañosas de Efraín, al norte de Monte Gaas. 10Toda esa generación fue convocada por sus padres. Otros descendientes se levantaron luego de ellos, que no conocían al SEÑOR ni lo que Él había hecho por Israel.
11El pueblo de Israel hizo lo que era malo ante los ojos del SEÑOR y sirvieron a los Baales. 12Ellos se alejaron del SEÑOR, el Dios de sus padres, quien los había sacado de las tierras de Egipto. Ellos fueron en busca de otros dioses, los mismos dioses de la gente que les rodeaba, y se inclinaron delante de ellos. Esa conducta hizo que se enojara el SEÑOR 13al apartarse del SEÑOR y adorar a Baal y a Astarot.
14La ira del SEÑOR se encendió en contra de Israel, y el los entregó a invasores que les robaron sus posesiones. Él los vendió como esclavos que fueron capturados por la fuerza de sus enemigos que les rodeaban, así que ellos no pudieron defenderse más en contra de sus enemigos. 15Dondequiera que Israel salía afuera a luchar, la mano del SEÑOR estuvo en contra de ellos para vencerlos, así como Él había jurado hacer. Y ellos estaban en sufriendo terriblemente.
16Entonces El SEÑOR levantó jueces, quienes los salvaron de las manos de aquellos que les robaban sus posesiones. 17Aun así ellos no escucharon a los jueces. Sino que fueron infieles al SEÑOR y se entregaron como prostitutas a otros dioses y les adoraron. Rapidamente se apartaron de la manera que sus padres habían vivido; aquellos que habían obedecido los mandamientos del SEÑOR, pero ellos mismos no hicieron esto.
18Cuando el SEÑOR levantó jueces para ellos, El SEÑOR ayudó a los jueces y los rescató de las manos de sus enemigos todos los días que vivieron. El SEÑOR tuvo misericordia de ellos mientras clamaron por causa de aquellos que los maltrataron fuertemente y los lastimaron. 19Pero cuando el juez moría, ellos se volvían y hacían cosas aún más corruptas que las que sus padres habían hecho. Ellos iban detrás de otros dioses para servirles y adorarles. Ellos se negaron a dejar sus malas prácticas y sus caminos tercos.
20La ira del SEÑOR se encendió en contra de Israel, y dijo: "Porque esta nación ha quebrantado los términos de mi pacto que Yo había establecido con sus padres; porque ellos no han escuchado mi voz; 21de ahora en adelante, no expulsaré ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió. 22Yo haré esto para probar si Israel seguirá o no mis caminos y caminará en ellos, como sus padres los hicieron." 23Por esto es que el SEÑOR dejó esas naciones y no las sacó rapidamente y las entregó en la mano de Josué.


Judges 2:1

ángel del SEÑOR

Posibles significados son 1) "ángel que representa al SEÑOR" o 2) "mensajero que sirve al SEÑOR" o 3) puede referirse al SEÑOR mismo, quien pareía un ángel mientras hablaba con una persona. Cualquiera de estos significados explicaría el uso del ángel "yo" como si el SEÑOR mismo estuviera hablando.

subió de Gilgal a Boquim

"salió de Gilgal y fue a Boquim"

Boquim

Esto es lo que los israelitas nombraron el lugar en 2:5 luego que el ángel reprendiera al pueblo. "Boquim" significa "llorando."

y dijo

Se entiende que el ángel del SEÑOR le está hablando al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "y dijo al pueblo de Israel"

los saqué de Egipto

"los guié de Egipto"

sus padres

"tus ancestros" o "tus antepasados"

romperé mi pacto con ustedes

Esto es un modismo. Traducción Alterna: "fallar en hacer lo que Yo dije que Yo haría por ustedes"

ustedes no han escuchado mi voz

Aquí "voz" representa lo que el SEÑOR dijo: Traducción Alterna: "ustedes no han obedecido mis mandatos"

¿Qué es esto que han hecho?

Esta pregunta es hecha para causar que el pueblo de Israel se dé cuenta que ellos han desobedecido al SEÑOR y sufrirán por ello. Traducción Alterna: "Ustedes han hecho algo terrible."

Judges 2:3

Información General

"El ángel del SEÑOR continúa hablandole al pueblo de Israel.

Así que ahora Yo digo, 'Yo no... trampa para ustedes.'

Esto tiene una cita dentro de otra cita. Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Traduccion Alterna: "Así que ahora Yo les digo que Yo no... trampa para ustedes."

serán espinas en sus costados

Se habla de los cananeos causarles problemas a los israelitas como si los cananeos fueran espinas en el costado de los israelitas. Traducción Alterna: "causarles problemas"

espinas

pedazos afilados de madera, cerca de 7 centímetros de largo que salen de algunas plantas

sus dioses serán una trampa para ustedes

Se habla de los israelitas adorando dioses cananeos como si los falsos dioses fueran una trampa de un cazador que atrapa un animal y le causa daño.

gritó y lloró

"lloraron muchas lagrimas"

Judges 2:6

Ahora cuando Josué

Aquí "Ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador comienza un resumen que explica como las generaciones de los israelitas después de Josué pecaron y adoraron falsos dioses así que el SEÑOR los castigó, pero después Él enviaba jueces para rescatarlos. Este resumen termina en 2:3.

cuando Josué... murió a la edad de 110 años

Los sucesos de 1:1-2:5 ocurrieron después que Josué murió. Esto es contando sucesos que ocurrieron al final del libro de Josué.

a su lugar asignado

Esta expresión puede aclararse aún más. Traducción Alterna: "al lugar que el SEÑOR les dio a ellos"

durante el tiempo ... en que vivió

Esto significa el tiempo que alguien vivió. Traducción Alterna: "durante la vida"

los ancianos

Aquí esto significa los hombres que ayudaron a liderar a Israel, participando en asuntos de justicia social y en asuntos religiosos, tales como mantener la ley de Moisés.

sobrevivieron a él

Esto significa vivir más tiempo que alguien mas. Traducción Alterna: "vivió m;as tiempo que él"

Nun

Este es el nombre de un hombre.

Judges 2:9

le fueron asignada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le dió a él"

Timnat Sera

Este es el nombre de un área de la tierra.

Monte Gaas

Este es el nombre de una montaña.

Toda esa generación también fue convocada por sus padres

La frase "también fue convocada por sus padres" significa que según las personas de esa generación morían, sus almas fueron al mismo lugar como sus ancestros quienes murieron antes de ellos. Es una forma respetuosa para decir que ellos murieron.

padres

Aquí esto significa los ancestros de cierta persona o grupo de personas.

crecieron

"se volvieron mayores" o "envejecieron"

que no conocían al SEÑOR

Aquí "no conocieron" significa que ellos no habían experimentado al SEÑOR o Su poder de la manera en que la previa generación lo hizo.

Judges 2:11

lo que era malo ante los ojos del SEÑOR

Aquí "a los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR dijo que era malo hacer"

Baales

Este es el plural de Baal. Mientras "Baal" era generalmente el nombre de un dios falso, la palabra también era usada para otros varios dioses que eran adorados junto con Baal.

Ellos se alejaron del SEÑOR

Se habla de los israelitas ya no obedeciendo al SEÑOR como si ellos físicamente se hubieran alejado de Él y lo dejaran.

padres

"ancestros" o "antepasados"

Ellos fueron en busca de otros dioses

Se habla de los israelitas comenzando a adorar a dioses falsos como si los israeliats caminaran y fueran tras los dioses falsos.

se inclinaron delante de ellos

Este es un acto de adoración y dar honor a alguien.

Ellos provocaron la ira del SEÑOR

"Ellos provocaron que el SEÑOR se enojara"

Astarot

Era adorada como una diosa en muchas formas diferentes.

Judges 2:14

La ira del SEÑOR se encendió en contra de Israel

La ira del SEÑOR se describe como un fuego ardiente. Traducción Alterna: "El SEÑOR se airó mucho con el pueblo de Israel."

Él los entregó a los invasores que les robaron sus posesiones

"Él permitió que los invasores les robaran sus posesiones"

Él los vendió como esclavos que fueron capturados por la fuerza de sus enemigos que les rodeaban, asi que ellos no pudieron defenderse más en contra de sus enemigos.

Se habla del SEÑOR permitiendo que los enemigos tomaran los Israeliats como esclavos como si Él los vendiera a esclavitud. La frase "que fueron capturados" puede ser expresada en forma activa. Traducción Alterna: "Él permitió a sus enemigos que los conquistaran y llevaran como esclavos y ellos no pudieron resistir a sus poderosos enemigos"

La mano del SEÑOR estuvo en contra de ellos para vencerlos

Aqui "mano" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "El SEÑOR ayudó a sus enemigos a vencerlos"

ellos estaban en gran angustia

"ellos estaban sufriendo terriblemente"

Judges 2:16

Entonces el SEÑOR levantó jueces

Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él estuviera levantando o cargando las personas.

de las manos de aquellos

Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "del poder de los enemigos"

ellos no escucharon a los jueces

"ellos no obedecían sus jueces"

se entregaron como prostitutas a otros dioses y les adoraron

Se habla de el pueblo traicionando al SEÑOR y adorando otros dioses como si el pueblo fuera prostitutas. Traducción Alterna: "lo traicionaron adorando otros dioses"

Rapidamente se apartaron de la manera que sus padres habían vivido

Se habla de que el pueblo no actuaba como sus ancestros quienes adoraban al SEÑOR como si el pueblo se volviera y fuera en una dirección diferente a sus ancestros.

sus padres

"sus ancestros" o "sus antepasados"

Judges 2:18

Cuando el SEÑOR levantó jueces

Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él levantara o cargara las personas.

jueces para ellos... los rescató

La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.

las manos de sus enemigos

Aquí "manos" se refiere al poder de los enemigos para herir a Israel. Traducción Alterna: "el poder de sus enemigos"

todos los días que vivieron

"mientras el juez viviía"

miscericordia

tener compasión por alguien o algo

mientras clamaron

Aquí "clamaron" se refiere al sonido de lamento hecho por una persona quien sufre y es usado para describir el dolor de los israelitas mientras ellos sufren. Traducción Alterna; "mientras ellos sufrían"

ellos se alejaban

Se habla del pueblo que ya no obedece al SEÑOR, como si ellos físicamente se alejaran del SEÑOR.

sus padres

"sus ancestros" o "sus antepasados"

Ellos iban detrás de otros dioses para servirles y adorarles

Se habla de los israelitas adorando otros dioses como si ellos estuvieran caminando y yendo tras otros dioses. Traducción Alterna: "Ellos servirían y adorarían otros dioses"

Ellos se negaron a dejar sus malas prácticas y sus caminos obstinados

"Ellos rehusaron dejar de hacer cosas malas y dejar de ser tercos." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "Ellos continuaron haciendo cosas malas y siendo tercos"

Judges 2:20

La ira del SEÑOR se encendió en contra Israel

La ira del SEÑOR es descrita como un fuego ardiente. Observa como tradujiste esta frase en 2:14.

esta nación ha quebrantado

Aquí "nación" representa al pueblo. Traducción Alterna: "este pueblo se ha quebrantado" o "los israelitas se han quebrantado"

padres

Aquí esto se refiere a los ancestros de cierta persona o grupo de personas.

ellos no han escuchado Mi voz

Aquí "voz" representa lo que el SEÑOR dijo. Traducción Alterna: "ellos no han obedecido lo que Yo les mandé" o "ellos no me han obedecido"

ninguna de las naciones

Aquí "naciones" representa grupos de personas que vivieron en Canaán antes de los israelitas.

seguirá o no mis caminos y caminará en ellos

Se habla de como el SEÑOR quiere que Su pueblo viva o se comporte como si fuera un camino o ruta. Se habla de una persona obedeciendo al SEÑOR como si estuvieran caminando en Su camino.


3

1Ahora el SEÑOR dejó a estas naciones para probar a Israel, es decir a todos los que en Israel no habían experimentado las guerras luchadas en Canaán. 2(Él hizo esto para enseñar la guerra a los descendientes de los israelitas que no la habían conocido.) 3Estas son las naciones: los cinco reyes de los filisteos, todos los cananeos, los sidonios, y los heveos que vivían en las montañas del Líbano, desde el Monte de Baal Hermón hasta Lebo Hamat.

4Estas naciones se quedaron allí para ser el intrumento el cual el SEÑOR usaría para probar a Israel, para confirmar si ellos obedecerían los mandamientos que Él le dio a sus antepasados a través de Moisés. 5Así que el pueblo de Israel vivió entre los cananeos, los hititas, los amorreos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos. 6A sus hijas, ellos las tomaron para que fueran sus esposas, y a sus propias hijas, ellos las dieron a sus hijos, y ellos sirvieron a sus dioses.
7El pueblo de Israel hizo lo que era malo antes los ojos del SEÑOR y olvidó al SEÑOR su Dios. Ellos adoraron a los Baales y a las Aseras. 8Por lo tanto, la ira del SEÑOR se incendió en contra de Israel, y Él los vendió en manos de Cusán Risataim, rey de Aram Naharaim. El pueblo de Israel sirvió a Cusán Risataim por ocho años.
9Cuando el pueblo de Israel clamó al SEÑOR, el SEÑOR levantó a alguien que ayudaría al pueblo de Israel, y quien los rescataría: Otoniel, hijo de Quenaz (el hermano menor de Caleb). 10El Espíritu del SEÑOR lo ayudó y le dió cualidades de gran líder, y él juzgó a Israel y salió a la guerra. El SEÑOR le dio la victoria sobre Cusán Risataim, rey de Aram. La mano de Otoniel derrotó a Cusán Risataim. 11La tierra tuvo paz por cuarenta años. Entonces Otoniel, hijo de Quenaz murió.
12Después de esto, los israelitas hicieron otra vez lo malo ante los ojos del SEÑOR, y el SEÑOR le dio fuerza a Eglón, rey de Moab, para dominar a los israelitas. 13Eglón se unió con los amonitas y los amalecitas, y ellos fueron y derrotaron a Israel, y ellos tomaron posesión de la Ciudad de las Palmeras (Jericó). 14El pueblo de Israel sirvió a Eglón, el rey de Moab, por dieciocho años.
15Cuando el pueblo de Israel clamó al SEÑOR, el SEÑOR levantó a alguien que los ayudaría, Aod, hijo de Gera, un benjamita, un hombre zurdo. El pueblo de Israel lo envió, con el pago de su tributo, a Eglón, rey de Moab.
16Aod se hizo una espada que tenía dos filos, de un cuarenta y seis centímetros de largo; y la ató a su muslo derecho debajo de su ropa. 17Él dio el pago de tributo al rey Eglón de Moab. (Ahora Eglón era un hombre muy obeso.) 18Después de que Aod había presentado el pago de tributo, él se fue con aquellos que lo habían cargado.
19En cuanto a Aod, cuando él llegó al lugar donde habían hecho las imágenes cerca de Gilgal, se volteó y regresó, y dijo: "Tengo un mensaje secreto para usted, mi rey." Eglón dijo: "¡Silencio!" Así que todos aquellos sirviéndole salieron del cuarto. 20Aod vino a él. El rey estaba sentado, solo en la frescura del cuarto de arriba. Aod dijo: "Tengo un mensaje de Dios para usted." El rey se levantó de su asiento.
21Aod alcanzó con su mano izquierda la espada de su muslo derecho, y la clavó en el cuerpo del rey. 22Y la empuñadura de la espada también entró en él tras la cuchilla, la punta de la misma salió por su espalda, y la grasa se cerró sobre la cuchilla, pues Aod no sacó la espada de su estómago. 23Entonces Aod salió al porche y cerró las puertas del cuarto de arriba tras sí y las aseguró.
24Después de que Aod se había ido, los sirvientes del rey vinieron; ellos vieron que las puertas del cuarto superior estaban aseguradas, así que ellos pensaron: "Seguramente él se está aliviando en la frescura del cuarto superior." 25Ellos estaban cada vez más preocupados, hasta que sintieron que estaban descuidando su deber, ya que el rey todavía no abría las puertas del cuarto superior. Así que ellos tomaron la llave y las abrieron, ahí estaba su amo, acostado en el piso, muerto.
26Mientras los sirvientes estaban esperando, preguntándose lo que debían hacer, Aod escapó y pasó más allá del lugar donde estaban las imágenes cinceladas de ídolos, y así escapó a Seirat. 27Cuando llegó, hizo sonar una trompeta en la región montañosa de Efraín. Entonces desde las colinas el pueblo de Israel descendió con él, y él los estaba dirigiendo.
28Él les dijo a ellos: "Síganme, pues el SEÑOR está a punto de derrotar a sus enemigos, los moabitas." Ellos lo siguieron y ellos tomaron los orillas del Jordán al otro lado de los moabitas, y ellos no permitieron a nadie que cruzara el río. 29En ese momento ellos mataron cerca de diez mil hombres de Moab, y todos eran fuertes y hombres capaces. Ninguno escapó. 30Así que ese día, Moab fue sometida por la fuerza de Israel. Y la tierra había descansado por ochenta años.
31Después de Aod, el siguiente juez fue Samgar, hijo de Anat, quien mató 600 hombres de los filisteos con un palo usado para picar el ganado. Él también liberó a Israel del peligro.


Judges 3:1

Ahora el SEÑOR

Aquí ''Ahora" comienza una nueva sección de la historia.

estas naciones

Esto se refiere al grupo del pueblo que el narrador menciona en 3:3.

todos los que en Israel no habían experimentado las guerras luchadas en Canaán

Esto puede ser establecido en forma activa. TA:"quienes no habían luchado en alguna de las guerras en Canaán"

Él hizo esto para enseñar la guerra a la nueva generación de los israelitas que no la habían conocido.

Esto marca una pausa en la historia principal. El narrador da una información de transfondo sobre porque el SEÑOR dejó algunos grupos de personas en Canaán. TA:" eL Señor dejó naciones de entre los israelitas para que les enseñaran a los hombres jovenes que no habían peleado en batallas anteriores como pelear"

los cinco reyes

Esos cinco reyes representan a sus pueblos. TA:"los cinco reyes y sus pueblos"

Monte Baal Hermón

Esta es la montaña mas alta en Israel.

El paso de Hamat

Este es el nombre de un área en el borde norte de Canaán.

Judges 3:4

Estas naciones se quedaron

Esto puede ser establecido en forma activa. TA:" EL SEÑOR dejó estas naciones en Canaán" o "EL SEÑOR permitió que esas naciones continuaran viviendo en Canaán"

para ser el instrumento

"como una forma"

si ellos obedecerían ... le dio a sus antepasados

Las palabras "ellos" y "sus" se refieren al pueblo de Israel.

los mandamientos que Él le dio

"los mandamientos que EL SEÑOR dió"

Judges 3:7

lo que era malo antes los ojos del SEÑOR

Aqui "en los ojos del SEÑOR" representa lo que EL SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como se tradujo esto en 2:11.

olvidó al SEÑOR su Dios

Aquí " olvidó" es una expresión idiomática que significa "ellos dejaron de obedecer"

la ira del SEÑOR se incendió en fuego

EL SEÑOR se puso muy enojado es dicho como si su ira fuera algo que puede prenderse en fuego. TA:" EL SEÑOR se enojó mucho"

los vendió en manos de Cusán Risataim

Al permitir que el pueblo de Israel fuera conquistado es dicho como si EL SEÑOR los hubiera vendido a Cusán Risataim. TA: " permitió que Cusán Risataim y su ejercito los venciera

en las manos de Cusan Risataim

Aquí "mano" es un metónimo que representa poder o control. también," Cusan Risataim" es una sinecdote que representa a su ejército.

Cusán Risataim

Este es nombre de hombre.

Aram Naharaim

Este es el nombre de de un país.

Judges 3:9

el SEÑOR levantó a alguien

el SEÑOR señalando a alguien para un trabajo especial para él es dicho como si El SEÑOR levantara o alzara la persona.

Otoniel ...Quenaz

Traducir estos nombres de la misma manera que hiciste en 1:11.

lo empoderó

Esta frase significa que EL SEÑOR ayudó a Otoniel a tener y desarrollar las cualidades que el necesitaba para ser un gran líder.

juzgó a Israel

Aqui " juzgar" significa que él lideró al pueblo de Israel.

salió a la guerra.

Aquí ''el" se refiere a Otoniel quien representa al ejército de Israel. TA:"Otoniel y los soldados israelitas fueron a pelear contra el ejercito de Cusán Risataim"

El SEÑOR le dio la victoria sobre Cusán Risataim, rey de Aram

Aquí "Cusán Risataim" representa a su ejército. TA:" EL SEÑOR ayudó al ejército de los israelitas a derrotar al ejército del rey Cushan Rishathaim de Aram''

La mano de Otoniel

Aquí "mano" es un metónimo para ejército. TA:" El ejercito de Otoniel"

La tierra tuvo paz

"La tierra"" es usado para referirse a la gente que vivía en la tierra. TA:"El pueblo vivía en paz "

cuarenta años

"40 años"

Judges 3:12

lo malo ante los ojos del SEÑOR

Aquí "ante los ojos el SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como fue traducido en 2:11.

el SEÑOR le dio fuerza a Eglón, rey de Moab

El nombre abstracto "fuerza" puede ser establecido como un adjetivo. TA:" EL SEÑOR le dió fuerzas a Eglón rey de Moab "

a Eglón, rey de Moab, para dominar a los israelitas

Aquí "Eglón rey de Moab" representa a su ejército. TA:"a Eglón rey de Moab y a sus soldados mientras ellos atacaban al ejército israelita"

Eglón

Este es el nombre de un rey.

la Ciudad de las Palmeras

Este es otro nombre para la ciudad de Jericó. Ver como tradujiste esto en 1:16.

dieciocho años

"18 years"

Judges 3:15

clamó al SEÑOR

Aquí esto significa gritar o hablar alto a alguien que esta lejos. Puede también significar pedirle a algien ayuda, especialmente a Dios.

levantó a alguien

EL SEÑOR nombrando a alguien para hacer un servicio especial para ÉL es dice como si el levantara o alzara a la persona.

Aod ... Gera

Esto son nombres de hombre.

zurdo

Manos- Aod sostenía mejor la espada con su mano izquierda.

Judges 3:16

un codo

Si fuera necesario usar una medida moderna de longitud, aquí hay dos formas de hacerlo. TA: " 46 centímetros" o " como medio metro"

la ató a su muslo derecho debajo de su ropa

" la ató a su muslo derecho debajo de su ropa"

muslo

"parte de arriba de la pierna"

Ahora Eglón era un hombre muy obeso

Aquí "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador da información de transfondo sobre Aod.

Judges 3:19

cuando él llegó al lugar donde habían hecho las imágenes cerca de Gilgal

Esto puede ser establecido en forma activa TA:"cuando él llegó al lugar cerca de Gigal donde el pueblo tallaba sus imágenes"

en la frescura del cuarto de arriba

Este es un cuarto hubicado en el nivel inferior que era usado para descansar y para mantenerse fresco durante el momento más caliente del día.

El rey se levantó de su asiento.

Levantarse era una señal de honra a Dios, mientras escuchaba Su mensaje.

Judges 3:21

la punta de la espada salió por su espalda

"La punta filosa de la espada salió por su espalda"

pórtico

un cuarto de afuera con paredes bajas y un techo que lo cubre

Judges 3:24

Seguramente él se está aliviando

Esto es una forma educada de hablar de una persona que esta teniendo movimientos intestinales

hasta que sintieron que estaban descuidando su deber

Ellos esperaron hasta que se comenzaron a preocupar de que algo estaba mal y era su trabajo abrir las puertas del cuarto privado del rey.

tomaron la llave y las abrieron

" tomaron la llave y abrieron las puertas"

Judges 3:26

Mientras los sirvientes estaban esperando ... Aod escapó

Esto dice lo que pasó antes de que los sirvientes abrieran las puertas del cuarto superior y encontraron al rey muerto. TA:" Mientras tanto, mientras los sirvientes estaban aun esperando afuera del cuarto superior ... Aod escapó"

Seirat

Este es el nombre de una ciudad.

Cuando llegó

Esto se puede aclarar. TA:" Cuando ellos llegaron a Seriat"

Judges 3:28

Información General:

Aod habla al pueblo de Israel en Efraín.

pues eL SEÑOR está a punto de derrotar sus enemigos

EL SEÑOR ayudando a los Israelitas a derrotar a sus enemigos es dicho como si El SEÑOR fuera un guerrero que pelea y derrota a sus enemigos.

tomaron los vados

"tomaron (capturaron) control de los vados"

vados

las áreas de un río donde está a poca profundidad y es fácil de caminar por ella hasta el otro lado

no permitieron a nadie que cruzara

No dejaron a nadie cruzar"

diez mil hombres

"10,000 hombres"

hombres capaces

"hombres competentes" o hombres que podán pelear bien"

Moab fue sometida por la fuerza de Israel

Esto puede ser establecido en forma activa. TA:" El ejército israelita derrotó a los moabitas"

la fuerza de Israel

Aquí "fuerza" representa al ejercito israelita.

la tierra había descansado

Aquí "tierra" representa al pueblo. TA:"los israelitas vivían en paz"

ochenta años

"80 años"

Judges 3:31

juez

Dios nombró jueces para dirigir al pueblo de Israel en tiempos de problemas luego que ellos entraron a la Tierra Prometida y antes de que tuvieran reyes. A menudo los jueces rescataban a los israelitas de sus enemigos.

Samgar

El nombre de un hombre.

Anat

El nombre de un hombre.

aguijonear

"mover" o "dirigir"

Él también liberó a Israel del peligro.

La palabra "peligro" se refiere a enemigos que han tratado de lastimar al pueblo de Israel. TA:"El también libra al pueblo de Israel de sus enemigos"


4

1Luego de que Aod murió, el pueblo de Israel una vez más hizo lo que era malo ante los ojos del SEÑOR. 2El SEÑOR los entregó en las manos de Jabín rey de Canaán quien reinaba en Hazor. El capitán de su ejército se llamaba Sísara, y el vivió en Haroset Goyim. 3El pueblo de Israel clamó al SEÑOR por ayuda, por que Sísara tenía novecientos carros de hierro y había lastimado fuertemente al pueblo de Israel por veinte años.

4Ahora Débora, una profetisa (la esposa de Lapidot), era jueza principal en Israel para ese tiempo. 5Ella usualmente se sentaba debajo de la palmera de Débora entre Ramá y Betel en la región montañosa de la ciudad de Efraín, y las personas de Israel iban donde ella para resolver sus pleitos.
6Ella envió por Barac hijo de Abinoam de Cedes en Neftalí. Ella le dijo, el ''Señor, el Dios de Israel, te ordena, 'Ve al Monte Tabor, y lleva contigo diez mil hombres de Neftalí y Zabulón. 7Yo llevaré a Sísara, el comandante del ejercito de Jabín, para que te encuentre en el rio Kishon, con sus carros y su ejercito, y yo te daré la victoria ante el.''
8Barac le dijo a ella, "si tu vas conmigo, yo iré, pero si tu no vas conmigo, yo no iré." 9Ella dijo, ciertamente iré contigo. Más tu no recibiras la honra de esto, porque el Señor entregará a Sísara en la mano de una mujer." Luego Débora se levantó y fue con Barac a Cades.
10Barac llamó a los hombres de Zabulón y Neftalí que fueran juntos a Cades. Diez mil hombres lo siguieron, y Débora fué junto con el.
11Ahora Heber (el Quenita) se separó de los Quenitas- estos eran los descendientes de Hobab (suegro de Moisés) - y él puso su tienda junto al roble en Zaanaim, cerca de Cades.
12Cuando ellos le dijeron a Sísara que Barac hijo de Abinoam se había ido a Monte Tabor, 13Sísara llamó a todos sus carros, novecientos carros de hierro, y todos los soldados que estaban con el, desde Haroset Goyim hasta el Río Cisón.
14Débora le dijo a Barac: "¡Ve! Porque hoy es el día en el que El SEÑOR te ha dado la victoria ante Sísara. "¿No está El SEÑOR liderandote?" Así que Barac bajó del Monte Tabor con diez mil hombres siguiéndole.
15El SEÑOR confundió el ejército de Sísara, a todos sus carros de hierro, y a todo su ejército. Los hombres de Barac los atacaron y Sísara se bajó de su carro de hierro y huyó a pie. 16Pero Barac persiguió los carros de hierro y el ejército hasta Haroset Goyim, y todo el ejército de Sísara fué derrotado a filo de espada, y ni un hombre quedó vivo.
17Pero Sísara huyó a pie hacia la tienda de Jael, la esposa de Heber el Quenita, pues había paz entre Jabín rey de Hazor, y la casa de Heber el Quenita. 18Jael salió al encuentro de Sísara y le dijo, "Ven, mi maestro; ven a mí y no tengas miedo." Así el fué hacia ella y entró a la tienda, y ella lo cubrió con una manta.
19El le dijo a ella, "Por favor dame un poco de agua para beber, por que estoy sediento." Ella abrió su bolso de cuero con leche y le dió de beber, y luego ella lo cubrió nuevamente. 20El le dijo a ella, "Párate ante la entrada de la tienda. Si alguien viene y te pregunta, '¿Hay alguien aquí?', dile que 'No'."
21Luego Jael (la esposa de Heber) tomó una estaca de la tienda y un martillo en su mano y fué secretamente a donde Sísara, pues el estaba muy dormido, y ella le martilló la estaca a un lado de la cabeza, lo atravesó, y así murió. 22Como Barac estaba persiguiendo a Sísara, Jael salió a su encuentro y le dijo, "Ven, te mostraré el hombre que estas buscando." Así que el fué con ella, y encontró a Sísara muerto, con la estaca en su cabeza.
23Así que ese día Dios derrotó a Jabín, rey de Canaán, delante del pueblo de Israel. 24Y el poder del pueblo de Israel se hizo más fuerte ante Jabín el rey de Canaán, hasta que lo destruyeron.


Judges 4:1

Aod

Traduzca este nombre de la misma manera en lo que lo hizo en el 3:15.

lo que era malo ante los ojos del SEÑOR

Aquí "ante los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver cómo tradujo esto en el 2:11.

El SEÑOR los entregó en las manos de Jabín rey de Canaán

Aquí "manos" se refiere al poder de Jabín sobre Israel. La decisión del SEÑOR de darle a Jabín el poder sobre ellos es hablado como si el SEÑOR los hubiera vendido a Jabín. Traducción alterna: "El SEÑOR les permitió ser derrotados por el poder de Jabín, el rey de Canaán"

Jabín ... Sísara

Estros son los nombres de hombres

Hazor ... Haroset

Estos son los nombres de ciudades o lugares

novecientos carros de hierro

"900 carruajes de hierro"

veinte años

"20 años"

Judges 4:4

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrados cuenta una información de trasfondo sobre Débora.

Débora

Este es el nombre de una mujer

Lapidot

Este es el nombre de un hombre

jueza

Dios señaló jueces para liderar a los israelitas en tiempos de problemas. A menudo los jueces los rescataban de sus enemigos.

palmera de Débora

Este árbol fue nombrado así por Débora.

Judges 4:6

Información general:

El escritor de Jueces se refiere a los hombres, una ciudad, una montaña, y un río por sus nombres.

Barac ... Abinoam

Estos son los nombres de hombres.

Monte Tabor

Este es el nombre de una montaña.

diez mil hombres

"10, 000 hoombres"

Yo llevaré

Aquí "Yo" se refiere a Dios.

llevaré a Sísara

Aquí "Sísara" representa a su ejército. Traducción alterna: "sacar afuera a Sísara y a su ejército"

llevaré

causar que las personas vengan de lojos a una localización segura

Sísara ... Jabín

"Traduzca estos nombres de la misma manera en lo que lo hizo en el 4:1.

Cisón

Este es el nombre de un río.

Judges 4:8

Información general:

Barac tiene una discusión con Débora.

Barac

Traduzca este nombre de la misma manera como lo hizo en el 4:6.

Más tu no recibiras la honra de esto

La decisión que Barac hace es hablada como si Barac estuviera escogiendo un camino en el cual viajar. Y, "honra" es hablada ocmo si fuera un destino en el cual uno viaja. Traducción alterna: "nadie te honrará por lo que tú harás"

porque el Señor entregará a Sísara en la mano de una mujer

Aquí "mano" se refiere al su poder para matarlo. Traducción alterna: "pues el SEÑOR causará que una mujer derrote a Sísara"

Sísara

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

Débora

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:4.

Judges 4:10

Diez mil hombres

"10, 000 hombres"

Judges 4:11

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrados cuenta una información de trasfondo sobre Heber el Quenita.

Heber ... Hobab

Estos son los nombres de hombres.

Quenitas

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 1:16.

suegro de Moisés

suegro - "el padre de la esposa de Moisés"

Zaanaim

Este es el nombre de una ciudad.

Judges 4:12

Cuando ellos le dijeron a Sísara

Aquí "ellos" no identifica a alquien en específico. Traducción alterna: "Cuando alguien le dijo a Sísara"

Sísara

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

Barac ... Abinoam .. Monte Tabor

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:6.

Sísara llamó a todos sus carros

Aquí "carros" representa a los soldados que conducían los carriajes.

novecientos carros de hierro

"900 carruajes de hierro"

Haroset

Traduzca esto de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

Río Cisón

Traduzca esto de la misma manera en la que lo hizo en el 4:6.

Judges 4:14

El SEÑOR te ha dado la victoria

A causa de que Débora estaba segura de la victoria, ella habla como si Barac ya hubiera ganado la batalla. Traducción alterna: "El SEÑOR te dará la victoria"

¿No está El SEÑOR liderandote?

Débora hace esta pregunta para recordarle a Barac que ellos luchan al lado del SEÑOR. Traducción alterna: "Recuerda, el SEÑOR está liderándote".

con diez mil hombres

"con 10, 0000"

Judges 4:15

El SEÑOR confundió el ejército de Sísara

"El SEÑOR hizo a Sísara incapaz de pensar claramente" o "El SEÑOR hizo al ejército de Sísara entrar en pánico"

todos sus carros

Aquí "carros" representa a los soldaos conduciendo los carruajes.

Barac persiguió

Aquí "Barac" representa a su ejército. Traducción alterna: "Barac y sus soldaos los siguieron"

Haroset

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

todo el ejército de Sísara fue derrotado a filo de espada

Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaron en batalla. Esto puede escribirse en forma acriva. Traducción alterna: "Barac y sus soldados mataron a todo el ejército de Sísara con sus espadas"

Judges 4:17

Sísara ... Jabín ... Hazor

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

huyó a pie

Esto es una expresión idiomática que significa que él está caminando en lugar de cabalgar un caballo o en una carroza.

Jael

Este es el nombre de una mujer.

Heber

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:11.

Quenita

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 1:16.

la casa de Heber el Quenita

Aquí "casa" representa una familia. Traducción alterna: "la familia de Heber el Quenita"

Ven

Esto significa cambiar el curso durante un viaje para así poder descansar. Traducción alterna: "Ven aquí"

manta

una larga cubierta para el cuerpo para dormir bajo calor, hecha de lana o pieles de animales

Judges 4:19

Él le dijo a ella

"Sísara le dijo a Jael"

Judges 4:21

estaca de la tienda

una pieza de madera o metal puntiagudo, como un clavo grande, que es martilleado en el suelo para sostener una esquina de la tienda

martillo

una herrmienta pesada hecha de madera usada para golpear una estaca de tienda en el suelo

muy dormido

Como una persona en un hueco profundo no puede salir fácilmente, así una persona en un sueño profundo no puede fácilmente levantarse.

lo atravesó

"le hizo un hueco"

Barac estaba persiguiendo

"Barac esta siguiendo" o "Barac estaba destrás de él"

Judges 4:23

Dios derrotó a Jabín, rey de Canaán, delante del pueblo de Israel

Dios causó que los israelitas derrotaran a Jabín y se habla de su ejército como si Dios mismo hubiera derrotado a Jabín mientras el pueblo de Israel miraba.

Y el poder

"El poder militar"

lo destruyeron

Aquí "lo" se refiere a Jabín que representa a su ejército. Traducción alterna: "ellos destruyeron a Jabín y a su ejército"


5

1En aquel día Débora y Barac hijo de Abinoam, cantaron esta canción: 2"Cuando los líderes tomaron el mando de Israel, cuando la gente voluntariamente se ofreció para la guerra-- nosotros alabamos al SEÑOR!

3Oigan, reyes! Presten atención, líderes! Yo cantaré al SEÑOR; cantaré alabanzas al SEÑOR, el Dios de Israel. 4El SEÑOR, cuando saliste de Seir, cuando te marchaste de Edom, la tierra tembló, y los cielos también se estremecieron; aún las nubes destilaron agua.
5Las montañas temblaron delante del rostro del Señor; aún el Monte Sinaí tembló delante del rostro del Señor, el Dios de Israel. 6En los días de Samgar (hijo de Anat), en los días de Jael, los principales caminos fueron abandonados, y aquellos que los caminaron solo usaban caminos torcidos.
7Había pocos guerreros en Israel, hasta que Yo, Débora, tomé control-- una madre tomó control en Israel. 8Cuando ellos escogieron nuevos dioses, hubo guerra en las puertas de la ciudad y sin embargo no se veían escudos ni lanzas entre cuarenta mil en Israel.
9Mi corazón simpatiza con los comandantes de Israel, juntamente con los que voluntariamente se ofrecieron-- nosotros bendecimos al Señor por ellos! 10Piensa en esto-- tú que cabalgas en asnos blancos sentados en mantas para montar, y tú que caminas junto al camino.
11Escucha las voces de aquellos que cantan en los abrevaderos. Allí se cuentan nuevamente sobre las obras justas del Señor, y las acciones justas de sus guerreros en Israel. Entonces el pueblo del Señor descendió a las puertas de la ciudad.
12Despierta, despierta, Débora! Despierta, despierta, canta un cántico! Levántate, Barac, y captura tus prisioneros, tú hijo de Abinoam. 13Entonces los que no murieron marcharon hacia los nobles; el pueblo del Señor vino a mí con los guerreros.
14Vinieron de Efraín aquellos establecidos en Amalec; el pueblo de Benjamín te siguió. De Maquir descendieron sus comandantes y de Zabulón aquellos que cargaban el bastón de autoridad.
15Y mis príncipes de Isacar estaban con Débora; e Isacar estaba con Barac, yendo tras él hacia el valle bajo su mandato. Entre los grupos de familias de Rubén batallaban para decidir.
16Por qué te sientas en las fogatas, a escuchar los sonidos del rebaño? En cuanto a los grupos de familias de Rubén batallaban para decidir.
17¿Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan, por qué se quedó pensativo al lado de los barcos? Aser se mantuvo en la costa y vivió cerca de sus muelles. 18Zabulón fue una tribu que arriesgaba sus propias vidas incluso hasta la muerte, y Neftalí, tambien, en el campo de batalla.
19Los reyes llegaron, pelearon; los reyes de Canaan pelearon en Taanac junto a las aguas de Meguido. Pero no se llevaron nada de plata como botín. 20Desde el cielo las estrellas pelearon, desde sus caminos a través del cielo pelearon contra Sísara.
21El Río Cisón los barrió, ese viejo río, el Río Cisón. Marcha adelante mi alma, es fuerte! 22Entonces sonaron los cascos de los caballos-- galopando, el galope de sus valientes.
23¡Maldice a Meroz! dijo el ángel del SEÑOR. 'Ciertamente maldice a sus habitantes! -- porque ellos no acudieron a la ayuda del SEÑOR-- a la ayuda del SEÑOR en la batalla en contra de los guerreros fuertes.
24Jael es bendecida mas que todas las demás mujeres, Jael (la esposa de Heber el Quenita), ella es más bendecida que todas las mujeres que viven en tiendas. 25El hombre pidió agua y ella le dió leche; ella le trajo mantequilla en platos para príncipes.
26Ella puso su mano sobre la estaca de su tienda, y su mano derecha sobre el martillo del trabajador; con el martillo golpeó a Sísara, y destrozó su cabeza. Ella aplastó su cráneo en pedazos cuando lo atravesó por el lado de su cabeza. 27El se desmayó entre sus pies, el cayó acostado allí. Entre sus pies el cayó cojeando. El lugar donde desmayó es donde el murió violentamente.
28Fuera de una ventana ella miró-- la madre de Sísara miró a través del enrejado y clamó en tristeza, '¿Por qué su carro tarda tanto tiempo en venir? ¿Por qué los golpes de los cascos de los caballos que halan sus carros se han tardado?'
29Sus mas sabias princesas, respondieron y ella les dio la misma respuesta: 30'¿Ellos no han encontrado ni dividido el saqueo? -- ¿Una matriz, dos matrices para cada hombre; el botín de tela teñida para Sísara, el botín de tela teñida y bordada, dos piezas de tela teñida y bordada para los cuellos de aquellos que robaron?'
31Así que todos tus enemigos morirán, ¡SEÑOR! Pero tus amigos serán como el sol cuando se eleva en su poder." y la tierra tuvo paz por cuarenta años.


Judges 5:1

En aquel día

El significado completo de esta declaración puede ser explícito. TA: "En el día en que los israelitas derrotaron al ejército del rey Jabin"

Débora

Traduce este nombre como se hizo en 4:4.

Barac... Abinoam

Traducir estos nombres como se hizo en 4:6

cuando la gente voluntariamente se ofreció para la guerra

"cuando los hombres aceptan pelear en batalla"

Judges 5:3

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía.

Oigan, reyes! Presten atención, líderes!

Débora y Barac hablan a los reyes y líderes como si estuvieran escuchando la canción

ustedes reyes... ustedes líderes

Esto se refiere a los reyes y líderes en general, no a reyes o líderes en específico.

cuando saliste de Seir, cuando te marchaste de Edom

Esto se refiere al tiempo en que los israelitas salieron de Edom para comenzar a conquistar al pueblo de Canaán. Se habla del SEÑOR empoderando a su pueblo para que derrotaran a la gente de Canaán como si fuera un soldado liderando al ejército israelita.

Seir

Seir es una montaña en la frontera de Israel y Edom.

la tierra tembló, y los cielos se estremecieron; aún las nubes destilaron agua.

Posibles definiciones son 1) Esto es lenguaje poético que enfatiza el poder del SEÑOR describiendo que causa terremotos y tormentas o 2) se habla de el pueblo de Canaán siendo aterrorizado mientras los israelitas estaban por atacar como si la tierra y el cielo estuvieran temblando.

Judges 5:5

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía.

Las montañas temblaron

Esto probablemente se refiere a terremotos y da la impresión de que las montañas temblaron porque le temían al SEÑOR. TA: "Las montañas temblaron con miedo"

delante del rostro del SEÑOR

Aquí "rostro" se refiere a la presencia del SEÑOR. TA: "en la presencia del SEÑOR"

aún el Monte Sinaí tembló

Cuando Moisés y Israel estaban en el Monte Sinaí, tembló. TA: "hace tiempo, hasta el Monte Sinaí tembló"

En los días de

Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. TA: "Durante la vida de"

Samgar... Anat... Jael

Estos son nombres de personas. Vea como tradujo Samgar y Anat en 3:31 y Jael en 4:17.

hijo de Anat

El padre de Samgar se menciona para ayudar a identificar a Samgar y cuando vivió.

los principales caminos fueron abandonados

Esto se puede declarar de forma activa y se puede hacer explícito el porque los caminos estaban abandonados. TA: "La gente dejó de usar los caminos principales; porque le temían a los enemigos de Israel"

caminos torcidos

Esto se refiere a los caminos más pequeños que menos gente utilizaba.

Judges 5:7

una madre tomó control en Israel

Esto habla de el liderazgo de Débora como si ella fuera una madre de los israelitas. TA: "Yo cuidé a los israelitas como una madre cuida a sus hijos"

ellos escogieron nuevos dioses

El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "El pueblo de Israel adoraban a nuevos dioses"

hubo guerra en las puertas de la ciudad

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "los enemigos atacaron a la gente dentro de las ciudades israelitas"

no se veían escudos ni lanzas entre cuarenta mil en Israel

Esta declaración probablemente es una exageración sobre las pocas armas que tenian los israelitas. TA: "quedaban pocas armas para batalla en Israel"

cuarenta mil en Israel

"40,000 en Israel"

Judges 5:9

Mi corazón simpatiza con los comandantes de Israel

La palabra "corazón" representa las emociones de una persona. La frase "Mi corazón simpatiza" es una manera de decir que Débora siente gratitud o apreciación. TA: "Yo aprecio a los líderes de Israel"

tú que cabalgas en asnos blancos... tú que caminas junto al camino.

Este contraste probablemente se refiere a la gente rica y la gente pobre. TA: "ustedes personas ricas que cabalgan en asnos blancos... ustedes personas pobres que caminan junto a los caminos"

sentados en alfombras para montar

Estas alfombras probablemente se usaban para montar en la espalda de los asnos para que el que cabalga este más cómodo.

Judges 5:11

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa.

Escucha las voces de aquellos

Aquí "voces" representa a la gente cantando. TA: "Escuchen a aquellos"

descendió a las puertas de la ciudad

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. TA: "volvieron a sus ciudades"

Judges 5:12

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía.

Despierta, despierta

Los posibles oradores son: 1) el pueblo de Israel o 2) Débora que habla a ella misma o 3) el poeta que escribió la canción.

Débora

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:4

Barac... Abinoam

Traduzca estos nombres como lo hizo en 4:6

a mí con los guerreros

La palabra "mí" se refiere a Débora.

Judges 5:14

de Efraín, aquellos establecidos en Amalec

Se habla de la gente de Efraín viviendo en la tierra donde los descendientes de Amalec originalmente vivían como si la gente de Efraín fueron plantadas y sus raíces crecieron en la tierra. TA: "de Efraín, aquella tierra donde vivieron los descendientes de Amalec"

te siguió

Aquí "tu" se refiere a la gente de Efraín. Se puede declarar en tercera persona. TA: "siguieron a ellos"

Maquir

Este es el lugar donde viven los descendientes de Maquir. Maquir era el hijo de Manasés y el nieto de José.

de Zabulón aquellos que cargaban el bastón del oficial.

Los líderes militares son descritos por el personal, un símbolo de su autoridad. TA: "líderes militares de Zabulón"

Judges 5:15

Mis príncipes de Isacar estaban con Débora

Aquí "mis" se refiere a Débora. Toda esta declaración puede ser traducida en primera persona. TA: "Mis príncipes en Isacar estaban conmigo"

Débora

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:4.

Isacar estaba con Barac

Aquí "Isacar" se refiere a la tribu de Isacar. TA: "la tribu de Isacar estaba con Barac"

Barac

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:6

yendo tras él hacia el valle bajo su mandato.

"obedeciendo su órden y yendo tras él hacia el valle"

yendo tras él

"siguendo" o "apurandose tras él"

hubo gran indecisión

Aquí "corazón" representa los pensamientos. Se habla de la gente discutiendo con cada uno pero siendo incapaces de decidir que hacer como si estuvieran buscando en sus corazones.TA: "hubo mucha discusión sobre lo que debían hacer"

Judges 5:16

¿Por qué te sientas en las fogatas, a escuchar los sonidos del rebaño?

Esta pregunta se hace para criticar a la gente de Rubén porque decidieron no ir a la batalla. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Ustedes debieron habernos ayudado a pelear, en vez de quedarse en sus casas y escuchando a los pastores tocar sus flautas para sus rebaños"

las fogatas

algunas versiones de la Biblia tienen la traducción "redil" o "corrales de ovejas".

hubo gran indecisión

Aquí "corazón" representa los pensamientos. Se habla de la gente discutiendo con cada uno pero siendo incapaces de decidir que hacer como si estuvieran buscando en sus corazones. Vea como se tradujo esto en 5:15.

Judges 5:17

Galaad se quedó

Aquí "Galaad" representa a los hombres de Galaad que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Galaad se quedaron"

el otro lado del Jordán

Esto se refiere al lado este del Jordán.

y Dan, por qué se quedó meditando al lado de los barcos?

Esta pregunta se hace para expresar enojo porque la gente de la tribu de Dan no querían pelear por Israel. TA: "y los hombres de Dan no debieron quedarse en sus barcos" o "y la gente de la tribu de Dan no nos ayudaron en la batalla. En cambio estaban andando por el mar en sus barcos".

Dan, por qué él

Aquí "Dan" representa a los hombres de Dan que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "los hombres de Dan, por qué ellos"

vagar en barcos

La tribu de Dan estaba localizada cerca del mar Mediterráneo. Ellos navegaban en el mar para ganar dinero en el comercio y en la pesca.

Aser se mantuvo en la costa y vivió cerca de sus muelles

El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "La gente de la tribu de Aser también fallaron en ayudarnos, ellos permanecieron en la costa cerca de sus muelles"

Aser se mantuvo

Aquí "Aser" representa a los hombres que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Aser permanecieron"

muelles

lugares en la costa del mar con aguas más profundas donde se guardan los barcos

Neftalí, también

se puede hacer clara la información entendida. TA: "Neftalí era una tribu que también arriesgaban sus vidas al punto de la muerte"

Judges 5:19

Los reyes llegaron, pelearon... los reyes de Canaán pelearon

El rey de un grupo de personas se utiliza para representar al ejército que el comanda. TA: "Los reyes y sus ejércitos vinieron y pelearon... los reyes de Canaán y sus ejércitos pelearon"

ellos pelearon... pelearon

La palabra "nosotros" es entendida. TA: "ellos pelearon contra nosotros... pelearon contra nosotros"

Tanaac... Meguido

Traduzca los nombres de estos lugares como lo hizo en 1:27.

nada de plata como botín

Aquí "plata" representa cualquier tesoro en general. TA: "nada de plata ni ningún tesoro como botín"

botín

cosas tomadas por fuerza, usualmente en batalla o por ladrones

Desde el cielo las estrellas pelearon, desde sus caminos a través del cielo pelearon contra Sísara.

Se habla del SEÑOR ayudando a los israelitas a derrotar a Sísara y su ejército como si las estrellas hubieran peleado contra Sísara y su ejército. Esto se puede referir al SEÑOR utilizando elementos naturales, específicamente tormentas de lluvia, para derrotar a Sísara.

contra Sísara

Aquí "Sísara" representa a todo su ejército.

Sísara

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:1

Judges 5:21

El río Cisón los barrió

Por la lluvia fuerte el río se inundó rápidamente causando que los carros se quedaran en el lodo y se ahogaran los soldados. TA: "El río Cisón se inundó y barrió a la mitad de los soldados de Sísara

Cisón

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 4:6.

Marcha adelante mi alma, es fuerte

Aquí "alma" se refiere a toda la persona. La palabra "mi" se refiere a Débora. TA: "Me digo a mi misma que marche adelante y que sea fuerte"

Entonces sonaron los cascos de los caballos-- galopando, el galope de sus valientes.

Esto describe el sonido de los caballos huyendo de la batalla. TA: "Entonces escuché los sonidos de los caballos huyendo. Los fuertes caballos de Sísara estaban huyendo"

galopando

correr rápidamente

Judges 5:23

Maldice a Meroz

Aquí "Meroz" representa a la gente que vivía ahí . TA: "Maldice a la gente de Meroz"

Meroz

Este es el nombre de una ciudad.

habitantes

La gente que vive en un lugar

Judges 5:24

Jael

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:17

Heber

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:11

Quenita

Traduzca el nombre de este grupo de personas como lo hizo en 1:16

le trajo mantquilla

Aquí "mantequilla" se refiere a leche cortada. Esta era la mejor leche y la bebida favorita entre el pueblo de Jael. TA: "le trajo yogurt" o "le trajo cuajadas"

un plato apto ara príncipes

Esta frase significa que el plato era de la mejor calidad porque a los príncipes les daban las mejores cosas.

Judges 5:26

Ella puso su mano sobre la estaca de su tienda

"Jael agarró la estaca con su mano izquierda"

estaca

Esto es una pieza puntiaguda de madera o metal, como un clavo grande, esto se martilla al suelo para sostener la esquina de una tienda de campaña. Vea como se tradujo en 4:21.

y su mano derecha sobre el martillo del trabajador

Esto se puede declarar como una oración completa. TA: "y ella agarró un martillo con su mano derecha"

martillo

Esto es una herramienta pesada hecha de madera utilizada para golpear las estacas hacia el suelo. Vea como lo tradujo en 4:21.

Sísara

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:1.

cojeando

Sin fuerza o movimiento

el murió violentamente

Esto se puede declarar de forma activa. TA: "ella lo mató" o "el murió"

Judges 5:28

el enrejado

Esto es el marco de una ventana hecho de madera cruzada.

¿Por qué su carro tarda tanto tiempo en venir? ¿Por qué los golpes de los cascos de los caballos que halan sus carros se han demorados?

Ambas preguntas significan lo mismo. TA: "Por qué tarda tanto Sísara en llegar a casa"

su carro tarda tanto... ¿Por qué los cascos de los caballos que halan sus carros

Ambos representan a Sísara. TA: "Sísara tarda tanto... Por qué él"

Judges 5:29

sabias princesas

Una "princesa" es la hija de un rey, pero una "princesa" también puede significar una mujer consejera para la familia del rey. TA: "mujeres sabias"

ella les dió la misma respuesta

"ella se dijo lo mismo"

¿Ellos no han encontrado ni dividido el saqueo?

Las mujeres utilizan esta pregunta para enfatizar que ellas creen que esto es lo que ciertamente pasó. TA: "Ellos deben tener tanto botín que se han tardado mucho en dividirlo."

¿Una matriz, dos matrices para cada hombre... de aquellos que saquearon?

Las mujeres utilizan esta pregunta para enfatizar que ellas creen que esto es lo que ciertamente pasó. TA: "Debe haber una matriz, dos matrices para cada hombre... de aquellos que saquearon."

Una matriz, dos matrices para cada hombre

Aquí "matriz" representa a una mujer. La madre de Sísara cree que los hombres de Sísara deben haber capturado muchas mujeres. TA: "Cada soldado recibirá una mujer o dos"

tela teñida

"tela colorida" o "vestidos coloridos"

bordada

muy bien cosido

para los cuellos de aquellos que saquearon

Aquí "cuellos" representa a los soldados de Sísara. TA: "para los soldados que saquearon para vestir"

Judges 5:31

permite que aquellos que lo aman

"permite a aquellos que aman al SEÑOR"

como el sol cuando se eleva en su poder

El pueblo de Israel desean ser como el sol que se eleva porque ninguna nación es lo suficientemente poderosa para detener el amanecer.

la tierra tuvo paz

Aquí "la tierra" representa al pueblo de Israel. TA: "y el pueblo de Israel vivió en paz"

por cuarenta años

"por 40 años"


6

1La gente de Israel hizo lo malo delante del SEÑOR y los entregó en las manos de los madianitas por siete años. 2El poder de Madián lastimó fuertemente a Israel. Por causa de Madian los israelitas se hicieron escondites en las colinas, las cuevas y otros lugares de refugio.

3Sucedió que cada vez que los Israelitas sembraban sus cosechas, los madianitas y los amalecitas y la gente del oriente atacaban a los israelitas. 4Ellos ponían su ejército en la tierra y destruían la cosecha, todo el camino hasta Gaza. No dejaban comida en Israel, ni ovejas, tampoco ganado o burros.
5Siempre que ellos y su ganado y sus tiendas de campañas subían, ellos venían como una gran cantidad de langostas, y era imposible contar las personas o sus camellos. Ellos invadieron la tierra para destruírla. 6Madián debilitó a los israelitas tan severamente, que el pueblo de Israel clamó al SEÑOR.
7Cuando el pueblo de Israel clamó al SEÑOR por causa de Madián, 8el SEÑOR envió un profeta al pueblo de Israel. El profeta les dijo: "Esto es lo que el SEÑOR, el Dios de Israel dice: 'Te saqué de Egipto, te saqué de la casa de la esclavitud.
9Te rescaté de la mano de los Egipcios, y de la mano de todos los que te lastimaban fuertemente. Los eché de delante de ustedes y les entregué a ustedes sus tierras. 10Yo te dije: "Yo soy el SEÑOR tu Dios; yo te ordené que no adoraras los dioses de los amorreos, en cuya tierra tú estás viviendo." Pero no has obedecido mi voz.""
11Ahora el ángel del SEÑOR vino y se sentó debajo de un árbol grande en Ofra, que pertenecía a Joás (el de Abiezer), mientras Gedéon, hijo de Joás, estaba separando el trigo sacudiéndolo en el piso, en el lugar donde ellos pisaban las uvas para hacer vino, para esconderlo de los madianitas. 12El ángel del SEÑOR se le apareció a él y dijo a él: "¡EL SEÑOR está contigo, guerrero fuerte!"
13Gedeón le dijo a él, "Oh, mi Señor; si el SEÑOR esta con nosotros, ¿Entonces, por qué nos ha sucedido todo eso? ¿Dónde están todas sus maravillosas obras, las cuales nuestros padres nos contaron, cuando ellos dijeron, '¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto?' Pero ahora el SEÑOR nos ha abandonado y entregado en manos de Madián."
14El SEÑOR lo miró a él y dijo: "Ve en la fuerza que ya tú tienes. Libera a Israel de la mano de Madian. ¿No te he mandado yo?" 15Gedeón le dijo a él, "Por favor, Señor, ¿cómo puedo yo liberar a Israel? Ves, mi familia es la más débil en Manasés, y yo soy el menos importante en la casa de mi padre."
16El SEÑOR le dijo a él, "Yo estaré contigo, y tú derrotarás el ejército madianita como a un solo hombre." 17Gedeón le dijo a él, "Si te agradas de mi, entonces dame una señal que eres tú el que me está hablando. 18Por favor, no te marches de aquí, hasta que yo venga a ti y traiga mi regalo y lo ofrezca a ti." El SEÑOR dijo, "Yo esperaré hasta que tú regreses."
19Gedeón fue y preparó un cabrito e hizo de un barril de veintidós litros de harina, e hizo pan sin levadura. Él puso la carne en una cesta, y puso el caldo en un caldero y los trajo a él debajo del árbol grande, y los presentó. 20El Ángel de Dios le dijo a él: "Toma la carne y el pan sin levadura y colócalos sobre esta roca, y derrama el caldo sobre ellos." Y Gedeón lo hizo así.
21Entonces El Ángel del SEÑOR extendió su mano para alcanzarla con la punta de la vara. Con ella Él tocó la carne y el pan sin levadura; un fuego subió de la roca y consumió la carne y el pan sin levadura. Entonces el Ángel del SEÑOR se marchó y Gedeón no pudo verlo más.
22Gedeón entendió que este era El Ángel del SEÑOR. Gedeón dijo, 23"¡Ah, Señor! ¡Pues he visto El Ángel del SEÑOR cara a cara!" El SEÑOR le dijo a él, "¡Paz a ti! No tengas miedo, tú no morirás." 24Así que Gedeón construyó un altar ahí para el SEÑOR. Él lo llamó, "El SEÑOR es Paz." Hasta este día todavía está en pie en Ofra del grupo de familias de Abiezer.
25Esa noche el SEÑOR dijo a él, "Toma el toro de tu padre, y un segundo toro que tiene siete años de edad, y derriba el altar de Baal que pertenece a tu padre, y corta el palo de adoración de la diosa Asera que está a su lado. 26Construye un altar al SEÑOR tu Dios sobre este lugar de refugio, y constrúyelo de la manera correcta. Ofrece el segundo toro como una ofrenda quemada, usando la madera de la Asera que cortaste."
27Así que Gedeón tomó diez de sus siervos e hizo como el SEÑOR le había dicho. Pero porque él estaba demasiado temeroso de la familia de la casa de su padre y los hombres del pueblo para hacerlo durante el día, él lo hizo en la noche.
28En la mañana cuado los hombres del pueblo se levantaron, el altar de Baal estaba derribado, y el palo de Asera que estaba a su lado estaba cortado, y el segundo toro había sido ofrecido sobre el altar que había sido construido. 29Los hombres de la ciudad se dijeron unos a otros, "¿Quién ha hecho esto?" Cuando ellos hablaron unos con otros y buscaron respuestas, ellos dijeron, "Gedeón hijo de Joás ha hecho esta cosa."
30Entonces los hombres del pueblo dijeron a Joás, "Saca a tu hijo para que muera, porque él derribó el altar de Baal, y porque él cortó el palo de Asera a su lado."
31Joás dijo a todos lo que se le oponían a él, "¿Alegarás tú el caso por Baal? ¿Lo salvarás tú? El que alegue el caso por él, que éste sea muerto mientras todavía es de mañana. Si Baal es dios, déjenlo a él defenderse él mismo cuando alguien derriba su altar." 32Por lo tanto en ese día ellos llamaron a Gedeón "Jerobaal," porque él dijo, "Deja que Baal se defienda él mismo contra él," porque Gedeón derribó el altar de Baal.
33Ahora todos los madianitas, los amalecitas, y la gente del este se juntaron. Cruzaron el Jordán y acamparon en el valle de Jezreel.
34Pero el Espíritu del SEÑOR vino sobre Gedeón. Gedeón sonó una trompeta, llamando al grupo de familias de Abiezer, para que ellos pudieran seguirlo. 35Él envió mensajeros a través de todo Manasés, y ellos también fueron llamados a seguirlo. Él también envió mensajeros a Aser, Zabulón, y Neftalí, y ellos subieron a encontrarse con él.
36Gedeón dijo a Dios, "Si tu intención es usarme para salvar a Israel, según tú has dicho- 37Mira, yo estoy poniendo una piel de lana de oveja en el suelo. Si hay sólo rocío sobre la lana, y todo el suelo está seco, entonces yo sabré que tú me usarás para salvar a Israel, según tú dijiste."
38Esto es lo que pasó--Gedeón se levantó temprano la siguiente mañana, él presionó la lana, y exprimió el rocío de la lana, suficiente para llenar con agua un recipiente.
39Entonces Gedeón dijo a Dios, "No te enojes conmigo, yo hablaré una vez más. Por favor permíteme una prueba más utilizando la lana. Esta vez haz a la lana seca, y permite que haya rocío sobre el suelo alrededor de ella." 40Dios hizo lo que él le pidió esa noche. La lana estaba seca, y había rocío sobre todo el suelo a su alrededor.


Judges 6:1

lo malo delante del SEÑOR

Aquí "delante del SEÑOR" representa qué el SEÑOR considere o piense sobre algo. Mire cómo se tradujo esto en 2:11.

las manos de los madianitas

Aquí "madianitas" representan al pueblo de Madián. También, "mano" representa control. Traducción alterna: "El control del pueblo madianita" o "el control de los madianitas"

El poder de Madián oprimió a Israel

Aquí "poder de Madián" se refiere al pueblo de Madián. Traducción alterna: "El pueblo de Madián era más poderoso que el pueblo de Israel y los oprimieron"

escondites en las colinas

lugares con acantilados o riscos rocosos que proveen refugio.

Judges 6:3

Ellos establecían su ejército

"El ejército acampaban" o "El ejército levantaba sus tiendas"

Judges 6:5

Siempre que ellos y su ganado y sus tiendas de campañas subían

La tierra de los madianitas era al sur de la tierra de Israel, cerca del Mar Rojo. Era común utilizar la frase "subían" cuando se hablaba de viajar desde Madián hasta Israel. Traducción alterna: "Siempre que los madianitas traían su ganado y tiendas a la tierra de Israel"

ellos venían como un enjambre de langostas

Los madianitas eran comparados con un enjambre de langostas porque ellos venían con un gran numero de personas y sus ganados se comían todo lo que crecía.

era imposible contar

Esto es una exageración, una hipérbole, mostrando que es un número bien grande.

Madián debilitó

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita.

clamó al SEÑOR

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "oraron al SEÑOR por ayuda"

Judges 6:7

clamó al SEÑOR

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "oraron al SEÑOR por ayuda"

por causa de Madián

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "debido a los medianitas"

Te saqué de Egipto

"los dirigí fuera de Egipto"

la casa de la esclavitud

Moisés habla de Egypto como si fuera una casa donde las personas guardan los esclavos. Traducción alterna: "el lugar donde ustedes eran esclavos"

Judges 6:9

de la mano

En esta frase "mano" representa poder o control.

obedecido mi voz

Aquí "mi voz" representa lo que el SEÑOR ordenó. Traducción alterna: "obedecido mi ordén" o "obedecido a Mí"

Judges 6:11

Ahora

Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en su argumento. Aquí el narrador comienza a decir una nueva parte de la historia.

el ángel del SEÑOR

En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de ángel. Traducción alterna: "SEÑOR, quien apareció como si fuera un Ángel" o "el SEÑOR"

Ofra

Este es el nombre de una ciudad.

Abiezer

Este es un grupo de personas llamadas así por su anscestro Abiezer.

estaba separando el trigo sacudiéndolo en el piso

Este es un proceso llamado "trillar." Gedeón estaba golpeando el trigo en contra del piso para separar el grano de trigo del resto de la planta de trigo.

se le apareció a él

"fue donde él"

Judges 6:13

mi Señor, mi maestro

Gedeón utilizó la palabra "maestro" de una manera educada para saludar a un extraño. Él no se da cuenta que estaba hablando con el SEÑOR en forma de ángel o de hombre.

¿Dónde están todas sus maravillosas obras, las cuales nuestros padres nos contaron, cuando ellos dijeron, '¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto?

Gedeón utiliza una pregunta para retar la declaración del extraño sobre que el SEÑOR estaba con él. También, la citación directa se puede declarar como una declaración indirecta. Traducción alterna: "Nosotros no hemos visto obras maravillosas como las que nuestros padres nos han dicho de cuando el SEÑOR los sacó de Egipto."

entregado en manos de Madián

Aquí la frase "entregado en" significa que el SEÑOR permitió que los israelitas fueran derrotados. Traducción alterna: permitió que los madianitas nos derrataran"

entregado en manos

Aquí "mano" representa poder o control.

de Madián

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "de los madianitas"

Judges 6:14

El SEÑOR lo miró a él

"El SEÑOR miró a Gedeón"

de la mano de

Aquí "mano" representa poder o control.

de Madian

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "de los madianitas"

¿No te he mandado yo?

El SEÑOR utiliza una pregunta para asegurarle a Gedeón que Él es quien lo envía. Aquí "mandado" significa que el SEÑOR ha seleccionado a Gedeón con una tarea específica. Traducción alterna: "¡Yo, el SEÑOR, te estoy enviando!

Por favor, Señor

Ahora Gedeón llama a la persona "Señor" en vez de "mi maestro" como en 6:13. Aquí pareciera que Gedeón o sabe o sospecha que él está hablando con el SEÑOR.

¿cómo puedo yo liberar a Israel?

Gedeón utiliza una pregunta para enfatizar que él no piensa que pueda rescatar a los israelias. Traducción alterna: ""!Yo no puedo rescatar a los israelitas!

Ves

"Porfavor entiende" o "escucha"

en Manasés

"en la tribu de Manasés"

en la casa de mi padre

Aquí "casa" respresenta una familia. Traducción alterna: "en la familia de mi padre" o "en mi familia"

Judges 6:16

Yo estaré contigo

Aquí "estaré contigo" es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR ayudará y bendecirá a Gedeón.

como a un solo hombre

Puede declarar el significado completo esplícitamente. Traducción alterna: "tan fácilmente como si estuvieras peleando con un solo hombre"

delante de ti

"colocado frente a ti"

Judges 6:19

de un efa de harina

Si fuera necesario utilizar aquí una medida moderna esta puede ser una manera de hacerlo. Traducción alterna: "con 22 litros de harina"

caldo

agua que ha tenido alimento cocido en el, ejemplo carne.

los trajo a él

"los trajo al ángel de Dios"

Ángel de Dios

Este es el mismo ángel del SEÑOR. Traducción alterna: "Dios, quien estaba en forma de ángel" o "Dios"

Judges 6:21

Ángel del SEÑOR

En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de un ángel. Observa como se tradujo en 6:11.

se marchó

"desapareció"

Judges 6:22

Ángel del SEÑOR

En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de un ángel. Observa como se tradujo en 6:11

Ah, Señor

La palabra "Ah" aquí demuestra que Gedeón estaba muy asustado.

he visto El Ángel del SEÑOR cara a cara

Esta frase se refiere a dos personas estando bien cerca una de la otra. Traducción alterna: "realmenente viendo al ángel del SEÑOR"

el SEÑOR le dijo

aparentemente el SEÑOR habló a Gedeón desde el cielo.

Hasta este día

Esto significa hasta el día en que el libro de jueces fue escrito.

Ofra

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en 6:11

clan de Abiezer

Traduce el nombre de este grupo de personas como lo hizo en 6:11

Judges 6:25

segundo toro

La palabra "segundo" es el número ordinal para "dos"

que está a su lado

"que está al lado del altar de baal"

sobre este lugar de refugio

La ciudad de Ofra estaba en el tope de una colina. Los israelitas huyeron allí para refugiarse de los madianitas.

constrúyelo de la manera correcta

"colocaron las rocas de forma ordenada" o "y lo construyeron apropiadamente"

Judges 6:27

hizo como el SEÑOR le había dicho

Esto se refiere al mandato del SEÑOR en 6:25

Judges 6:28

se levantaron

"salieron de la cama" o "se despertaron"

el altar de Baal estaba derribado, y la Aserá que estaba a su lado estaba cortada, y el segundo toro había sido ofrecido sobre el altar que había sido construido

Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducció alterna: "ellos notaron que alguien había derrumbado el altar de baal, derrumbado el de aserá que estaba al lado de este, y construido un altar y sacrificado un segundo toro en este."

Judges 6:30

para que muera

Esto puede ser declarado en una forma activa. Traduccióon alterna: "lo podemos matar como castigo"

Judges 6:31

¿Alegarás tú el caso por Baal?

Joás utiliza una pregunta para enfatizar que un humano no tiene que defender a un dios. Traducción alterna: "Tú no debes defender a baal"

alegue el caso

"hacer una defense" o "dar una excusa" o "defender"

¿Lo salvarás tú?

Joás utiliza una pregunta para enfatizar que un humano no tiene que rescatar un dios. Traducción alterna: "Tú no debes tratar de salvar a baal"

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Significa "que baal se defienda el mismo"

porque él dijo

"porque Joás dijo"

Judges 6:33

Ahora

Esta palabra se utiliza aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí el narrador inicia a decir una nueva parte de la historia.

se juntaron

El significado completo de esta declaración puede ser explícito. Traducción alterna: "se unieron como un ejército"

Judges 6:34

vino sobre Gedeón

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "tomó control sobre Gedeón"

clan de Abiezer

Traduzca el nombre de este grupo de personas como se hizo en notas de la biblia de jueces 6:11

para que ellos pudieran seguirlo

Se sobre entiende que es "a la batalla." Traducción alterna: "para que ellos pudiera seguirlo a la batalla"

y ellos también fueron llamados a seguirlo

Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "llamados para que salieran a seguirlo"

a Aser, Zabulón, y Neftalí

Todos ellos representan a las personas de cada tribu. Traducción alterna: "a las tribus de a Aser, Zabulón, y Neftalí"

Judges 6:36

vellón de lana

la capa lanuda de una oveja

rocío

el agua que se posa sobre las plantas durante la noche

entonces yo sabré que tú

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción alterna: "esta será una señal de tu parte y entonces yo sabré que tú has"

Judges 6:38

Gedeón se levantó

"Gedeón salió de la cama"

exprimió

girar para lados contrarios para remover el agua


7

1Entonces Jerobaal ( que es, Gedeón) se levantó temprano, y todas las personas que estaban con él, y acamparon junto al manantial de Harod. El campamento de Madián estaba al norte en el valle cerca de la montaña de More.

2SEÑOR dijo a Gedeón: ''Hay demasiados soldados para yo darte la victoria sobre Madián, para que así Israel no presuma delante de mi, diciendo: 'Nuestro propio poder nos ha salvado'. 3Ahora por lo tanto, proclama en los oídos de la gente y di, 'Quien tenga miedo, quien tiemble, dejenlo regresar desde el Monte Galaad. Así que 22, 000 personas se regresaron y 10, 000 permanecieron.
4EL SEÑOR dijo a Gedeón, ''Aún siguen siendo muchos. Llévalos a beber agua, y yo haré que sean menor cantidad para ti. Si te digo a ti, 'Este irá contigo,' él irá contigo; pero si digo, 'Este no irá contigo,' él no irá.''
5Así que Gedeón los llevó al agua, y EL SEÑOR le dijo a él, ''Separa a todo el que lame el agua, como los perros lamen, de aquellos que se arrodillan a beber.'' 6Trescientos hombres lamieron. El resto de los hombres se arrodilló a beber agua.
7EL SEÑOR dijo a Gedeón, ''Con los trescientos hombres que lamieron, yo te rescataré y te daré la victoria sobre los Madianitas. Deja que los otros hombres vuelvan a su propio lugar.'' 8Así que aquellos quienes fueron elegidos, tomaron sus alimentos y sus trompetas. Gedeón envió a todos los hombres de Israel, cada hombre a su tienda de acampar, pero se quedó con los trescientos hombres. Ahora el campamento de Madián estaba más abajo de él, en el valle.
9Esa misma noche EL SEÑOR le dijo a él: ''Levántate! Ataca el campamento, pues Yo te daré la victoria sobre ellos. 10Pero si tienes miedo de descender, ve abajo al campamento con Fura tu sirviente, 11y escucha lo que ellos están diciendo, y tu valentía se fortalecerá para atacar el campamento.'' Así que Gedeón fue con Fura su sirviente, a los puestos de guardias del campamento.
12Los Madianitas, los Amalecitas, y todas las personas del este se habian ubicado a lo largo del valle, y eran tan grueso como una nube de saltamontes. Sus camellos eran más de lo que se podía contar; Ellos eran más en número que los granos de arena en la orilla del mar.
13Cuando Gedeón llegó allí, un hombre estaba contando un sueño a su acompañante. El hombre decía: ''Mira! tuve un sueño, y vi un pan de cebada que rodaba en el campamento de Madián. Llegó a la tienda de acampar y la golpeó tan fuerte que la volteó, y quedó aplastada. 14El otro hombre dijo: ''Esto no es otra cosa que la espada de Gedeón (el hijo de Joás), el Israelita. Dios le ha dado victoria sobre Madián y todo su ejército.''
15Cuando Gedeón escuchó sobre su sueño y su interpretación, él se postró en alabanza. El fue al campamento de Israel y dijo: ''Levántense! el SEÑOR les ha dado la victoria sobre el ejército Madianita.'' 16Él dividió los trecientos hombres en tres grupos, y les dio a todos trompetas y vasijas vacías, con antorchas dentro de cada vasija.
17Él les dijo a ellos: ''Mírenme a mi y hagan como yo hago. Observen! Cuando yo llegue por el borde del campo, ustedes deben hacer como yo hago. 18Cuando yo, y todos los que están conmigo, sonemos la trompeta, entonces ustedes suenen sus trompetas también en todo el campo y griten, 'Por el SEÑOR y por Gedeón!''
19Así que Gedeón y los cien hombres que estaban con él vinieron a la orilla del campamento, justo al principio de la media noche. Y justo cuando los Madianitas estaban cambiando de guardia, ellos sonaron sus trompetas y rompieron las vasijas que estaban en sus manos.
20Los tres grupos de hombres sonaron las trompetas y rompieron las vasijas. Ellos sostuvieron las antorchas en su mano derecha para soplarlas. Ellos gritaron, ''La espada del SEÑOR y de Gedeón.'' 21Cada hombre se mantuvo en su lugar alrededor del campo y todo el ejército Madianita corrió. Ellos gritaron y huyeron.
22Cuando ellos sonaron las trescientas trompetas, el SEÑOR colocó cada espada de los Madianitas en contra de sus compañeros y en contra de todo su ejército. El ejército huyó hasta Bet Sita en dirección a Zerera, hasta la frontera de Abel Mehola, cerca de Tabat. 23Los hombres de Israel desde Neftalí, Aser, y todo Manasés fueron llamados afuera, y fueron tras Madián.
24Gedeón envió mensajeros a través de todas las colinas del país de Efraín, diciendo: ''Desciendan en contra de Madián y tomen control del río Jordán, hasta Bet Bara, para detenerlos.'' Así todos los hombres de Efraín se reunieron y tomaron control de las aguas, hasta Bet Bara y el río Jordán. Ellos capturaron los dos principes de Madián, Oreb y Zeeb. 25Ellos mataron a Oreb en las rocas de Oreb, y a Zeeb en el lugar donde se pisan las uvas para hacer vino de Zeeb. Ellos fueron tras los Madianitas, y ellos trajeron las cabezas de Oreb, y Zeeb a Gedeón, quien estaba en el otro lado del Jordán.


Judges 7:1

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Ver como traduciste su nombre en 6:31.

Ellos Acamparon

Ellos establecieron su campamento

El manantial de Harod ... montaña de More

Estos son los nombres de los lugares.

El campamento de Madian estaba al norte

Aquí "Madian" representa el ejercito de los madianitas. TA: " El ejército de los madianitas estableció su campamento al norte del ejercito de los israelitas"

Judges 7:2

Para yo darte la victoria sobre los madianitas

La palabra "victoria" es un nombre abstracto. TA: "para mi permitirte que derrotes a los madianitas"

Nuestro propio poder nos ha salvado

Aquí "poder" representa la gente misma. TA: "Nos hemos salvado a nosotros mismos sin la ayuda de Dios"

Ahora

Esto no significa "en este momento," pero se usa para atraer la atención al punto importante que sigue.

Proclama en los oídos de la gente

Aquí "los oídos" se refiere a toda la persona. TA: "proclama al pueblo"

Quien tenga miedo, quien tiemble

Ambas frases tienen el mismo significado.

Temblar

Esta palabra describe miedo que causa que una persona se sacuda incontrolablemente. TA: "sacudirce con miedo"

Dejénlo regresar

Puedes hacer explicito donde él puede ir. TA: "dejénlo regresar a su casa"

Monte Galaad

Este es el nombre de una montaña en la región de Galaad.

22,000

veinti dos mil

10,000 permanecieron

La palabra "personas" o "hombres" se entiende. TA: "diez mil personas permanecieron" o "diez mil hombres permanecieron"

10,000

diez mil

Judges 7:4

Yo haré que sean menor cantidad para ti.

Aquí "números" representa el ejército. El significado de esta expresión puede hacerce explicito. TA: "y allí, te enseñaré a quién enviar a casa para que el ejército tenga menos hombres"

Judges 7:5

Gedeón los llevó

La palabra "llevó" puede ser traducida como "tomó o condujo".

lamen

beber pasando la lengua por el agua

Trescientos hombres

"300 hombres"

Judges 7:7

trescientos hombres

"300 hombres"

Yo te rescataré y te daré la victoria

Aquí "tu" es plural y se refiere a Gedeón y a los israelitas.

Así que aquellos quienes fueron elegidos

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Aquellos que el SEÑOR escoja"

tomaron sus suministro y sus trompetas

Aquí "sus" se refiere a los soldados israelitas que habían dejado el ejército.

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí el narrador comienza diciendo una parte nueva de la historia.

Judges 7:9

Ataca el campamento, pues Yo te daré la victoria sobre ellos

Aquí "campamento" se refiere al ejército completo de los madianitas. TA: "Ataca a los madianitas en su campamento, porque los voy ayudar a derrotarlos"

Miedo de descender

Puedes aclarar la información entendida. TA: "miedo de descender para atacar"

Fura

Este es el nomre de un hombre.

Y tu valentía se fortalecerá

Esto puede ser expresado en forma activa. AT: "y lo que oyes te animará"

Puesto de guardia

lugares alrededor del borde en un área donde los soldados estan de pie vigilando al ejercito enemigo

Judges 7:12

tan grueso como una nube de langostas

Aquí "nube" significa un enjambre. El autor habla de el ejército como si fuera un enjambre de langostas para enfatizar cuantos soldados había.

Sus camellos eran más ... en número que los granos de arena en la orilla del mar

El autor usa hipérbole, una exageración, para enfatizar que había muchos camellos.

Suss camellos eran más de lo que se podía contar

Esto se puede exresado en forma activa. TA: "sus camellos eran más de lo que alguien puediera contar"

Judges 7:13

Esto no es otra cosa que la espada de Gedeón

Aquí "la espada de Gedeón" se refiere al ejército de Gedeón atacando. AT: "El pan de cebada en tu sueño debe ser el ejército de Gedeón"

Dios le ha dado la victoria sobre Madián

Se habla de este evento futuro como si fuera un evento pasado. Esto enfatiza que ciertamente sucederá. TA: "Dios ciertamente ayudara a los israelitas a derrotar a los madianitas"

Judges 7:15

Trescientos hombres

"300 hombres"

Judges 7:17

Por el SEÑOR y por Gedeón!

Las palabras "nosotros peleamos" se entienden. TA: "¡Nosotros peleamos por el SEÑOR y por Gedeón!"

Judges 7:19

Cien hombres

"100 hombres"

justo al principio de la media vigilia

El comiezo de la media vigilia sería cerca de las 10 de la noche.

Judges 7:20

La espada de el SEÑOR y de Gedeón

Aquí "espada" se refiere a sus peleas. TA: "Nosotros peleamos por el SEÑOR y por Gedeón"

Judges 7:22

Trescientas trompetas

"300 trumpetas"

El SEÑOR colocó cada espada de los madianitas en contra de sus compañeros y en de todo su ejército

Aquí "espada" se refiere a su ataque con el uso de la espada. TA: "el SEÑOR causó que cada hombre madianita peleara en contra de sus compañeros soldados"

Bet Sita ... Zerera ... Abel Mehola ... Tabat

Estos son los nombres de pueblos y ciudades.

Los hombres de Israel desde Neftalí, Aser, y todo Manasés fueron llamados afuera

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Gedeón llamó a los israelitas de las tribus de Neftalí, Aser y todo Manasés"

Judges 7:24

Bet Bara

Este es el nombre de un pueblo.

y tomaron control de las aguas, hasta Bet Bara y el río Jordan

"y tomaron control del área de el río Jordan tan lejos como al sur como Bet Bara"

Oreb ... Zeeb

Estos son nombres de hombres.

en las rocas de Oreb, y a Zeeb en el lagar de Zeeb

Los lugares se les dieron estos nombres después que los israelitas mataron a Oreb y Zeeb ahí.


8

1Los hombres de Efraín le dijeron a Gedeón, "Qué es esto que nos has hecho a nosotros? No nos llamaste cuando peleaste contra Madián?" Y lo discutieron con él violentamente.

2Él les dijo a ellos: "¿Qué he hecho yo comparado con ustedes? ¿No son las sobras de las uvas de Efraín mejores que la cosecha completa de uvas de Abiezer? 3¡Dios les ha dado a ustedes la victoria sobre los príncipes de Madián--Oreb y Zeeb! ¿Qué he logrado yo comparado con ustedes? El enojo de ellos se calmó cuando él dijo esto.
4Gedeón vino al Jordán y lo cruzó, él y los trescientos hombres que estaban con él. Ellos estaban cansados, pero continuaron la persecución. 5Él le dijo a los hombres de Sucot: "Por favor, dénle pan a las personas que me siguen, porque ellos están cansados y yo estoy persiguiendo a Zeba y Zalmuna, los reyes de Madián."
6Y los oficiales dijeron: "¿Ahora las manos de Zeba y Zalmuna están en tu mano? ¿Por qué deberíamos darle pan a tu ejército?" 7Gedeón dijo: "Cuando el SEÑOR nos de la victoria sobre Zeba y Zalmuna, yo rasgaré la piel de ustedes con arbustos espinosos y zarzas del desierto."
8Él subió desde allí hasta Peniel y le habló al pueblo que estaba allí de la misma manera, pero los hombres de Peniel contestaron como los hombres de Sucot habían contestado. 9Él también les habló a los hombres de Peniel y les dijo: "Cuando venga de nuevo en paz, yo derribaré ésta torre."
10Ahora, Zeba y Zalmuna estaban en Karkor con su ejército, como quince hombres, todos los que quedaron de todo el ejército del pueblo del Este, porque habían caído 120, 000 hombres quienes habían sido entrenados para pelear con espada.
11Gedeón subió por el camino que los habitantes de tiendas de campaña tomaron, pasó Noba y Jogbeha. Él derrotó al ejército enemigo, porque no estaban esperando un ataque. 12Zeba y Zalmuna huyeron, y mientras Gedeón los perseguía, él capturó a los dos reyes de Madián- Zeba y Zalmuna- y le causó mucho miedo a todo el ejército de ellos.
13Gedeón, hijo de Joás, regresó de la batalla yendo por el paso de Heres. 14Él se encontró con un joven del pueblo de Sucot y le pidió consejo. El joven le describió a él los líderes de Sucot y a sus ancianos, setenta y siete hombres.
15Gedeón vino a donde los hombres de Sucot y dijo: "Miren a Zeba y a Zalmuna, por los cuales ustedes se burlaron de mí y dijeron: '¿Ya has conquistado a Zeba y a Zalmuna? No sabemos si deberíamos darle pan a tu ejército.'" 16Gedeón tomó a los ancianos de la ciudad y castigó a los hombres de Sucot con los arbustos espinosos y zarzas del desierto. 17Y derribó la torre de Peniel y mató a los hombres de esa ciudad.
18Luego, Gedeón le dijo a Zeba y Zalmuna: "¿Qué clase de hombres ustedes mataron en Tabor?" Ellos contestaron: "Como eres tú, así eran ellos. Cada uno de ellos parecía un hijo de un rey. 19Gedeón dijo: "Ellos eran mis hermanos, los hijos de mi madre. Vive El SEÑOR, si ustedes hubieran salvado sus vidas, yo no los mataría a ustedes."
20Él le dijo a Jeter (su primogénito): "¡Levántate y mátalos!" Pero el joven no sacó su espada porque tenía miedo, porque aun era un muchacho joven. 21Entonces Zeba y Zalmuna dijeron: "¡Levántate tú mismo y mátanos!" Porque según sea el hombre, así es su fuerza." Gedeón se levantó y mató a Zeba y a Zalmuna. Y también tomó los adornos en forma de media luna que estaban en los cuellos de sus camellos"
22Luego, los hombres de Israel le dijeron a Gedeón: "Gobierna sobre nosotros- tú, tu hijo y tu nieto- porque tú nos has salvado de la mano de Madián. 23Gedeón les dijo: "Yo no gobernaré sobre ustedes, ni mi hijo gobernará sobre ustedes. El SEÑOR gobernará sobre ustedes.
24Gedeón les dijo: "Permítanme hacerles una petición: que cada uno de ustedes me de los aretes de su botín." (Los madianitas tenían aretes de oro porque ellos eran ismaelistas.) 25Ellos respondieron: "Estamos contentos de dártelos." Ellos extendieron una capa y cada hombre lanzó sobre ella los aretes de su botín.
26El peso de los aretes de oro que él pidió fue de 18. 7 kilogramos de oro. Este botín fue adicional a los adornos de media luna, los aretes, la ropa púrpura que vestían los reyes de Madián, y adicional a las cadenas que habían estado alrededor del cuello de sus camellos.
27Gedeón hizo una pieza de vestimenta con los aretes y lo puso en su ciudad, en Ofra, y todo Israel se prostituyó al adorarlo allí. Esto se convirtió en una trampa para Gedeón y para los de su casa. 28Así pues, Madián quedó bajo el dominio del pueblo de Israel y nunca volvieron a revelarse otra vez. Y la tierra tuvo paz por cuarenta años, en los días de Gedeón.
29Jerobaal (Gedeón), hijo de Joás, fue y habitó en su propia casa. 30Gedeón tuvo setenta hijos quienes eran sus descendientes, porque él tenía muchas esposas. 31Su concubina, quien estaba en Siquem, le dio un hijo y Gedeón le dio el nombre de Abimelec.
32Gedeón, hijo de Joás, murió a buena edad y fue enterrado en Ofra, en la tumba de su padre Joás, del grupo de familias de los Abiezeritas. 33Y sucedió, que tan pronto murió Gedeón, el pueblo de Israel nuevamente se volvió y ellos pecaron contra EL SEÑOR adorando a los baales. Ellos hicieron de Baal Berit su dios.
34El pueblo de Israel no recordó honrar al SEÑOR, su Dios, quien los había rescatado de la mano de sus enemigos en derredor. 35Ellos no guardaron sus promesas a la casa de Jerobaal (es decir, Gedeón), a cambio de todo el bien que él había hecho en Israel.


Judges 8:1

¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?

El pueblo de la tribu de Efraín estaba regañando a Gedeón con esta pregunta retórica por no incluirlos en su ejército. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "No nos ha tratado justamente."

contra Madián

Aquí Madián representa el ejército madianita.

Y lo discutieron con él violentamente

"Ellos argumentaron furiosamente con él" o "ellos lo regañaron a él fuertemente"

Judges 8:2

Información general:

Gedeón responde a los hombres de Efraín.

¿Qué he hecho yo comparado con ustedes?

Gedeón usa esta pregunta para honrar al pueblo de Efraín. TA: "¡Yo he echo muy poco con lo que tu has hecho!"

¿No son las sobras de las uvas de Efraín mejores que la cosecha completa de uvas de Abiezer?

Gedeón estaba calmando al pueblo de Efraín con esta pregunta retórica. "¡Ciertamente las sobras de las uvas que ustedes, pueblo de Efraín recogen son mejores que lo que nosotros los descendientes de Abiezer recogimos de toda la cosecha!" (Ver:

¿No son las sobras de las uvas de Efraín mejores que la cosecha completa de uvas de Abiezer?

Se habla de que Gedeón y su ejército derrotando a los medianitas como si fuera una cocecha de uvas. Se habla de Efraín matando a Oreb y Zeeb al final de la batalla como si fueran sobras de uvas al final de una cocecha. Traducción Alternativa: "Lo que ustedes pueblo de Efraín hicieron al final de la batalla es más importante que lo que nosotros descendientes de Abiezer hicimos en el principio." and

Abiezer

Este es el nombre de uno de los ancestros de Gedeón. Gedeón usa su nombre para referirse a Abiezer descendiente y la tierra.

Oreb y Zeeb

traduce estos nombre como lo hiciste en 7:24

¿Qué he logrado yo comparado con ustedes?

Gedeón usa esta pregunta para honrar al pueblo de Efraín. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "Lo que ustedes han hecho es más importante que lo que yo he hecho."

se calmó

"fue menor"

Judges 8:4

los trecientos hombres

"Los 300 hombres"

continuaron la persecusión

La palabra "persecusión", un nombre abstracto, puede ser expresado como un verbo. Traducción Alternas: "continúa perseguiendo a sus enemigos"

Zeba y Zalmuna

Estos son los nombres de los hombres.

Judges 8:6

"¿Ahora las manos de Zeba y Zalmuna están en tu mano?

Los líderes usan una pregunta para enfatizar que los israelitas aún no han capturado a Zeba y Zalmuna. Traducción Alterna: "Ustedes no han capturado a Zeba y Zalmuna todavía."

las manos de Zeba y Zalmuna

Aquí "manos" se refiere a todo el cuerpo.

ahora en tus manos

Aquí "manos" representa poder o control.

¿Por qué deberíamos darle pan a tu ejército?

Los líderes usan una pregunta para enfatizar que ellos no tienen ninguna razón para dar pan a su ejército."

yo rasgaré la piel de ustedes con arbustos espinosos y zarzas del desierto

El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícitamente. Traducción Alterna: "Yo voy ha hacer látigos de zarzas del desierto y espinos y los usaré para darles y cortarlos"

espinos y zarzas

piezas filosas y punteagudas en las viñas o en las ramas de los árboles que sobresalen y que pueden cortar personas y animales.

Judges 8:8

Él subió desde allí

Aquí "Él" se refiere a Gedeón. Gedeón representa a los soldados que lo siguen. Traducción Alterna: "Ellos se fueron de allí" o "Gedeón y sus 300 hombres de fueron de allí"

Peniel

El nombre de un lugar.

y le habló al pueblo que estaba allí de la misma manera

Puedes hacer esta más clara la información entendendida. Traducción Alterna: "y preguntó por comida allí de la misma manera" o "y él también les preguntó por comida"

Cuando venga de nuevo en paz

Esto es una manera amable de referirse a la derrota de sus enemigos. Traducción Alterna: "Después que yo derrote completamente el ejército madianita"

yo derribaré ésta torre

Aquí "yo" representa a Gedeón y sus hombres. Traducción Alterna: "Mis hombres y yo vamos a derribar esta torre"

Judges 8:10

Ahora

Esta palabra es usada aquí para una marcar pausa en la historia. Aquí el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.

Karkor

Esto es el nombre de una ciudad.

quince mil hombres

"15,000 hombres"

hombres quienes habían sido entrenados para pelear con espada

Esto es una manera de referirse a los soldados. Traducción Alterna: "soldados"

con espada

Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaron en batalla.

habían caído

Esto es una manera amable de referirse a las personas que murieron en batalla. Traducción Alterna: "han sido matados" o "han muerto en la batalla"

Judges 8:11

Gedeón subió

Aquí "Gedeón" respresenta a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados subieron"

Él derrotó

Aquí "Él" se refiere a Gedeón quien representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados derrotaron"

Noba y Jogbeha

Estos son nombres de ciudades.

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.

pánico

temor extremo o preocupación que hace que alguien no sea capaz de pensar o actuar de manera normal

Judges 8:13

el paseo de Heres

Este es el nombre de la carretera que pasa entre dos montañas.

Él se encontró con un joven

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterno: "Él conoció un hombre jóven"

le pidió consejo

Esto puede declarar explíçitamente lo que Gedeón le preguntó al hombre jóven. Traducción Alterna: "Él le pidió que identificara todos los nombres de los líderes en la ciudad"

setenta y siete hombres

setenta y siete hombres - "77 hombres"

Judges 8:15

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.

¿Ya has conquistado a Zeba y a Zalmuna?

Gedeón le cita a las personas de Sucot como usando una pregunta para burlarse de él. Traducción Alterna: "Ustedes aún no han conquistado a Zeba y Zalmuna."

Gedeón tomó ... castigó ... derribó

Aquí "Gedeón" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados tomaron ... ellos castigaron ... ellos derribaron"

espinos y zarzas

piezas filosas y punteagudas en las viñas o en las ramas de los árboles que sobresalen y que pueden cortar personas y animales. Ve como traduciste esto en 8:6.

Peniel

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en 8:8.

Judges 8:18

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4

Tabor

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 4:6.

"Como eres tú, así eran ellos

"Ellos eran tal y como tú"

Vive El SEÑOR

Esta expresión idiomática es un juramento usados para énfasis de que lo que él estaba a punto de decir era cierto. Traducción Alterna: "Yo te prometo eeso"

Judges 8:20

Jeter

Este es el nombre del hijo de Gedeón.

Porque según sea el hombre, así es su fuerza

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Esto es un trabajo para que un hombre haga"

luna creciente

Esto es una forma curva con dos puntas. Esta forma ocurre cuando la luna está en su mayoría cubierta en sombra.

ornamentos

"decoraciones"

Judges 8:22

tú, tu hijo y tu nieto

Esto implica que ellos querían que los descendientes de Gedeón gobernaran sobre de ellos cuando el muriera. Traducción Alterna: "tú y tu descendendientes luego de que mueras"

de la mano de Madián

Aquí "mano" representa el poder de Madián sobre Israel. Traducción Alterna: "del poder de Madián" o "de Madián"

De Madián

Aquí "Madián" representa al pueblo de Madián. Traducción Alterna: "de los madianitas"

Judges 8:24

Gedeón les dijo

"Gedeón dijo a los hombres de Israel"

aretes

joyería colocada en las orejas

botín

cosas robadas a la fuerza o tomadas de las personas matadas en guerra.

Los madianitas tenían aretes de oro porque ellos eran ismaelistas

Aquí el narrador dice información de trasfondo sobre los madianitas.

capa

vestidura hecha de un gran trozo de tela y colocada sobre los hombros como un abrigo

Judges 8:26

1,700 siclos de oro

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí están dos maneras de hacerlo. Traducción Alterna: "18.7 kilogramos de oro" o "cerca de 20 kilogramos de oro"

ornamentos crecientes

traduce esto como lo hiciste en 8:20

pendientes

piezas de joyería que cuelga al final de una cadena o cordón de collares

que vestían los reyes de Madián

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los reyes de Madián vestían"

Judges 8:27

Gedeón hizo un efod con los aretes

"Gedeón usó el oro de los aretes para hacer un efod"

Ofra

Traducir el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 6:11.

todo Israel se prostituyó al adorarlo allí

Esto habla de adorar a un falso dios como si fuera prostitución. Traducción Alterna: "los israelitas pecaron contra el SEÑOR adorando el efod allí"

todo Israel

Aquí "todo" es una exageración para enfatizar que muchos adoraron la prenda. Traducción Alterna: "muchas personas en Israel adoraron la prenda"

se convirtió en una trampa para Gedeón y para los de su casa

Esto habla de adorar el efod como si fuera una trampa. Traducción Alterna: "Se convirtió en una tentación para Gedeón y su familia" o "Gedeón y su familia pecaron por adorarla"

para los de su casa

Aquí "su casa" representa la familia de Gedeón. Traducción Alterna: "Para su familia"

Así pues, Madián quedó bajo el dominio del pueblo de Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR sometió a los madianitas ante el pueblo de Israel" o " Entonces el SEÑOR ayudó a los israelitas a derrotar los madianitas"

nunca volvieron a revelarse otra vez

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ellos no volvieron a atacar a Israel nuevamente"

Y la tierra tuvo paz

Aquí "tierra" representa el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Y los israelitas vivieron en paz"

en los días de Gedeón

Aquí "los días" se refiere a toda su vida. Traducción Alterna: "durante la vida de Gedeón "

Judges 8:29

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Ver comom traduciste este nombre en 6:31.

setenta hijos

"70 hijos"

Judges 8:32

a buena edad

Esto es una expresión idiomática para explicar que alguien tiene una edad avanzada. Traducción Alterna: "Cuando él era bien viejo"

fue enterrado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos los enterraron"

Ofra

Traducir el nombre de esta ciudad como lo hizo en 6:11.

el clan de Abiezer

traducir el nombre de este grupo de personas como lo hizo en el 6:11.

y sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si su lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarlo aquí.

nuevamente se volvió

Se habla del pueblo que rechazó a SEÑOR como si ellos físicamente se hubieran alejado de Él. Traducción Alterna: "ellos dejaron de adorar al SEÑOR"

se prostituyó adorando a los baales

Esto habla de adorar falsos dioses como si fuera una prostitución. Traducción Alterna: "ellos pecaron contra el SEÑOR adorando los baales"

Baal Berit

Este es el nombre de un Dios falso.

Judges 8:34

de la mano de sus enemigos

Aquí "mano" representa poder y control. Traducción Alterna: "del poder de sus enemigos" o "de todos sus enemigos"

en derredor

"Quien los rodeaba a ellos"

la casa de Jerobaal

Aquí "la casa de" representa la familia de una persona. Traducción Alterna: "la familia de Jerobaal"

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradució esto en 6:31.


9

1Abimelec, hijo de Jerobaal fue a la casa de los parientes de su madre en Siquem y les dijo a ellos y a todos los del grupo de familias de su madre: 2"Por favor digan esto, para que todos los líderes de Sequem puedan oir: '¿Qué es mejor para ustedes: el tener a todos los setenta hijos de Jerbobaal gobernando sobre ustedes, o que solo uno gobierne sobre ustedes?' Acuerdense que yo soy de su misma familia.

3Los parientes de su madre hablaron por él a los líderes de Siquem, y estuvieron de acuerdo en seguir a Abimelec, pues dijeron: "Él es nuestro hermano." 4Le dieron casi un kilo de plata de la casa de Baal Berit, y Abimelec las usó para contratar hombres problemáticos y de caracter valiente, quienes le seguían.
5Abimelec fue a la casa de su padre en Ofra, y sobre una piedra él mató a sus diecisiete hermanos, los hijos de Jerobaal. Solo Jotam quedo con vida, el hijo menor de Jerobaal, porque él se escondió. 6Todos los líderes de Siquem y Bet Milo se juntaron y ellos se fueron e hicieron a Abimelec rey, junto al árbol grande cerca del pilar que está en Siquem.
7Cuando a Jotam le contaron acerca de esto, fue y se paró en la cima del Monte Gerizim. Él gritó y dijo: "Escúchenme, ustedes líderes de Siquem, para que Dios los escuche a ustedes. 8Los árboles fueron una vez a ungir a un rey sobre ellos. Y ellos le dijeron al árbol de olivo, 'Reina sobre nosotros.'
9Pero el árbol de olivo les dijo: '¿Debo yo dar de mi aceite, el cual es usado para honrar dioses y hombres, para que yo pueda regresar, solo para inclinarme sobre los otros árboles?' 10Los árboles le dijeron al árbol de higo: 'Ven y reina sobre nosotros.' 11Pero el árbol de higo le dijo: '¿Debo yo renunciar a mi dulzura y mi buen fruto, solo para que y yo pueda regresar he de inclinarme sobre los otros árboles?'
12Los árboles le dijeron al viñero: 'Ven y reina sobre nosotros.' 13El viñero le dijo: '¿Debo yo dejar de dar mi nuevo vino, el cual ánima dioses y hombres, y regresar e inclinarme sobre otros árboles?' 14Luego dijeron todos los árboles a la zarza: 'Ven y reina sobre nosotros.'
15La zarza le dijo a los árboles: 'Si ustedes realmente quieren ungirme como rey sobre ustedes, entonces vengan y encuentren seguridad debajo de mi sombra. Si no, entonces dejen que el fuego salga fuera de la zarza y déjenlo que queme los cedros del Líbano.' 16Ahora mientras tanto, si ustedes han actuado en verdad y honestidad, cuando ustedes hicieron a Abimelec rey, y si ustedes han hecho bien en cuanto a Jerobaal y su casa, y si ustedes lo han castigado a él como él merece-
17-- y pensar que mi padre peleó por ustedes, arriesgó su vida, y los rescató de la mano de Madián-- 18pero hoy ustedes se han levantado contra la casa de mi padre y han matado a sus hijos, setenta personas, sobre una piedra. Ademas ustedes han hecho a Abimelec, hijo de su sirviente femenina, rey sobre los líderes de Siquem, porque él es su pariente.
19Si ustedes han actuado con honestidad e integridad a Jerobaal, entonces regocígense en Abimelec, y déjenlo también regocijarse en ustedes. 20Pero si no, dejen que el fuego salga de Abimelec y queme a los hombres de Siquem y Bet Milo. Dejen que el fuego salga de los hombres de Siquem y Bet Milo, para quemar a Abimelec." 21Jotam huyó y corrió lejos, y se fue para Beer. Vivió allí, porque era muy lejos de Abimelec, su hermano.
22Abimelec reinó sobre Israel por tres años. 23Dios envió un espíritu malo entre Abimelec y los líderes de Siquem. Los líderes de Siquem traicionaron la confianza que ellos tenían con Abimelec. 24Dios hizo esto para que la maldad hecha a los diecisiete hermanos de Jerobaal pudiera ser vengada y Abimelec su hermano tuviera que ser responsable por la matanza de ellos, y los hombres de Siquem fueran detenidos responsables porque ellos lo ayudaron a matar a sus hermanos.
25Entonces los líderes de Siquem pusieron hombres para esperar en las colinas y emboscar, y robaron a todo al que pasara por ese camino. Esto fue reportado a Abimelec.
26Gaal hijo de Ebed, vino con sus parientes y ellos se fueron a Siquem. Los líderes de Siquem tenían confianza en él. 27Ellos se fueron al campo y recogieron y pisaron las uvas de los viñedos. Ellos tuvieron un festival en la casa de su dios, donde ellos comieron y bebieron, y ellos maldijeron a Abimelec.
28Gaal hijo de Ebed, dijo: "¿Quién es Abimelec, y quién es Siquem, que debemos servirle? ¿No es él el hijo de Jerobaal? ¿Y no es Zebul su ayudante? ¡Sirvan a los hombres de Hamor, el padre de Siquem! ¿Porqué debemos nosotros servir a Abimelec? 29¡Desearía que esta gente estuviera bajo mis órdenes! Así quitaría a Abimelec. Yo le diría a Abimelec: 'saca a todo tu ejército.'
30Cuando Zebul, el oficial de la ciudad, escuchó las palabras de Gaal hijo de Ebed su coraje fue muy grande. 31Él envió mensajeros a Abimelec a fin de engañarlo, diciendo: "Mira, Gaal hijo de Ebed y sus parientes vienen a Siquem, y ellos están alborotando a la ciudad en contra tuya.
32Ahora, levantate durante la noche, tú y los soldados contigo, y prepara una emboscada en los campos. 33Luego en la mañana, tan pronto salga el sol, levantate temprano y entra en la ciudad. Y cuando él y la gente que esta con él salgan en contra tuya, hazles todo lo que puedas."
34Entonces Abimelec se levantó durante la noche, él y todos sus hombres, prepararon una emboscada contra Siquem--dividiéndose en cuatro grupos. 35Gaal hijo de Ebed salió y se paró en la entrada de la puerta de la ciudad. Abimelec y los hombres que estaban con él salieron fuera de sus escondites.
36Cuando Gaal vió a los hombres, él dijo a Zebul:"¡Mira, los hombres vienen bajando de las colinas! Zebul le dijo: "Ustedes están viendo las sombras de las colinas como si fueran hombres." 37Gaal habló otra vez y dijo: "Miren, los hombres están bajando del medio de la tierra, y un grupo viene por el camino de los árboles grandes de los adivinos."
38Luego Zebul le dijo: "¿Donde están tus palabras orgullosas ahora?, tú quien dices, ¿Quién es Abimelec que nosotros debemos servirle a él?" ¿Estos no son los hombres que tú despreciaste? Sal ahora y pelea en contra de ellos." 39Gaal salió liderando los hombres de Siquem, y peleó en contra de Abimelec. 40Abimelec lo siguió, y Gaal huyó delante de él. Muchos cayeron con heridas mortales ante la entrada a la puerta de la ciudad.
41Abimelec se quedó en Aruma. Zebul forzó a Gaal y a sus parientes fuera de Siquem. 42Al día siguiente la gente de Siquem salió al campo y esto fue reportado a Abimelec. 43Él tomó a su gente, los dividió en tres grupos, y ellos prepararon una emboscada en los campos. Él miró y vió la gente saliendo de la ciudad. Y él los atacó y los mató.
44Abimelec y sus grupos que estaban con él atacaron y cerraron la entrada de la ciudad. Los otros dos grupos atacaron a todos los que estaban en el campo y los mataron. 45Abimelec peleó en contra de la ciudad todo el día. Él capturó la ciudad, y mató las personas que estaban en ella. Él derribó la paredes de la ciudad y hecho sal sobre ella.
46Cuando todos los líderes de la torre de Siquem escucharon esto, ellos entraron a la fortaleza de la casa de El Berit. 47Abimelec fue dicho que todos los líderes se habían reunido juntos en la torre de Siquem.
48Abimelec fue hacia arriba al monte de Salmón, él y todos los hombres que estaban con él. Abimelec tomó un hacha y cortó sus ramas. Las puso en su hombro y ordenó a los hombres que estaba con él: "Apúrensen y hagan lo mismo que me han visto hacer." 49Entonces cada uno cortó ramas y siguió a Abimelec. Ellos las amontonaron contra la pared de la torre, y les prendieron fuego, para que así todas las personas de la torre de Siquem también murieran, como mil hombres y mujeres.
50Luego Abimelec fue a Tebes, y él acampo contra Tebes y lo capturó. 51Pero ahí habia una torre fuerte en la ciudad, y todos los hombres y mujeres y todos los líderes de la ciudad huyeron hacia la torre y se encerraron adentro. Luego ellos subieron al techo de la torre.
52Abimelec vino a la torre y peleó contra ella, se acerco a la puerta de la torre para quemarla. 53Pero una mujer dejó caer una piedra de molino sobre la cabeza de Abimelec y le rompió su cráneo. 54Luego él llamó urgentemente a su hombre más joven quien era su cargador de armadura, y le dijo: "Saca tu espada y mátame, para que nadie diga de mí: 'Una mujer lo mató." Entonces el joven lo atravezo, y Abimelec murió.
55Cuando los hombres de Israel vieron que Abimelec estaba muerto, se fueron a su casa. 56Y así Dios vengó la maldad que Abimelec le hizo a su padre al haber matado a sus setenta hermanos. 57Dios hizo que toda la maldad de los hombres de Siquem se volteara sobre sus propias cabezas y sobre ellos vino la maldición de Jotam hijo de Jerobaal.


Judges 9:1

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.

"Por favor digan esto, para que todos los líderes de Sequem puedan oir: '¿Qué es mejor para ustedes: el tener a todos los setenta hijos de Jerobaal gobernando sobre ustedes, o que solo uno gobierne sobre ustedes?'

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Por favor, pregúntenle a los líderes de Siquem si ellos preferirían tener todos los setenta hijos de Jerobaal gobernando sobre ellos, o si ellos preferirían tener solo uno de sus hijos gobernando sobre ellos."

setenta

"70"

yo soy de su misma carne

Aquí "de su misma carne" representa ser familiar de alguien. Traducción Alterna: "Yo soy miembro de tu familia"

Judges 9:3

Los parientes de su madre hablaron por él a los líderes

Esto significa que los familiares de la madre de Abimelec hablaron a los líderes, sugiriendo que ellos hagan a Abimelec su rey.

estuvieron de acuerdo en seguir a Abimelec

"ellos estuvieron de acuerdo a que Abimelec fuera su líder"

la casa

Aquí "casa" representa un templo.

setenta piezas de plata

Esto significa setenta siclos de plata. Un siclo pesa 11 gramos. Si es necesario traducir esto en medidas modernas, usted puede traducirlo así. Traducción Alterna: "casi un kilo de plata"

setenta

"70"

Baal Berit

Este es el nombre de un dios falso. Vea cómo usted tradujo esto en el 8:32.

vándalos y de caracter temerario

"violento e imprudente"

Judges 9:5

Ofra

Traduzca el nombre de esta ciudad como lo hizo en el 6:11.

una piedra

"1 piedra"

setenta

"70"

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.

Bet Milo

Este es el nombre de un lugar.

Judges 9:7

Información General:

Jotam comienza contando una parábola donde los árboles representan varios grupos de personas.

Cuando a Jotam le contaron acerca de esto

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Jotam escuchó que Abimelec había asesinado a sus hermanos"

Monte Gerizim

Esta es una montaña.

Los árboles fueron una vez a ungir a un rey sobre ellos. Y ellos le dijeron al árbol de olivo, 'Reina sobre nosotros.'

Se habla de los árboles como si ellos fueran personas.

a ungir a un rey sobre ellos

Aquí, ungir con aceite es una acción simbólica que representa señalar a una persona para ser rey. Traducción Alterna: "señalar un rey para gobernar sobre todos ellos"

Reina sobre nosotros

"Sé nuestro rey"

Judges 9:9

Información General:

Jotam continúa contando su parábola, donde los árboles representan varios grupos de personas.

el árbol de olivo les dijo

Se habla de los árboles como si estos fueran personas que pudieran escuchar y hablar.

¿Debo yo dar de mi aceite ... sobre los otros árboles?

El árbol de olivo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi aceite ... sobre los otros árboles."

inclinarme sobre

El "inclinarme sobre" significa moverse de un lado al otro en el viento. Aquí el árbol usa esta frase para que signifique "gobernar sobre."

árbol de higo

Se habla de un árbol como si fuera una persona y pudiera escuchar y hablar.

¿Debo yo renunciar a mi dulzura ... sobre los otros árboles?

El árbol de hijo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi dulzura ... sobre los otros árboles."

mi dulzura y mi buen fruto

La palabra "dulzura" es un sustantivo abstracto. Puede expresarse como un adjetivo que describa la fruta que crece en el árbol. Traducción Alterna: "Mi buen y dulce fruto"

Judges 9:12

Información General:

Jotam continúa contando su parábola, donde los árboles representan a varios grupos de personas.

Los árboles le dijeron

Se hablan de los árboles como si ellos fueran personas y pudieran escuchar y hablar.

al viñedo

Se habla de un viñedo como si fuera una persona y pudiera escuchar y hablar.

¿Debo yo dejar de dar mi nuevo vino ... sobre otros árboles?

El viñedo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi nuevo vino ... sobre los otros árboles."

zarza

Las espinas son como puntas afiladas o espuelas que duelen. Este arbusto tiene muchas puntas afiladas en sus ramas.

Judges 9:15

Información General:

Jotam continúa contando su fábula, donde los árboles representan a varios grupos de personas, y hace la aplicación.

La zarza le dijo

Se habla de la zarza como si puedira escuchar y hablar.

ungirme como rey sobre ustedes

Ungir a alguien con aceite es un acto simbólico que señala a una persona para ser rey. Traducción Alterna: "para señalarme como su rey"

encuentren seguridad

La palabra "seguridad" es un sustantivo abstracto que puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "sean seguros"

entonces dejen que el fuego salga fuera de la zarza

La zarza se refiere a sí misma como "la zarza." Traducción Alterna: "entonces que el fuego salga de mí, la zarza"

fuego salga fuera de la zarza y déjenlo que queme los cedros del Líbano

Esto significa dejar que la zarza se queme tanto que queme hasta los cedros.

Ahora

Esto no significa "en este momento," pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue.

y si ustedes han hecho bien en cuanto a Jerobaal y su casa, y si ustedes lo han castigado a él como él merece

Jotam ofreció la posibilidad que lo que ellos hicieron fue bueno, pero Jotam no cree en serio que lo que ellos hiceron fuera bueno. Traducción Alterna: "si ustedes han hecho lo que es correcto y Jerobaal mereció que ustedes mataran a todos sus hijos"

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.

su casa

Aquí "casa" representa a la familia de Gedeón.

Judges 9:17

Información General:

Jotam hace la aplicación a la situación en ese tiempo y lugar.

y pensar que mi padre peleó por ustedes ... de la mano de Madián

Aquí Jotam está expresando que él no puede creer cuán mal las persona de Siquem han tratado a Gedeón y a su familia, incluso después de que Gedeón luchó para salvar a las personas de Siquem.

de la mano de Madián

Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "del poder de los madianitas" o "de los madianitas"

ustedes se han levantado contra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "ustedes se han opuesto" o "ustedes se han rebelado en contra de"

la casa de mi padre

Aquí "casa" representa a la familia. Traducción Alterna:"mi famiilia paterna"

setenta

"70"

una piedra

"1 piedra"

su sirviente femenina

Aquí "su" se refiere a Gedeón

Judges 9:19

Si ustedes han actuado con honestidad e integridad a Jerobaal

Jotam ofreció la posibilidad de que lo que ellos hicieron era bueno, pero Jotam en realidad no creía que lo que ellos hicieron era bueno. Traducción Actual:" si ustedes trataron a Jerobaal y a su familia como ellos merecieron que los trataren"

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. significa "dejen a Baal defenderse a si mismo." Ver cómo lo tradujiste en 6:31

su casa

Aquí "casa" se refiere a familia. Traducción Alterna "su familia"

Pero si no

Jotam ofreció la posibilidad opuesta que lo que ellos hicieron fue malvado y aplicaba una maldición. Jotam sí creía que lo que ellos hicieron era malvado. Traducción alterna: "Pero si trataron a Jerobaal y su familia como ellos no merecían ser tratados"

dejen que el fuego salga de Abimelec y queme a los hombres de Siquem

Jotam está hablando una maldición. Él habla de Abimelec destruyendo la gente de Siquem como si fueran a ser quemados en fuego. (Ver:

Dejen que el fuego salga de los hombres de Siquem y Bet Milo, para quemar a Abimelec

Jotam esta hablando una maldición. Él habla de la gente de Siquem y Bet Milo destruyendo a Abimelec como si ellos lo estuvieran quemando con fuergo.

Bet Milo

Este es un nombre de un lugar. Tradúcelo de la misma forma que en 9:5

Beer

Esto es el nombre de una ciudad.

Judges 9:22

tres

"3"

Dios envió un espíritu malo entre Abimelec y los líderes de Siquem

Esto significa que Dios aplicó la maldición que Jotam hizo enviando un espíritu malo para que causara problemas y animosidad entre Abimelec y los líderes de Siquem.

Dios hizo esto para que la maldad hecha ... lo ayudaron a matar a sus hermanos

Las frases en pasivo pueden ser establecidas en forma activa. Traducción alterana: "Dios hizo esto para vengar a los setenta hijos a quienes Abimelec, su hermano, había matado y los hombres de Siquem ayudaron a matar"

setenta

"70"

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en este 6:31.

Judges 9:25

posicionaron hombres para acechar en las colinas y emboscar

"enviaron hombres a esconderse en las colinas y esperar para atacar a Abimelec"

Esto fue reportado a Abimelec

Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:" Alguien le dijo a Abimelec acerca de los hombres que lo estaban esperando para atacarlo"

Judges 9:26

Gaal ... Ebed

Estos son nonbres de hombres.

tenían confianza en él

La palabra "confianza" es un abstracto del nombre que puede ser establecido con el verbo "confiar". Traducción alterna: "confiaron en el "

Ellos se fueron al campo

Aquí "ellos" se refiere a Gaal y a sus parientes y los hombres de Siquem.

y pisaron

Ellos hicieron esto para exprimir el jugo de la uva para hacer vino con el.

pisaron

:"trituraron" o "pisotearon"

en la casa

Aquí "casa" representa el templo

Judges 9:28

Gaal ... Ebed

Traduce estos nombres como hiciste en 9:26

¿Quién es Abimelec, y quién es Siquem, que debemos servirle?

Gaal usa esta pregunta para enfatizar que el pueblo de Siquem no debía servir a Abimelec. Traducción Alterna: "no debemos servir a Abimelec"

¿Quién es Abimelec, y quién es Siquem

Ambas preguntas significan lo mismo. Gaal se refiere a Abimelec como Siquem porque la madre de Abimelec era de Siquem.

¿No es él el hijo de Jerobaal? ¿Y no es Zebul su ayudante?

Gaal usa una pregunta para enfatizar que la gente de Siquem no debían servir a Abimelec. Traducción Alterna "Él es solo el hijo de Jerobaal, y Zebul es solo un oficial"

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en 6:31.

Zebul

Este es el nombre de un hombre.

Sirvan a los hombres de Hamor, el padre de Siquem

Gaal quiere decir que la gente de Siquem debía servir a aquellos descendientes de Hamor, eso es, aquello que son verdaderos Cananitas, y no serviri a alguien cuyo padre es un israelita.

¿Porqué debemos nosotros servir a Abimelec?

Gaal usa una pregunta para enfatizar que la gente de Siquem no debían servir a Abimelec .Traducción Alterna:"¡Nosotros no debemos servir a Abimelec!"

¡Desearía que esta gente estuviera bajo mi comando!

"Yo desearía poder gobernar a la gente de Siquem"

Judges 9:30

Zebul

Traduce este nombre como hiciste en 9:28

escuchó las palabras de Gaal hijo de Ebed

Aquí "palabras" representa lo que se dijo. Traducción Alterna: "escucha lo que Gaal hijo de Ebed dijo"

Gaal ... Ebed

Traduce estos nombres como hiciste en 9:26

su coraje fue encendido

Tener coraje o enojarse es dicho como si un fuego estuviera comenzando. Traducción Alterna: "Él se enojó mucho "

a fin de engañarlo

Zebul está engañando a Gaal y al pueblo de Siquem. Traducción Alterna:"secretamente"

ellos están alborotando a la ciudad en contra tuya

Esto habla de la gente de la ciudad comenzando a molestarse como si fuera líquido en una olla moviéndose alrededor. Traducción alterna: "ellos están persuadiendo a las personas de la ciudad a rebelarse en contra tuya"

la ciudad

Aquí la "ciudad" representa la gente de la ciudad.

Judges 9:32

Información General:

Los mensajeros de Zebul continuaron hablando a Abimelec

Ahora

Esto no significa "en el momento" pero es usado para llamar la atención para el punto importante que segue.

una emboscada

"esconderse y atacarles de repente"

hazles todo lo que puedas

Esto significa que ellos podían hacer lo que quisieran para destruir a los seguidores de Gaal.

Judges 9:34

él y todos sus hombres

" y todos los hombres acompañando a Abimelec" o "y todos los hombres peleando con Abimelec"

prepararon una emboscada contra Siquem

Aquí "Siquem" representa al pueblo de Siquem. Traducción Alterna: "ellos se escondieron para atacar al pueblo de Siquem por sorpresa"

dividiéndose en cuatro unidades

"separándoles en 4 grupos"

Gaal ... Ebed

Traducir estos nombres como en 9:26

Judges 9:36

Gaal

Este es el nombre de un hombre. Este es nombre de hombre. Ver como lo tradujiste en 9:26.

Zebul

Este es nombre de hombre. Ver como lo tradujiste en 9:28.

Ustedes están viendo las sombras de las colinas como si fueran hombres

Zebul esta tratando de confundir a Gaal y evitar que se prepare para la batalla. Traducción Alterna: "Esa no es gente, solo son sombras en las colinas"

una unidad

"1 grupo" o "una tropa"

Judges 9:38

Zebul

Traducir este nombre como en 9:28

¿Dónde están tus palabras orgullosas ahora?

Zebul esta regañando a Gaal con su pregunta retórica. También, "palabras" representa lo que se dijo. Traducción Alterna: "Tú no estas hablando orgullosamente ahora" o "Tú no estas orgulloso ahora"

tú quien dices, ¿Quién es Abimelec que nosotros debemos servirle a él?"

Zebul esta citando los alardes de Gaal, al mismo Gaal. Esto puede traducirse como unas declaraciones y como unas citas indirectas. Traducción Alterna" tú que dijiste que no debemos servir a Abimelec."

¿Estos no son los hombres que tú despreciaste?

Zebul esta retando a Gaal con esta pregunta retórica. La pregunta puede ser traducida como una aseveracion. Traducción Alterna:"Aquí hay hombres que tu has despreciado"

despreciaste

"odiar" o "desagradar"

Gaal

Traducir este nombre como en 9:26

Muchos cayeron con heridas mortales

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna. "y muchos hombres murieron por sus heridas"

Judges 9:41

Aruma

Este es el nombre de una ciudad.

Zebul

Este es el nombre de un hombre. Ver como lo tradujiste en 9:28.

Gaal

Este es el nombre de un hombre. Ver como lo tradujiste en 9:26

esto fue reportado a Abimelec

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna "alguien le reportó esto a Abimelec"

los dividió en tres unidades

"los separó en 3 grupos"

ellos prepararon una emboscada en los campos

"Ellos se escondieron en los campos para atacar al pueblo por sorpresa"

él los atacó

Aquí "él" se refiere a Abimelec quien representa a todos los soldados. Traducción Alterna: "ellos atacaron"

Judges 9:44

sus unidades

"los grupos de soldados"

otras dos

"Otras 2"

Abimelec peleó ... Él derribó las paredes de la ciudad

Aquí "Abimelec" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "Abimelec y sus soldados pelearon...Ellos derribaron"

en contra de la ciudad

Aquí "ciudad" representa la gente. Traducción Alterna: "contra la gente de Siquem"

derribó

"demoler"

echó sal sobre ella

"echó sal sobre la tierra" echar sal sobre la tierra hace que nada crezca allí.

Judges 9:46

la casa

Aquí esto representa el templo.

El Berit

La palabra "El" significa dios. Este es el mismo falso dios "Baal Berit" en 8:32.

le fue dicho a Abimelec

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Abimelec"

Judges 9:48

monte de Salmón

Este es el nombre de una montaña.

amontonaron

Esto significa poner las ramas en un gran montón

como mil hombres

"como 1,000"

Judges 9:50

Tebes

Este es el nombre de una ciudad.

acampo contra Tebes

"acampó fuera de la ciudad de Tebes"

Judges 9:52

peleó contra ella

"lo atacaron"

piedra de molino

Dos piedras grandes, planas, redondas que eran usadas para desgranar en un molino. Una piedra de molino superior era la que estaba arriba que se giraba con la de abajo para moler el grano entre ellas.

cargador de armadura

cargador-Este es el hombre quien carga las armas de Abimelec.

lo atravesó

Esto significa que el hombe joven puso la espada a través del cuerpo de Abimelec.

Judges 9:55

setenta

"70"

hizo que toda la maldad de los hombres de Siquem se volteara sobre sus propias cabezas

"La maldad se volvió sobre sus cabezas" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "castigar a los hombres de Siquem por toda la maldad que han hecho"

sobre ellos vino la maldición de Jotam hijo de Jerobaal

Esto es una expresión. Traducción Alterna: "La maldición de Jotam hijo de Jerobaal vino sobre ellos"

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en 6:31


10

1Después de Abimelec, se levantó Tola hijo de Púa, hijo de Dodo, varón de Isacar que vivia en Samir en las montañas de Efrain, para salvar a Israel. 2Él juzgó a Israel por veintitres años. Murió y fue sepultado en Samir.

3Le sucedió Jair el Galaadita. Él juzgó a Israel por veitidos años. 4Él tuvo treinta hijos que montaban treinta burros y ellos tenían treinta ciudades en la tierra de Galaad, que se llaman Havot Jair hasta estos dias. 5Jair murió y fue sepultado en Camón.
6El pueblo de Israel añadieron a su maldad ante los ojos del SEÑOR, y adoraron los Baales, Astarot, los dioses de Aram, los dioses de Sidón, los dioses de Moab, los dioses del pueblo de Amón y los dioses de los Filisteos. Ellos abandonaron al SEÑOR y ya no lo adoraban. 7El SEÑOR se enojó fuertemente con Israel y los entregó en mano de los Filisteos y en mano de los Amonitas.
8Ellos entristecieron y lastimaron fuertemente al pueblo de Israel ese tiempo y por dieciocho años ellos oprimieron a todo el pueblo de Israel que estaba más allá del Jordán en tierra de los amorreos, que es Galaad. 9Y los amonitas cruzaron el Jordán para luchar contra Judá, contra Benjamín y contra la casa de Efraín, así que Israel sufrió mucho.
10Entonces el pueblo de Israel clamó al SEÑOR diciendo, "Hemos pecado contra tí, porque hemos abandonado a nuestro Dios y hemos adorado a los Baales". 11El SEÑOR le dijo al pueblo de Israel, "¿No los liberé de los Egipcios, de los Amorreos, de los Amonitas, de los Filisteos 12y de los Sidonios?" Los Amalecitas y los Maonitas los lastimaron fuertemente y ustedes clamaron a mí y yo los liberé de su poder.
13Y aún así ustedes me abandonaron y adoraron a otros dioses. Por tanto, no los seguiré liberando. 14Vayan y clamen a los dioses que ustedes adoraron. Dejen que ellos los rescaten cuando estén en problemas.
15El pueblo de Israel dijo al SEÑOR, "Hemos pecado. Haz con nosotros lo que creas justo. Solamente, pedimos, que nos rescates este dia. 16Ellos se volvieron de los dioses ajenos que tenían y adoraron al SEÑOR. Y Él se volvió impaciente ante la miseria de Israel.
17Luego, los Amonitas se reunieron y acamparon en Galaad. Los Israelitas se reunieron y acamparon en Mizpa. 18Los líderes del pueblo de Galaad se decian unos a otros, "¿Quién es el hombre que comenzará la batalla contra los Amonitas? Él se convertirá en el líder de aquellos que viven en Galaad.


Judges 10:1

Tola...Púa...Dodo

Estos son nombres de hombres .

Samir

Este es el nombre de un sitio.

se levantó para salvar a Israel

"vino a librar a Israel" o "se convirtió en el líder para salvar a Israel"

salvar a Israel

Aquí "Israel" representa la gente de Israel.

Él juzgó a Israel

Aquí "juzgó quiere decir él dirigió al pueblo de Israel.

veintitrés años

tres años - " 23 años" (Vea:

y fue sepultado

Esto puede ser indicado de forma activa. TA: "'y lo sepultaron"

Judges 10:3

Le sucedió Jair el Galaadita

Esto puede ser indicado de forma activa. TA: "Jair el Galaadita fue líder después de Tola"

Jair

Este es el nombre de un hombre.

el Galaadita

Jair era de la tribu de Galaad

Él juzgó a Israel

Aquí "juzgó" quiere decir él dirigió al pueblo de Israel.

Israel

Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel.

veintidós años

"22 años"

treinta

"30"

Havot Jair

éste es el nombre de una región, que es llamada por un hombre.

hasta estos días

Esto quiere decir, a la vez que se estaba escribiendo el libro de los Jueces.

fue sepultado

Esto puede ser indicado en forma activa. TA: "lo sepultaron"

Camón

Éste es el nombre de un lugar. (Vea:

Judges 10:6

añadieron a su maldad ante los ojos del SEÑOR

Esto habla del mal como si fuese un objeto que una persona podria agregar y hacer más grande. TA: "continuaron haciendo lo que el SEÑOR habia dicho que era malo"

añadieron a su maldad ante los ojos del SEÑOR

Esto habla sobre el mal como si fuera un objeto que una persona podría agregar y hacer más grande. TA: "continuaron haciendo lo que el SEÑOR había dicho que era malo." (Vea:

ante los ojos del SEÑOR

Aquí "ante los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. TA: "según el SEÑOR"

Astarot

Esto es el plural de Ashtoroth, quien era adorada como una diosa en muchas diferente formas. Vea como tradujo esto en 2:11

Ellos abandonaron al SEÑOR y ya no lo adoraban

El autor básicamente dijo lo mismo dos veces para énfasis. Estos se pueden combinar.TA: "Ellos completamente dejaron de adorar al SEÑOR"

Ellos abandonaron al SEÑOR

Ya no obedecían y no adoraban al SEÑOR y de esto se hablaba como si la gente hubiera dejadó al SEÑOR y se hubiera ido a otro sitio.

El SEÑOR ardió en ira hacia Israel

El que el SEÑOR se enojará se habla como si la ira fuese un fuego ardiente. TA:"El SEÑOR tenía mucha ira hacia Israel" Vea:

los entregó en manos de los Filisteos y en manos de los Amonitas

El SEÑOR permitiendo a los Filisteos y a los Amonitas que derrotaran a los israelitas se habla como si Él entregó los israelitas a ellos.

en la mano de

Aquí "mano" representa poder o control.

Judges 10:8

afligieron y oprimieron

Estas dos palabras basicamente quieren decir lo mismo y enfatizan lo mucho que sufrieron los israelitas. TA: "oprimidos terriblemente"

dieciocho años

"18 años"

que estaba más allá del Jordan

Esto quiere decir en el lado este del Río Jordán.

que está en Galaad

"esta región es también llamada Galaad"

Judá...Benjamín

"Judá" y Benjamín se refiere a la gente que pertenecen a esas tribus. TA: "...la gente de la tribu de Judá....la gente de la tribu de Benjamín

la casa de Efraín

La "casa" se refiere a la gente de la tribu de Efraín. TA:"la gente de la tribu de Efraín"

así que Israel estaba muy angustiado

"Israel" se refiere a toda la gente de Israel. TA: "así que la gente de Israel sufrieron mucho" (Vea:

Judges 10:10

el pueblo de Israel clamó al SEÑOR

Esto quiere decir que el pueblo de Israel clamó al SEÑOR pidiendóle ayuda.

porque hemos abandonado a nuestro Dios

El pueblo ya no obedecía y no adoraba al SEÑOR es hablado como sí ya se hubieran ído y hubieran dejado al SEÑOR y se hubieran ido a otro sitio.

abandonado nuestro Dios

La gente está hablando al SEÑOR y se refieren a Él como "nuestro Dios." Esto puede ser indicado en la segunda persona. Traducción Alterna: "te abandonamos, nuestro Dios"

¿No los liberé .....Sidóoonios?

Dios estaba reprendiendo al pueblo de Israel por su adoración de otros dioses.Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: ")

Amonitas

Estas son la gente del clan o familia de Maón.

de su poder

Aquí "poder" representa a los Amalecitas y los Maonitas. Traducción Alterna: "de ellos"

Judges 10:13

ustedes me abandonaron otra vez

El pueblo ya no obedecían y no adoraban al SEÑOR es hablado como si ya se hubiera ido y dejado al SEÑOR y se hubiera ido a otro lugar.

no los seguiré liberando

La frase "seguiré añadiendo a los tiempos" es un modismo que quiere decir continuar haciendo algo. Puedes hacer explícito el significado implícito del dicho del SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo no seguiré liberandolos una y otra vez o "Pueden estar seguros que que yo cesaré de liberarlos'

Judges 10:15

El SEÑOR se volvió impaciente ante la miseria de Israel

Aquí Israel se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Y el SEÑOR no quería que la gente de Israel sufrieran más""

dioses ajenos entre ellos

Puedes hacer explícito el significado implícito de esta declaración. Traducción Alterna: dioses ajenos cuales imágenes poseían"

Judges 10:17

¿Quién es el hombre que comenzará la batalla cont¿ra los Amonitas?

"¿Quién lideará nuestro ejército a pelear contra los Amonitas?"


11

1Ahora, Jefté el galaadita era un guerrero poderoso, pero era hijo de una prostituta. Su padre era Galaad. 2La esposa de Galaad dió a luz sus otros hijos. Cuando los hijos de la esposa crecieron, ellos forzaron a Jefté a irse de la casa y le dijeron, "Tu no vas a heredar nada de nuestra familia. Tu eres hijo de otra mujer." 3Así que Jefté se alejó de sus hermanos y se fué a vivir a la tierra de Tob. Este se juntó a hombres corruptos y se fueron con el.

4Algunos días más tarde, el pueblo amonita se levantó en guerra en contra de Israel. 5Cuando los amonitas vinieron en guerra en contra de Israel, los ancianos de Galaad fueron a buscar a Jefté para traerlo de vuelta de la tierra de Tob. 6Ellos dijeron a Jefté: "Ven y sé nuestro líder para que podamos pelear con la gente de Amón".
7Jefté le respondió a los líderes de Galaad, "Ustedes me odiaron y me forzaron a abandonar la casa de mi padre. Porqué vienen a mi ahora, cuando están en problemas? 8Los ancianos de Galaad le contestaron a Jefté, "Por eso es que nos volvimos a tí ahora, ven con nosotros y pelea en contra de los amonitas, y te convertirás en el líder sobre todos los que viven en Galaad.
9Jefté le dijo a los ancianos de Galaad, "Si ustedes me traen de vuelta a casa para pelear en contra de los amonitas, y si El SEÑOR nos dá la victoria sobre ellos, Yo seré su líder." 10Los ancianos respondieron a Jefté, "Que El SEÑOR sea nuestro testigo entre nosotros si no hacemos como te hemos dicho!" 11Así que Jefté volvió con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo hizo líder y comandante sobre ellos. Cuando fueron ante El SEÑOR en Mizpa, Jefté repitió todas las promesas hechas.
12Entonces Jefté envió mensajeros al rey de los amonitas, diciendo: "¿Cuál es el problema entre nosotros? ¿Porque han venido con fuerza a tomar nuestra tierra?" 13El rey de los amonitas respondió a los mensajeros de Jefté: "Porque cuando Israel vino de Egipto, ellos se apoderaron de nuestras tierras desde Arnón hasta Jaboc, hasta el Jordán. Ahora devuélvanos nuestras tierras en paz."
14Una vez más Jefté envió mensajeros al rey de los amonitas 15y él dijo: "Esto es lo que Jefté dice: Israel no tomó la tierra de Moab y la tierra de los amonitas, 16pero vinieron de Egipto, e Israel fue a través del desierto hasta el Mar Rojo y hacia Cades.
17Cuando Israel envió mensajeros al rey de Edom, diciendo: 'Por favor permítanos pasar a través de su tierra,' el rey de Edom no los escuchó. También enviaron mensajeros al rey de Moab, pero no quiso. Así que Israel se quedó en Cades. 18Entonces fueron a través del desierto y se alejaron de la tierra de Edom y la tierra de Moab, y fueron por el lado este de la tierra de Moab y acamparon en el otro lado de Arnón. Pero ellos no entraron en el terrirorio de Moab, porque el Arnón era la frontera de Moab.
19Israel envió mensajeros a Sehón, rey de los amonitas, quien gobernaba en Hesbón; Israel le dijo: 'Por favor, déjanos pasar por tu tierra a nuestro lugar.' 20Pero Sehón no confió en Israel para pasar por su territorio. Así que Sehón reunió a todo su ejército y lo movió a Jahaza, y allí, él peleó contra Israel.
21Y el SEÑOR, el Dios de Israel, puso a Sehón y a toda su gente en manos de Israel y ellos los vencieron. Así que Israel tomó toda la tierra de los amoritas que vivían en aquella región. 22Ellos tomaron todo lo que estaba dentro del territorio de los amonitas, desde el Arnón hasta el Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán.
23Entonces el SEÑOR, el Dios de Israel, ha sacado fuera a los amonitas ante su pueblo Israel, y ¿Debes tú ahora tomar posesión de su tierra? 24¿No has tomado tu la tierra que Quemos, tu dios, te ha dado? Así que cualquier tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos ha dado, nosotros tomaremos. 25Ahora, ¿eres tú realmente mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso él se atrevió a dar razón en contra de Israel? ¿Alguna vez se atrevió a hacer guerra contra ellos?
26Mientras Israel vivió por trescientos años en Hesbón y en sus aldeas, y en Aroer y sus aldeas, y en todas las ciudades que están cerca de los bancos de Arnón-- ¿Porqué entonces tú no los retomaste durante ese tiempo? 27Yo no te he hecho mal a ti, pero tú me estás haciendo mal atacándome. El SEÑOR, el juez, va a decidir hoy entre el pueblo de Israel y el pueblo de Amón. 28Pero el rey del pueblo de Amón rechazó el aviso que Jefté le envió.
29Entonces el Espíritu del SEÑOR vino sobre Jefté, y él pasó por Galaad y Manasés, y paso por Mizpa de Galaad, y de Mizpa de Galaad él pasó hacia el pueblo de Amón. 30Jefté hizo un juramento al SEÑOR y dijo: "Si tú me das la victoria sobre el pueblo de Amón, 31entonces lo que sea que salga de las puertas de mi casa a encontrarse conmigo cuando yo regrese en paz del pueblo de Amón pertenecerá al SEÑOR, y yo lo ofreceré como ofrenda quemada.''
32Así que Jefté pasó hacia el pueblo de Amón para pelear en contra de ellos, y el SEÑOR le dio victoria. 33Él los atacó y causó una gran matanza desde Aroer hasta tan lejos como Minit-- veinte ciudades-- y hasta Abel Keramim. Así que el pueblo de Amón fue puesto bajo el control del pueblo de Israel.
34Jefté vino a su casa en Mizpa, y allí su hija salió a encontrarse con él con panderos y danzas. Ella era su única hija, y aparte de ella él no tenía ni hijo ni hija. 35Tan pronto él la vio, rasgó su ropa y dijo: "¡Oh! ¡Mi hija! ¡Tú me has lastimado con una terrible tristeza, y tú te has convertido en una que me causa dolor! Pues yo he hecho un pacto al SEÑOR, y yo no puedo volver atrás en mi promesa."
36Ella le dijo: "Mi padre, tú has hecho un juramento al SEÑOR, haz de mí todo lo que tú prometiste, porque el SEÑOR ha tomado venganza para tí en contra de tus enemigos, los amonitas." 37Ella le dijo: "Deja que esta promesa se mantenga para mí. Déjame sola por dos meses, que yo pueda marcharme y bajar a las colinas y dolerme sobre mi virginidad, yo y mis compañeras."
38Él respondió: "Vete." La envió fuera por dos meses. Ella lo dejó, ella y sus compañeras, y lloraron por su virginidad en las colinas. 39Al final de dos meses, regresó a su padre, quien hizo con ella de acuerdo a la promesa del juramento que había hecho. Ahora ella nunca había dormido con un hombre, y se hizo costumbre en Israel 40que las hijas de Israel cada año, por cuatro días, para recordar la historia de la hija de Jefté el galaadita.


Judges 11:1

galaadita

Este es alguien quien es de la región de Galaad. Es una coincidencia que el nombre de su padre es también Galaad. Observe como usted tradujo esto en 10:3.

Cuando los hijos de la esposa crecieron

"Cuando los hijos de la esposa de Galaad se convirtieron en adultos"

la tierra de Tob

Tob es el nombre de una región.

se fueron con él

"ellos lo siguieron" o "ellos fueron a todo lugar juntos"

Judges 11:4

Algunos días más tarde

"Algún tiempo después" (UDB)

se levantó en guerra en contra de Israel

La frase "se levantó en guerra" es una expresión idomática que significa que ellos atacaron a Israel y estaban en guerra con ellos. Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "atacó al pueblo de Israel"

que podamos pelear con

"para que podamos pelear en contra de"

Judges 11:7

la casa de mi padre

Aquí "casa" se refiere a personas viviendo en la casa. Traducción Alterna: "mi familia"

Por eso es que nos volvimos a ti ahora

La palabra "eso" se refiere a lo que Jefté dijo acerca de que ellos estaban en problemas. El significado completo de esta oración puede clarificarse. Traducción Alterna: "Nos estamos volviendo a ti ahora porque nosotros estamos en problemas"

pelea en contra de los amonitas

"pelae en contra del pueblo de Amón"

Judges 11:9

líder y comandante

Estas dos palabras básicamente tienen el mismo significado repetido para enfatizar cuán importante Jefté se había vuelto. Puedes combinar las dos palabras. Traducción Alterna: "comandante"

Cuando fueron ante El SEÑOR en Mizpa, Jefté repitió todas las promesas hechas

Esto es una expresión idiomática. Aquí la frase "ante el SEÑOR" significa que él repitió sus promesas como un voto ante el SEÑOR. Traducción Alterna: "Cuando Jefté estaba en Mizpa él repitió todas estas promesas como un voto ante el SEÑOR"

todas las promesas hechas

Esto se refiere a las promesas que él hizo a los líderes de Galaad acerca de convertirse en su líder.

Judges 11:12

Cuál es el conflicto entre nosotros

"¿Por qué hay conflicto entre nosotros?" Jefté está preguntando al rey por qué ellos están enojados con Israel.

Porque han venido con fuerza a tomar nuestra tierra

Aquí la palabra se refiere al rey Amón, de quien se habla aquí como una metonimia para los soldados de Amón. Traducción Alterna: "Por qué tus soldados han venido a tomar nuestra tierra"

venido con fuerza a tomar

"venir a tomar enérgicamente"

Arnón... Jaboc

Estos son los nombres de dos ríos.

hasta el Jordán

"en el otro lado del Río Jordán"

en paz

"pacíficamente" o "y no trates de defenderlos"

Judges 11:14

él dijo

Aquí la palabra "él" se refiere al mensajero quien estaba hablando al rey. Esto puede ser escrito con la palabra "ellos" como en el UDB, refiriéndose al grupo de mensajeros. Traducción Alterna: "Jefté dijo a los mensajeros que dijeran" o "ellos dijeron"

vinieron de Egipto

Cuando las personas viajaban a la tierra prometida se refiere a ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Cuando los israelitas dejaron Egipto ellos estaban en su camino a la tierra prometida. Traducción Alterna: "ellos dejaron Egipto"

Judges 11:17

Información General:

Los mensajeros de Jefté continúan hablando

Cuando Israel envió mensajeros

Los mensajeros fueron enviados por los líderes de Israel. Traducción Alterna: "Cuando los lideres de Israel enviaron mensajeros"

pasar a través

"ir a través" o "cruzar"

no los escuchó

Esta frase es una expresión idiomática que significa "negarse." Traducción Alterna: "negarse"o denegar su pedido"

también enviaron mensajeros al rey de Moab

La razón que Israel envió mensajeros al rey de Moab puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ellos también enviaron mensajeros al rey de Moab con el mismo pedido"

pero se rehusó

El rey de Moab le negó su petición a Israel de pasar através de Moab. El significado completo de esta oración puede clarificarse. Traducción Alterna: "pero él también se negó y no les dejó pasar a través de la tierra de Moab"

Arnón

Esto es el nombre de un río. Traduce esto de la misma manera que en 11:12.

Judges 11:19

Información General

Los mensajeros Jefté continuaron hablando.

Israel envió mensajeros a Sehón

Los mensajeros fueron enviados por los líderes de Israel. Traducción Alterna: "Cuando los líderes de Israel enviaron mensajeros"

Sehón

Este es el nombre de una persona.

Hesbón... Jahaza

Estos son nombres de ciudades.

Pero Sehón no confió en Israel para pasar por su territorio

Sehón no confiaba en el pueblo de Israel para pasar pacíficamente a través de su tierra. El significado completo de esta oración puede ser expllícita. Traducción Alterna: "Pero Sehón no confiaba en el pueblo de Israel para pasar pacíficamente a través de su territorio"

allí él peleó

La palabra "él" se refiere a Sehón y es una metonimia para su ejército. Traducción Alterna: "ellos pelearon" o "allí su ejército peleó"

Judges 11:21

Información General:

Los mensajeros de Jefté continúan hablando.

Sehón

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que se hizo en 11:9.

puso a Sehón y a toda su gente en manos de Israel

Aquí "mano" se refiere a poder para derrotar en una batalla. Traducción Alterna: "dio poder a Israel sobre Sehón y todo su pueblo"

Arnón... Jaboc

Traduce los nombres de estos ríos de la misma manera que en 11:12.

Judges 11:23

Información General:

Los mensajeros de Jefté continúan hablando.

¿debes tú ahora tomar posesión de su tierra?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con esta pregunta retórica. La palabra "sus"se refiere a Israel. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "por lo tanto, no debes tomar posesión de su tierra."

¿No has tomado tu la tierra que Quemos, tu dios, te ha dado?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Sólo debes tomar la tierra que Quemos, tu dios, te da."

tomaremos

Esto es un modismo que significa tomar control de algo. Traducción Alterna: "tomar control de" o "tomar posesión de"

Quemos

Este es el nombre de un dios falso.

¿eres tú realmente mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta es una pregunta que puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Tú no eres mejor que Balac hijo de Zipor, quien era rey de Moab."

Balac... Zipor

Estos son los nombres de hombres

¿Acaso él se atrevió a levantar argumento en contra de Israel?

Jefté está reprendiendo al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede ser traducida con la declaración. Traducción alterna: "Aun él no se atrevió tener un argumento con Israel."

¿Alguna vez se atrevió a hacer guerra contra ellos?

Jefté está reprendiendo al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede ser traducida con la declaración Traducción alterna: "Ni él nunca hizo guerra en contra de llos."

Judges 11:26

Información Genetral:

Los mensajeros de Jefté coninúan hablando.

trescientos años

"300 años"

Hesbón

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 11:19.

Aroer

Este es el nombre de una ciudad.

Arnón

Traduzca el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 11:12.

¿Porqué entonces tú no los retomaste durante ese tiempo?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta oración se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "debiste retomarlos durante ese tiempo" o "ahora es muy tarde; debiste haberlos retomado hace mucho tiempo atrás"

Yo no te he hecho mal a ti, pero tú me estás haciendo mal atacándome

Jefté está hablando a los de Sehón. Aquí Jefté habla acerca de los israelitas como si fuera él mismo y de los amonitas como si ellos fueran Sehón su rey. Traducción Alterna: "Los israelitas no le han hecho daño a tu pueblo, pero tu pueblo nos están haciendo daño a nosotros al atacarnos"

hecho daño a ti... haciendo mal

Esto es un expresión idiomática. Hacer daño a alguien significa hacerle algo malo a ellos. Traducción Alterna: "te trató mal... tratándome mal" o "te trató injustamente"

Judges 11:29

el Espíritu del SEÑOR vino sobre Jefté

Esto es una expresión idiomática que significa que el Espíritu influenció las decisiones de Jefté. Traducción Alterna: "el Espíritu del SEÑOR tomó control de Jefté"

él pasó por Galaad y Manasés... por Mizpa de Galaad

Jefté pasó a través de estos lugares reclutando hombres para su ejército para ir a la guerra con el pueblo de Amón. El significado completo de esto puede clarificarse. Traducción Alterna: "él reunió hombres para su ejército según pasó a través de Galaad y Manasés... desde Mizpa de Galaad"

yo lo ofreceré

Esto es una expresión idiomática que significa dar algo como una ofrenda. Traducción Alterna: "Yo te lo ofreceré" o "Yo lo sacrificaré a ti"

Judges 11:32

Así que Jefté pasó hacia... El SEÑOR le dió victoria... Él los atacó

Como Jefté era líder de su ejercito, se habla a menudo de él y su ejército como Jefté mismo. Traducción Alterna: "Así que Jefté y su ejército pasó a través... el SEÑOR les dió la victoria... ellos atacaron"

Aroer

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera hecha en 11:26.

Minit... Abel Keramim

Estos son nombres de ciudades.

veinte ciudades

"incluyendo 20 ciudades"

Judges 11:34

panderos

instrumentos musicales con cabezas como tambores que pueden ser golpeados y con pedazos de metal alrededor de sus lados que suenan cuando los instrumentos son movidos

rasgó su ropas

Esto es un acto que muesta lamentación o gran tristeza. Traducción Alterna: "él rasgó su ropa de tristeza"

Tú me has oprimido con tristeza...tú te has covertido en una que me causa dolor

Jefté dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que él estaba muy triste"

Tú me has oprimido con tristeza

Aquí Jefté habla de su gran tristeza como algo que lo aplasta. Traducción Alterna: "Tú me has causado gran tristeza" o "Tú me has llenado de tristeza"

tú te has convertido en una que me causa dolor

Aquí Jefté habla acerca de su gran angustia y problema como si fuera dolor. Traducción Alterna: "tú te has convertido en alguien que me preocupa" o "tú me causas gran aflicción"

yo no puedo volver atrás en mi promesa

Esta es una expresión idiomática. Volverse atrás de una promesa significa no hacer lo que has prometido hacer. Traducción Alterna: "Yo debo hacer lo que he prometido" o "Yo no puedo romper mi promesa"

Judges 11:36

ha tomado venganza para ti en contra de tus enemigos, los amonitas

El SEÑOR ha tomado venganza por él derrotando sus enemigos. El significado de esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "ha tomado venganza por ti contra tus enemigos, los amonitas, al derrotarlos" Ver:

Deja que esta promesa se mantenga para mi

Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Mantén la promesa por mi" o "Mantén esta promesa concerniente a mí"

dolerme sobre mi virginidad

"llorar porque yo soy una virgen" o "llorar porque yo nunca me casaré"

Judges 11:38

el galaadita

Esto se refiere a alguien de Galaad. Observa como tradujiste esto en 10:3.


12

1Un llamado salió a los hombres de Efraín; ellos pasaron por Zafón y dijeron a Jefté, "¿Por qué tu pasaste para pelear en contra del pueblo de Amón y no nos avisaste para que fuéramos contigo? Quemaremos tu casa sobre ti." 2Jefté le dijo a ellos, "Yo y mi pueblo estabamos en un gran conflicto con el pueblo de Amón. Cuando te llamé, tu no me rescataste de ellos.

3Cuando ví que no me rescataste, puse mi vida en mi propia fuerza sobre el pueblo de Amón, y el SEÑOR me dió la victoria. ¿Por qué has venido a pelear contra mi hoy?" 4Jefté juntó todos los hombres de Galaad y peleó contra Efraín. Los hombres de Galaad atacaron a los hombres de Efraín porque ellos dijeron, "Ustedes Galaaditas son fugitivos en Efraín-- en Efraín y Manasés."
5Los Galaaditas capturaron las orillas del Jordán que conducen a Efraín. Cuando alguno de los sobrevivientes de Efraín decía, "Déjame pasar sobre el río," los de Galaad le preguntaban, "¿Eres tu un Efrateo?" si el decía, "No," 6entonces ellos le decían a él, "di: Shibolet." Y si él decía "Sibolet" (pues él no podía pronunciar la palabra correctamente) los Galaaditas lo atrapaban y lo mataban en las orillas del Jordan. Cuarenta y dos mil Efrateos fueron asesinados en ese tiempo.
7Jefté sirvió como juez sobre Israel por seis años. Luego Jefté el Galaadita murió y fue sepultado en una de las ciudades de Galaad.
8Luego de él, Ibzán de Belén sirvió como juez sobre Israel. 9Él tuvo treinta hijos. Él entregó treinta hijas en matrimonio, y él trajo de fuera, treinta hijas de otros hombres para sus hijos. El juzgó a Israel por siete años.
10Ibzán murió y fué sepultado en Belén. 11Despues de él, Elón el Zabulonita sirvió como juez sobre Israel. El juzgó a Israel por diez años. 12Elón el Zabulonita murió y fué sepultado en Ajalón en la tierra de Zabulón.
13Despues de él, Abdón hijo de Hilel el Piratonita sirvió como juez sobre Israel. 14Él tuvo cuarenta hijos y treinta nietos. Ellos montaron sobre setenta asnos, y él juzgó a Israel por ocho años. 15Abdón hijo de Hilel el Piratonita murió y fué sepultado en Piratón en la tierra de Efraín en el país montañoso de los Amalecitas.


Judges 12:1

Un llamado salió a los hombres de Efraín

Aquí "llamado" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna: "Los hombre fueron llamados todos juntos" o "Los hombres de Efraín juntaron a sus soldados"

Zafón

Este es el nombre de una ciudad.

pasaron por...pasaste

"viajaron por...viajaste" o "atravesaron por...atravesaron"

Quemaremos tu casa sobre ti

Esto significa quemar una casa con las personas adentro. Traducción Alterna: "Quemaremos tu casa contigo adentro"

Cuando te llamé, tu

Aquí "tú" se refiere a los hombres de Efraín.

no me rescataste de ellos

Aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaad como si fuese a él mismo. Traducción ALterna: "no nos rescataron"

Judges 12:3

no me rescataste

Aquí es plural y se está refiriendo a los hombres de Efraín. También, aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaas, incluyéndose a sí mismo cuando él dice "me". Traducción Alterna: "no nos rescataron"

puse mi vida en mi propia fuerza

Esta frase significa arriesgar tu vida y depender de tu propia fuerza. También aquí Jefté continúa refiriéndose a la gente de Galaad como a él mismo. Traducción Alterna: "¡Nosotros arriesgamos nuestras vidas, dependiendo de nuestra propia fuerza!"

el SEÑOR me dió la victoria

Jefté se refiriere al SEÑOR dándole la victoria a los hombres de Galaad sobre los amonitas. Traducción Alterna: "El SEÑOR nos dio la victoria sobre ellos" o "El SEÑOR nos permitió derrotarlos a ellos en batalla"

peleó contra Efraín

La palabra "peleó" se refiere a Jefté y a todos los hombres de Galaad. Traducción Alterna: "ellos pelearon contra Efraín"

¿Por qué has venido a pelear contra mí hoy?

Aquí "has" debe ser en plural y refiere a los hombres de Efraín. También, aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaad, incluyéndose a sí mismo cuando él dice "mí". Traducción Alterna: "¿Por qué han venido a pelear contra nosotros?"

Ustedes Galaaditas son fugitivos

Puede hacer explícito el significado de este insulto. Traducción Alterna: "Ustedes galaaditas en realidad no pertenecen aquí. Ustedes son solamente personas que vinieron a vivir aquí"

Pasé por en medio de la gente de Amón

Esto significa que ellos pelearon contra los amonitas mientras ellos pasaban por la región de Amón. Traducción Alterna: "peleamos contra el pueblo de Amón mientras pasábamos por la región de ellos"

gaaladitas

"gente de Gaalad"

en Efraín-- en Efraín y Manasés

"en las regiones de Efraín y Manasés" o "en la tierra de Efraín y Manasés." Aquí "Efraín" y "Manasés" se está refieriendo a regiones y se les puso el nombre de las tribus las cuales vivián en esas regiones.

Judges 12:5

Los Galaaditas capturaron

"Los galaaditas controlaron" o "Los galaaditas ocuparon"

a Efraín

"a la tierra de Efraín"

vados

Lugares donde se puede cruzar el río a pie porque el agua está poco profunda

Efrateo

"persona de la tribu de Efraín"

Shibolet...Sibolet

Estas palabras no tienen significado. Copie estas palabras en su idioma y asegúrese que el comienzo de las palabras se traduzcan diferentes: "Sh" y "S".

pronunciar

"decir"

Cuarenta y dos mil

"42,000"

Cuarenta y dos mil Efrateos fueron asesinados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos mataron a cuarenta y dos mil efrateos"

Judges 12:7

Jefté el Galaadita murió y fue sepultado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jefté el galaaadita murió y ellos lo enterraron"

Judges 12:8

Ibzán de Belén

Este es el nombre de un hombre de Belén.

Él entregó treinta hijas en matrimonio

Esto significa que él le permitió a sus hijas que se casaran. Traducción Alterna: "Él tenía treinta hijas y acordó el matrimonio para cada una de ellas"

él trajo de fuera, treinta hijas de otros hombres para sus hijos

La idea de "traerlas de afuera" significa que él tenía mujeres de otros clanes para que se casaran con sus hijos. Traducción Alterna: "él acordó que treinta hijas de otros hombres, fuera de su clan, se casaran con sus hijos"

Judges 12:10

fue sepultado en Belén

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron en Belén"

Elón

Este es el nombre de un hombre. (Ver

Zabulonita

alguien de la tribu de Zabulón

Ajalón

Traduzca el nombre de este lugar de la misma manera que se hizo en Jueces 1:43.

fue sepultado en Ajalón

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron en Ajalón"

Judges 12:13

Abdón...Hilel

Estos son los nombres de hombres.

Piratonita...Piratón

Piratón es el nombre de un lugar y alguien que es de ese lugar se le llama "piratonita".

Ellos montaron sobre setenta asnos

Estos hombres eran dueños de setenta asnos, los cuales ellos montaron. Aquí la palabra "montaron" es usada en lugar de "tenían" o "eran dueños". Traducción Alterna: "Ellos tenían setenta asnos"

cuarenta hijos... treinta nietos...setenta asnos

"40 hijos...30 nietos...70 asnos"


13

1Los hijos de Israel nuevamente hicieron lo malo a la vista del SEÑOR, y Él los entregó en manos de los Filisteos por cuarenta años. 2Había un hombre de Zora, de la familia de los Danitas, cuyo nombre era Manoa. Su esposa no podía embarazarse y por eso no había dado a luz.

3El ángel del SEÑOR se le apareció a la mujer y le dijo a ella: "Ahora mira, no has podido quedar embarazada, y tú no has dado a luz, pero quedarás embarazada y darás a luz a un hijo. 4Ahora ten cuidado de no tomar vino o bebida fuerte, y no comas cualquier cosa contaminad. 5Mira, tú quedarás embarazada y darás a luz a un hijo. Ninguna navaja será usada sobre su cabeza, pues el niño será un Nazareo para Dios desde el vientre, y él comenzará a librar a Israel de la mano de los Filisteos."
6Entonces la mujer vino y le dijo a su esposo: "Un hombre de Dios vino a mí y su apariencia era como la de un ángel de Dios, muy terrible. No le pregunté de dónde vino, y Él no me dijo su nombre. 7Él me dijo: '¡Mira! Quedarás embarazada, y darás a luz un hijo. Así que no bebas vino o bebida fuerte, y no comas cualquier comida que la ley declara que es contaminada, porque el niño será un Nazareo para Dios desde el momento que esté en tu vientre hasta el día de su muerte."
8Entonces Manoa oró al SEÑOR y dijo: "Oh, Dios, por favor deja que el hombre de Dios que enviaste regrese a nosotros para que pueda enseñarnos lo que debemos hacer por este niño que pronto va a nacer." 9Dios contestó la oración de Manoa, y el ángel de Dios vino a la mujer otra vez cuando ella estaba sentada en el campo. Pero Manoa su esposo no estaba con ella.
10Entonces la mujer corrió rápido y le dijo a su esposo: "¡Mira! El hombre se me apareció- el que vino a mí el otro día!" 11Manoa se levantó y siguió a su esposa. Cuando vino al hombre, le dijo: "¿Eres tú el hombre que le habló a mi esposa?" El hombre le dijo: "Yo soy."
12Entonces Manoa dijo: " Que tus palabras se hagan realidad ahora. ¿Cuáles serán las reglas para el niño, y cuál será su trabajo?" 13El Ángel del SEÑOR dijo a Manoa: "Ella deberá hacer cuidadosamente todo lo que le he dicho. 14Ella no deberá comer nada que sea fruto de la vid, y no la dejes tomar vino o bebida fuerte; no la dejes comer comida que la ley declara contaminada. Ella debe obedecer todo lo que le he mandado hacer."
15Manoa le dijo al Ángel del SEÑOR: "Por favor quédate un rato, y danos tiempo de preparar un cabrito jóven para ti." 16El ángel del SEÑOR le dijo a Manoa: "Aunque me quede no comeré tu comida. Pero si tú preparas una ofrenda quemada, ofrécela al SEÑOR." (Manoa no sabía que él era el Ángel del SEÑOR.)
17Manoa le dijo al Ángel del SEÑOR: "¿Cuál es tu nombre, para que podamos honrarte cuando tus palabras se hagan realidad?" 18El Ángel del SEÑOR le dijo: "¿Por qué preguntas mi nombre? ¡Es maravilloso!"
19Entonces Manoa cogió un cabrito jóven junto con la ofrenda de grano y los ofreció sobre la roca al SEÑOR. Él hizo algo maravilloso mientras Manoa y su esposa miraban. 20Cuando la fuego subió desde el altar hacia el cielo, el Ángel del SEÑOR subió en el fuego del altar. Manoa y su esposa vieron esto y se postraron con su cara en la tierra.
21El Ángel del SEÑOR no volvió a aparecer otra vez a Manoa o a su esposa. Entonces Manoa supo que Él era el Ángel del SEÑOR. 22Manoa le dijo a su esposa: "¡Seguramente moriremos, porque hemos visto a Dios!"
23Pero su esposa le dijo: "Si el SEÑOR nos quisiera matar, Él no habría recibido la ofrenda quemada y la ofrenda de grano que le ofrecimos. Él no nos habría mostrado todas estas cosas, ni en este tiempo nos hubiera permitido escuchar tales cosas."
24Más adelante la mujer dio a luz a un hijo, y llamó su nombre Sansón. El niño creció y el SEÑOR lo bendijo. 25El Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse en él en Majané Dan, entre Zora y Estaol.


Judges 13:1

lo malo a la vista del SEÑOR

Aquí "a la vista del SEÑOR" reprenta lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. TA: "lo que el SEÑOR dijo que estaba malo hacer". Observa como tradujiste esto en 2:11.

Él los entregó en manos de los Filisteos

Aquí "manos" se refiere al poder para derrotar en batalla. TA: "Él le permitió a los filisteos derrotarlos" o "Él permitió que ellos fueran oprimidos por los filisteos"

cuarenta años

"40 años"

Zora

Este era el nombre de un pueblo en Israel. Estaba en la región de Judá cerca del borde de Dan.

Danitas

personas de la tribu de Dan

Manoa

Este es el nombre de un hombre.

Judges 13:3

darás a luz a un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño"

cualquier cosa impura

Algo que el SEÑOR ha declarado que no está apto para comer como si fuera físicamente impuro.

Mira

"Presta atención" o "Escucha"

Ninguna navaja será usada sobre su cabeza

Aquí la palabra "cabeza" se refiere a su cabello. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Nadie debería de cortarle el cabello"

navaja

un cuchillo afilado usado para cortar el cabello cerca de la piel

un Nazareo para Dios

Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. TA: "un Nazareo devoto a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo"

desde el vientre

Aquí la palabra "vientre" se refiere a antes de que nazca el niño. TA: "desde antes de que naciera"

la mano de los filisteos

Aquí la palabra "mano" significa control. TA: "el control de los filisteos" o "estando debajo del control de los filisteos"

Judges 13:6

Un hombre de Dios

Esto significa que el hombre fue enviado por Dios. Esto puede ser hecho explícito. TA: "Un hombre que Dios envió"

su apariencia era como la de un ángel de Dios, muy terrible

Aquí "terrible" significa "aterrador". TA: "Yo le temía mucho a Él, porque Él parecía un ángel de Dios."

¡Mira!

"Presta atención"o "Escucha"

darás a luz un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño"

cualquier comida que la ley declara que es impura

Algo que el SEÑOR ha expresado que no está apto para comer como si estuviera físicamente impuro.

un Nazareo para Dios

Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. Observe como tradujo esto en 13:3. TA: "un Nazareo devoo a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo"

desde el momento que esté en tu vientre hasta el día de su muerte

Esto enfatiza que sería durante toda su vida. TA: "toda su vida"

Judges 13:8

Manoa

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 13:1.

vino a la mujer

Puede hacer explícito el significado implícito de las palabras del autor. Traducción alterna: "vino a la mujer de Manoa"

Judges 13:10

¡Mira!

"Escucha" o "Presta atención de lo que te voy a decir"

El hombre

Esto se refiere al ángel de Dios en 13:3. Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El hombre de Dios"

Judges 13:12

tus palabras

Esto se refiere a lo que el hombre dijo. Traducción alterna: "lo que tú dijiste"

nada que sea fruto de la vid

Aquí el ángel se refiere a toda comida que crece en una vid como si viniera de una viña. Traducción alterna: "cualquier cosa que crezca en una viña"

que la ley declara impura

Algo que el SEÑOR ha declarado que es impropio comer se dice como si fuera fisícamente sucio. Ver como se tradujo esta frase en 13:6

Judges 13:15

preparar un cabrito jóven para ti

Puede hacer explícito el significado implícito de la declaración de Manoa. Traducción alterna: "cocina un cabrito jóven para que comas"

Judges 13:17

tus palabras se hagan realidad

La frase "tus palabras" se refiere a lo que el ángel había dicho. Traducción alterna: "lo que tú dijiste se hace realidad"

¿Por qué preguntas mi nombre?

El ángel hace esta pregunta como un regaño. Esta pregunta puede escribirse como una declaración. Traducción alterna: "Tú no deberías preguntarme cual es mi nombre"

¡Es maravilloso!

Sería de mucha ayuda el explicar más explícitamente por qué ellos no deberían preguntar su nombre. Traducción alterna: "Es demasiado maravilloso como para que ustedes entiendan"

Judges 13:19

con la ofrenda de grano

Esta ley requiere que una ofrenda de grano sea ofrecida cuando una ofrenda quemada sea hecha. TA: "con la ofrenda de grano requerida con ello" o "con la ofrenda de grano para acompañarla"

sobre la roca

"sobre el altar." El altar en el cual Manoa sacrificó ofrenda fue una roca.

Él hizo algo

"el ángel hizo algo"

el Ángel del SEÑOR subió en la llama del altar

"el ángel del SEÑOR subió de nuevo al cielo a través de las llamas en el altar"

se postraron con su cara en la tierra

"acostarse boca abajo en el suelo." Eso es una señal de respeto y honor, pero también muestra su temor del SEÑOR.

Judges 13:21

que Él era el Ángel del SEÑOR

La palabra "Él" se refiere al hombre que Manoa y su esposa habían visto.

¡Seguramente moriremos, porque hemos visto a Dios!

Se implica que ellos piensan que Dios les causará la muerte. Esto se puede aclarar. TA: "Dios nos causará que muramos porque lo hemos visto"

Judges 13:23

Él no nos habría mostrado todas estas cosas, ni en este tiempo nos hubiera permitido escuchar tales cosas

Básicamente la esposa de Manoa dijo lo mismo dos veces para dar énfasis. Estas dos expresiones pueden ser combinadas. TA: "Él no nos hubiera dicho lo que quisiera que hicieramos"

Judges 13:24

la mujer

"la esposa de Manoa"

dio a luz a un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño"

creció

"se convirtió en un adulto" o "maduró"

El Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse en él

Aquí la manera en la cual el Espíritu del SEÑOR influencia a Sansón es comparada con la manera en que una cuchara mueve comida en una olla. TA: "El Espíritu del SEÑOR comenzó a influenciar a Sansón"

Majané Dan ... Estaol

Majané Dan es el nombre de un campamento temporero en el cual la tribu de Dan vivió mientras buscaba un hogar permanente. Estaol es el nombre de un pueblo.

Zora

Traduce el nombre de este pueblo de la misma manera que hiciste en 13:1.


14

1Sansón descendió a Timnat, y allí vió a una mujer, una de las hijas de los filisteos. 2Cuando regresó, le dijo a su padre y a su madre: "Yo ví una mujer en Timnat, una de las hijas de los filisteos. Busquenla para que sea mi esposa."

3Su padre y su madre le dijeron: "¿No hay una mujer entre las hijas de tus parientes, o entre todo nuestra gente? ¿Vas a tomar esposa de los filisteos incircuncisos?" Sansón le dijo a su padre: "Consígela para mí, porque cuando la miro, ella me agrada." 4Pero su padre y su madre no sabían que esto provenia del SEÑOR, porque Él deseaba crear conflicto con los filisteos (porque durante ese tiempo los filisteos gobernaban sobre Israel).
5Entonces Sansón descendió a Timnat con su padre y su madre, y llegaron a los viñedos de Timnat. Y he aquí, un cachorro de lenón vino hacia él ruguiéndole. 6Él Espíritu del SEÑOR de repente vino sobre él, y él despedazó al león tan fácilmente como si él hubiese despedazado un pequeño cabrito. Pero él no le dijo a su padre ni a su madre lo que había hecho.
7Él fue y habló con la mujer, y cuando él la miró a ella, ella le agradó a Sansón. 8Unos días después cuando regresó para casarse con ella, él se salió del camino para buscar el cadáver del león. Y, he aquí, había un panal de abejas y miel en lo que quedaba del cuerpo del león. 9Él raspó la miel con sus manos y siguió su camino, comiendo la miel mientras caminaba. Cuando llegó a donde su padre y su madre, él les dio un poco a ellos, y ellos comiéron. Pero no les dijo a ellos que él había sacado la miel de lo que quedó del cuerpo del león.
10El padre de Sansón fue a donde estaba la mujer, y Sansón dió un gran banquete allí, pues esta era la costumbre de los hombres jóvenes. 11Tan pronto como lo vieron los parientes de ella, ellos le trajeron treinta de sus amigos para estar con él.
12Sansón le dijo a ellos: "Dejenmé decirles una adivinanza. Si uno de ustedes lo descifra y me dice la contestación durante los siete días de la fiesta, yo repartiré treinta túnicas de lino y treinta conjuntos de ropa. 13Pero si ustedes no me pueden contestar, entonces ustedes me darán treinta túnicas de lino y treinta conjuntos de ropa." Ellos le dijeron: "Dinos tu adivinanza, para que podamos escucharla."
14Él les dijo: "Del que come salió algo de comer; del fuerte salió algo dulce." Pero sus invitados no pudieron encontrar la contestación en tres días.
15El día cuarto le dijeron a la esposa de Samsón: "Engaña a tu esposo para que él nos diga la contestación del acertijo, o te quemaremos a ti y a la casa de tu padre. ¿Acaso nos invitaste aquí para hacernos pobres?"
16La esposa de Sansón empezó a llorar en frente de él; ella dijo: "¡Tu solo me odias! Tú no me amas. Tú le dijeste una adivinanza a algunos de mi pueblo, pero no me has dicho lo que significa." Sansón le dijo a ella: "Mira, si no se la he dicho ni a mi padre ni a mi madre, ¿te lo voy a decir a ti?" 17Ella lloró durante los siete días que duró su fiesta. En el día séptimo él le dijo la contestación porque ella lo presionó mucho. Ella le dijo la contestación a los parientes de su pueblo.
18Y los hombres de la ciudad le dijeron en el día séptimo antes de ponerse el sol: "¿Qué es más dulce que la miel? ¿Qué es más fuerte que un león?" Sansón les dijo a ellos: "Si no hubrieran presionado a mi esposa, ustedes no hubieran contestado mi adivinanza."
19Entonces el Espíritu del SEÑOR de repente vino a Sansón con poder. Sansón bajó a Ascalón y mató a treinta hombres de entre ese pueblo. Él tomó el botín de ellos, y le dió los conjuntos de ropa a los que habían contestado su adivinanza. Él estaba furioso, y se fue a la casa de su padre. 20Y su esposa fue dada a su mejor amigo.


Judges 14:1

Sansón descendió a Timnat

La frase "descendió" es usada aquí porque Timnat es más baja en elevación de donde estaba la casa de sus padres. Timnat es el nombre de una ciudad en el Valle de Sorec.

una de las hijas de los filisteos

La palabra "hija" es una manera cordial para referirse a una joven mujer no casada. TA: "una de las jóvenes no casadas entre el pueblo de los filisteos"o "una joven filistea"

Búsquenla para que sea mi esposa

Esto es una expresión idiomática. Sansón está demandando a sus padres que hablen con la mujer filistea sobre matrimonio. TA: "Buscala para que sea mi esposa!" o "Haz los arreglos para que sea mi esposa!"

Judges 14:3

¿No hay una mujer entre las hijas de tus parientes, o entre todo nuestra gente?

Ellos hicieron esta pregunta para sugerirle que ellos podrían encontrar una esposa para Sansón entre su propio pueblo. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. TA: "Ciertamente hay mujeres entre tu gente con quien tu podrías casarte."

las hijas de los parientes

La palabra "hija" es una manera cordial para referirse a una joven mujer no casada. TA: "una mujer no casada entre tus parientes."

¿Vas a tomar esposa de los filisteos incircuncisos?"

Esta pregunta se hace para regañar a Sansón. Esta pregunta se puede escribirse como una afirmación. Puedes hacer explícita la razón de que sus padres no quieren que se case con una filistea. TA: "Tu verdaderamente no deberías casarte con una mujer filistea porque los filisteos no adoran al SEÑOR."

Consíguela para mí

Esta es una expresión idiomática. Sansón le estaba demandando a sus padres para que hablaran con los padres de la mujer filistea acerca del casamiento. TA: "Ahora hagan arreglos para que ella sea mi esposa"

ella me complace

Esto significa que Sansón piensa que ella es hermosa. "Yo estoy complacido por lo bella que ella es" o "ella es hermosa"

este asunto

Esto se refiere a la petición de Sansón de casarse con la mujer filistea.

porque Él deseaba crear conflicto

La palabra "Él" se refiere al SEÑOR.

Judges 14:5

Sansón descendió a Timnat

La frase "descendió" es usada aquí porque Timnat más baja en elevación de donde estaba la casa de su padre. Timnat era una ciudad en el Valle de Sorec. Traduzca el nombre de esta ciudad de la misma manera que lo hizo en el 14: 1

he aquí, un cachorro de león vino

Aquí las palabras "he aquí" son usadas para dirigir la atención del lector a un evento sorpresivo que ocurre en la historia. La frase "vino" significa que el león se acercó a él. TA: "De repente, un cachorro de león se acercó a él

ruguiéndole

"lo amenazó." Este es el ruido que hace el león cuando amenaza para atacar algo.

Él Espíritu del SEÑOR de repente vino sobre él

La frase "vino sobre él" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a Sansón. En este caso, él lo hizo muy fuerte. TA: "El Espíritu del SEÑOR lo hizo muy fuerte"

despedasó...aparte

se rompió en dos pedazos

no tenía nada en sus manos

Aquí señala que él no tenía nada en sus manos para enfatizar que el no cargaba con un arma. TA: "no tenía un arma"

Judges 14:7

ella le agradó a Sansón

Esto significa que el pensaba que ella era hermosa. TA: "Él estaba complacido por lo hermosa que ella era" o "el pensó que ella era preciosa"

él se salió

Significa que él se apartó de su camino para hacer algo. TA: "él se apartó del camino"

cadáver

"cuerpo muerto"

Y he aquí, un panal de abejas

Aquí las palabras " he aquí" son usadas para llamar la atención al lector a algo sorprendente que ocurre en la historia. TA: Ël encontró un enjambre de abejas"

panal

grupo grande de insectos

raspó

"ha sido recogido"

Judges 14:10

El padre de Sansón fue a donde estaba la mujer

La frase "descendió" es usada para describir a Timnat que estaba más baja en elevación de donde vivía el padre de Sansón. TA: "El padre de Sansón fue a donde la mujer vivía"

la costumbre de los hombres jóvenes

Es de ayuda indicar que esto era una costumbre de casamiento. TA: "la costumbre de los varones jóvenes que se estaban casando.

treinta de sus amigos

"30 de sus amigos"

Judges 14:12

acertijo

es un juego donde los jugadores deben descubrir la respuesta a una pregunta difícil

descifra

Esto significa adivinar el significado del acertijo. TA: " puede adivinar su significado"

treinta túnicas de lino y treinta conjuntos de ropa

"30 túnicas de lino y 30 conjuntos de ropa"

Pero si ustedes no me pueden contestar

Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los invitados a la fiesta.

lino

un tipo de tela

Judges 14:14

Información general:

Sansón cuenta su acertijo. Ya que se supone que sea difícil de entender, no lo traduzca en la forma en que la gente inmediatamente sepa lo que significa.

Del que come salió algo de comer

"Del que come salió algo de comer" o "Algo para comer salió de algo que come"

del que come

La palabra " come" es un sustantivo abstracto puede expresarse como un verbo. TA: "la cosa que come"

del fuerte salió algo dulce

"del fuerte salió algo dulce" o "Algo que es dulce salió de algo que es fuerte.

del fuerte

Esto se refiere a algo que es fuerte. TA: "Una cosa fuerte"

sus invitados

"los hombres que estaban en la fiesta"

no pudieron encontrar la contestación

Aquí adivinar la respuesta al acertijo se habla como si fuera algo escondido que los invitados tenían que buscar y hallar. TA: "no podían encontrar la respuesta"

Judges 14:15

el día cuarto

"el 4to día"

Engaña

desviar una persuadir a alguien a hacer algo que ellos no desean hacer

la casa de tu padre

Posibles respuestas son 1) esto se refiere a la actual casa. TA: "la casa donde vive su padre y su familia" o 2) "casa" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "tu familia"

quemaremos

La frase "quemaremos" significa quemar algo completamente. Si una persona es "quemada, " significa que la persona es quemada hasta la muerte.

¿Acaso nos invitaste aquí para hacernos pobres?

Ellos le hicieron esta pregunta para acusarla de haberlos invitado para hacerlos pobres. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. TA: "Tu nos has traído aquí para hacernos pobres!"

para hacernos pobres

Ellos se harían pobres si tuvieran que comprar ropa nueva si ellos no podían adivinar el acertijo. TA: "hacernos pobres al obligarnos a comprar ropa nueva"

Judges 14:16

Tu solo me odias! Tú no me amas

La esposa de Sansón básicamente dijo lo mismo dos veces para enfatizar. TA: "Tu realmente no me quieres"

adivinanza

un juego en donde los jugadores deben descubrir la respuesta a una pregunta difícil.

Mira

Esta es una expresión idiomática usada para obtener la atención de alguien. Aquí "mira" significa "escuchar". TA: "Escúchame" o "Presta atención a lo que voy a decir"

si no se lo he dicho ni a mi padre ni a mi madre, ¿te lo voy a decir a ti?

Sansón esta regañando a la mujer porque ella está demandandole que él le diga la respuesta. Esta pregunta puede ser escrita para indicar. TA: "Yo ni siquiera se lo he dicho a mi padre ni a mi madre. Yo no te lo diré." o "tu no me debes exigir que te lo diga, ya que no se lo he dicho a mis padres, y ellos son más cercanos a mi que tu.

durante los siete días que duró su fiesta

Posibles significados son 1) "durante los siete días de su fiesta" o 2) "durante los restantes siete días de la fiesta."

el día séptimo

"el 7mo día"

ella lo presionó mucho

Aquí la palabra "presionó" significa "que insiste". TA: "ella continuó insistiendo para que él le dijera"

Judges 14:18

los hombres de la ciudad

Esto se refiere a los parientes de la esposa de Sansón. Esto se puede afirmar claramente. TA: "los hombres jóvenes" o "sus parientes"

el séptimo día

"el 7mo día"

¿Qué es más dulce que la miel? ¿Qué es más fuerte que un león?

Esta es la respuesta al acertijo. Se puede escribir como una afirmación en vez de preguntas. Si fuese necesario se puede clarificar cómo esto se relaciona con el acertijo añadiendo más información. TA: "La miel es dulce y el león es fuerte." o "La miel es dulce y salió del león."(Ver: and

Si tu no hubieras presionado a mi esposa

Sansón compara el usar a su mujer para obtener respuesta a otra persona usando la novilla para arar su tierra. TA: "Si no hubieses usado mi esposa"

arar ( presionado)

Arar es usar un animal para halar una hoja de hierro a través de la tierra para prepararlo para recibir las semillas.

Judges 14:19

vino a Sansón con poder

La frase "vino" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a Sansón. En este caso, lo hizo fuerte. TA: "hizo a Sansón muy fuerte" o "hizo a Sansón muy poderoso"

mató a treinta hombres

"mató a 30 hombres"

sus hombres

"los hombres que vivían allí"

botín

cosas tomadas por la fuerza, usalmente después de una batalla

sus ropas

Estas fueron del botín que se habían llevado de Ascalón. TA: "el conjunto de ropa que él había cogido"

estaba furioso

"con mucho coraje"

fue a la casa de su padre

La frase "fue" también expresada como "subió" es usada porque Sansón era de Timnat, que es más baja en elevación de donde estaba localizada la casa de su padre.

Y su esposa fue dada a su mejor amigo

Esto se puede dicho en forma activa. TA: " el padre de su esposa se la dió a su mejor amigo"

mejor amigo

"el amigo más cercano"


15

1Luego de varios días, durante el tiempo de la cosecha del trigo, Sansón tomó un cabrito y fue a visitar su esposa. Él se dijo a sí mismo, "Yo voy al cuarto de mi esposa." Pero su padre no le permitía entrar. 2El padre de ella dijo, "Yo realmente pensé que tú la odiabas, así que se la entregué a tu amigo. Su hermana menor es más bella que ella, ¿no lo es? Tómala a ella en su lugar."

3Sansón le dijo a ellos, "En este momento yo seré inocente en cuanto a los filisteos cuando los lastime." 4Sansón fue y capturó trescientos zorros y los amarró en pares, cola con cola. Después él cogió antorchas y las amarró en medio de cada par de colas.
5Cuando él tenía preparadas las antorchas con fuego, él dejó que los zorros fueran a los granos recogidos de los filisteos, y ellos prendieron fuego tanto a los granos recogidos como al que estaba en el campo, así como a los viñedos y los olivares. 6Los filisteos preguntaron, "¿Quién hizo esto?" A ellos les fue dicho, "Sansón, el yerno del timnateo, hizo esto porque el timnateo tomó la esposa de Sansón y se la dio a su amigo." Luego los filisteos fueron y la quemaron a ella y a su padre.
7Sansón le dijo a ellos, "Si es esto lo que ustedes hicieron, yo tomaré mi venganza en contra de ustedes, y después que esto sea hecho, yo me detendré." 8Luego él los cortó en pedazos, cadera y muslo, con gran violencia. Luego él bajó y vivió en una cueva en la colina de Etam.
9Luego los filisteos subieron y se prepararon para la batalla en Judá y prepararon su ejército en Lehi. 10Los hombres de Judá dijeron, "¿Por qué han subido a atacarnos?" Ellos dijeron, "Nosotros estamos atacando para poder capturar a Sansón, y hacerle a él lo que él nos ha hecho a nosotros."
11Luego tres mil hombres de Judá descendieron a la cueva en la colina de Etam, y ellos dijeron a Sansón, "¿Tú no sabes que los filisteos gobiernan sobre nosotros? ¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?" Sansón les dijo a ellos, "Ellos me lo hicieron a mi, y por eso yo se los he hecho a ellos."
12Ellos le dijeron a Sansón, "Nosotros hemos bajado a amarrarte y entregarte en manos de los filisteos." Sansón les dijo a ellos, "Prométanme a mí que no me matarán ustedes mismos." 13Ellos le dijeron a él, "No, nosotros sólo te amarraremos con cuerdas y te entregaremos en sus manos. Nosotros prometemos que no te mataremos." Luego ellos lo amarraron con dos sogas nuevas y lo subieron de la roca.
14Cuando él vino a Lehi, los filisteos vinieron gritando mientras le encontraron. Luego el Espíritu del SEÑOR vino sobre él con poder. Las cuerdas en sus brazos se hicieron como tela quemada, y se cayeron de sus manos.
15Sansón encontró una quijada fresca de burro, y él la tomó y mató a mil hombres con ella. 16Sansón dijo, "Con una quijada de burro, montones sobre montones, con una quijada de burro yo maté a mil hombres."
17Cuando Sansón terminó de hablar, tiró la quijada y llamó el lugar Ramat Lehi. 18Sansón tenía mucha sed y llamó al SEÑOR y dijo, "Tú has dado esta gran victoria a tu siervo. ¿Pero ahora yo voy a morir de sed y caer en las manos de esos incircuncisos?"
19Y Dios abrió el lugar hueco que está en Lehi, y el agua salió de allí. Cuando él bebió, su fuerza volvió y se reanimó. Entonces él llamó el nombre de ese lugar En Hacore, y está en Lehi hasta este día. 20Sansón juzgó a Israel en los días de los filisteos por veinte años.


Judges 15:1

Él se dijo a sí mismo

Esto se refiere a pensamiento. Traducción alterna: "Él pensó a sí mismo"

Yo voy al cuarto de mi esposa

Sansón tenía la intención de dormir con su esposa. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Yo iré al cuarto de mi esposa, para que durmamos juntos"

no le permitía entrar

Sería útil añadir las palabras que faltan. Traducción alterna: "no le permitía a él entrar al cuarto de ella"

así que se la entregué a tu amigo

Esto significa que él la entregó para que fuera la esposa del amigo. Esto puede ser declarado claramente. Traducción alterna: "así que la di para que se casara con tu amigo"

¿no lo es?

Él hace la pregunta para implicar que Sansón estaría de acuerdo con él. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción alterna: "Espero tú estés de acuerdo."

Tómala a ella en vez

Él sugiere que Sansón la tome a ella como esposa. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Tómala a ella para ser tu esposa en vez"

Judges 15:3

Yo seré inocente en cuanto a los filisteos cuando los lastime

Sansón cree que él será inocente si ataca los filisteos porque ellos le hicieron daño. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Yo seré inocente si lastimo a los filisteos porque ellos me dañaron a mí"

trecientos zorros

"300 zorros"

zorros

Los zorros son animales como perros que tienen largas colas y comen pájaros en nidos y otros animales pequeños.

cada par

un par son dos de cualquier cosa, como dos zorros o dos colas.

cola a cola

"por sus colas"

antorchas

Una antorcha es un palo de madera con algo flamable adjunto al final; una antorcha es usualmente utilizada para prender otras cosas o ser cargada para luz.

Judges 15:5

grano de pie

grano que aun está creciendo en su tallo en el campo.

grano recogido, apilado

tallos de granos recogidos en pilas después que han sido cosechados

el yerno del timnateo

El esposo de la hija de un hombre es su yerno

timnateo

Esta es una persona de Timna.

tomó la esposa de Sansón y se la dio a su amigo

El padre de la esposa de Sansón la dio en matrimonio al amigo de Sansón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "tomó la esposa de Sansón y le permitió se casara con el amigo de Sansón."

quemaron

La frase "quemaron" aquí significa quemar algo completamente. Significa que la persona se quemó hasta morir.

Judges 15:7

le dijo a ellos

"dijo a los filisteos"

si esto es lo que ustedes hicieron

"Porque has hecho esto."

los cortó en pedazos, cadera y muslo

Aquí "cadera y muslo" se refiere al cuerpo completo. Es una descripción gráfica de cómo Sansón mató a los filisteos. Traducción alterna: "Él cortó sus cuerpos en pedazos."

bajó

Aquí "bajó" no necesariamente significa que descendió de elevación, sino que es una forma de describir alguien que va a otro lugar. Traducción alterna: "él fue"

cueva

Una abertura en una colina o ladera de montaña.

colina

Una alta, rocosa montaña o ladera de montaña.

Etam

Este es el nombre de la ciudad en la colina rocosa cerca de Jerusalén.

Judges 15:9

los filisteos subieron... en Judá

La frase "subieron" está utilizada aquí porque los filisteos fueron a Judá la cual está en una elevación más alta de la que ellos provenían o viajaban.

prepararon para la batalla

"se organizaron a sí mismos para la batalla"

Lehi

Este es el nombre de una ciudad en Judá.

hacerle a él lo que él nos ha hecho a nosotros

Los filisteos están comparando cómo ellos quieren matar a Sansón a cómo él mató muchos de los filisteos. Traducción alterna: "mátalos como ellos mataron muchos de nuestro pueblo"

Judges 15:11

tres mill hombre de Judá

"3,000 hombres de Judá"

cueva en la colina de Etam

Traduce esta frase de la misma forma que lo hiciste en el 15:7.

¿Tú no sabes que los filisteos gobiernan sobre nosotros? ¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?

Los hombres de Judá le hicieron a Sansón estas preguntas para reprenderlo. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. Traducción alterna: "Tú sabes que los filisteos son gobernantes sobre nosotros, pero tú actúas como si no lo fueran. ¿Qué has hecho que nos ha causado este gran mal."

Ellos me lo hicieron a mí, y por eso yo se los he hecho a ellos

Sansón se refiere a cómo ellos mataron su esposa y cómo él los mató en venganza. Esto puede ser declarado claramente. Traducción alterna: "Ellos mataron a mi esposa, así que los maté a ellos."

Judges 15:12

en manos de los filisteos.

Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción alterna: "el control de los filisteos"

te entregaremos en

Esto significa causar que alguien esté bajo el control de otro. Traducción alterna: "darte a los filisteos"

subieron de la roca

Esto se refiere a la cueva en la colina de Etam donde Sansón había ido en el 15:7. Aquí la palabra "subieron" significa ellos lo habían llevado lejos de la cueva. Traducción alterna: "lejos de la cueva en la roca grande"

Judges 15:14

Cuando él vino

Sansón no estaba viajando solo, él estaba siendo dirigido por los hombers que lo habían atado con sogas. Traducción alterna: "Cuando ellos vinieron"

Lehi

Este es el nombre de un pueblo de Judá. Vea cómo se tradujo esto en 15:9.

vino sobre él con poder

La frase "vino sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influenció a Sansón. En este caso, él se volvió muy fuerte. Traducción alterna: "hizo a Sansón muy fuerte"

Las cuerdas en sus brazos se hicieron como lino quemado

Fácilmenete Sansón rompiendo las sogas que ataban sus manos. El autor describe cuan fácil él rompió las sogas diciendo que fue como si se hubiesen vuelto lino quemado. Traducción alterna: "Él rompió las sogas en sus brazos fácilmente como si hubiesen sido tallos de lino quemado"

lino

fibras de la planta de lino usadas para hacer hijo y tela.

Judges 15:15

una quijada fresca

Esto significa que el burro murió recientemente y sus huesos no habián aún empezado a deteriorarse. Una quijada es un hueso donde la parte baja de los dientes están puestos.

mil hombres

"1,000 hombres"

una quijada de burro,

"la quijada del burro"

montones sobre montones

Esta frase describe cuántas personas Sansón mató. Habían suficientes cuerpos para hacer grandes pilas de cuerpos. Traducción altena: "Yo he hecho montones de cadáveres"

Judges 15:17

Ramat Lehi

Este es el nombre de un lugar. Su nombre significa "Colina de quijada"

tenía mucha sed

"necesitaba agua para tomar"

Pero ahora yo voy a morir de sed y caer

Posibles interpretaciones: 1) Sansón tiene tanta sed que él podía literalmente morir. Traducción alterna: "Pero ahora yo moriré de sed y mi cuerpo caerá" 2) Sansón exagera cuan sediento él está preguntando si morirá de sed. Traducción alterna: "Pero ahora vas tú a permitirme debilitarme tanto de sed que yo caiga"

morir de sed

Esto significa morir porque tú no has bebido suficiente y por lo tanto, tú no tienes suficiente agua en tu cuerpo.

caer en las manos de esos incircuncisos

La frase "caer en las manos" significa ser capturado. "Aquellos que están incircuncisos" se refiere a los filisteos y con la palabra "incircunciso" enfatizando que ellos no adoraban al SEÑOR. Traducción alterna: "ser capturado por aquellos filisteos sin dios"

Judges 15:19

abrió el lugar hueco

"abrir un hoyo en la tierra" o "abrió el lugar bajo." Esto se refiere a un área baja de la tierra donde el SEÑOR causó que un manantial de agua apareciera.

Lehi

Traduce esto como lo hiciste en 15:9.

su fuerza volvió y se reanimó

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que Sansón se volvió fuerte otra vez. Estas dos declaraciones pueden ser combinados. Traducción alterna: "él se volvió fuerte otra vez" o "él fue avivado"

En Hacore

Este es el nombre de un manantial de agua. El nombre significa "manantial del que oró."

está en Lehi hasta este día

Esto significa que el manantial no se secó, sino que permaneció. La frase " hasta este día" se refiere al tiempo "presente". Traducción alterna: "el arroyo puede ser encontrado en Lehi, aun hoy"

en los días de los filisteos

Esto se refiere al período de tiempo que los filisteos controlaron la tierra de Israel. Traducción alterna: "a través del tiempo en que los filisteos controlaron a Israel"

por veinte años

"por 20 años"


16

1Sansón fue a Gaza y vio a una prostituta allí, y él tuvo relaciones sexuales con ella. 2A los habitantes de Gaza se les dijo: "Sansón ha venido aquí". Ellos rodearon el lugar y, en secreto, lo esperaron toda la noche en la puerta de la ciudad. Se mantuvieron en silencio toda la noche. Habían dicho: "Esperemos hasta la luz del día, y luego vamos a matarlo".

3Sansón permaneció acostado en la cama hasta la medianoche. A la medianoche él se levantó y él tomó la puerta de la ciudad y sus dos postes. Él los arrancó de la tierra, barra y todo, los puso sobre sus hombros, y los cargó hasta el tope de la colina, en frente de Hebrón.
4Después de esto, Sansón vino a amar a una mujer que vivía en el valle de Sorec. Su nombre era Dalila. 5Los gobernantes de los filisteos fueron hasta donde ella estaba, y le dijeron: "Engaña a Sansón para ver de dónde proviene su gran fuerza, y de qué manera podremos dominarlo a él, para que podamos atarlo a fin de que lo humillemos. Haz esto, y cada uno de nosotros te daremos 1, 100 piezas de plata."
6Y Dalila le dijo a Sansón: "Por favor dime, ¿cómo es que tú eres tan fuerte, y cómo alguien podría atarte para que puedas ser controlado?" 7Sansón le dijo a ella: "Si ellos me atan con siete cuerdas de arcos frescas que no se hayan secado, entonces me debilitaré y seré como cualquier otro hombre."
8Entonces, los gobernantes de los filisteos le trajeron a Dalila siete cuerdas de arco frescas que no se habían secado, y ella ató a Sansón con ellas. 9Ahora, ella tenía hombres escondidos en secreto, quedándose en su habitación interior. Ella le dijo a él: "¡Los filisteos están sobre ti, Sansón!" Pero el rompió las cuerdas de arco como hilo de tejer cuando toca el fuego. Y ellos no supieron el secreto de su fuerza.
10Luego, Dalila le dijo a Sansón: "Así es como me has engañado y me has dicho mentiras. Por favor, dime cómo puedes ser dominado". 11Él le dijo a ella: "Si ellos me atan con cuerdas nuevas las cuales nunca se hayan usado para trabajar, yo me volveré débil y como cualquier otro hombre." 12Así que Dalila agarró cuerdas nuevas y lo ató con ellas, y le dijo: "¡Los filisteos están sobre ti, Sansón!" Los hombres acostados en espera, estaban en la habitación interior. Pero Sansón rompió las cuerdas de sus brazos como si fuesen un pedazo de hilo.
13Dalila le dijo a Sansón: "Hasta ahora tú me has engañado y me has dicho mentiras. Dime cómo puedes ser dominado." Sansón le dijo a ella: "Si tú tejes siete mechones de mi cabello a una tela en un telar, y luego lo clavas al telar, yo seré como cualquier otro hombre." 14Mientras él dormía, Dalila tejió siete mechones de su cabello a una tela en un telar y lo clavó al telar, y ella le dijo: "¡Los filisteos están sobre ti, Sansón!" Él se despertó de su sueño y arrancó la tela y la clavija del telar.
15Ella le dijo a él: "¿Cómo puedes decir, 'Te amo', cuando no compartes tus secretos conmigo? Tú te has burlado de mí estas tres veces y no me has dicho que te hace tan fuerte." 16Cada día ella lo presionaba duramente con sus palabras, y lo presionaba tanto que él deseaba morir.
17Así que Sansón le contó todo y le dijo a ella: "Yo nunca he tenido una navaja que corte el cabello de mi cabeza, porque yo he sido un nazareno, dedicado a Dios desde el vientre de mi madre. Si mi cabeza es afeitada, entonces mis fuerzas me abandonarán, y me debilitaré y seré como cualquier otro hombre."
18Cuando Dalila vio que él le había dicho la verdad sobre todo, ella envió y llamó a los gobernantes de los filisteos, diciendo: "Suban nuevamente, porque él me ha dicho todo." Entonces, los gobernantes de los filisteos subieron hasta donde ella, trayendo la plata en sus manos. 19Ella lo tenía dormido en su falda. Ella mandó a llamar a un hombre para que le afeitara los siete mechones de su cabeza, y ella comenzó a dominarlo, porque sus fuerzas lo habían abandonado.
20Ella dijo: "¡Los filisteos están sobre ti, Sansón!" Él se despertó de su sueño y dijo: "Yo saldré como las otras veces y me liberaré sacudiéndome." Pero él no sabía que el SEÑOR lo había dejado. 21Los filisteos lo capturaron y le sacaron los ojos. Lo bajaron hasta Gaza y lo ataron con grilletes de bronce. Él giraba la piedra de molino en la prisión. 22Pero el cabello en su cabeza comenzó a crecer nuevamente después que había sido afeitado.
23Los gobernantes de los filisteos se reunieron para ofrecer un gran sacrificio a Dagón su dios, y para regocijarse. Ellos dijeron: "Nuestro dios ha conquistado a Sansón, nuestro enemigo, y lo ha puesto en nuestras manos." 24Cuando las personas lo vieron, ellos alabaron a su dios, porque dijeron: "Nuestro dios ha conquistado a nuestro enemigo y nos lo entregó-- el destructor de nuestro país, quien mató a muchos de nosotros."
25Cuando ellos estaban celebrando, ellos dijeron: "Llamen a Sansón, para que él nos pueda hacer reír." Ellos llamaron a Sansón fuera de la prisión y se burlaron de el. Ellos lo hicieron pararse en medio de los pilares. 26Sansón le dijo al niño quien le sostenía la mano: "Permíteme tocar los pilares sobre las cuales descansa el edificio, para poder recostarme sobre ellas."
27Ahora, la casa estaba llena de hombres y mujeres. Todos los gobernantes de los filisteos estaban allí. Habían en el techo cerca de tres mil hombres y mujeres, quienes estaban mirando mientras Sansón estaba entreteniéndolos.
28Sansón llamó al SEÑOR y dijo: "¡SEÑOR Dios, acuérdate de mí! Por favor, dame fuerzas sólo en esta ocasión, Dios, para que yo pueda vengarme de un sólo golpe de los filisteos por sacarme mis dos ojos." 29Sansón se agarró de los dos pilares del medio sobre los cuales el edificio descansaba, y él se inclinó sobre ellas, un pilar con la mano derecha, y el otro con su izquierda.
30Sansón dijo: "¡Déjame morir con los filisteos!" Él se estiró con su fuerza y el edificio cayó sobre los gobernantes y sobre toda las personas que estaban dentro del mismo. Así que los muertos que el mató cuando el murió fueron más que aquellos que él mató durante su vida. 31Luego, sus hermanos y toda la casa de su padre bajaron. Lo tomaron, lo llevaron de regreso y lo enterraron entre Zora y Estaol, en el lugar de entierro de Manoa, su padre. Sansón había gobernado a Israel por veinte años.


Judges 16:1

él se fue a la cama con ella

Esta frase "tuvo relaciones sexuales con" es una manera cortés de referirse a tener sexo. Traducción Alterna: "él tuvo sexo con ella" o "él durmió con ella" (Ver:|Euphemism)

A los habitantes de Gaza se les dijo

La frase "los habitantes de Gaza" se refiere a la gente que vive en Gaza. Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a la gente de Gaza" (Ver:|How to Translate Names y|Active or Passive)

Ellos rodearon el lugar ... lo esperaron toda la noche en la puerta de la ciudad

Esto implica que algunos habitantes de Gaza rodearon el lugar donde Sansón se quedaba y otros esperaban en las puertas de la ciudad para que él no pudiera escapar.

Se mantuvieron en silencio toda la noche

Posibles significados son 1) "Ellos no hicieron ruido en toda la noche" o 2) "Ellos no intentaron atacarlo en toda la noche."

Judges 16:3

medianoche

"en medio de la noche"

sus dos postes

Estos son los soportes para las puertas de la ciudad. Estos postes probablemente estaban hechos de troncos de árboles y enterrados profundamente en la tierra. Las puertas de la entrada de la ciudad estaban unidos a estos postes.

barra y todo

La barra probablemente era una pesada hecha de hierro que conectaba las puertas a los postes. Las puertas de la ciudad probablemente estaban hechas de vigas de madera pesadas o barras de hierro.

hombros

La parte del cuerpo humano donde los brazos y el cuello se conectan al cuerpo.

Hebrón

Este es el nombre de una ciudad.

Judges 16:4

Valle de Sorec

Este es el nombre de un valle cerca de la casa de Sansón.

Engaña

confundir o engañar a alguien para que haga algo que no quiere hacer

para ver

Esto es un expresión idiomática que significa aprender algo. Traducción Alterna: "entender" o "aprender"

de dónde proviene su gran fuerza

Esto es un expresión idiomática que se refiere a de donde sus fuerzas provienen. Traducción Alterna: "que causa que sea tan fuerte"

de qué manera podremos dominarlo a él

"cómo podríamos dominarlo"

Judges 16:6

atarte para que puedas ser controlado

Esto se puede expresado de forma activa. Traducción Alterna: "atarte para controlarte" o "atarte para restringirte"

cuerdas de arcos frescas

Las cuerdas de los arcos frecuentemente eran hechas de partes de animales, casi siempre de los tendones. Las palabras "cuerdas frescas" se refiere a aquellas que vienen de un animal recientemente sacrificado que no se haya secado.

que no se hayan secado

Esto se puede ser expresasado de forma activa. Traducción Alterna: "que aún no se hayan secado" o "que no se han secado todavía" (UDB)

Judges 16:8

que no se habían secado

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traduccion Alterna: "que aún no se habían secado" o "que todavía no estaban secas"

ella ató a Sansón con ellas

"Dalila ató a Sansón con las cuerdas de arco frescas"

Ahora

Esta palabra se utiliza para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor da información de trasfondo sobre los hombres filisteos que Dalila tenía esperando para capturar a Sansón.

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"

él rompió las cuerdas de arco como hilo de tejer cuando toca el fuego

El autor describe la facilidad con la que él rompió las cuerdas comparándolo con un hilo que se rompe cuando se quema. Traducción Alterna: "él rompió las cuerdas tan fácil como si estuviera rompiendo hilo quemado" o "él rompió las cuerdas como si estuvieran hechas de hilo fino"

Judges 16:10

Así es como me has engañado y me has dicho mentiras

Engañar y mentir significan lo mismo y se dicen para enfatizar el enojo que Dalila sentía. Traducción Alterna: "¡Me has engañado grandemente!"

puedes ser dominado

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente te puede dominar"

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"

acostados en espera

Esto significa que estaban escondidos y esperando el momento correcto para atacar. Traducción Alterna: "esperando para atacarlo"

como si fuesen un pedazo de hilo

El autor describe la facilidad con la que Sansón rompió las cuerdas comparándolo con romper un hilo. Traducción Alterna: "tan fácilmente como si estuviera rompiendo un pedazo de hilo"

Judges 16:13

tú me has engañado y me has dicho mentiras

Engañar y mentir significan lo mismo y se dicen para enfatizar el enojo que Dalila sentía. TA: "¡Me has engañado grandemente!"

puedes ser dominado

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente te puede dominar"

tejes

Cruzando piezas de un material juntas para que se sostengan en su lugar

mechones de mi cabello

Pequeños montones de pelo

tela

Ropa hecha tejiendo telas juntas

telar

Una máquina utilizada para combinar muchos hilos de material en una pieza de ropa.

y luego lo clavas al telar

"luego clavas la fabrica al telar"

clavas

Martillar un clavo para sostener algo en un lugar

yo seré como cualquier otro hombre

El significado completo de esta expresión puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Yo seré tan débil como cualquier otro hombre"

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"

arrancó la tela y la clavija del telar

Sansón arrancó la tela del telar cuando sacó su cabello del telar. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "arrancó su cabello, sacando con él la clavija del telar y la tela del telar" (UDB)

clavija

Esto es el clavo o estaca de madera utilizado para sostener la tela al telar.

Judges 16:15

¿Cómo puedes decir, 'Te amo', cuando no compartes tus secretos conmigo?

Dalila hace esta pregunta para decir que si Sansón de verdad la amaba él le diría sus secretos. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Cuando dices "te amo" estás mintiendo porque no me compartes tus secretos conmigo"

lo presionaba duramente ... lo presionaba

Aquí el autor habla de como Dalila trata de persuadir a Sansón como si ella le estuviera poniendo presión para convencerlo de que le diga lo que ella quiere saber. Traducción Alterna: "se esforzaba para persuadirlo ... seguía tratando de persuadirlo"

con sus palabras

Aquí "palabras" representa lo que Dalila le estaba diciendo a Sansón. Traducción Alterna: "por lo que ella le dijo a él"

que él deseaba morir

El autor utilizó una hipérbole, una exageración, para enfatizar cuan miserable Sansón se sentía. Traducción Alterna: "que él era completamente miserable" o "que él era muy infelíz"

Judges 16:17

le contó todo

Aquí "todo" se refiere a todo sobre la fuente de su fuerza. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le dijo a ella la fuente de su fuerza" o "le dije a ella la verdad"

navaja

un cuchillo filoso utilizado para cortar cabello cerca a la piel de la persona.

un nazareo ... a Dios

Esto significa que el es devoto a Dios como un nazareo. Vea como tradujo una frase similar en 13:3. Traducción Alterna: "un nazareo devotado

desde el vientre de mi madre

Aquí "desde el vientre de mi madre" se refiere a su vida entera. Traducción Alterna: "mi vida entera"

Si mi cabeza es afeitada

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterno: "Si alguien afeita mi cabeza"

afeitada

haberse recortado el pelo cerca de la piel con una navaja

mis fuerzas me abandonarán

Sansón habla de su fuerza como si fuera una persona que lo puediera abandonar. Traducción Alterna: "no seré fuerte más nunca"

Judges 16:18

Dalila vió

Aquí la palabra "vió" es una expresión idiomática que significa darse de cuenta de algo. Traducción Alterna: "Dalila se dio cuenta"

la verdad sobre todo

Aquí la palabra "todo" se refiere a todo sobre por qué Sansón era fuerte. Traducción Alterna: "la verdad sobre por qué él es fuerte"

Suban nuevamente

Dalila le dice a los líderes que suban nuevamente a donde ella vive. Su hogar probablemente está en una elevación más alta de donde los líderes viajarían.

trayendo la plata en sus manos

Esto significa que ellos le trajeron la plata que le habían prometido a ella si los ayudaba a capturar a Sansón. Traducción Alterna: "trayendo la plata que ellos le habían prometido darle"

Ella lo tenía dormido

"Ella causó que él se durmiera"

en su falda

Esto significa que él durmió con su cabeza en su falda. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "con su cabeza en la falda"

falda

La falda es el área nivelada en la parte de arriba de las piernas cuando una persona se sienta.

los siete mechones de su cabeza

Sansón tenía siete mechones de cabellos en su cabeza. Los mechones son pequeños montones de cabello. Aquí sus mechones son descritos como que "pertenecen" a su cabeza. Traducción Alterna: "los siete mechones de cabello en su cabeza"

comenzó a dominarlo

"comenzó a controlarlo"

sus fuerzas lo habían abandonado

Aquí se habla de las fuerzas de Sansón como si fuera una persona que lo puede abandonar. Traducción Alterna: "su fuerza se fue" o "él ya no era fuerte"

Judges 16:20

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"

se despertó

"se levantó"

saldré

"escaparé"

Pero él no sabía que el SEÑOR lo había dejado

Se implica que si el SEÑOR dejó

le sacaron los ojos

Esto significa que le sacaron los ojos de la cabeza. Traducción Alterna: "removieron sus ojos"

bajaron hasta Gaza

La frase "bajaron hasta" se utiliza aquí porque ellos trajeron a Sansón a Gaza que esta a menor elevación que su casa en donde lo capturaron.

lo ataron con grilletes de bronce

"lo encadenaron con grilletes de bronze" o "lo amarraron utilizando grilletes de bronze"

grilletes

cerraduras al final de una cadena que atan al prisionero en sus pies o manos, o ambos

giraba la piedra de molino

"halaba la piedra del molino en un círculo"

piedra de molino

Esto es una pierdra muy grande, pesada y circular. Normalmente, un animal grande hala la piedra en un círculo para machacar los granos. Aquí los filisteos humillan a Sansón haciendo que él lo hale.

después que había sido afeitado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "luego de que los filisteos lo afeitaron"

Judges 16:23

Dagón

Un dios falso mayor de los filisteos

conquistado

"derrotado"

lo ha puesto en nuestras garras

Aquí el autor habla de Sansón estando bajo el control de los líderes como si fuera algo apretado fuerte entre sus manos. Traducción Alterna: "lo puso bajo nuestro control"

el destructor de nuestro país

Esto se refiere a Sansón. La palabra "destructor" puede ser expresada con el verbo "destruído." Traducción Alterna: "el hombre que ha destruído nuestro país"

quien mató a muchos de nosotros

Aquí la palabra "nosotros" se refiere a la gente filistea. Aquellos que están hablando no se cuentan como gente que Sansón mató. Taducción Alterna: "quien mató a muchos de nuestra gente "

Judges 16:25

Llamen a Sansón ... Ellos llamaron a Sansón

Desde que Sansón era prisionero, él no era llamado directamente, en vez, la gente le preguntaba a los hombres a cargo de la prisión para que lo trajeran a ellos. Traducción Alterna: "Llámenlos para que traigan a Sansón ... Ellos trajeron a Sansón"

al niño

"el jóven hombre" este no era un niño, sino un jóven.

Permíteme tocar los pilares sobre las cuales descansa el edificio

"Permíteme tocar los pilares que sostienen a este edificio"

Judges 16:27

Ahora

Esta palabra aquí se utiliza para marcar una pausa en la historia principal mientras el escritor da información de trasfondo.

tres mil hombres y mujeres

"3,000 hombres y mujeres"

mirando

"observando"

mientras Sansón estaba entreteniéndolos

No está claro lo que Sansón hizo para entretenerlos. Parece que los filisteos lo estaban obligabando a hacer cosas que lo humillarían para que ellos pudieran burlarse de él.

Judges 16:28

llamó al SEÑOR

"oró al SEÑOR"

acuérdate de mí

Esto significa recordarlo a él y su situación. Traducción Alterna: "recuérdame"

sólo en esta ocasión

"una vez más"

de un sólo golpe de los filisteos

Esta expresión idiomática significa que él quiere tener un acto poderoso más contra los filisteos para poder vengarse por lo que le hicieron a él. Traducción Alterna: "con un golpe contra los filisteos" o "en un poderoso acto contra los filisteos"

sobre los cuales el edificio descansaba

"que sostenían al edificio"

Judges 16:30

Él se estiró con su fuerza

Cuando Sansón estiró sus brazos derrumbó los pilares del edificio. Traducción Alterna: "Él usó su fuerza para derrumbar los pilares" o "utilizó su fuerza para hacer caer los pilares"

los muertos

Esto se refiere a la gente muerta. Traducción Alterna: "la gente muerta"

fueron más

"fue una cantidad mayor"

toda la casa de su padre

Aquí la palabra "casa" se refiere a su familia. Traducción Alterna: "toda la familia de su padre"

bajaron

La palabra "bajaron" se utiliza aquí porque el lugar de donde la familia de Sansón viajó está a mayor elevación que Gaza.

Zora ... Estaol

Traduce los nombres de estos lugares como lo hizo en 13:1 y 13:24.

en el lugar de entierro de Manoa, su padre

"donde su padre, Manoa, está enterrado"

Manoa

Traduce el nombre de este hombre como lo hizo en 13:1.

Sansón había gobernado a Israel por veinte años

Esta misma oración también está en 15:19. Es repetida aquí para recordarle al lector por cuanto tiempo él juzgó a Israel. Traducción Alternativa: "Sansón había juzgado a Israel por veinte años antes de morir"

veinte años

"20 años"


17

1Había un hombre en la zona montañosa de Efraín, y su nombre era Micaía. 2Él le dijo a su madre: "Las 1, 100 piezas de plata que te fueron robadas, sobre las cuales declaraste una maldición, y la cual yo escuché-- ¡He aquí! Yo tengo la plata. Yo la robé." Su madre dijo: "¡Qué el SEÑOR te bendiga, mi hijo!"

3Él devolvió las 1, 100 monedas de plata a su madre y su madre dijo: "Yo separé esta plata al SEÑOR, para que mi hijo haga figuras talladas y moldes de metal. Así que ahora, te la devuelvo a ti." 4Cuando él le devolvió el dinero a su madre, su madre tomó doscientas monedas de plata y se las dio a un trabajador de metal quien las hizo figuras talladas y moldes de metal, y ellas fueron colocadas en la casa de Micaía.
5Este hombre Micaía tenía una casa de ídolos y él hizo un efod y dioses caseros, y él contrató a uno de sus hijos para que se volviera su sacerdote. 6En aquellos días no había rey en Israel, y todos hacían lo que estaba bien en sus propios ojos.
7Ahora, había un hombre joven de Belén en Judá, de la familia de Judá, quien era un Levita. Él se quedó allí para cumplir sus deberes. 8El hombre se fue de Belén en Judá para ir y encontrar un lugar donde vivir. Mientras viajaba, él llegó a la casa de Micaía en la zona montañosa de Efraín. 9Micaía le dijo a él: "¿De dónde vienes tu?" El hombre le dijo a él: "Yo soy un Levita de Belén en Judá, y estoy viajando para encontrar un lugar en donde pueda vivir."
10Micaía le dijo a él: "Quédate conmigo, y sé para mí un padre y un sacerdote. Yo te daré diez piezas de plata al año, un conjunto de ropas, y comida." Así que el Levita entró a su casa. 11El Levita estaba contento de vivir con el hombre, y el hombre joven se volvió para Micaía como uno de sus hijos.
12Micaía separó al Levita para deberes sagrados, y el hombre joven se volvió su sacerdote, y estaba en la casa de Micaía. 13Entonces, Micaía dijo: "Ahora sé que el SEÑOR me hará bien a mí, porque este Levita se ha vuelto mi sacerdote."


Judges 17:1

Había un hombre

Esto es una manera de introducir una nueva persona em la historia.

Micaía

Este es el nombre de un hombre. No es el mismo hombre que escribió el libro de Micaía.

que te fueron robadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que alguien robó de ti"

Yo la robé

"yo fui el que la tomó"

Judges 17:3

separé

Esto significa dedicarle algo a un propósito en específico. Traducción Alterna: "dedicado" (See:

fundidas de metal

metal que ha sido derretido y derramado en un molde para formar una figura especial

te la devuelvo a ti

"te la repongo a ti"

doscientas piezas de plata

"200 piezas de plata"

ellas fueron colocadas en la casa de Micaía

La palabra "ellas" se refiere a las figuras de metal. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Micaía las colocó en su casa"

Judges 17:5

casa de ídolos

Esto se refiere a una casa utilizada específicamente para adorar ídolos. Esto puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "tenía una casa para adorar ídolos"

todos hacían lo que estaba bien en sus propios ojos

Aquí los "ojos" de cada persona es un metónimo para el juicio o discreción de cada persona. Traducción Alterna: "cada persona hacía lo que ellos decidían que estaba correcto"

Judges 17:7

de Belén

"desde Belén"

de la familia de Judá

Esto significa que él estaba viviendo entre la familia de Judá, eso es, la tribu de Judá. Traducción Alterna: "quien estaba viviendo entre los de la tribu de Judá"

Él se quedó allí para cumplir sus deberes

"Él vivió y trabajó allí"

encontrar un lugar donde vivir

"encontrar un lugar distinto para vivir"

en donde pueda vivir

Está implicado que el está buscando un lugar en donde vivir y trabajar. Traducción Alterna: "donde pueda vivr y tener un trabajo"

Judges 17:10

un padre y un sacerdote

La palabra "padre" está usada aquí en el sentido de un consejero y no un padre literal. Traducción Alterna: "un consejero y un sacerdote"

un conjunto de ropas

Esto él recibiría cada año. Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "un conjunto de ropa cada año"

Así que el Levita entró a su casa

Está implicado que el Levita acepó la oferta de Micaía y por lo tanto entró en su casa. Traducción alterna: "así que el levita aceptó su oferta y entró a su casa"

el hombre joven se volvió para Micaía como uno de sus hijos

La relación entre el Levita y Micaía se convirtió como en una relación cercana entre un padre y un hijo. Traducción Alterna: "el hombre jóven se hizo cercano a Micaía y fue como uno de sus hijos"

Judges 17:12

Micaía separó al Levita

Aquí "separó" significa que Micaía "dedicó" o lo "ordenó". Traducción Alterna: "Micaía dedicó al Levita"

estaba en la casa de Micaía

Aquí se habla de, viviendo en la casa de Micaía como "estar" en su casa. Traducción Alterna: "vivió en la casa de Micaía"


18

1En esos días no había rey en Israel. La tribu de los descendientes de Dan estaba buscando un territorio donde vivir, pues hasta ese día no había recibido ninguna herencia de entre las tribus de Israel. 2El pueblo de Dan envió cinco hombres de entre todos los de la tribu, hombres que eran guerreros con mucho conocimiento de Zora y de Estaol, para hacer un reconocimiento de la tierra a pie y observarla. Ellos le dijeron, "Vayan y miren la tierra". Ellos llegaron a la zona montañosa de Efraín, a la casa de Micaías, y pasaron la noche allí.

3Cuando ellos estaban cerca de la casa de Micaías, ellos reconocieron el hablar de un joven levita. Así que ellos se pararon y le preguntaron, "¿Quién te trajo aquí? ¿Qué estás haciendo en este lugar? ¿Por qué estás aquí? 4Él le dijo a ellos, " Esto es lo que Micaías ha hecho por mi: Él me ha contratado para ser su sacerdote."
5Ellos le dijeron, " Por favor busca el consejo de Dios, para que nosotros sepamos si el viaje que vamos a hacer será exitoso." 6El sacerdote le dijo a ellos, "Vayan en paz. EL SEÑOR les dirigirá en el camino que deben ir."
7Entonces los cinco hombres se fueron y llegaron a Lais, y vieron que la gente que estaba allí vivían sin molestias- de la misma forma los Sidonios vivían sin molestias y seguros. No había nadie que los conquistara en la tierra, o que les molestara de alguna forma. Ellos vivian lejos de los Sidonios, y no tenían tratos con nadie. 8Ellos regresaron a su tribu en Zora y Estaol. Sus parientes les preguntaron, ¿Cúal es su reporte?
9Ellos dijeron, "¡Vengan! ¡Vamos a atacarlos!" Hemos visto la tierra y es muy buena. ¿No están haciendo nada? No sean lentos en atacar y conquistar la tierra. 10¡Cuando vayan, ustedes irán a personas que piensan que están seguros, y la tierra es amplia! Dios se la ha dado a ustedes - un lugar al que no le falta nada en la tierra."
11Seiscientos hombres de la tribu de Dan, armados con armas de guerra, partieron de Zora y Estaol. 12Ellos subieron y acamparon en Quiriat Yearín, en Judá. Esta es la razón por la cual la gente le llamó a ese lugar Majané Dan hasta este día; este está al oeste de Quiriat Yearín.
13Se fueron desde allí para la región montañosa de Efraín y llegaron a la casa de Micaías. 14Entonces los cinco hombres que se habían ido a explorar la tierra de Lais le dijeron a sus parientes, "¿Ustedes saben que en estas casas hay un efod, dioses domésticos, una imagen tallada, y una figura fundida de metal? Decidan ahora lo que harán."
15Así que se acercaron allí y vinieron a la casa del joven levita, en la casa de Micaías, y lo saludaron. 16Ahora los seiscientos Danitas, armados con armas de guerra, se pararon en la entrada del portón.
17Los cinco hombres que se habían ido a explorar la tierra fueron allí y tomaron la figura tallada, el efod, los dioses domésticos, y la figura fundida de metal, mientras el sacerdote se paraba al lado de la entrada del portón con los seiscientos hombres armados con armas de guerra.18Cuando éstos entraron a la casa de Micaías y tomaron la figura tallada, el efod, los dioses domésticos, y la figura fundida de metal, el sacerdote les dijo a ellos, " ¿Qué están haciendo ustedes?"
19Ellos le dijeron a él "¡Silencio! Pon tu mano en tu boca y ven con nosotros, y sé para nosotros un padre y un sacerdote. ¿Es mejor para ti que seas sacerdote para la casa de un hombre, o que seas sacerdote para una tribu y clan de Israel?" 20El corazón del sacerdote se alegró. El tomó el efod, los dioses domésticos, y la figura tallada y se fue juntamente con ellos.
21Así que se voltearon y se fueron. Ellos pusieron a los niños pequeños al frente de ellos, así como al ganado y sus posesiones. 22Cuando ellos estaban a una buena distancia de la casa de Micaías, los hombres que estaban en las casas cercanas a la casa de Micaías fueron llamados a reunirse, y alcanzaron a los danitas. 23Ellos le gritaron a los danitas, y ellos se voltearon y le dijeron a Micaías, "¿Por qué se les llamó a ustedes a reunirse?"
24El dijo, "Tú robastes los dioses que yo hice, haz tomado a mi sacerdote, y te vas a ir. ¿Qué más me queda? Cómo me preguntas a mi, ' ¿Qué te molesta?'" 25El pueblo de Dan le dijo, "Tú no debes hablarnos así a nosotros, o algún hombre muy enojado te atacará, y tú y tu familia serán asesinados."26Entonces los hombres de Dan se fueron por su camino. Cuando Micaías vió que ellos eran demasiado fuertes para él, se volvió y se fue de regreso a su casa.
27La gente de Dan tomó lo que Micaías hizo, y también a su sacerdote, y vinieron a Lais, ante gente que estaban tranquilos y seguros y, ellos los mataron a espada y quemaron la ciudad. 28No había quien los rescatara porque estaban a un largo camino de Sidón, y no tenían trato con ninguno. Esto fue en el valle que está cerca de Bet Rejob. Los Danitas reconstruyeron la ciudad y vivieron allí. 29Ellos nombraron a la ciudad Dan, el nombre de Dan su ancestro, quien fue uno de los hijos de Israel. Pero el nombre de la ciudad solía ser Lais.
30El pueblo de Dan levantó la imagen tallada para ellos mismos. Y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Moisés, él y sus hijos fueron sacerdotes para la tribu de los danitas hasta el día del cautiverio de la tierra. 31Así que adoraron la figura tallada que Micaías hizo mientras que la casa de Dios estuvo en Siló.


Judges 18:1

En esos dias

Esta frase introduce el comienzo de otro suceso en la trama.

En esos dias... de entre las tribus de Israel

Esta es información de trasfondo acerca de Israel y la gente de la tribu de Dan.

no recibió herencia alguna de

Esto se refiere específicamente a tierra heredada donde ellos vivirían. Traducción Alterna: "no recibió una tierra en herencia de"

del número completo de su tribu

La frase "el número completo" se refiere a todos los hombres en la tribu. Traducción Alterna: "de entre todos los hombres en sus tribus"

guerreros experimentados

"luchadores experimentados"

Zora

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 13:1.

Estaol

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 13:24.

reconocer la tierra a pie

Esta frase "a pie" significa caminar. Traducción Alterna: "reconocer la tierra al caminar a través de ella"

Micaías

Traduce el nombre de este hombre como hiciste en 17:1.

Judges 18:3

reconocieron el hablar del joven levita

Ellos reconocieron al hombre por el sonido de su voz. Aquí "habla" se refier a su "voz." Traducción Alterna: "ellos escucharon al joven levita hablando, y ellos reconocieron su voz"

Judges 18:7

Lais

este es el nombre de una ciudad.

No había quien conquistara

"No había enemigos viviendo en sus tierras quienes los hubieran conquistado"

no tenían tratos con nadie

"no tenían contacto con ningún extranjero." Esto significa ellos vivían bastante lejos de la otra ciudad donde ellos vivían separados de otras personas.

Zora

Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 13:1.

Estaol

Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 13:24.

Judges 18:9

¿Están haciendo nada?

Esta pregunta retórica está preguntando sarcasticamente y significa que ellos deberían hacer lo opuesto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "¡Debes estar actuando ahora!"

No sean lentos para atacar

Estas dos palabras negativas "no" y "lento"juntas enfatiza la idea positiva de atacar rápido. Traducción Alterna: "¡Avanza! Ataca"

la tierra es amplia

"la tierra es grande". Esto es una descripción del tamaño de la tierra.

no falta nada en la tierra

Los hombres usan una hipérbole, una exageración, para enfatizar que es un lugar muy deseable para vivir. Traducción Alterna: "donde nosotros tendremos todo lo que necesitamos"

que no le falta nada

Las dos palabras negativas juntas enfatizan una idea positiva. Traducción Alterna: "tiene todo" ()

Judges 18:11

seiscientos hombres

"600 hombres"

Quiriat Yearín

Esto es el nombre de una ciudad.

Majané Dan

Traduce el nombre de este lugar como lo hiciste en 13:24.

a este día

Esto significa que algo se mantiene igual. Se refiere al tiempo "presente". Traducción Alterna: "y ese sigue siendo su nombre"

Judges 18:13

Lais

Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 18:1.

en estas casas hay un efod, ... figura de metal? Decide... lo harán

Estos cinco hombres hicieron esta pregunta para sugerir y animar a los hombres que debían hurtar a los ídolos. Esto puede escribirse como una declaración, y la información implícita puede darse en una frase explicativa. Traducción Alterna: "estas casas contienen un efod, ...figura de metal.

en estas casas hay

"en una de estas casas hay" o "entre estas casas hay"

Judges 18:15

se acercaron allí

"ellos giraron"

ellos lo saludaron

La palabra "él" se refiere al levita

seiscientos danitas

"600 danitas"

Judges 18:17

seiscientos hombres

"600 hombres"

Judges 18:19

¿Es mejor para ti ser sacerdote para la casa de un hombre... un clan de Israel?

Hicieron esta pregunta retórica para implicar que es cierto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Es mejor para ti ser sacerdote para una tribu y un clan en Israel que por solo la casa de un hombre."

El corazón del sacerdote estaba alegre

Aquí el sacerdote se refiere a su "corazón" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "El sacerdote estaba contento"

Judges 18:21

Ellos pusieron a los ninos pequeños al frente de ellos

Ellos viajaban de esta manera para proteger a los niños. Si Micaías y su gente atacaban ellos alcanzarían a los gurreros primero y no a los niños. Traducción Alterna: "Ellos colocaron a los niños al frente para protegerlos"

una buena distancia

"alguna distancia." Esto se refiere a una corta distancia pero una que es suficientemente larga a ser considerada un progreso medible.

los hombres quienes estaban en las casas cerca de la casa de Micaías fueron llamados a reunirse

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "él llamó juntos a los hombres quienes estaban en las casas cerca de su casa"

ellos alcanzaron a los danitas

Esto implica que ellos corrieron tras ellos. Esto puede declararse claramente. Traducción Alterna: "corriendo tras los danitas ellos los alcanzaron"

ellos se volvieron

"los danitas se volvieron"

¿Por qué los han reunido juntos?

Esta pregunta es un regaño. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debiste llamar juntos a tus hombres para seguirnos."

habiendo sido llamados juntos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "llamó a estos hombres juntos"

Judges 18:24

los dioses que yo hice

Micaías no hizo sus dioses, mas bien los artesanos los hicieron. Traducción Alterna: "los dioses que yo tenía hicieron para mi" o "los dioses que un artesano hizo para mi"

¿Qué más me queda?

Micaías hizo esta pregunta para enfatizar que el ya no tiene las cosas que son importantes para él. Traducción Alterna: "No me queda nada." o "Has tomado todo lo que es importante para mi."

Cómo me preguntas a mi, ¿Qué te molesta?

Micaías hizo esta pregunta para enfatizar que los danitas definitivamente saben que está molestándolo. Traducción Alterna: "¡Sabes que estoy grandemente angustiado!" o "¡Sabes cuanto estoy preocupado por lo que me has hecho!"

déjanos escucharte decir cualquier cosa

La frase, "escucharte decir" se refiere a los danitas escuchando a Micaía hablando acerca de lo que había ocurrido, pero también incluye si se le ha dicho que el había hablado acerca de lo ocurrido. Traducción Alterna: "déjanos descubrir que has dicho cualquier cosa" o "decir cualquier cosa acerca de esto"

escucharte decir cualquier cosa

La palabra "cualquier cosa" se refiere a cualquier información acerca de los danitas viniendo a la casa de Micaía y robar sus ídolos. Esto puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "escucharte decir cualquier cosa acerca de este asunto" o "escucharte decir cualquier cosa acerca de lo ocurrido"

tú y tu familia serán asesinados

Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "asesinarte a ti y tu familia"

siguieron su camino

Esto significa que ellos continuaron su viaje" o "continuaron viajando"

ellos eran muy fuertes para él

Esto se refiere a los danitas siendo muy fuertes para Micaías y sus hombres pelear contra ellos. Traducción Alterna: "ellos eran muy fuertes para él y sus hombres pelear"

Judges 18:27

lo que Micaías hizo

Micaías no hizo dioses, mas bien un artesano los hizo para él. También, esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que habían sido hechas para Micaías" o "las cosas de Micaías"

Lais

Traduce esto igual que lo hiciste en 18:7.

a espada

"con sus espadas". Aquí "la espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en batalla.

no tenían trato con ninguno

esto significa ellos vivieron lo suficientemente lejos de cualquier ciudad, que ellos vivieron apartados de otros pueblos. Observa como tradujiste esta frase en 18:7.

Bet Rejob

Esto es el nombre de una ciudad.

Judges 18:30

Y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Moisés

Este es el nombre del joven levita quien servió como sacerdote para Micaías. Esto puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "El nombre del joven levita era Jonatán el hijo de Gersón, hijo de Moisés, y"

hasta el día del cautiverio de la tierra

Esto se refiere a un tiempo más tarde cuando la gente de Dan serían capturados por sus enemigos. Se habla aquí de la tierra siendo conquistada como si fuera un prisionero tomado cautivo por un enemigo. Traducción Alterna: "hasta el día que sus enemigos conquistaron su tierra" o "hasta el día que sus enemigos los tomaron cautivos"

que el había hecho

Micaías no hizo sus dioses, mas bien el artesano los hizo para él. Traducción Alterna: "que habían sido hechos para él" o "que su artesano había hecho para él"


19

1En esos días, cuando no había rey en Israel, había un hombre, un Levita, viviendo por un tiempo en una zona remota en la región montañosa de Efraín. El tomó como segunda mujer, a una mujer de Belén en Judá. 2Pero su segunda mujer le fue infiel; ella lo dejó y regresó a la casa de su padre en Belén de Judá. Ella se quedó allí por cuatro meses.

3Luego su esposo se levantó y fue tras de ella para tratar de convencerla a ella de que regresara. Su sirviente estaba con él, y un par de asnos. Ella lo hizo entrar a la casa de su padre. Cuando el padre de la mujer lo vio, él se alegró. 4Su suegro, el padre de la mujer, lo convenció a él para que se quedara por tres días. Ellos comieron y bebieron, y pasaron la noche allí.
5En el cuarto día ellos se levantaron temprano y él se preparó para marcharse, pero el padre de la mujer le dijo a su yerno, "Cobra fuerzas con un poco de pan, luego te puedes ir." 6Así que ellos dos se sentaron a comer y a beber juntos. Luego el padre de la mujer dijo, "Por favor disponte a quedarte la noche y pasar un buen tiempo."
7Cuando el Levita se levantó para marcharse, el padre de la joven mujer le insistió a quedarse, así que él cambió su plan y pasó la noche allí nuevamente. 8En el quinto día él se levantó temprano para marcharse, pero el padre de la mujer dijo, "Cobra fuerzas, y espera hasta la tarde." Así que los dos comieron.
9Cuando el Levita, su segunda mujer y su sirviente se levantaron para partir, su suegro, el padre de la mujer le dijo, "Ves, ahora el día avanza hacia el atardecer. Por favor quédate una noche más, y pasa un buen tiempo. Tú puedes levantarte temprano mañana y volver a tu casa."
10Pero el Levita no estaba dispuesto a quedarse la noche. Él se levantó y se marchó. Él fue hacia Jebús (eso es Jerusalén). Él tenía un par de asnos ensillados-- y su segunda mujer estaba con él. 11Cuando ellos estaban cerca de Jebús, el día estaba a punto de terminar, y el sirviente le dijo a su amo, "Ven, desviémonos hacia la ciudad de los jebuseos para pasar la noche en ella."
12Su amo le dijo, "No nos desviaremos hacia una ciudad de extranjeros que no pertenecen al pueblo de Israel. Seguiremos hasta Guibeá." 13El Levita le dijo a su joven hombre, "Ven, vamos a uno de esos otros lugares, y pasemos la noche en Guibeá o en Ramá."
14Y ellos continuaron, y el sol se puso a medida que se acercaban a Gabaa, en el territorio de Benjamín 15Se desviaron allí para pasar la noche en Gabaa. Fueron y se sentaron en la plaza de la ciudad, pero nadie los llevó a su casa a pasar la noche.
16Pero luego un viejo hombre estaba regresando de su trabajo en el campo esa tarde. El era de la colina montañosa de Efraín, y él se estaba quedando por un tiempo en Guibeá. Pero los hombres que vivían en ese lugar eran benjamitas. 17Él levantó sus ojos y vio al viajero en la plaza de la ciudad. El viejo hombre dijo, "¿Para dónde van? ¿De dónde vienen?
18El Levita le dijo, "Estamos en camino desde Belén en Judá hacia la más remota parte de la colina montañosa de Efraín, que es de donde yo vengo. Fui a Belén en Judá, y voy a la casa del SEÑOR, pero no hay nadie que me ha invitado a su casa. 19Nosotros tenemos paja y alimento para nuestros asnos, y hay pan y vino para mí y para tu sirvienta aquí, y para este joven con sus sirvientes. No necesitamos nada."
20El viejo hombre los saludó, "¡Paz sea con ustedes! Yo cuidaré de todas sus necesidades. Sólo no pasen la noche en la plaza de la ciudad." 21Así que el hombre llevó al Levita a su casa y alimentó los asnos. Ellos lavaron sus pies, comieron y bebieron.
22Mientras hacían sus corazones felices, algunos hombres de la ciudad, hombres sin valor, rodearon la casa, golpeando la puerta. Ellos hablaron al viejo hombre, el dueño de la casa, diciendo, "Trae afuera al hombre que entró a tu casa, para que nosotros podamos tener sexo con él." 23El hombre, el dueño de la casa, salió afuera hacia ellos y les dijo a ellos, "No, mis hermanos, por favor, ¡no hagan esta cosa malvada! Ya que este hombre es un huésped en mi casa, ¡no hagan esta cosa perversa!
24Miren, mi hija virgen y la segunda mujer de él están aquí. Déjenme sacarlas ahora. Viólenlas y hagan con ellas lo que ustedes quieran. ¡Pero no le hagan esta cosa malvada a este hombre!" 25Pero los hombres no le escucharon, así que el hombre se apoderó de su segunda mujer y la sacó afuera a ellos. Ellos se apoderaron de ella, la violaron y abusaron de ella durante la noche, al amanecer ellos la dejaron ir. 26Al amanecer la mujer vino y cayó en la puerta de la casa del hombre donde estaba su amo, y ella se quedó allí hasta que fué de día.
27Su dueño se levantó en la mañana y abrió las puertas de la casa y salió a tomar su rumbo. El pudo ver a su segunda mujer acostada allí en la puerta, con sus manos en la entrada. 28El Levita le dijo, "Levántate. Vámonos." Pero no hubo respuesta. El la puso en el asno, y el hombre se preparó para ir a su casa.
29Cuando el Levita llegó a su casa, él tomó un cuchillo, y la tomó y la cortó a ella, miembro a miembro, en doce pedazos, y envió las piezas a todas partes en todo Israel. 30Todos los que vieron esto dijeron: "Tal cosa nunca se hizo ni se vio desde el día en que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto hasta el presente. ¡Piénselo! ¡Díganos qué hacer! "


Judges 19:1

En esos días

Esta frase introduce el inicio de otro evento en esta historia.

remota

lejos de donde la mayoría de las personas viven

le fue infiel

Esto significa que ella fue infiel en su relación y que comenzó a dormir con otro hombre. Esto puede declararse de manera explícita si fuera necesario. Traducción alterna: "empezó a acostarse con otro hombre"

Judges 19:3

lo persuadió a él para que se quedara

"habló con él para que decidiera quedarse"

Judges 19:5

él se preparó

el levita se preparó

Cobra fuerzas con un poco de pan

Aquí la palabra "pan" se refiere a "comida" Traducción alterna: "Cómete algo para que estés lo suficientemente fuerte para el viaje"

Por favor disponte a quedarte la noche

"Por favor quedate otra noche" (UDB)

Judges 19:7

Cobra fuerzas, y espera hasta la tarde

El suegro está sugiriendo que cobrara fuerzas comiendo. Él tambien le pidió que esperara hasta la tarde para irse. Traducción alterna: "Cómete algo para estés lo suficientemente fuerte para viajar y espera hasta la tarde para marcharte"

Judges 19:9

ahora el día avanza hacia el atardecer

"el día está por acabarse" o "es casi el anochecer"

Judges 19:10

eso es Jerusalén

"la cual luego fue llamada Jerusalen"

Él tenía un par de asnos ensillados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Él colocó sillas de montar en sus dos asnos"

Ven

Es una expresión idiomática utilizada para hacer una sugerencia. Traducción alterna: "Yo sugiero"

desviémonos

Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Traducción alterna: "detenernos en"

Judges 19:12

nos desviaremos hacia

Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Mire como lo tradujo en una frase similar en 19:10. Traducción alterna: "detenernos en"

Ven

Es una expresión idiomática utilizada para hacer una sugerencia. Traducción alterna: "Yo sugiero"

Judges 19:14

desviaron

Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Mire como lo tradujo en una frase similar en 19:10. Traducción alterna: "detenernos en"

Y el fue

Aquí la palabra "él" se refiere al levita, pero realmente se refiere al levita a lo largo con su sierviente y concubina. Traducción Alterna: "Y ellos fueron"

los llevó a su casa

Esta frase significa que alguien los invitó a pasar la noche en su casa. Traducción alterna: "los invitó a quedarse en su casa por esa noche"

Judges 19:16

benjamitas

Un benjamita era un descendiente de Benjamín. Traduzca el nombre de este pueblo de la misma manera en que se hizo en 3:15

Él levantó sus ojos

Aquí se habla del hombre que miró hacia arriba prestando atención a lo que está alrededor de él como si el "alzara sus ojos" Traducción alterna: "El miró hacia arriba"

la plaza de la ciudad

el mercado donde las personas se reunían de día.

Judges 19:18

que me entre a su casa

Esta frase se refiere a alguien invitando a otras personas a entrar a su casa para que pase la noche allí. Traducción alterna: "quien me ha invitado para quedarme en su casa"

me entre

Aquí el levita dice me, pero el realmente se refiere a sí mismo con su sirviente y su concubina. Traducción alterna: "nos lleve"

y hay pan y vino

"y tenemos mucha comida y bebida"

mí y para tu sirvienta aquí, y para este joven con sus sirvientes

El levita habla de sí mismo y los otros como sirvientes y en tercera persona para mostrar respeto. Traducción alterna: "yo, mi concubina y mi sirviente"

No necesitamos nada

Esto puede escribirse como una declaración positiva. Traducción alterna: "Nosotros tenemos todo lo que necesitamos"

Judges 19:20

Sólo no

La palabra "solo" es utilizada para enfatizar que él no quería que el levita no lo hiciera.

plaza

Esto se refiere a la plaza de la ciudad. Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 19:16

llevó al Levita a su casa

Esto significa que él invitó al levita a pasar la noche en su casa. Tambien, al invitar al levita, él estaba invitando a la concubina y sirviente del hombre tambien. Traducción alterna: "invitó al levita y a sus sirvientes para quedarse en su casa"

Judges 19:22

hombres..., rodearon la casa

Muchos hombres se pararon en todos los lados de la casa.

Judges 19:24

Miren

Esta palabra es utilizada para llamar la atención de las personas. Traducción alterna: "Escuchen"

los hombres no le escucharon

Aquí el autor habla de "estar de acuerdo" como si escucharan. Traducción alterna: "los hombres no aceptaron su oferta"

el hombre se apoderó de su concubina

"el levita se apoderó de su concubina"

amanecer

"cuando el sol estaba saliendo" o "a la primera luz" Esto se refiere a cuando el sol comienza a salir.

hasta que fué de día

Esto se refiere a la mañana cuando sale el sol. Traducción alterna: "hasta que el sol salío por completo"

Judges 19:27

Pero no hubo respuesta

La mujer no respondió porque estaba muerta. Traducción alterna: "Pero ella no respondió porque ella estaba muerta"

Judges 19:29

miembro a miembro

"sección por sección" El autor utilizó esta descripción gráfica de como el levita cortó el cuerpo en partes específicas para enfatizar en lo que él hizo. "miembros" se refiere a los brazos y piernas de una persona. Si no hay una frase similar en su lenguaje, esta descripción puede dejarse fuera de la traducción.

doce pedazos

"12 pedazos"

envió las piezas a todas partes en todo Israel

Esto significa que él envió las diferentes piezas a doce diferentes áreas de Israel. Traducción alterna: "envió cada pedazo a una diferente parte por todo Israel"


20

1Luego todo el pueblo de Israel salió como un sólo hombre, desde Dan hasta Beerseba, incluyendo la tierra de Galaad también, y ellos se reunieron juntos ante el SEÑOR en Mizpa. 2Los líderes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, tomaron su lugar en la reunión del pueblo de Dios--400, 000 hombres a pie, quienes estaban listos para pelear con espada.

3Ahora la gente de Benjamín escuchó que el pueblo de Israel se levantó en Mizpa. El pueblo de Israel dijo: "Dinos como sucedió esta cosa maligna." 4El Levita, esposo de la mujer que había sido asesinada, contestó: "Yo vine a Guibeá en el territorio que pertenece a Benjamín, Yo y mi segunda mujer, a pasar la noche."
5Durante la noche, los líderes de Guibeá me atacaron, rodearon mi casa e intentaron matarme. Ellos raptaron y violaron a mi segunda mujer y murió. 6Yo tomé mi a mi segunda mujer y partí su cuerpo en pedazos, y los envié a ellos dentro de cada región de la heredad de Israel, porque ellos han cometido tal ofensa y cruel acto en Israel. 7Ahora, todos ustedes Israelitas, den su pensar y consejo aquí."
8Toda el pueblo se levantó como un solo hombre, y ellos dijeron: "¡Ninguno de nosotros irá a su tienda de acampar, y ninguno de nosotros regresará a su casa! 9Pero ahora esto es lo que haremos a Guibeá: nosotros vamos a atacarlos como la suerte nos dirija.
10Nosotros vamos a escoger diez de cien hombres de entre todas las tribus de Israel, y cien de mil, y mil de diez mil, para que traigan provisiones para el pueblo, para que así cuando ellos vengan a Guibeá en Benjamín, castiguen a estas personas por la maldad que hicieron en Israel." 11Entonces todos los guerreros de Israel se reunieron en contra de la ciudad, como un solo hombre.
12Las tribus de Israel enviaron hombres hacia toda la tribu de Benjamín, diciendo: "¿Qué es la maldad que fue hecha en contra tuya? 13Por lo tanto, danos a esos hombres malignos de Guibeá, para que podamos matarlos, y así será completamente removida esta maldad de Israel." Pero los Benjamitas no escucharon la voz de sus hermanos, el pueblo de Israel. 14Luego el pueblo de Benjamín salió junto desde sus ciudades a Guibeá para prepararse a pelear en contra del pueblo de Israel.
15El pueblo de Benjamín juntó en aquél día veintiseis mil soldados de sus ciudades quienes fueron entrenados para pelear con la espada. Además, habían setecientos de los hombres escogidos que habitaban de Guibeá. 16Entre todos estos soldados habían setecientos hombres escogidos que eran zurdos. Cada uno de ellos podía lanzar una piedra a un cabello y no fallar.
17El pueblo de Israel, sin contar el número de los de Benjamín, sumaban 400, 000 hombres, que fueron entrenados para pelear con espada. Todos estos eran hombres de guerra. 18El pueblo de Israel se levantó, subió a Betel, y preguntó por consejo de Dios. Ellos preguntaron: "¿Quién de nosotros atacará primero al pueblo de Benjamín?" El SEÑOR dijo: "Judá va a atacar primero."
19El pueblo de Israel se levantó en la mañana y movieron su campamento cerca de Guibeá. 20El pueblo de Israel fue a pelear en contra de Benjamín. Ellos se prepararon en las posiciones de batalla en contra de ellos en Guibeá. 21El pueblo de Benjamín salió de Guibeá, y mataron a veintidosmil hombres del ejército de Israel en aquel día.
22Pero el pueblo de Israel se fortalecieron unos a otros, y formaron la línea de batalla en el mismo lugar que ellos habían tomado posiciones en el primer día. 23Y el pueblo de Israel se levantó y lloró ante SEÑOR hasta el atardecer. Ellos buscaron la dirección del SEÑOR: "¿Debemos ir de nuevo y pelear contra nuestros hermanos, el pueblo de Benjamín?" Y el SEÑOR dijo: "¡Atáquenlos!"
24Entonces el pueblo de Israel fue en contra de los guerreros de Benjamín el segundo día. 25En el segundo día, Benjamín vino en contra de ellos desde Guibeá y mataron dieciocho mil hombres del pueblo de Israel. Todos eran hombres que habían sido entrenados para pelear con espada.
26Luego todos los guerreros de Israel y todas las personas subieron a Betel y lloraron, y allí se sentaron ante el SEÑOR y ellos ayunaron ese día hasta el atardecer y ofrecieron ofrendas de fuego y ofrendas de paz ante el SEÑOR.
27El pueblo de Israel preguntó al SEÑOR--porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días, 28y Finees, hijo de Eleazar hijo de Aarón, estaba sirviendo ante el arca en aquellos días--"¿Debemos ir afuera a la batalla una vez más en contra del pueblo de Benjamín, nuestros hermanos, o nos detenemos? El SEÑOR dijo: "Ataquen, pues mañana Yo voy a ayudarlos a vencerlos."
29Entonces Israel preparó hombres en lugares secretos alrededor de Guibeá. 30El pueblo de Israel peleó en contra del pueblo de Benjamín por tercer día, y ellos formaron la línea de batalla contra Guibeá así como lo habían hecho antes.
31El pueblo de Benjamín fue y peleó contra Israel, y ellos se alejaron de la ciudad. Ellos comenzaron a pelear y matar algunas personas. Habían como treinta hombres de Israel quienes murieron en el campo y en el camino. Uno de los caminos iba subiendo hacia Betel, y el otro iba a Guibeá.
32Luego el pueblo de Benjamín dijo: "Ellos están derrotados y están corriendo lejos de nosotros, como en el principio." Pero los guerreros de Israel dijeron: "Deja que nosotros corramos hacia atrás y alejemósles de la ciudad hacia los caminos." 33Todo el pueblo de Israel se levantó de sus lugares y se formaron en líneas de batalla en Baal Tamar. Luego los soldados de Israel quienes ya se habían escondido en lugares secretos salieron de sus lugares en Maareh Geba.
34Vinieron en contra de Guibeá diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la pelea fue fuerte, pero los Benjamitas no sabían que el desastre estaba cerca de ellos. 35El SEÑOR derrotó a Benjamín ante Israel. En aquel día, los guerreros de Israel mataron 25, 100 hombres de Benjamín. Todos esos que murieron eran aquellos que habían sido entrenados para pelear con espada.
36Así que los guerreros de Benjamín vieron que estaban derrotados. Los hombres de Israel le dieron terreno a Benjamín, porque ellos estaban contando con los hombres que ellos habían puesto en las posiciones secretas fuera de Guibeá. 37Luego los hombres que se estaban escondiendo se levantaron y se apresuraron y entraron en Guibeá. Y con sus espadas mataron a todo aquel que vivía en la ciudad. 38La señal acordada entre los guerreros de Israel y los hombres que estaban en secreto sería que una gran nube de humo se levantaría de la ciudad.
39Cuando la señal fue enviada los guerreros de Israel se regresaron de la batalla. Ahora Benjamín comenzó a atacar y ellos mataron como treinta hombres de Israel, y ellos dijeron: "Es seguro que ellos serán derrotados ante nosotros, así como en la primera batalla."
40Pero cuando la columna de humo empezó a levantarse desde la ciudad, los Benjamitas miraron atrás y vieron el humo que subía al cielo desde la ciudad. 41Luego el pueblo de Israel se volvió contra ellos. Los hombres de Benjamín tenían mucho miedo, porque ellos vieron el desastre que había venido sobre ellos.
42Así que ellos corrieron huyendo del pueblo de Israel, escapando por el camino hacia el desierto. Pero la batalla los tomó. Los guerreros de Israel vinieron fuera de la ciudad y los mataron donde ellos estaban.
43Ellos rodearon a los Benjamitas y fueron tras ellos. Y ellos los encerraron en Noha y los mataron por el camino hacia el este de Guibeá. 44De la tribu de Benjamín, dieciocho mil personas murieron, todos ellos hombres que eran buenos en batalla.
45Ellos regresaron y huyeron en dirección del desierto hacia la roca de Rimón. Los Israelitas mataron a cinco mil más de ellos a lo largo de los caminos. Continuaron tras ellos, siguiéndolos de cerca por el camino hasta Gidón, y allí fueron muertos dos mil más. 46Todos los guerreros de Benjamín quienes cayeron aquel día fueron veinticinco mil-- hombres quienes fueron entrenados para pelear con espada; todos ellos fueron buenos en batalla.
47Pero seiscientos hombres regresaron y huyeron al desierto, cerca de la piedra de Rimón. Y se quedaron en la roca de Rimón por cuatro meses. 48Los guerreros de Israel se volvieron en contra del pueblo de Benjamín y los atacaron y mataron-- a toda la ciudad, el ganado, y a todo lo que encontraron. También quemaron todo pueblo que encontraron en el camino.


Judges 20:1

como un sólo hombre

Esta símil habla del grupo actuando como una sola persona. Se refiere a un grupo de pesonas que hacen todo juntos de la misma manera. TA: "como si fuera un solo hombre"

desde Dan hasta Beerseba

Esto se refiere a la tierra como un todo. TA: "de todas las once tribus"

Dios--400,000 hombres a pie

"Dios y otros 400, 000 soldados regulares vinieron"

listos para pelear

"capaces de ir a la guerra." Ellos no iban a pelear unos contra otros.

Judges 20:3

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor del libro nos dice una información de trasfondo sobre lo que el pueblo de Benjamín conocía.

se levantó en Mizpa

Mizpa estaba localizada muy alta en las montañas.

a pasar la noche

"por la noche" o "quedarse por una noche"

Judges 20:5

tal ofensa y cruel acto

La palabra "cruel acto" describe la "ofensa." TA: "cruel acto ofensivo"

Ahora

Esta palabra es usada para introducir la conclusión del discurso del levita.

den su pensar y consejo aquí

Las palabras "den su pensar" y "consejo" se refiere a la misma cosa y está repetida para énfasis. Pueden ser combinadas. TA: "decide lo que necesitamos hacer acerca de esto"

Judges 20:8

como un solo

Este símil habla de un grupo actuando como una sola persona. Todos actuaron juntos en exactamente la misma forma. TA: "como si ellos fueran un solo hombre"

¡Ninguno de nosotros irá a su tienda ... ninguno de nosotros regresará a su casa!

Estas dos claúsulas dicen básicamente lo mismo dos veces para énfasis. Pueden combinarse. Las palabras "ninguno... irá" y "ninguno... regresará" enfatiza como el pueblo continuará quedándose allí. Pueden declarase en forma positiva. TA: "Nos quedaremos aquí" (See: and

Pero ahora

Estas palabras introducen la porción principal de lo que el pueblo dice después de la exclamación inicial.

como la suerte nos dirija

Esto envuelve lanzar y rodar pequeñas piedras marcadas para determinar lo que Dios quiere.

Judges 20:10

diez de cien hombres ... cien de mil ... mil de diez mil... mil de diez mil

"10 hombres de 100... 100 de 1,000... 1,000 de 10,000"

provisiones

"alimentos" o "suministros"

se reunieron en contra de la ciudad

"vinieron juntos para atacar la ciudad"

Judges 20:12

podamos matarlos

Esto es un modismo. TA: "mátalos" o "ejecútalos"

la voz de sus hermanos

Aquí "voz"se refiere al mensaje que ellos hablaron. TA: "lo que su hermano dijo"

Judges 20:15

veintiseis mil

"26,000"

setecientos

"700"

zurdos

mano - Una persona zurda es alguien quien es mas diestro con su mano izquierda que con su mano derecha.

podía lanzar una piedra a un cabello y no fallar

Esto muestra cuan asombrosamente bien ellos pueden apuntar y dar en el blanco. Puede ser declarado en forma positiva. TA: "pueden lanzar una piedra a un cabello y darle" o "lanzar una piedra a algo tan pequeño como un cabello y pegarle"

Judges 20:17

sin contar

"no incluyendo"

preguntó por consejo de Dios

"preguntó a Dios que hacer" o "preguntó a Dios como continuar"

Judges 20:19

movieron su campamento cerca de Guibeá

Hay alguna pregunta sobre el significado de la palabra hebrea. En lugar del significado que levantaron su campamento cerca Guibeá, puede significar que el ejército salieron y se detuvieron al otro lado de Guibeá listos para pelear.

veintidosmil

"22,000"

Judges 20:22

fortalecieron unos a otros

Aquí "fortaleció" es un modismo que significa que ellos se alentaron cada uno.

formaron la línea de batalla

Esto probablemente significa que los israelitas prepararon su línea de batalla para la pelea del próximo dia. TA: "ellos se prepararon para pelear el próximo dia" (UDB)

Ellos buscaron la dirección del SEÑOR:

El método que usaron no esta declarado. El sacerdote puede haber lanzado suertes para determinar la voluntad de Dios.

Judges 20:24

dieciocho mil

"18,000"

Judges 20:26

ante el SEÑOR

"en la presencia del SEÑOR" o "para el SEÑOR"

Judges 20:27

porque el arca del pacto de Dios ... estaba sirviendo ante el arca en aquellos días

Esto es información de transfondo que el autor insertó para ayudar al lector a entender como el pueblo le pedía al SEÑOR.

estaba allí en aquellos días

"estaba en Betel en esos días

estaba sirviendo ante el arca

Ël significado completo de esta oración puede verse de manera explícita como. TA: estaba sirviendo como un sacerdote ante el arca"

Ataquen

El significado completo de esta oración se puede ver de manera explicita como. TA: "Atacó al ejercito de Beanjamin"

Judges 20:29

Israel preparó hombres

Aquí "Israel"se refiere al pueblo de Israel. TA: "los iraelitas"

lugares secretos

"una emboscada"

Judges 20:31

peleó contra Israel

El significado de esta oración se puede ver explícita. TA: "peleó contra el pueblo de Israel"

ellos se alejaron de la ciudad

Esto se puede de manera activa como> TA: "la gente de Israel los sacó de la ciudad"

Ellos comenzaron matar algunas de las personas

El significado de esta oración se puede ver de explícita. TA: "La gente de Benjamin comezaron a matar a algunos de los hombres de Israel"

Judges 20:32

como en el principio

"así como antes"o "como las primeras dos veces"

Baal Tamar

Este es el nombre de la ciudad.

Maareh Geba

Este es el nombre de un lugar. Otras traducciones puedes decir "campos de Geba"o "al Oeste de Geba" o "Maareh Geba"

Judges 20:34

diez mil

"10,000"

hombres escogidos

Esta es una expresión idiomática que significa que ellos eran particularmente buenos soldados.TA:" soldados bien-entrenados "

el desastre estaba cerca de ellos

Aquí el desastre inmanente se habla como que estaba parado muy cerca de ellos. TA: "pronto serían completamente derrotados"

Judges 20:36

Los hombres de Israel habían cedido terreno a Benjamín, porque ellos estaban contando con los hombres ... fuera de Guibeá

Desde esta oración hasta finalisar el verso 41 es una información de trasfondo que el escritor inserta para explicarle al lector como la emboscada derrotó a los benjamitas.

habían cedido terreno a Benjamín

Esta es una expresión idiomática que significa que intencionalmente se retiró. TA: "había permitido a Benjamín avanzar"

ellos estaban contando con los hombres

Esta es una expresión idiomática que significa que ellos confiaban en sus hombres.

Judges 20:39

Información General:

Este verso continúa dando una información de trasfondo que el escritor inserta para explicar al lector como la emboscada derrotó a los benjamitas.

se regresaron de la batalla

"se retiraron de la batalla"

ellos serán derrotados ante nosotros

Esto se puede declarar de manera activa como. TA: "los hemos derrotados"

Judges 20:40

Información General:

Este verso continúa dando información de trasfondo que el escritor inserta para explicar al lector como la amboscada derrotó a Benjamitas.

desastre

"grande daño"o "problemas"o "miseria"

había venido sobre ellos

Esta expresión idiomática significa que esto le sucedió a ellos. TA: "les sucedió a ellos"

Judges 20:42

Pero la batalla los tomó

Esto habla de pelear como si fuece una persona que pudiera vencer a alguien. TA: "Pero los soldados de Israel los atraparon"o "Ellos no fueron capaces de escapar de la pelea"

Judges 20:43

Noha

ESte es el nombre de un lugar.

Y ellos los encerraron

La completa destrucción de los benjamitas se habla como si los Israelitas pisotearon sus cuerpos. TA:"ellos los destruyeron completamente"

dieciocho mil

"18,000"

eran distinguidos en batalla

"pelearon valientemente en las batallas"

Judges 20:45

Ellos regresaron y huyeron

"El restante de los Benjamitas dieron la vuelta y huyeron"

cinco mil ... dos mil

"5,000...2,000" ( Ver:

Gidón

Este es el nombre de un lugar. Ver:

veinticinco mil

cinco mil-"25,000"

Judges 20:47

seiscientos

"600"

se volvieron en contra del pueblo de Benjamín

Esta gente de Benjamín no eran los soldados que huyeron de la piedra de Rimón, pero eran los aún estaban en la ciudad.

toda la ciudad

Aquí " la ...ciudad"" se refiere a la gente en esa ciudad. TA:"todos los que estaban en la ciudad"

en el camino

Este idioma se refiere a todo lo que encontraron asi como iban por la ciudad. TA:"Ellos venían a"


21

1Ahora los hombres de Israel habían hecho una promesa en Mizpa: "Ninguno de nosotros dará a su hija para casarse con un Benjamita." 2Entonces las personas fueron a Betel y se sentaron delante de Dios hasta la tarde, y lloraron amargamente a grandes voces. 3Ellos gritaron: "¿Por qué SEÑOR, Dios de Israel; le ha pasado esto a Israel, que una de nuestras tribus hoy se pierda?''

4Al siguiente día el pueblo se levantó temprano y construyeron un altar allí y ofrecieron ofrendas quemadas y ofrendas de paz. 5Las personas de Israel dijeron: "¿Cuáles de las tribus de Israel no vinieron a la asamblea del SEÑOR?" Porque ellos habían hecho una promesa importante sobre cualquier persona que no viniera delante del SEÑOR en Mizpa. Ellos dijeron: "A él ciertamente se le dará muerte."
6El pueblo de Israel tuvo compasión de su hermano Benjamín. Ellos dijeron: "Hoy una tribu ha sido cortada de Israel. 7¿Quién proveerá esposas para aquellos que queden, ya que hemos hecho una promesa al SEÑOR que no dejaremos que ninguno de ellos se case con nuestras hijas?"
8Ellos dijeron: "¿Cuáles de las tribus de Israel, no vinieron delante del SEÑOR en Mizpa?" Y encontraron que nadie asistió a la asamblea de los de Jabes Galaad. 9Porque cuando el pueblo se colocó de manera ordenada, ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvo allí. 10La asamblea envió doce mil de sus hombres más valientes con instrucciones de ir a Jabes Galaad y atacarlos, y matarlos, incluso a las mujeres y niños.
11"Hagan esto: deben matar todo hombre y a toda mujer que haya dormido con hombre." 12Los hombres encontraron entre aquellos que estaban viviendo en Jabes Galaad, cuatrocientas mujeres jóvenes que nunca habían dormido con hombres, y se las llevaron al campamento en Silo, en Cannán.
13Toda la asamblea envió un mensaje y le dijeron al pueblo de Benjamín que estaban en la roca de Rimón que ellos le ofrecían paz. 14Los Benjamitas regresaron en ese momento y se les entregó las mujeres de Jabes Galaad, pero no había suficientes mujeres para todos ellos. 15Las personas lamentaban lo que le habia seucedidó a Benjamín, porque el SEÑOR creó división entre las tribus de Israel.
16Entonces los líderes de la asamblea dijeron: "¿Cómo escogeremos esposas para los Benjamitas que queden, ya que las mujeres de Benjamín han sido asesinadas?" 17Ellos dijeron: "Debe de haber una heredad para los sobrevivientes de Benjamín, para que la tribu no sea borrada de Israel.
18No podemos darles por esposas a nuestras hijas, porque el pueblo de Israel ha hecho una promesa, 'Maldito aquel que le de una esposa a Benjamín.'" 19Así que ellos dijeron: "Sabes que hay una fiesta para el SEÑOR cada año en Silo (que queda al norte de Betel, al este del camino que va desde Betel a Siquem y al sur de Lebona)."
20Ordenaron a los hombres de Benjamín, diciendo: "Vayan y escóndansen en secreto y esperen en los viñedos. 21Atentos al momento que las mujeres de Silo salgan a danzar, luego salgan de prisa de los viñedos y cada uno de ustedes escoja a una esposa de las mujeres de Silo, luego vuelvan a la tierra de Benjamín.
22Cuando sus padres o sus hermanos vengan a protestarnos, les diremos a ellos: '¡Muéstrenos favor! Déjenlas quedarse porque no obtuvimos esposas para cada hombre durante la guerra. Tú eres inocente, ya que no diste tus hijas a ellos.'"
23El pueblo de Benjamín lo hizo así. Tomaron el número de esposas que necesitaban de las mujeres que danzaban, y se las llevaron para ser sus esposas. Ellos fueron y regresaron al lugar de su heredad; reconstruyeron las ciudades, y vivieron en ellas. 24Entonces el pueblo de Israel se fue de ese lugar y volvieron a casa, cada uno a su propia tribu y familia, y cada uno a su propia heredad.
25En esos días no había rey en Israel. Todos hacían lo que era correcto ante sus propios ojos.


Judges 21:1

Ahora los hombres de Israel habían hecho una promesa... casarse con un benjamita."

Esta información de trasfondo le dice al lector sobre la promesa que los israelitas hicieron antes de batallar con los benjamitas.

benjamita

Este es el nombre de los descendientes de Benjamín. Vea como lo tradujo en 3:15.

¿Por qué SEÑOR, Dios de Israel; le ha pasado esto a Israel, que una de nuestras tribus hoy se pierda?"

El pueblo de Israel utilizó esta pregunta retórica para expresar su tristeza profunda. TA: "Oh SEÑOR, estamos tan tristes de que una de nuestras tribus de Israel ha sido completamente destruida."

Judges 21:4

Las personas de Israel dijeron: "¿Cuáles de las tribus de Israel no vinieron a la asamblea del SEÑOR?"

La gente se refieren a la asamblea de los israelitas en Mizpa antes de que atacaran a los Benjamitas.

Porque ellos habían hecho una promesa importante sobre cualquier persona que no viniera delante del SEÑOR en Mizpa. Ellos dijeron: "A él ciertamente se le dará muerte."

Esto es información de trasfondo para explicar al lector la promesa que los israelitas hicieron en Mizpa antes de atacar a los benjamitas.

Judges 21:6

su hermano Benjamín

Aquí "su hermano Benjamín" se refiere a los descendientes que sobrevivieron de Benjamín. TA: "los benjamitas que sobrevivieron"

Hoy una tribu fue cortada de Israel.

Se habla de la destrucción de la tribu de Benjamín como si hubiese sido cortada de Israel con un cuchillo. TA: "una tribu ha sido removida." Esto fue una exageración porque quedaron 600 hombres. Sin embargo, las mujeres de Benjamín las mataron, así que el futuro de la tribu estaba en duda.

¿Quién proveerá esposas para aquellos que queden, ya que hemos hecho una promesa al SEÑOR que no dejaremos que ninguno de ellos se case con nuestras hijas?

Los israelitas querían proveerle esposas a los pocos benjamitas sobrevivientes, pero su promesa en Mizpa se los prevenía de hacerlo.

Judges 21:8

Jabes Galaad

Este es el nombre de una ciudad.

el pueblo se colocó de manera ordenada

"la gente que fue a la asamblea en Mizpa fueron contados"

ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvo allí

Esto se refiere a la asamblea anterior en Mizpa. TA: "ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvieron presentes en Mizpa"

doce mil

"12,000"

matarlos, incluso a las mujeres y los niños

El próximo versículo añadirá una excepción a esta instrucción general.

Judges 21:11

Jabes Galaad

Este es el nombre de una ciudad. Vea como lo tradujo en 21:8.

dormido con hombre

Esto es un eufemismo para decir relaciones sexuales.

cuatrocientas mujeres jovenes

"400 mujeres jovenes"

Judges 21:13

le ofrecían paz

el sustantivo abstracto "paz" puede ser declarado como una acción. TA: "querían hacer las paces con ellos"

Jabes Galaad

Este es el nombre de una ciudad. Vea como lo tradujo en 21:8.

no había suficientes mujeres para todos ellos

Habían seiscientos hombres benjamitas, y solo cuatrocientas mujeres de Jabes Galaad.

creó división entre las tribus de Israel.

"causó que las tribus de Israel no estuvieran unidas"

Judges 21:16

benjamitas

Esto se refiere a los descendientes de Benjamín. Vea como lo tradujo en 3:15.

las mujeres de Benjamín han sido asesinadas

Esto se puede declarar de forma activa. TA: "matamos a todas las mujeres benjamitas"

Debe haber una herencia... no sea borrada de Israel

Los israelitas estan exagerando. Ya le habían dado esposas a cuarocientos hombres de los benjamitas, así que la tribu no se destruiría completamente.

Judges 21:18

una esposa a Benjamín

Aquí Benjamín se refiere a los hombres descendientes de Benjamín. "una esposa a los hombres de Benjamín"

que queda al norte de Betel, al este del camino que va desde Betel a Siquem y al sur de Lebona

Esto es información de trasfondo para explicar al lector donde está localizada la ciudad de Silo.

Lebona

Este es el nombre de una ciudad.

Judges 21:20

cada uno de ustedes escoja a una esposa... luego vuelvan a la tierra de Benjamín.

Es entendido que los benjamitas traerían esas mujeres con ellos para su tierra. Esto puede ser dicho explícitamente. TA: "cada uno de ustedes deberá tomar una de las mujeres de Silo, y entónces llevárselas a su tierra de Benjamín para que sean sus esposas"

Judges 21:22

¡Muéstrenos favor!

El sustantivo abstracto "favor" puede ser declarado como una acción. TA: "actúen con bondad hacia nosotros y hacia los hombres de Benjamín"

porque no obtuvimos esposas para cada hombre durante la guerra

El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "porque no obtuvimos esposas para cada uno de ellos durante la guerra con Jabes Galaad"

Tú eres inocente... no diste tu hija a ellos

Esto se refiere a los hombres de Silo. Ellos no entregaron a sus hijas voluntariamente a los benjamitas, por ende no rompieron su promesa de no hacerlo.

Judges 21:23

el número de esposas que necesitaban

Esto se refiere a una esposa por cada hombre de los doscientos de Benjamín que no recibieron esposa de Jabes Galaad (Ver: 21:13).

Judges 21:25

no había rey en Israel

"Israel todavía no tenía rey"

lo que era correcto ante sus ojos

Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "lo que consideraba como correcto"


Ruth

1

1Sucedió en los días cuando los jueces gobernaban que hubo una hambruna en la tierra, y un cierto hombre de Belén de Judá fue al campo de Moab con su esposa y sus dos hijos. 2El nombre del hombre era Elimelec, y el nombre de su esposa era Noemí. Los nombres de sus dos hijos eran Mahlón y Quelión, que eran Efrateos de Belén de Judá. Llegaron al campo de Moab y vivieron allí.

3Entonces Elimelec, el esposo de Noemí, murió, y ella quedó con sus dos hijos. 4Estos hijos tomaron esposas de las mujeres de Moab; el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra era Rut. Vivieron allí alrededor de diez años. 5Entonces, ambos, Mahlón y Quelión murieron, quedando Noemí sin su esposo y sin sus dos hijos.
6Entonces Noemí decidió irse de Moab con sus nueras y regresar a Judá porque había escuchado en la región de Moab que EL SEÑOR había ayudado a su pueblo en necesidad y les había dado alimentos. 7Así que dejó el lugar donde había estado con sus dos nueras, y emprendieron el camino de regreso a la tierra de Judá.
8Noemí le dijo a sus dos nueras, "Vayan, regresen, cada una de ustedes, a la casa de su madre. Que el SEÑOR muestre bondad hacia ustedes, según ustedes le han mostrado bondad hacia los muertos y hacia mí. 9Que el Señor les conceda que encuentren descanso, cada una de ustedes en la casa de otro esposo. Entonces ella las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron. 10Ellas le dijeron: "¡No! Nosotras regresaremos contigo a tu gente."
11Pero Noemí dijo: "¡Vuélvanse, mis hijas! ¿Por qué habrían de regresar conmigo? ¿Acaso todavía tengo hijos en mi vientre para ustedes, que puedan convertirse en sus esposos? 12Vuélvanse, mis hijas, vayan por su propio camino, porque soy muy vieja para tener un esposo. Si dijera: 'espero tener un esposo esta noche,' y entonces pariera dos hijos, 13¿esperarían ustedes a que crecieran? ¿Esperarían y no se casarían con hombres ahora? ¡No, mis hijas! Me aflige mucho; mucho más de lo que les aflige a ustedes, porque la mano del SEÑOR se ha tornado en contra de mí."
14Entonces sus nueras alzaron sus voces y lloraron nuevamente. Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella. 15Noemí dijo: "Escucha, tu cuñada ha regresado a su gente y a sus dioses. Regresa con tu cuñada."
16Pero Rut dijo, "No me hagas alejarme de ti, pues donde tú vayas, yo iré; donde tú te quedes, yo me quedaré; tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios será mi Dios. 17Donde mueras, moriré, y ahí seré sepultada. Que me castigue el SEÑOR, y aún más, si algo más que la muerte nos separe jamás." 18Cuando Noemí vio que Rut estaba determinada a ir con ella, dejó de discutir con ella.
19Así que las dos viajaron hasta que llegaron al pueblo de Belén. Sucedió que cuando llegaron a Belén, el pueblo entero estaba muy emocionado por ellas. Las mujeres dijeron, "¿Es esta Noemí?" 20Pero ella les dijo, "No me llamen Noemí. Llámenme Amargura, porque el Todopoderoso ha tenido un trato muy amargo conmigo. 21Salí llena, pero el SEÑOR me ha regresado de nuevo a casa vacía. Así que, ¿por qué me llaman Noemí, viendo que el SEÑOR me ha condenado; que el Todopoderoso me ha aflijido?"
22Así que Noemí y Rut, la Moabita, su nuera, regresaron del campo de Moab. Llegaron a Belén al principio de la cosecha de cebada.


Ruth 1:1

"Sucedió"

"Era" o "Esto es lo que sucedió." Esta es una manera común de empezar una historia bíblica.

"en los días cuando los jueces gobernaban",

"durante el tiempo cuando los jueces líderaban y gobernaban a Israel "

"en la tierra"

"en la tierra de Israel" "

"un cierto hombre"

"un hombre." Esta es una manera común de introducir un personaje en la historia. "

"efrateos de Belén de Judá"

"Ellos eran personas de la tribu de Efraín, quienes se establecieron en la región de Judea.

Ruth 1:3

ella quedó con sus dos hijos

"Noemí tenía solamente a sus dos hijos con ella"(UBD)

tomaron esposas

"se casaron con ellas. "Esto es una frase idiomática para referirse a casarse con una mujer. Ellos no tomaron mujeres que ya estaban casadas.

las mujeres de Moab

Los hijos de Noemí se casaron con mujeres que eran de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses.

el nombre de una

"el nombre de una de las mujeres"

el nombre de la otra

"el nombre de la otra mujer"

diez años

Diez años después que Elimelec y Noemí vinieron a el pueblo de Moab, sus hijos Mahlón y Quelión murieron.

dejando a Noemí

Noemí fue viuda

Ruth 1:6

ella había escuchado en la región de Moab

"mientras Noemí vivía en Moab ella escuchó." Esto implica que la noticia venía de Israel. TA: "ella escuchó de Israel mientras estaba en la región de Moab"

El SEÑOR

Este es el nombre que Dios le reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la palabra en la página de traducción, sobre El SEÑOR, concerniente a como se traduce esta palabra.

había ayudado a su pueblo en necesidad

Dios vió su necesidad y proveyó unas buenas cosechas para ellos.

nueras

nueras- las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí

y caminaron carretera abajo

"y caminaron carretera abajo." Caminaron camino abajo es una expresión que significa alejarse.

Ruth 1:8

nueras

"las esposas de los hijos" o "las viudas de los hijos"

cada una de ustedes

Noemí le estaba hablando a dos personas, así que el lenguaje que tiene dos formas para "tú" usaría eso durante la conversación.

la casa de su madre

"al hogar de casa una de sus madres"

han mostrado bondad

"demostrado que ustedes son leales"

bondad

incluye las idea del amor, la amabilidad y la lealtad.

hacia los muertos

"a sus esposos, que murieron." Noemí se estaba refieriendo a sus dos hijos que murieron.

les conceda

"les de a ustedes" o "les permita tener"

descanso

"Descanso" aquí incluye seguridad en el matrimonio.

en la casa de otro esposo

con sus nuevos esposos, no el esposo de alguien más. Esto se refiere tanto a una casa física que le pertenezca al esposo, como a la protección en contra de la vergüenza de no tener esposo.

ellas alzaron sus voces y lloraron

Esto significa que las hijas gimieron y lloraron amargamente.

Nosotras regresaremos

Cuando Orfa y Rut dijeron "nosotras" ellas se referían a ellas mismas y no a Noemí. Lenguajes que tengan "nosotras" inclusivos y exclusivos usarían la forma exclusiva aquí.

contigo

Se refiere a Noemí.

Ruth 1:11

¿Por qué habrían de regresar conmigo?

Esto es una pregunta retórica. TA: "No tiene sentido que vengan conmigo" o "No deberían venir conmigo"

¿Acaso todavía tengo hijos en mi vientre para ustedes, que puedan convertirse en sus esposos?

Noemí usa esta pregunta para decir que ella no puede tener otros hijos para casarse con ellas (las nueras). TA: "Obviamente, no es posible para mí el tener más hijos que puedan volverse sus esposos."

muy vieja para tener un esposo

La razón por la que un esposo sería importante puede ser dicha claramente. TA: "muy vieja para casarme otra vez y dar a luz a más niños"

entonces pariera dos hijos

"dar a luz a niños" o "tener varones"

¿esperarían ustedes a que crecieran? ¿Esperarían y no se casarían con hombres ahora?

Estas son preguntas retóricas, que no esperan respuesta. TA: "ustedes no esperarían a que crecieran para poder casarse con ellos. ustedes querrían casarse con hombres ahora."

Me aflige mucho

Lo que le aflige (a Noemí) puede ser dicho claramente. TA: "Me aflige mucho que ustedes no tengas esposos"

la mano del SEÑOR se ha tornado en contra de mí."

La palabra "mano" se refiere al poder e influencia del SEÑOR. TA: "El SEÑOR ha hecho que cosas terribles me pasen a mí"

Ruth 1:14

alzaron sus voces y lloraron

Esto significa que gimieron y lloraron amargamente.

Escucha

Aquí significa "Por favor, házme caso."

Rut se aferró a ella

"Rut se pegó a ella." TA: "Rut se negó a irse" o "Rut no la dejaría"

tu cuñada

"la esposa del hermano de tu esposo" o "Orfa"

sus dioses

Antes de que Orfa y Rut se casaran con los hijos de Noemí, ellas adoraban a los dioses de Moab. Durante su matrimonio, ellas empezaron a adorar al Dios de Noemí.

Ruth 1:16

donde tú te quedes

"donde tú vivas"

tu pueblo será mi pueblo

Rut se refiere al pueblo de Noemí, los israelitas. TA: "yo consideraré a la gente de tu país como si fueran mi propia gente" o "yo consideraré a tus parientes mis propios parientes"

Donde mueras, moriré

Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo en el mismo lugar y pueblo que Noemí.

Que me castigue el SEÑOR, y aún más, si

Esto se refiere a Rut pidiéndole a Dios que la castigue si ella no hace lo que ella dijo, como en el lenguaje inglés de "Dios prohiba si..."

dejó de discutir con ella

"Noemí dejó de discutir con Rut"

Ruth 1:19

Sucedió

"Esto sucedió."Esto esta marcando un nueva trama.

el pueblo entero

"todos en la ciudad"

¿ Es esta Noemí?

Ya que han pasado muchos años desde que Noemí vivió en Belén y ya no tiene a sus dos hijos y a su esposo, es posible que las mujeres expresaran duda de si esta era realmente Noemí. Trata esta pregunta como una verdadera pregunta y no de manera retórica.

No me llamen Noemí

El nombre "Noemí "significa "mi delicia." Y debido a que Noemí perdió a su esposo e hijos, ella ya no siente que su nombre va de acuerdo con como ella se siente.

Amarga

Esta es la traducción del significado del nombre. Y se traduce frecuentemente como su sonido "Mara."

Salí llena, pero el SEÑOR me ha regresado de nuevo a casa vacía

Cuando Noemí salió de Belén, su esposo y sus dos hijos estaban vivos, y ella se sentía feliz. Noemí culpa al SEÑOR por la muerte de su esposo y sus hijos, diciendo que El ha causado que ella regrese a Belén sin ellos, y ahora ella se siente amargada y triste.

me ha condenado

"me juzgo como culpable"

me ha afligido

"ha traído calamnidades sobre mí" o "ha traído tragedias a mí vida"

Ruth 1:22

AsI que Noemí y Rut

Esto es el comienzo de un resumen. El idioma inglés lo marca con la palabra "así". Determina como en tu lengua se concluye o se resume una declaración y haz lo mismo.

al principio de la cosecha de cebada

"cuando los agricultores recien comenzaban a recoger la cosecha de cebada"


2

1Ahora el esposo de Noemí, Elimelec, tenía un pariente, Booz, quien era un hombre rico e influyente. 2Rut, la moabita, dijo a Noemí: "Ahora déjame ir y recoger espigas de grano detrás de los cosechadores en los campos. Yo seguiré detrás de aquel ante cuyos ojos encuentre yo favor." Así que Noemí le dijo: "Ve, mi hija."

3Rut fue y recogió el grano que quedaba en los campos detrás de los segadores. Sucedió que ella vino a la porción de los campos que pertenecían a Booz, quien era familia de Elimelec. 4He aquí, Booz vino de Belén y le dijo a los segadores: "¡Que el SEÑOR esté con ustedes!" Ellos le contestaron: "¡Que el SEÑOR te bendiga!"
5Entonces Booz le dijo a su siervo que estaba supervisando a los segadores: ¿A qué hombre le pertenece esta joven?" 6El siervo supervisor de los segadores contestó y dijo: "Es la joven moabita que regresó con Noemí de la tierra de Moab. 7Ella me dijo: 'Por favor déjeme recoger granos detrás de los segadores.' Así que ella vino aquí y ha trabajado desde la mañana hasta ahora, solo descansó un poco en la casa."
8Entonces Booz le dijo a Rut: "¿Me estás escuchando, mi hija? No vayas y recojas grano en otro campo; no dejes mi campo. En lugar de eso, quédate aquí y trabaja con mis jóvenes trabajadoras. 9Mantén tus ojos solamente en el campo donde los hombres están cosechando y sigue detrás a las otras mujeres. ¿No les he dado instrucciones a los hombres para que no te toquen? Y cuando tengas sed, puedes ir a las vasijas de agua y beber el agua que los hombres han sacado."
10Entonces ella se inclinó delante de Booz, tocando su cabeza al suelo. Ella le dijo: "¿Por qué he encontrado favor a su vista, para que usted deba estar preocupado por mí, una extranjera?" 11Booz le contestó y le dijo: "Se me ha informado todo lo que tú has hecho desde la muerte de tu esposo. Tú has dejado a tu padre, madre y la tierra de tu nacimiento para seguir a tu suegra y venir a donde unas personas que no conoces. 12Que el SEÑOR te recompense por tu obra. Que recibas pago completo de el SEÑOR, el Dios de Israel, en quien bajo sus alas has encontrado refugio."
13Entonces ella dijo: "Déjeme encontrar favor a su vista, mi amo, pues usted me ha consolado, y usted me ha hablado amablemente, aunque yo no sea una de sus siervas."
14A la hora de la comida Booz le dijo a Rut: "Ven aquí, y come algo de pan, y sumerge tu bocado en el vinagre de vino." Ella se sentó junto a los segadores, y él le ofreció algo de grano tostado. Ella comió hasta que estuvo satisfecha y dejó el resto.
15Cuando ella se levantó para recoger granos, Booz le ordenó a sus hombres, diciendo: "Déjenla recoger grano incluso entre las gavillas, y no le digan nada malo a ella. 16Y ustedes también tienen que sacar algunas gavillas para ella de los manojos, y déjenlas para que ella las recoja. No la reprendan."
17Así que ella recogió en el campo hasta el atardecer. Entonces ella separó los granos que había recogido, y el grano era como 13 kilos de cebada. 18Ella lo levantó y fue a la ciudad. Entonces su suegra vio lo que ella había recogido. Rut también sacó el grano tostado que ella dejó de su comida y se lo dio.
19Su suegra le dijo: "¿Dónde has recogido granos hoy? ¿A dónde fuiste a trabajar? Que el hombre que te ayudó sea bendecido." Entonces Rut le contó a su suegra sobre el hombre que era dueño del campo donde ella había trabajado. Ella dijo: "El nombre del hombre que es dueño del campo donde yo trabajé hoy es Booz." 20Noemí le dijo a su nuera: "Que él sea bendecido por el SEÑOR, quien no ha dejado de lado su lealtad a los vivos y a los muertos." Noemí le dijo: "Ese hombre es nuestro pariente, uno de nuestros parientes redentores."
21Rut la moabita dijo: "En efecto, él me dijo: 'Debes mantenerte cerca de mis hombres hasta que ellos hayan terminado toda mi cosecha.'" 22Noemí le dijo a Rut, su nuera: "Es bueno, mi hija, que tú salgas con sus jóvenes trabajadoras, para que no te hagas daño en cualquier otro campo."
23Así que ella se quedó cerca de las trabajadoras de Booz para así recoger granos hasta el fin de la cosecha de la cebada y la cosecha del trigo. Y ella estaba viviendo con su suegra.


Ruth 2:1

Ahora el esposo de Rut

Esta frase introduce nueva información antes que la historia continue. Su lenguaje debe tener una forma para introducir nueva información.

hombre rico e influyente

"un hombre prominente, rico."Esto significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con buena reputación.

Rut, la moabita

Aquí la historia resume. Usted debe ver como su lenguaje restaura la historia luego del receso.

Los moabitas

Esta es otra forma para decir la mujer era del país de la tribu de Moab.

espigar entre los granos

"recolectar semillas de granos dejadas por los cosechadores" o "recoger semillas de grano dejadas atrás por los cosechadores"

Granos

"'cabezas o tallos."' Los "'granos"' son parte de la planta de granos que contiene granos.

En quien sus ojos yo encontrara favor

Rut habla de ser agradable de ver como obtener permiso de aprobación. Traducción alterna: "'¿Quién me dara permiso para espigar?"'

Hija

Rut estaba cuidando a Noemí como si fuera su propia madre. Asegurese que sea posible en su lenguaje usar esta palabra para alguien que no es su actual hija.

Ruth 2:3

Ella pasó a venir

Rut no se dio cuenta que el campo que escogió para recolectar pertenecía a Booz familiar de Noemí.

He aquí, Booz

La palabra "'he aquí"' nos alerta sobre el importante evento de que Booz llegó al campo. Su lenguaje debe tener una forma específica de introducir importantes eventos o carácteres.

Vino de Belén

Los campos estaban a una distancia no especificada a las afueras de Belén.

Te bendiga

"darte buenas cosas"' o "'hacerte feliz"'

Ruth 2:5

¿A qué hombre le pertenece esta joven?

Posibles significados son 1) Booz estaba preguntando del esposo de Ruth o 2) Booz estaba preguntando de los parientes o actuales guardianes.

Supervisando

"a cargo o gestión"'

Casa

"'choza o refugio."' Esto era un refugio temporero o cabaña de jardín en el campo que proporcionaba sombra del sol.

Ruth 2:8

¿Me estás escuchando, mi hija?

Esto se puede reformular como un comando. Traducción Alterna: "'escuchame, mi hija!"' o nota bien lo que te digo, mi hija!"'

Mi hija

Esto es una forma de dirigirse a una mujer mas joven. Rut no era la actual hija de Booz, asegurarse que la traducción de esto no suene como si ella lo fuera.

Mantén tus ojos solamente en el campo

Los ojos representan mirando algo o prestando atención a algo. Traducción alterna: "'Sólo ver el campo"' o prestar atención sólo al campo"'

Ruth 2:10

Ella se inclinó delante de Booz, tocando su cabeza al suelo

Estas son acciones de respeto y reverencia.Ella le estaba mostrando honor a Booz en agradecimiento por lo que él habia hecho por ella. Era una postura de humildad.

¿Por qué he encontrado favor?

Rut esta haciendo una pregunta real.

Extranjera

Rut ha prometido su lealtad al Dios de Israel en privado, pero ella era conocida publicamente como "la moabita."'

Se me ha informado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "La gente me ha reportado"' o "'la gente me ha dicho"

Venir a un pueblo

Booz se refiere a la rutina que viene a vivir Rut con Noemi en la villa y comunidad, un país, y religión que ella no conoce.

Te recompense

"'volver a pagarte"' o "'pagarte"'

Por tu obra

Esto es un acto de fe, escogiendo vivir con Noemi en Belén y confiando en el Dios de Noemi.

Que recibas pago completo de el SEÑOR

Esta es una expresión poética que es bien similar a la oración anterior. Traducción Alterna: Que el SEÑOR te dé para atrás mas de lo que tu has dado"'

En quien bajo sus alas has encontrado refugio

Booz usa una imagen de una madre pájaro reuniendo sus pollitos debajo de sus alas para protejerla, para describir la protección de Dios para aquellos que confian en él. Traducción alterna: "'en cuyo cuidado seguro te has puesto"'

Ruth 2:13

Dejame encontrar favor a su vista

Esto se refiere a preguntar por una bendición. Traducción alterna: "'dejame recibir gracia de ti"' o "por favor aceptame"'

Yo no soy una de sus siervas

Posibles significados son 1) Rut no era una de las sirvientas hembra de Booz o 2) Rut no piensa que su matrimonio con el hijo de Noemi le garantize algún privilegio en Belén.

Ruth 2:14

A la hora de la comida

Esto se refiere a la comida del mediodía

Sumerge tu bocado en el vinagre de vino

Esta era una comida simple que se comía en el campo. La gente se sentaba en la tierra alrededor de la tela que tiene un envase de vinagre de vino y platos con pan partido. Ellos sumergian el pan en el envase con vinagre para mojarlo y añadirle sabor antes de comerlo.

Vinagre de vino

Es una salsa que el pan se sumergia en el. Los israelitas luego fermentaban algo de su vino para hacer vinagre.

Ruth 2:15

Cuando ella se levanto para espigar, Booz le ordenó a sus hombres

En el contexto de los comandos, es que Rut estaba muy lejos para escuchar a las instrucciones de Booz. Traducción alterna: "'y cuando Rut se levantó para espigar, Bozz en secreto le dijo a sus hombres"'

Cuando ella se levanto

"' cuando ella se levanto"'

Incluso entre las gavillas

"'incluso"' aquí denota "'por encima y más alla de lo que uno hace normalmente"' Booz instruye a sus trabajadores a dejar a Rut espigar alrededor de los manojos de granos. La gente que estaba espigando normalmente se le prohibía trabajar tan cerca de la cosecha de granos.

Sacar algunas gavillas para ella de los manojos

"toma algunos tallos de los granos fuera de los manojos y dejalos ahí para ella"' o dejar atrás de loa tallos de granos para que ella los colecte"'

No la reprendan

"' No le causen verguenza"' o ""No la deshonren"

Ruth 2:17

Separó

Ella separó lo comestible del grano del casco y tallo, que se tira.

Granos

Esto se refiere a la parte comible de el grano.

Era como un efa de cebada

"'era como 13 kilos de cebada"'

Ella se levantó y fue a la ciudad

Esta implícito que Rut llevó el grano a la casa.

Su suegra

suegra - "'Noemí vio"'

Ruth 2:19

¿Dónde has espigado hoy? ¿ A dónde fuiste a trabajar?

Noemí dijo lo mismo en dos diferentes formas para mostrar que estaba muy interesada en saber que le había sucedido a Rut ese día.

Que el sea bendecido por el SEÑOR

Noemí le esta pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad con Rut y con ella.

Quien no ha dejado de lado su lealtad

"'quien ha continuado siendo fiel"' Posibles significados 1)Bozz recuerda su obligación hacia Noemí como miembro de su familia o 2)Noemí esta refiriéndose a el SEÑOR, quien esta actuando a través de Booz o 3)El SEÑOR sigue siendo fiel a vivos y muertos.

A los vivos

"' a la gente que sigue viva."' Noemí y Rut eran las "'vivas."'

Los muertos

"' las personas que ya murieron"' El marido y los hijos de Noemí fueron los "'muertos."'

Es nuestro pariente, uno de nuestros parientes redentores

redentores - La segunda frase repite y expande la primera. Este es un estilo hebreo de énfasis.

Pariente-redentor

redentor - Un pariente-redentor era un pariente cercano que podia rescatar a una viuda sin hijos de la ruina financiera al casarla y tener un hijo con ella. También recuperará la tierra que sus parientes habían perdido debido a la pobreza y la redimiría a los miembros de la familia que se habían vendido como esclavos.

Ruth 2:21

En efecto, el me dijo

"'incluso me dijo."' Esto indica que lo que sigue es la parte más importante de las palabras de Booz a Rut.

Mantenerte cerca de mis hombres

Booz se refería a la protección física que sus hombres le podían proveer.

Salir con

"' trabajar con"'

Hacer daño

Posibles significados son 1) otros trabajadores pueden abusar de Rut o tratar de apoderarse y dormir con ella o 2)en otro campo, el dueño puede interferir o detenerla de espigar hasta el final de la cosecha.

Ruth 2:23

Ella se quedo cerca

Rut trabaja con Booz en los campos con sus trabajadores durante el día, y así ella estaría a salvo.

Y ella estaba viviendo con su suegra

"' suegra - Rut fue a la casa de Noemí para dormir en la noche.


3

1Noemí, su suegra, le dijo: "Mi hija, ¿no debería yo buscar un lugar para que tú descanses, para que las cosas puedan ir bien para ti? 2Ahora Booz, el hombre con cuyas trabajadoras has estado, ¿no es él nuestro pariente? Mira, él estará aventando cebada en la campo esta noche.

3Por lo tanto, lávate, úngete, ponte tus mejores ropas y baja al campo. Pero no te des a conocer al hombre hasta que él termine de comer y beber. 4Y asegúrate, que cuando él se acueste, recuerdes el lugar donde él se acostó para que después puedas ir a él, destapar sus pies, y acostarte allí. Entonces él te dirá qué hacer." 5Rut le dijo a Noemí: "Yo haré todo lo que tú digas."
6Así que ella bajó al campo, y siguió las instrucciones que su suegra le había dado. 7Cuando Booz hubo comido y bebido y su corazón estaba alegre, él se fue a acostar al final de la pila de grano. Entonces ella vino suavemente, destapó sus pies y se acostó.
8Sucedió a medianoche que el hombre estaba sorprendido. Él se dio la vuelta, ¡y ahí mismo una mujer estaba acostada a sus pies! 9Él dijo: "¿Quién eres?" Ella contestó: "Soy Rut, tu sierva. Esparce tu manto sobre tu sierva, pues tú eres un pariente cercano. "
10Booz dijo: "Mi hija, que seas bendecida por el SEÑOR. Me has mostrado más amabilidad al final que al principio, pues no has ido detrás de ninguno de los hombres jóvenes, sean pobres o ricos. 11Y ahora, mi hija, ¡no temas! Yo haré por ti todo lo que tú digas, porque toda la gente de mi pueblo sabe que eres una mujer digna.
12Ahora es verdad que soy un pariente cercano; sin embargo, hay un pariente más cercano que yo. 13Quédate aquí esta noche, y en la mañana, si él realizara para ti el deber de un pariente, bien, permítele hacer el deber del pariente. Pero si él no hiciera el deber de un pariente para ti, entonces yo lo haré, por la vida del SEÑOR. Acuéstate hasta la mañana."
14Así que ella se acostó a sus pies hasta la mañana. Pero se levantó mientras todavía estaba en oscuridad. Pues Booz había dicho: "Que no sea conocido que la mujer vino al campo." 15Entonces Booz dijo: "Trae tu manto y sosténlo." Cuando ella lo hizo, él midió seis largas medidas de cebada y puso la carga sobre ella. Entonces él fue a la ciudad.
16Cuando Rut vino a su suegra, ella dijo: "¿Cómo hiciste, mi hija?" Entonces Rut le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. 17Ella dijo: "Estas seis medidas de cebada son las que él me dio, pues él dijo: 'No vayas vacía a tu suegra.'" 18Entonces Noemí dijo: "Quédate aquí, mi hija, hasta que tú sepas cómo el asunto saldrá, pues el hombre no descansará hasta que él haya terminado esta cosa hoy."


Ruth 3:1

suegra

Noemí es la madre del esposo muerto de Rut.

Mi hija

Rut se convirtió en la hija de Noemí al casarse con su hijo y más por sus acciones en cuidar a Noemí luego de regresar a Belén.

¿no debería yo buscar un lugar para que tú

Noemí utilizó esta pregunta para decirle a Rut lo que ella pensaba hacer. Traducción Alterna: "¡Debo buscar un lugar para ti!" o "¡Debo buscar un esposo que te cuide!"

un lugar para que tú descanses

Significados posibles son 1) Literalmente encontrar una casa para ella vivir o 2) figuradamente encontrarle un esposo para que la cuide. Noemí probablemente tenía ambos sentidos en mente.

con cuyas trabajadoras has estado

"trabajadoras con las que has estado trabajando"

no es él nuestro pariente

Noemí probablemente utilizó esta pregunta para recordarle a Rut algo que ella ya le había dicho. Traducción Alterna: "él es nuestro familiar"

Mira

Este término indica que la siguiente declaración es muy importante.

aventando

Aventar significa separar el grano de la paja no deseable al sacudir ambos los granos y la paja en el aire, permitiendo que el viento sople la paja.

Ruth 3:3

úngete

Esto probablemente hace referencia a aplicarse aceite con olor dulce a uno mismo, así como las mujeres se untan perfume hoy día.

baja a la era

Esto se refiere a salir de la ciudad y dirigirse hacia el área de trillar.

destapar sus pies

Esto significa remover el manto o la sábana que cubre sus pies para que estén expuestos al frío.

acostarte allí

"acostarse a sus pies"

Entonces él te dirá qué hacer

La costumbre específica de ese tiempo no está clara, pero esto usualmente se entiende como una manera culturalmente aceptable para una mujer decir que está dispuesta a casarse con él. Booz entendería la costumbre y aceptaría o declinaría su oferta.

Entonces él te

"Cuando él se levante, él te"

Ruth 3:6

su corazón estaba alegre

"él estaba satisfecho" o "él estaba de buen humor." Esto no implica que Booz estaba muy borracho.

ella vino suavemente

"ella entró discretamente" o "ella vino calladamente para que nadie la escuchara"

destapó sus pies

"removió su sábana de sus pies"

se acostó

"se acostó a sus pies"

Ruth 3:8

Sucedió a

Esta frase está utilizada aquí para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes considerar utilizarlo aquí.

a medianoche

"en medio de la noche"

estaba sorprendido

No está claro que sorprendió a Booz. Tal vez sintió repentinamente el aire frío en sus pies.

Él se dio la vuelta

Él miró a ver qué le sorprendió.

una mujer estaba acostada a sus pies

La mujer era Rut, pero Booz no podía reconocerla en la oscuridad.

tu sierva

Rut habló con humildad a Booz.

Esparce tu manto sobre tu sierva

Esto era una expresión idomática cultural para matrimonio. Traducción alterna: "Cásate conmigo"

pariente cercano

Un familiar cercano con responsabilidades especiales hacia su familia extendida.

Ruth 3:10

Mi hija

Booz utilizó esta expresión como una señal de respeto hacia Rut como mujer más joven.

más amabilidad al final que al principio

"aun más bondad ahora que anteriormente"

más amabilidad al final

Esto se refiere a Rut pidiéndole a Booz que se case con ella. Casándose con el familiar de Noemí, Rut proveería a Noemí y le demostraría gran amabilidad a ésta.

al principio

Esto se refiere a la forma que Rut había provisto anteriormente a su suegra quedándose con ella y recogiendo granos para comida de ellas.

pues no has ido detrás de

"no has buscando matrimonio con." Rut podría haber ignorado la necesidad de Noemí y buscado un esposo para sí misma fuera de los parientes de Noemí.

Ruth 3:12

pariente más cercano que yo

Era el deber del pariente varón más cercano ayudar a la viuda.

si él realizara para ti el deber de un pariente

"si él no se casa con la viuda de su pariente y engendra hijos para su pariente muerto"

por la vida del SEÑOR

"de seguro como el SEÑOR vive." Este era un voto hebreo común.

Ruth 3:14

ella se acostó a sus pies

Rut durmió a los pies de Booz. Ellos no tuvieron relaciones sexuales.

antes de que cualquiera pudiera reconocer a otra persona.

Esta hora del día puede decirse en términos de la oscuridad. Traducción alterna: "mientras estaba aún oscuro"

manto

un pedazo de tela usado sobre los hombros.

seis largas medidas de cebada

La cantidad real no es declarada. Era bastante para ser considerado generoso, pero suficientemente pequeño para ser cargado por Rut sola. Algunos piensan que era 30 kilogramos.

puso la carga sobre ella

La cantidad de grano era tan grande que Rut necesitaba ayuda recogiéndolo para cargarlo.

Entonces él fue a la ciudad

Muchas copias antiguas tienen "él fue", pero algunos tienen "ella fue". Hay versiones en inglés con ambas. La mejor opción es "él fue."

Ruth 3:16

¿Cómo hiciste, mi hija?

Lo que Rut quiso decir por esta pregunta puede ser clarificado. Traducción Alterna: "¿Qué pasó, mi hija?" o "¿Cómo Booz actuó hacia ti?"

todo lo que el hombre había hecho

"todo lo que Booz había hecho"

No vayas vacía

"no vayas con manos vacías" o "No te vayas con nada" o "Asegúrate llevarte algo"

haya terminado esta cosa

Esto se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut.


4

1Ahora Booz subió a la puerta y se sentó allí. Pronto, el pariente cercano de quien Booz había hablado se acercó. Booz le dijo: "Mi amigo, acércate y siéntate aquí." El hombre se acercó y se sentó. 2Entonces Booz tomó diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: "Siéntense aquí." Así que ellos se sentaron.

3Booz dijo al pariente cercano: "Noemí, quien ha regresado del país de Moab, está vendiendo la parcela de tierra que era de nuestro hermano Elimelec. 4Yo pensé en informarte y decirte: 'Cómprala en la presencia de aquellos que están sentados aquí, y en la presencia de los ancianos de mi pueblo.' Si tú deseas redimirla, redímela. Pero si no deseas redimirla, entonces dime, para que yo sepa, pues no hay nadie para redimirla a parte de ti, y yo estoy después de ti." Entonces el otro hombre dijo: "Yo la redimiré."
5Entonces Booz dijo: "En el día que tú compres el campo de la mano de Noemí, debes también tomar a Rut la moabita, la esposa del hombre muerto, en orden de levantar el nombre del muerto en su herencia." 6Entonces el pariente cercano dijo: "Yo no puedo redimirla para mí mismo sin dañar mi propia herencia. Tú toma mi derecho de redención para ti mismo, pues yo no puedo redimirla."
7Ahora esta era la costumbre en tiempos antiguos en Israel concernientes a la redención e intercambio de bienes. Para confirmar todas las cosas, un hombre quitaba su calzado y se lo daba a su vecino; esta era la manera de hacer acuerdos legales en Israel. 8Así que el pariente cercano le dijo a Booz: "Cómpralo para ti mismo." Y él se quitó su calzado.
9Entonces Booz le dijo a los ancianos y a todas las personas: "Ustedes son testigos hoy que yo he comprado todo lo que era de Elimelec y todo lo que era de Quelión y Mahlón de la mano de Noemí. 10Además acerca de Rut la moabita, la esposa de Mahlón: Yo también la he adquirido para ser mi esposa, en orden que yo pueda levantar el nombre del hombre muerto en su herencia, para que así su nombre no sea sacado de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Ustedes son testigos hoy."
11Todas las personas que estaban en la puerta y los ancianos dijeron: "Nosotros somos testigos. Que el SEÑOR haga a la mujer que ha entrado a tu casa como Raquel y Lea, las dos que construyeron la casa de Israel. Y que prosperes en Efrata y seas renovado en Belén. 12Que tu casa sea como la casa de Fares, a quien Tamar dio a luz a Judá, por medio de la descendencia que el SEÑOR te dará con esta joven."
13Así que Booz tomó a Rut, y ella se convirtió en su esposa. Él durmió con ella, y el SEÑOR le permitió embarazarse, y ella dio a luz un hijo. 14Las mujeres le dijeron a Noemí: "Que el SEÑOR sea bendecido, que no te ha dejado hoy sin un pariente cercano, este bebé. Que su nombre sea famoso en Israel. 15Que él sea para ti un restaurador de vida y un sustentador en tu vejez, pues tu nuera, quien te ama, quien es para ti mejor que siete hijos, lo ha dado a luz."
16Entonces Noemí tomó al niño, lo acostó en su pecho, y cuidó de él. 17Y sus vecinas, le dieron un nombre, diciendo: "Un hijo le ha nacido a Noemí." Ellas lo nombraron Obed. Él fue el padre de Isaí, quien fue el padre de David.
18Ahora estos fueron los descendientes de Fares: Fares fue el padre de Hezrón, 19Hezrón fue el padre de Ram, Ram fue el padre de Aminadab, 20Aminadab fue el padre de Naasón, Naasón fue el padre de Salmón, 21Salmón fue el padre de Booz, Booz fue el padre de Obed, 22Obed fue el padre de Isaí, e Isaí fue el padre de David.


Ruth 4:1

puerta

"Puerta de la ciudad" o "puerta de Belén". Esta era la entrada principal a la ciudad amurrallada de Belén. Aquí había un área abierta en la puerta que era usada como un lugar de encuentro para discutir asuntos que le importaban a la comunidad.

el pariente cercano

Este era el familiar vivo más cercano de Elimelec.

hombres ancianos de la ciudad

"líderes de la ciudad"

Ruth 4:3

Noemí... está vendiendo la parcela de tierra

Era la responsabilidad del pariente el comprar de vuelta la tierra de su pariente y de cuidar de su familia. En este caso, signifca que el hombre debe comprar la tierra de Noemí, casarse con Ruth, y cuidar de Noemí.

en la presencia de

Esto haría la transacción legal y obligatoria.

redimirla

Esto significa comprar la tierra para mantenerla en la familia.

yo estoy después de ti

Booz era el próximo pariente en línea para redimir la tierra.

Ruth 4:5

En el día que tú compres... debes también

Booz usa esta expresión para informarle a su pariente de la responsabilidad adicional que él tendrá si compra la tierra.

de la mano de Noemí

"de la propiedad de Noemí"

debes también tomar a Rut

"también debes casarte con Rut"

Rut... la esposa del hombre muerto

"Rut...la viuda del hijo de Elimelec"

en orden de levantar el nombre del muerto

"para que ella pueda tener un hijo que herede la propiedad y lleve el nombre del esposo muerto" (UDB)

dañar mi propia herencia

él tendría que darle algo de su propia riqueza a los hijos que Rut pudiera darles luz

Tú toma mi derecho de redención para ti mismo

"Redímela tú mismo" o "Redímela en mi lugar"

Ruth 4:7

Ahora esta era la costumbre

El escritor del libro explica la costumbre de redención en el tiempo de Rut.

en tiempos antiguos

"en los primeros tiempos". Esto implica que las costumbres han cambiado desde cuando la historia tomó lugar hasta que el libro fue escrito.

calzado

"sandalia"

su vecino

Esto se refiere a la persona con quien Él ha realizado el pacto. Enesta situación el pariente cercano le dio a Booz su calzado.

Ruth 4:9

le dijo a los ancianos y a todas las personas

Esto se refiere a todo el pueblo que estaba presente en el lugar de encuentro, no todo el mundo en la ciudad.

todo lo que era de Elimelec y todo lo que era de Quelión y Mahlón

Esto se refiere a todas las tierras y posesiones de la muerte de Noemí esposo e hijos.

de la mano de Noemí

La mano de Noemí representa a Noemí. Ella era responsable del intercambio de dinero. TA: "de Noemí"

en orden que yo pueda levantar el nombre del hombre muerto en su herencia

El primer hijo que Rut parió sería legalmente considerado hijo de Mahlón y heredaría la tierra que Booz compró de Noemí. TA: "entonces Yo le daré un hijo quién heredará la propiedad del hombre muerto"

para que así su nombre no sea sacado de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar

Se habla de ser olvidado como si un nombre fuera eliminado de la lista del pueblo quien ha vivido anteriormente. TA: "porque él no será olvidado por hermanos descendientes y las personas de esta ciudad"

la puerta de su lugar

La puerta de la ciudad es donde las decisiones importantes se toman, decisiones como sobre quien posee un propio pedazo de tierra.

Ruth 4:11

las personas que estaban en la puerta

"personas que estaban reuniéndose todos juntos cerca de la puerta"

ha entrado a tu casa

Esto tiene significado figurativo y literal. Como Rut se casó con Booz, ella se moverá a su casa. Casa también puede referirse a formar parte de la familia de Booz y ser su esposa.

como Raquel y Lea

Estas fueron dos esposas de Jacob, a quien su nombre fue cambiado a Israel.

construyeron la casa de Israel

"parieron tantos hijos que se volvieron la nación de Israel"

Y que prosperes en Efrata

Efrata es el nombre de la familia a quien Booz pertenecía en Belén.

Que tu casa sea como

Dios bendijo abundantemente a Judá a través de su hijo Fares. Las personas estaban pidiéndole a Dios que bendijera en igual manera a través de los hijos de Rut.

Tamar dio a luz a Judá

Tamar también era una viuda. Judá crió un hijo con ella, quien continuó con el nombre de la familia.

por medio de la descendencia que el SEÑOR te dará

El SEÑOR le dará a Booz un hijo a través de Rut.

Ruth 4:13

Booz tomó a Rut

"Booz se casó con Rut" o "Booz tomó a Rut como esposa"

Él durmió con ella

"Él tuvo sexo con ella"

que no te ha dejado hoy sin un pariente cercano

"Quien te ha provisto hoy con un buen pariente cercano a ti"

nombre sea famoso

Esto se refiere a la reputación y carácter del nieto de Noemí.

un restaurador de vida

Esta frase problabemente se refiere a como Noemí va a explicar la experiencia de gozo y esperanza en su vida resultado de tener un nuevo nieto. TA: "quien te trae alegría de nuevo" o "Quien te hará sentir joven nuevamente" (UDB)

un sustentador en tu vejez

"él va a tener cuidado de ti cuando tu estes viejo" (UDB)

mejor que siete hijos

"siete" el número hebreo de lo completo. Los hijos de Noemí murieron antes de que ellos trageran algún descendientwe, pero Rut parió un nieto para que Noemí por Booz. TA: "mejor para ti que para cualquier hijo"

Ruth 4:16

Noemí tomó al niño

Esto se refiere a Noemí aguantando al niño. Asegúrese que no se escuche como si ella lo apartó de Rut.

lo acostó en su pecho

"lo aguantó cerca de su pecho". Esto es una declaración de amor y afecto al niño.

Un hijo le ha nacido a Noemí

"Este niño es como un hijo para Noemí". Se entiende que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo físico.

padre de David

"padre del rey David". Aunque "rey" no esta expresado, estaba claro que para la audiencia que David era el rey David.

Ruth 4:18

Los descendientes de Fares

"los siguientes descendientes". Porque fue mencionado anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa listando la descendencia de la familia que vino de Fares.

Hezrón...Ram

1 Samuel

1

1Había un hombre en Ramataim de Zofim, del país montañoso de Efraín, su nombre era Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, un efrateo. 2Él tenía dos esposas; el nombre de la primera era Ana, y el nombre de la segunda era Penina. Penina tenía hijos, pero Ana no tenía.

3Este hombre venía de su ciudad, año tras año, a adorar y sacrificar para El SEÑOR de los ejércitos en Silo. Los dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes del SEÑOR, estaban ahí. 4Cuando llego el día en el que Elcana iba a ofrecer sacrificios, como cada año, siempre daba porciones de la carne a Penina su esposa, y a todos sus hijos e hijas.
5Pero él siempre le daba el doble de porción a Ana, porque amaba a Ana, aunque El SEÑOR no le había dado hijos. 6Su rival (Penina) la molestaba muy constantemente con el fin de humillarla, porque El SEÑOR no le había dado hijos.
7Entonces año tras año, cuando ella subía a la casa del SEÑOR con su familia, su rival (Penina) siempre la molestaba. Es por eso que ella lloraba y no comía nada. 8Elcana su esposo siempre le decía: "Ana, ¿por qué lloras? ¿Por qué no comes? ¿Por qué está tu corazón triste? ¿No soy yo mucho mejor para ti que diez hijos?"
9En una de esas ocasiones, Ana se levantó después de haber comido y bebido en Silo. Elí el sacerdote estaba sentado en su silla por la entrada de la puerta de la casa del SEÑOR. 10Ella estaba muy triste; ella oró al SEÑOR y lloró amargamente.
11Ella hizo una promesa y dijo: "SEÑOR de los ejércitos, si Tú miraras la tristeza de tu sierva y la escucharas, no olvidando a tu sierva, pero dando a tu sierva un hijo, entonces yo lo daré al SEÑÓR todos los días de su vida, y jamás se cortará su cabello."
12Mientras ella oraba al SEÑOR, Elí observaba su boca. 13Ana habló en su corazón. Sus labios se movieron, pero su voz no se escuchó. Por tanto Elí pensó que ella estaba borracha. 14Elí le dijo: "¿Hasta cuando estarás borracha? ¡Ya deja tu vino!
15Ana le contestó: "No mi señor, soy una mujer con espíritu entristecido. No he tomado vino ni alguna otra bebida fuerte, pero he estado rogando con mi alma ante El SEÑOR." 16"No pienses que tu sierva es una mujer sin vergüenza; he estado hablando de la abundancia de mi gran angustia y humillación."
17Luego Elí le constestó y le dijo: "Vete en paz; que el Dios de Israel cumpla la petición que le has hecho." 18Ella dijo: "Deja que tu sierva encuentre favor delante de ti." Luego la mujer siguió su camino y comió; su cara ya no estaba triste.
19Ellos se levantaron temprano en la mañana y adoraron ante El SEÑOR, y después ellos regresaron de nuevo a su casa en Rama. Elcana durmió con Ana su esposa, y el SEÑOR escuchó su petición. 20Cuando el tiempo pasó, Ana quedó embarazada y dió a luz un hijo varón. Le puso por nombre Samuel diciendo: "Porque se lo pedí al SEÑOR".
21Una vez más, Elcana y toda su familia, subieron a ofrecer al SEÑOR sus sacrificios del año y pagar su promesa. 22Pero Ana no fue; ella dijo a su esposo: "Yo no iré hasta que el niño deje mi pecho; entonces lo llevaré, para que así él pueda estar ante El SEÑOR y vivir allí para siempre." 23Elcana su esposo le dijo a ella: "Haz lo que te parezca mejor. Espera hasta que le destetes; solo, sea que El SEÑOR confirme su palabra." Entonces la mujer se quedó y cuidó a su hijo hasta que lo destetó.
24Cuando ella lo destetó, tomó al niño, junto con un toro de tres años, 22 litros de carne, y una botella de vino, trayéndolo a la casa del SEÑOR en Silo. Entonces el niño era aún pequeño. 25Ellos mataron al toro y trajeron el niño a Elí.
26Ella dijo: "Oh, mi señor! Así como vives, mi señor, yo soy la mujer que estaba aquí orando junto a ti al SEÑOR. 27Por este niño yo oré y El SEÑOR escuchó mi petición. 28Yo lo he dado al SEÑOR; mientras él viva, está prestado al SEÑOR." Y adoró al SEÑOR allí.


1 Samuel 1:1

Ramataim

Este es el nombre de un pueblo pequeño ubicado a 8 kilómetros al noroeste de Jerusalén.

Zofim

Este es el nombre de un pueblo que descendía de Zuf.

Elcana... Jeroham... Eliú... Tohu... Zuf

Estos son nombres de hombres.

Penina

Este es el nombre de una mujer.

1 Samuel 1:3

Este hombre

"Este hombre" se refiere a Elcana.

El SEÑOR

Este es el nombre de Dios que revelo a su gente en el Antiguo Testamento. Ver la página translationWord acerca del SEÑOR concerniente a cómo traducir esto.

Elí, Ofni y Finees

Estos son nombres de hombres.

1 Samuel 1:5

Ana

Este es el nombre de una mujer. Tradúzcalo como en 1:1.

cerrado su matriz

"la dejó estéril" o "le impidió quedar embarazada"

Su rival la provocaba muy severamente

La otra esposa a menudo molestaba y avergonzaba a Ana.

1 Samuel 1:7

su rival

Esta es Penina, la otra esposa de Elcana. Un rival es alquien que compite contra otra persona. En este caso, Penina estaba compitiendo contra Ana para tratar de que Elcana le amara más.

Ana, ¿Por qué lloras? ¿Por qué no comes? ¿Por qué está tu corazón triste? ¿No soy yo mucho mejor para ti que diez hijos?

Estas preguntas retóricas se pueden traducir como declaraciones, si es necesario. Traducción Alterna: "Ana, no debes llorar. Debes comer, y tu corazón debe estar contento porque soy mejor para ti que diez hijos" o "Tienes pocas razones para la tristeza. Te favorezco y eso debería ser suficiente".

que diez hijos

Elcana utiliza esta exprecion para enfatizar cuan importante es Ana para él. Traducción Alterna: "que cualquier hijo pudiera ser".

1 Samuel 1:9

Informacion General:

Ana empieza a orar al SEÑOR, y Elí observa.

Ana se levantó después de

La información implícita aquí puede ser hecha explícita. O bien la tienda de Ana estaba al lado de la tienda del tabernáculo o ella caminó desde su tienda hasta el tabernáculo para orar. Traducción Alterna: "Ana se levantó y fue a la casa del SEÑOR para orar después"

Ahora Eli el sacerdote

"Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia. Aquí el autor cuenta sobre una nueva persona en la historia. Esta persona es el sacerdote Elí.

el templo del SEÑOR

El "templo" era en realidad una tienda, pero era donde la gente adoraba, por lo que es mejor traducir aquí como "templo".

Ella estaba muy angustiada

Ana estaba profundamente preocupada o afligida por no tener hijos y ser ridiculizada regularmente por Penina, la otra esposa de su marido.

1 Samuel 1:11

Declaración de conexión:

La oracion de Ana al SEÑÓR continúa.

la aflicción de tu sierva

Esto se refiere a 1) que Ana no pudo quedar embarazada o 2) la forma en que Penina siempre la insultó. El nombre abstracto "aflicción" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "cómo estoy sufriendo porque no puedo quedar embarazada" o "cómo me aflige esa mujer"

y la tomarás en cuenta

Esta es una súplica especial a Dios para que actúe en nombre de Ana. Dios sabe lo que le está pasando a Ana; Él no ha olvidado.

no olvidando a tu sierva

Esta frase dice casi lo mismo que "la tomarás en cuenta"

1 Samuel 1:12

Elí observaba su

Eli era el sacerdote principal, por lo que estaba en el tabernáculo de Dios y a cargo de él.

1 Samuel 1:15

soy una mujer con espíritu entristecido

"Soy una mujer que está profundamente triste"

derramando mi alma delante del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática que significa "decirle al SEÑOR mis emociones más profundas".

No consideres a tu sierva como

Ana habla de sí misma en segunda persona para mostrar su humildad. Se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "No me consideres a mi, tu sierva, que sea" o "No me consideres"

He estado hablando de la abundancia de mi gran preocupación y provocación

Esta es otra manera de decir que ella tiene un "espíritu triste", como en 1:15. Los nombres abstractos "abundancia", "preocupación" y "provocación" se pueden traducir como adjetivos y verbos. Traducción Alterna: "He estado hablando porque estoy muy triste, y mi rival me ha provocado mucho"

preocupación y provocación

Estas palabras significan que Ana está triste y molesta porque su rival la ha estado provocando.

preocupación

Penina le irrita y le molesta.

provocación

Ana se refiere a la aflicción y la vergüenza que siente porque Penina está siendo cruel con ella.

1 Samuel 1:17

Luego Elí le constestó

Eli era el sacerdote principal que residía sobre el tabernáculo.

Deja que tu sierva encuentre

Ana habla de sí misma en segunda persona para mostrar respeto por Elí, el sacerdote principal. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "Déjame, a tu sierva, encontrar" o "Déjame encontrar"

a tu vista

Aquí ver representa juzgar o decidir el valor de algo. Traducción Alterna: "En tu juicio"

y comio; su cara estaba

Aquí "su cara" representa a la misma Ana. Puede hacer esto una oración separada, si es necesario. Traducción Alterna: "y comió. Ella estaba" o "y comió. La gente pudo ver que ella estaba".

1 Samuel 1:19

la llamó a su mente

Dios sabía lo que le estaba pasando a Ana; no lo había olvidado. Palabras similares aparecen en 1:11.

Ana concibió

"Ana quedó embarazada"

1 Samuel 1:21

su casa

La palabra "casa" es una expresión idiomática

deje mi pecho

"deje de tomar leche y comience a comer sólo alimentos sólidos"

él pueda estar ante el SEÑOR y vivir allí para siempre

Ana le había prometido a Dios que le permitiría a Samuel vivir y trabajar con el sacerdote Elí en el templo (1:11).

cuidó a su hijo

"le dio leche a su hijo"

1 Samuel 1:24

efa

Un efa es de unos 22 litros de material seco.

botella

El vino se guardaba en pieles de animales, no en botellas de vidrio.

1 Samuel 1:26

¡Oh, mi maestro! Así como vives, mi maestro

Aquí la expresión idiomática "Asi como vives" muestra que Ana está siendo sincera y honesta. Traducción Alterna: "Señor, lo que le voy a decir ciertamente es verdad"

me dió mi petición

Ana habla como si una petición fuera un objeto físico que una persona pudiera darle a otra, y habla de una petición como si fuera la respuesta a la petición que hizo. El nombre abstracto "petición" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "ha accedido a hacer lo que solemnemente le pedí que hiciera"

está prestado al SEÑOR

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Lo estoy prestando al SEÑOR"

Y él adoró al SEÑOR

"Él" se refiere a Elcana, pero la Biblia Dinámica Desbloqueada y muchas otras versiones consideran esto como una expresión idiomática


2

1Ana oró y dijo: "Mi corazón se alegra en el SEÑOR. Mi fortaleza es engrandecida en el SEÑOR. Mi boca presumió sobre mis enemigos, porque yo me alegro en Su salvación.

2No hay nadie más santo que El SEÑOR, no hay nadie además de ti, no hay roca como nuestro DIOS."
3No presumas tan orgullosamente, no dejes que el desprecio salga de tu boca. Pues El SEÑOR es un DIOS de conocimiento; y por Él nuestras acciones son juzgadas. 4Los hombres poderosos serán quebrados como arcos, pero Él hará a los débiles fuertes.
5Aquellos que no tenían hambre trabajaron por pan; los que estaban hambrientos dejaron de tener hambre. Incluso la estéril dio a luz a siete, pero la mujer que tuvo muchos hijos, se debilitó.
6El SEÑOR mata y da vida. Él hace bajar hasta el Seol y levanta. 7El SEÑOR hace al pobre y Él hace al rico. Él humilla, pero también engrandece.
8Él levanta al pobre del polvo. Él levanta al necesitado de las cenizas para sentarlos con los príncipes y heredar el asiento de honor. Porque las columnas de la tierra son del SEÑOR y Él ha puesto el mundo sobre ellas.
9Él cuidará los pies de Su pueblo fiel, pero los malvados serán puestos en silencio en la oscuridad, porque nadie se sostendrá por sus fuerzas.
10Aquellos que estén en contra del SEÑOR, serán hechos pedazos; Él tronará en contra de ellos desde el cielo. El SEÑOR juzgará los rincones de la tierra. Él dará fuerza a Su rey y engrandecerá el poder de Su ungido.
11Luego, Elcana se fue a Rama, a su casa. El niño servía al SEÑOR en la presencia de Elí el sacerdote.
12Ahora, los hijos de Elí eran hombres malos. Ellos no conocían al SEÑOR. 13La costumbre de los sacerdotes con el pueblo era que cuando cualquier hombre ofrecía un sacrificio, los sirvientes del sacerdote llegaban con un tenedor de tres dientes en su mano mientras la carne se cocía. 14Él podría meter el tenedor dentro de la cacerola, olla o caldera. Todo lo que el tenedor recogía, el sacerdote podía quedárselo para él mismo. Ellos hacían esto en Silo con todos los Israelitas que iban allí.
15En su lugar, antes de quemar la grasa, el sirviente del sacerdote llegaba y decía al hombre que ofrecía el sacrificio: "Dále al sacerdote carne para asar; porque él no aceptará carne hervida de ti, sino carne cruda." 16Si el hombre le decía a él: "Quemen la grasa primero, y después tomen tanto como puedan." Luego él diría: "No, tu me la darás ahora, si no, lo tomaré por la fuerza". 17El pecado de estos hombres jóvenes era muy grande delante del SEÑOR, porque despreciaban las ofrendas del SEÑOR.
18Pero Samuel, de niño le servía al SEÑOR vestido con ropa sacerdotal de lino. 19Su madre le hacía una túnica pequeña y se la traía a él cada año cuando ella subía con su marido para ofrecer el sacrificio anual.
20Elí bendecía a Elcana y a su esposa y decía: "Que el SEÑOR te de más hijos de esta mujer, por la petición que ella le hizo al SEÑOR". Después, ellos regresaban a sus casas. 21El SEÑOR nuevamente ayudó a Ana, y otra vez quedó embarazada. Ella dió a luz a tres hijos y dos hijas. Mientras tanto, el niño Samuel crecía delante del SEÑOR.
22Ahora, Elí era ya muy viejo, y escuchó todo lo que sus hijos le estaban haciendo a todo Israel, y cómo ellos dormían con las mujeres que servían en la entrada de la tienda de reunión. 23El le dijo a sus hijos: "¿Por qué están haciendo tales cosas?" Porque de todas estas personas he escuchado acerca de sus malas acciones. 24No, mis hijos; porque no es un bueno lo que escuché. Ustedes hacen que el pueblo del SEÑOR desobedezca.
25"Si un hombre peca en contra de otro hombre, DIOS lo juzgará, pero si un hombre peca en contra del SEÑOR, ¿quién hablará por él?" Pero ellos no escuchaban las palabras de su padre porque El SEÑOR tenía planeado que murieran. 26El joven Samuel crecía y aumentaba en favor delante del SEÑOR y también delante de los hombres.
27Ahora, un hombre de DIOS llegó a donde Elí y le dijo: "El SEÑOR dice: '¿No me le revelé Yo a la familia de tu antepasado cuando ellos estaban en Egipto bajo el mando de la casa de Faraón? 28Yo lo escogí de entre todas las tribus de Israel para ser Mi sacerdote, para ir a Mi altar y quemar incienso, para vestir ropas sacerdotales delante de Mí. Yo le di a la casa de tu antepasado todas las ofrendas del pueblo de Israel hechas con fuego.
29Entonces, ¿por qué desprecias Mis sacrificios y las ofrendas que Yo pido en el lugar donde vivo? ¿Por qué honras a tus hijos antes que a Mí, haciéndose ustedes gordos con lo mejor de cada ofrenda de Mi pueblo Israel?' 30Porque el SEÑOR, el DIOS de Israel, dice: 'Prometí que tu casa y la casa de tu antepasado caminaría delante de Mí para siempre.' Pero ahora el SEÑOR dice: 'No haré esto, porque yo honraré a los que me honran, pero aquellos que me desprecian serán poco estimados.
31Mira, los días están llegando, cuando Yo quitaré tu fuerza y la fuerza de la casa de tu padre, para que no hayan personas ancianas en tu casa. 32Verás angustia en el lugar donde Yo vivo. Aunque bien le será dado a Israel, no habrán personas ancianas en tu casa. 33A cualquiera de ustedes que Yo no eche fuera de Mi altar, Yo haré que sus ojos no vean y causaré dolor a sus vidas. Todos los hombres que nazcan en tu familia morirán.
34Esta será la señal para ti, que vendrá sobre tus dos hijos, Ofni y Finees: los dos morirán el mismo día. 35Yo levantaré para Mí mismo un sacerdote fiel, quien hará lo que está en Mi corazón y Mi alma. Le construiré una casa segura; y caminará delante de mi rey ungido para siempre.
36Todo el que se quede vivo en tu casa, vendrá y se inclinará delante de él, rogando por una pieza de plata y un pedazo de pan y dirá: "Por favor, dame uno de los trabajos de los sacerdotes para que pueda comer una pieza de pan."


1 Samuel 2:1

Información General:

Ana recita una canción al SEÑOR.

Mi corazón se regocija

"Tengo gran alegría"

en el SEÑOR

"por quién es el SEÑOR" o "porque el SEÑOR es tan grande"

Mi cuerno es exaltado

Un cuerno es un símbolo de fuerza. Traducción Alterna: "Ahora soy fuerte"

1 Samuel 2:2

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.

no hay roca como nuestro Dios

Esta es otra manera de decir que Dios es fuerte y fiel.

roca

Esta es una roca lo suficientemente grande como para esconderse detrás o para pararse arriba y así estar por encima de los enemigos.

1 Samuel 2:3

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. Ella habla como si otras personas la estuvieran escuchando.

que la arrogancia

"que palabras arrogantes"

por Él nuestras acciones son pesadas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pesa las acciones de la gente" o "entiende por qué las personas actúan como lo hacen"

Los arcos de los hombres poderosos están quebrados

Los posibles significados son 1) los arcos en sí mismos están rotos o 2) los hombres que llevan los arcos no pueden actuar. Traducción Alterna: "A los arqueros poderosos se les impide actuar"

Los arcos de los hombres poderosos están quebrados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR rompe los arcos de los hombres poderosos" o "El SEÑOR puede debilitar incluso a los más fuertes"

aquellos que tropiezan se ponen la fuerza como un cinto

Esta metáfora significa que ya no tropezarán, pero su fuerza permanecerá con ellos tan firmemente como un cinturón. Traducción Alterna: "hará que los que tropiezan sean fuertes"

se ponen... un cinto

Este es el término general para poner algo alrededor de la cintura para prepararse para el trabajo.

1 Samuel 2:5

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.

dio a luz a siete

"pare a siete hijos"

languidece

"se vuelve débil y triste y solitaria"

1 Samuel 2:6

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.

El Señor mata ... da vid ... hace bajar... levanta... hace al pobre... hace al rico... humilla... exalta

El SEÑOR está en control de todo.

1 Samuel 2:8

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.

del polvo... de las cenizas

Estas son metáforas para la posición más baja en la sociedad.

el necesitado

Personas que no tienen las cosas que necesitan.

1 Samuel 2:9

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.

guardará los pies de Su pueblo fiel

Aquí "pies" es una expresión idiomática

los impíos serán puestos en silencio en la oscuridad

Esta forma cortés de decir que el SEÑOR matará a los impíos se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR pondrá a los impíos en silencio en la oscuridad" o "El SEÑOR pondrá a los impíos en el oscuro y silencioso mundo de los muertos"

los impíos serán puestos en silencio

Las palabras "puestos en silencio" son una expresión idiomática para "ser hechos silenciosos". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los hará hacer silencio"

por sus fuerzas

"porque sea fuerte"

1 Samuel 2:10

Declaración de conexión:

Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.

Aquellos quienes se opongan al SEÑOR, serán hechos pedazos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hará pedazos a los que se le oponen"

hechos pedazos

Esta expresión idiomática significa "derrotado".

los confines de la tierra

Esta es una expresión idiomática que significa en todas partes. Traducción Alterna: "toda la tierra"

exaltará el cuerno de Su ungido

Un cuerno es un símbolo de fuerza. Vea cómo tradujo palabras similares en 2:1. Traducción Alterna: "hará al líder que ha elegido más fuerte que sus enemigos"

su ungido

Esto habla de la persona que el SEÑOR eligió y autorizó para sus propósitos como si el SEÑOR hubiera ungido a la persona con aceite. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "al que Él ha ungido" o "el que ha elegido"

1 Samuel 2:12

Informacion General:

Cuando las personas ofrecían animales como sacrificio, primero quemaban la grasa del animal y luego hervían la carne y la comían.

no conocían al SEÑOR

"No escuchaban al SEÑOR" o "No obedecían al SEÑOR"

costumbre

Una costumbre es una acción que la gente hace regularmente.

dentro de la cacerola, olla, caldero o vasija

Estos son recipientes en los que se pueden cocinar los alimentos. Si su idioma no tiene palabras separadas para estos elementos, se puede expresar de manera más general. Traducción Alterna: "en lo que la gente estaba cocinando la carne"

cacerola

Un pequeño recipiente metálico para hervir y cocinar.

olla

Un recipiente grande y pesado de metal para hervir y cocinar.

caldero

Un recipiente grande y pesado de metal para hervir y cocinar.

vasija

Un recipiente de arcilla para cocinar.

1 Samuel 2:15

Informacion General:

Cuando las personas ofrecían animales como sacrificio, primero quemaban la grasa del animal y luego hervían la carne, daban algo al sacerdote y comían el resto.

Peor, antes

"Incluso hicieron algo peor que eso. Antes"

de quemar

La persona que realmente hizo el quemado puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "el hombre que estaba sacrificando llevó su sacrificio a los sacerdotes y los sacerdotes quemaron"

Da carne para asar al sacerdote

"Dame un poco de carne para que pueda dársela al sacerdote para que la pueda asar"

asar

cocinar a fuego

hervida

cocinada en agua

cruda

no cocinada

despreciaban las ofrendas del SEÑOR

A los jóvenes no les gustaron las instrucciones del SEÑOR con respecto a la ofrenda y no les prestaron atención.

1 Samuel 2:20

por la petición que ella le hizo al SEÑOR

Ana le había pedido al SEÑOR un bebé y le prometió que le daría el bebé para servir en el templo.

delante del SEÑOR

Esto significa donde el SEÑOR podía verlo y Samuel podía aprender acerca del SEÑOR.

1 Samuel 2:22

¿Por qué están haciendo tales cosas?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Es terrible que hagan tales cosas!"

1 Samuel 2:25

¿quién hablará por él?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "ciertamente no hay quien pueda hablar por él".

hablará por él

"pedirá al SEÑOR que tenga piedad de él"

la voz de su padre

Esta es una expresión idiomática

1 Samuel 2:27

hombre de Dios

Esta frase usualmente significa un profeta del Señor. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"

¿No me revelé Yo... casa?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías saber que me revelé... casa".

la casa de tu ancestro

La palabra "casa" es una expresión idiomática

tu ancestro

Aarón

ir a Mi altar y quemar incienso

Esto se refiere a hacer una ofrenda al SEÑOR.

vestir un efod delante de Mí

Las palabras "vestir un efod" son una expresión idiomática

1 Samuel 2:29

Declaración de conexión:

El hombre de Dios continúa hablando con Elí.

¿por qué desprecias Mis sacrificios... vivo?

Esta pregunta retórica es una reprimenda. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes despreciar mis sacrificios... donde vivo".

el lugar donde vivo

"El lugar donde Mi pueblo me trae ofrendas".

haciéndose ustedes gordos con lo mejor de cada ofrenda

La mejor parte de la ofrenda debía quemarse como una ofrenda al SEÑOR, pero los sacerdotes la estaban comiendo.

la casa de tu ancestro

La palabra "casa" es una expresión idiomática

caminaría delante de Mí

Este es una expresión idiomática que significa "viviría en obediencia a Mí".

Lejos esté de Mí el hacer esto

"Ciertamente no permitiré que tu familia Me sirva para siempre"

aquellos que me desprecian serán poco estimados

Las palabras "poco estimados" es un eufemismo irónico de "grandemente despreciados". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Estimaré ligeramente a los que Me desprecian" o "despreciaré enormemente a los que Me desprecian"

1 Samuel 2:31

Mira

"Escucha con atención lo que voy a decir" o "Lo que voy a decir es muy importante"

Yo cortaré tu fuerza y la fuerza de la casa de tu padre,

Las palabras "cortaré... fuerza" son probablemente un eufemismo de la muerte de hombres fuertes y jóvenes; las palabras "la casa de tu padre" son una expresión idiomática

hayan personas ancianas

"hayan ancianos" o "hayan hombres que envejecen"

haré que sus ojos fallen

"haré que pierdas la vista" o "haré que te quedes ciego"

1 Samuel 2:34

Yo levantaré... un sacerdote fiel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Haré que un hombre se convierta en sacerdote"

para Mí mismo

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "para servirme"

lo que está en Mi corazón y Mi alma

"Lo que quiero que haga y lo que le digo que haga"

Le construiré una casa segura

Aquí "casa" es una expresión idiomática utilizada para "descendientes". Traducción Alterna: "Me aseguraré de que siempre tenga un descendiente que sirva como sumo sacerdote"

1 Samuel 2:36

él

El sacerdote fiel a quien Dios levantará.

para que pueda comer una pieza de pan

Aquí, "pieza de pan" se usa para "comida". Traducción Alterna: "para que pueda comer algo"


3

1El niño Samuel le servía al SEÑOR observado por Elí. Las palabras del SEÑOR no eran comunes en aquellos días; no había visiones frecuentemente. 2En ese tiempo, cuando Elí, que comenzaba a quedarse ciego y no podía ver bien, estaba acostado en su propia cama. 3La lámpara de DIOS aún no se había apagado, y Samuel se estaba acostando para dormir en la casa del SEÑOR donde estaba el arca de DIOS. 4El SEÑOR llamó a Samuel, quien dijo: "Aquí estoy".

5Samuel corrió hasta Elí y dijo: "Aquí estoy, me has llamado" Elí dijo, "Yo no te he llamado, vuelve a acostarte." Entonces Samuel fue y se acostó. 6El SEÑOR llamó de nuevo: "Samuel." Nuevamente Samuel fue hasta Elí y dijo: "Aquí estoy, me has llamado." Elí respondió: " Yo no te he llamado, hijo; vuelve a acostarte."
7En ese tiempo Samuel aún no tenía ninguna experiencia del SEÑOR, tampoco había tenido algún mensaje que le haya revelado El SEÑOR. 8El SEÑOR volvió a llamar a Samuel por tercera vez. De nuevo Samuel se levantó y fue a Elí y dijo: "Aquí estoy, me has llamado." Luego Elí comprendió que El SEÑOR llamaba al muchacho.
9Después Elí dijo a Samuel: "Ve y acuéstate; si Él te llama de nuevo, tu debes decir: "Habla SEÑOR, tu siervo te está escuchando." Entonces Samuel fue y se acostó en su lugar una vez más.
10El SEÑOR vino y se presentó; el llamó como las otras veces: "Samuel, Samuel." Luego Samuel dijo: "Habla, que tu siervo te está escuchando." 11El SEÑOR dijo a Samuel: "Mira, Yo estoy por hacer algo en Israel, y los oídos de todos los que escuchen van a temblar.
12En ese día Yo cumpliré contra Elí todo lo que dije sobre su casa, desde el principio hasta el fin. 13Yo le dije que Yo soy quien juzga completamente sobre su casa por el pecado que el conocía, porque sus hijos han traído maldición sobre ellos mismos y él no los detuvo. 14Por causa de esto yo he jurado a la casa de Elí, que los pecados de su casa no serán perdonados por medio de sacrificio u ofrenda.
15Samuel se acostó hasta la mañana; luego el abrió las puertas de la casa del SEÑOR. Pero Samuel tuvo miedo de decirle a Elí sobre la visión. 16Luego Elí llamó a Samuel y dijo: "Samuel, hijo." Samuel contestó: "Aquí estoy."
17El dijo: "¿Que fue la palabra que Él te habló a ti?" Por favor no la escondas de mi. Sea DIOS quien haga lo mismo contigo y aún más, si tu ocultas alguna cosa de mi de las palabras que Él te habló a ti. 18Samuel le dijo todo; él no le escondió nada. Elí dijo: " Es El SEÑOR. Sea hecho lo que a Él mejor le parezca."
19Samuel creció, y El SEÑOR estaba con él y no dejó que ninguna de sus palabras proféticas quedaran sin cumplirse. 20Todo Israel desde Dan hasta Beerseba sabía que Samuel era elegido para ser un profeta del SEÑOR. 21El SEÑOR se apareció nuevamente en Silo, porque se mostró a Samuel en Silo, por su palabra.


1 Samuel 3:1

Las palabras del SEÑOR no eran frecuentes

"El SEÑOR no hablaba a menudo con la gente"

El cordero de Dios

Este es el candelero de siete velas en el lugar santo del tabernáculo que ardía todos los días y durante toda la noche hasta que quedaba vacío.

el templo del SEÑOR

El "templo" era en realidad una tienda de campaña, pero era donde la gente adoraba, por lo que es mejor traducir la palabra como "templo" aquí. Traducir como en 1:9.

1 Samuel 3:5

hijo

Elí no era el verdadero padre de Samuel. Elí habla como si fuera el padre de Samuel para mostrarle a Samuel que no está enojado pero que Samuel necesita escucharlo.

1 Samuel 3:7

tampoco había tenido algún mensaje del SEÑOR que le haya revelado a él

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tampoco el SEÑOR le había revelado nunca ningún mensaje a él" o "y el SEÑOR nunca le había revelado ningún mensaje"

1 Samuel 3:9

tu siervo te está

Elí le dice a Samuel que hable con el SEÑOR como si Samuel fuera otra persona para que Samuel mostrara respeto al SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo soy"

1 Samuel 3:10

El SEÑOR vino y se presentó

Los posibles significados son 1) El SEÑOR realmente apareció y se puso delante de Samuel o 2) El SEÑOR le hizo conocer su presencia a Samuel.

tu siervo te está

Samuel le habla al SEÑOR como si Samuel fuera otra persona para mostrar respeto hacia Él. Traducción Alterna: "Yo soy"

cuyos oídos de todos los que escuchen van a temblar

Aquí "los oídos... van a temblar" es una expresión idiomática que significa que todos se sorprenderán por lo que escucharán. Traducción Alterna: "eso sorprenderá a todos los que lo escuchen"

temblar

Esto significa sentir que alguien está hurgando suavemente con objetos pequeños y afilados, generalmente debido al frío o porque alguien ha golpeado esa parte del cuerpo con la mano.

1 Samuel 3:12

desde el principio hasta el fin

Esta es una expresión idiomática

han traído maldición sobre ellos mismos

"Hicieron lo que el SEÑOR había dicho que castigaría en los que lo hicieran"

los pecados de su casa no serán expiados por medio de sacrificio u ofrenda

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "no hay sacrificio ni ofrenda que alguien pueda ofrecer que expiará los pecados de su casa"

los pecados de su casa

"Los pecados que la gente de su familia ha cometido".

1 Samuel 3:15

la casa del SEÑOR

La "casa" era en realidad una tienda de campaña, pero sería mejor traducir "casa" aquí.

hijo

Elí no era el verdadero padre de Samuel. Elí habla como si fuera el padre de Samuel para mostrarle a Samuel que no está enojado, pero que Samuel necesita responderle. Traducir como en 1:5.

1 Samuel 3:17

la palabra que Él te habló

"el mensaje que dio el SEÑOR"

Sea DIOS quien haga así contigo y aún más

Esta es una expresión idiomática para enfatizar cuán en serio Elí está hablando. Traducción Alterna: "Que Dios te castigue de la misma manera que dijo que me castigará a mí, y aún más"

1 Samuel 3:19

no dejó que ninguna de sus palabras proféticas quedara sin cumplimiento

Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "hizo que todas las cosas que Él profetizó sucedieran"

Todo Israel

"Todo el pueblo en Israel"

desde Dan hasta Beerseba

Esta es una expresión idiomática

Samuel era elegido

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR había designado"


4

1Samuel habló a todo Israel. Ahora Israel salió a la batalla contra los filisteos. Ellos acamparon en Ebenezer, y los filisteos acamparon en Afec. 2Los filisteos se prepararon para la batalla en contra de Israel. Cuando la batalla comenzó, los filisteos derrotaron a Israel y mataron alrededor de cuatro mil hombres en el campo de batalla.

3Cuando las personas llegaron al campamento, los ancianos de Israel dijeron: "¿Por qué el SEÑOR nos hizo perder hoy delante de los filisteos? Traigamos el arca del pacto del SEÑOR aquí desde Silo, que este aquí con nosotros, para que nos proteja de la mano de nuestros enemigos." 4Entonces el pueblo envío hombres a Silo; desde ahí ellos trajeron el arca del pacto del SEÑOR de los ejércitos, quien se sienta arriba del querubín. Los dos hijos de Elí, Ofni y Finees, estaban ahí con el arca del pacto de DIOS.
5Cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó al campamento, todo el pueblo de Israel dio un fuerte grito, y la tierra tembló. 6Cuando los filisteos escucharon el gran grito, dijeron: "¿Qué significa este grito tan fuerte que viene del campamento de los hebreos?" Entonces ellos se dieron cuenta que el arca del SEÑOR estaba en el campamento.
7Los filisteos estaban asustados; dijeron: "DIOS ha llegado al campamento." Ellos dijeron: "¡Ay de nosotros!" ¡Nada parecido a esto había pasado antes! 8¡Ay de nosotros! ¿Quién nos protegerá de la fuerza de estos dioses poderosos? Estos son los dioses que atacaron a los egipcios con muchos tipos de plagas en el desierto. 9Sean valientes, y sean hombres, ustedes filisteos, o serán esclavos de los hebreos, así como ellos lo han sido para ustedes. Sean hombres y peleen."
10Los filisteos pelearon e Israel fue derrotado. Cada hombre huyó a su casa, y la matanza fue muy grande; pues treinta mil soldados de Israel cayeron. 11El arca de DIOS fue robada y los dos hijos de Elí, Ofni y Finees murieron.
12Un hombre de la tribu de Benjamín corrió del frente de batalla y vino a Silo el mismo día, llegando con sus ropas rotas y tierra sobre su cabeza. 13Cuando él llegó, Elí estaba sentado en su silla a un lado del camino observando porque su corazón estaba angustiado por el arca de DIOS. Cuando el hombre entró en la ciudad y dio las noticias, la ciudad completa gritó.
14Cuando Elí escuchó el ruido de los gritos, él dijo: "¿Cuál es el significado de este escándalo?" El hombre rápidamente fue y le contó a Elí. 15Ahora, Elí tenía noventa y ocho años de edad; sus ojos estaban ciegos, y él no podía ver.
16El hombre le dijo a Elí: "Yo soy quien llegó del frente de batalla. Yo huí de la batalla hoy." Y él dijo: "¿Cómo nos fue, hijo mío?" 17El hombre que trajo las noticias contestó y dijo: "Israel huyó de los filisteos. También hubo una gran derrota entre el pueblo. Tus dos hijos, Ofni y Finees, están muertos, y el arca de DIOS ha sido robada."
18Cuando él habló del arca de DIOS, Elí cayó hacia atrás de su silla a un lado de la puerta. Su cuello se rompió, y murió, por que era viejo y muy gordo. Él había juzgado a Israel por cuarenta años.
19Ahora su nuera, la esposa de Finees, estaba embarazada y a punto de dar a luz. Cuando escuchó las noticias, que el arca de DIOS fue robada y que su suegro y esposo estaban muertos, ella se arrodilló y dió a luz, porque le dieron dolores de parto. 20Al momento de su muerte, las mujeres que la ayudaban dijeron: "No temas, porque has dado a luz a un varón." Pero ella no contestó ni puso atención.
21Ella nombró al niño Icabod, diciendo: "¡La gloria se ha ido de Israel!", porque el arca de DIOS ha sido robada, y por la muerte de su suegro y de su esposo. 22Y ella dijo: "La gloria se ha ido de Israel, porque el arca de DIOS ha sido robada."


1 Samuel 4:1

Ebenezer... Afec

Estos son nombres de lugares.

Israel fue derrotado por los filisteos, quienes mataron

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos derrotaron a los israelitas y mataron"

alrededor de cuatro mil hombres

Aquí el número cuatro mil es un número redondo. Puede haber habido unos pocos más que eso o unos pocos menos que eso. La palabra "alrededor de" muestra que no es un número exacto. Traducción Alterna: "unos 4.000 hombres"

1 Samuel 4:3

las personas

Los soldados que habían estado luchando la batalla.

¿Por qué el SEÑOR nos habrá derrotado hoy delante de los filisteos? Traigamos... enemigos

Los ancianos realmente no sabían por qué el SEÑOR los había derrotado, pero pensaron erróneamente que sabían cómo asegurarse de que no volviera a suceder, trayendo el arca para estar con ellos. (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

quien se sienta arriba del querubín

Aunque el SEÑOR está presente en todas partes, Él se muestra a su gente desde arriba de las estatuas de querubines en lo alto del arca.

Finees

Este Finees no es el mismo que el nieto de Aarón en Éxodo y Números.

estaban ahí

estaban en Silo

1 Samuel 4:5

Cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó al campamento

"Cuando la gente llevó el arca del pacto del SEÑOR al campamento". Es posible que algunas lenguas necesiten agregar información sobrentendida para aclarar el significado. Traducción Alterna: "La gente, junto con Ofni y Finees, recogieron el arca del pacto del SEÑOR y la llevaron al campamento. Cuando la gente llevó el arca al campamento"

el arca del SEÑOR estaba en el campamento

"La gente había llevado el arca del SEÑOR al campamento".

1 Samuel 4:7

dijeron... Ellos dijeron

"se dijeron a sí mismos... se dijeron unos a los otros" o "se dijeron entre s ... Ellos dijeron unos a otros". La segunda cláusula se refiere claramente a lo que los filisteos se dijeron unos a otros. La primera cláusula probablemente se refiere a lo que pensaron, aunque también podría referirse a lo que se dijeron entre sí. Si es posible, evite indicar a quién se le habló.

Un dios ha llegado

Los filisteos adoraban a muchos dioses, por lo que probablemente creían que uno de esos dioses, o uno a quien no adoraban, había entrado en el campamento. Otro significado posible es que estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel: "El SEÑOR ha venido". Debido a que 4:8 habla de "dioses", algunas traducciones dicen: "Dioses han venido", es decir, "son dioses los que han venido".

¿Quién nos protegerá de la fuerza de estos dioses poderosos?

Esta pregunta retórica es una expresión de miedo profundo. Puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No hay nadie que pueda protegernos de estos dioses poderosos".

estos dioses poderosos... los dioses que atacaron

Debido a que la palabra "dios" (o "Dios") en 4:7 es singular, muchas traducciones dicen "este dios poderoso... el dios que atacó", refiriéndose a cualquiera de muchos dioses posibles, o "este Dios poderoso"... el Dios que atacó, "usando el nombre propio del Dios de Israel.

Sean hombres

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "sé fuerte y lucha"

1 Samuel 4:10

Israel fue derrotado

Esto se puede expresar en forma activa. La palabra "Israel" es una expresión idiomática

El arca de Dios fue capturada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los filisteos también tomaron el arca de Dios"

1 Samuel 4:12

ropas rotas y tierra sobre su cabeza

Esta es una manera de expresar un profundo luto en la cultura Israelita.

su corazón estaba consternado con preocupación

Esta es una expresión idiomática que significa que estaba muy temeroso o terriblemente preocupado por algo.

la ciudad completa

Esta es una expresión idiomática

1 Samuel 4:14

El hombre

"El hombre de Benjamín"

1 Samuel 4:16

hijo mío

Elí no era el verdadero padre del otro hombre. Elí habla como si fuera el padre del hombre para mostrarle al hombre que no está enojado, pero que el hombre necesita responderle.

Israel huyó de los filisteos

Esta es una declaración general sobre lo que sucedió. El resto de las palabras del hombre dan detalles.

También ha habido... pueblo. Tus dos hijos

"Ahora te diré algo peor... Ahora te diré algo peor" o "No sólo ha habido... pueblo, sino también tus dos hijos"

el arca de Dios ha sido capturada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos han tomado el arca de Dios"

1 Samuel 4:18

Cuando él mencionó

"Cuando el hombre de Benjamín mencionó"

mencionó

"habló de"

Su cuello se rompió

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Su cuello se rompió porque cayó" o "Se rompió el cuello cuando cayó"

1 Samuel 4:19

su nuera

La nuera de Elí.

el arca de Dios fue capturada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos habían capturado el arca de Dios"

tomó en serio lo que dijeron

"Prestó atención a lo que dijeron" o "se permitió sentirse mejor"

1 Samuel 4:21

Icabod

El nombre es en realidad una frase que significa "sin gloria". El nombre de una persona a veces revela información sobre la persona, el lugar o la cosa a la que se refiere.

pues el arca de Dios había sido capturada... el arca de Dios ha sido capturada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque los filisteos habían capturado el arca de Dios... porque los filisteos han capturado el arca de Dios"


5

1Los filisteos robaron el arca de DIOS, y la llevaron de Ebenezer a Asdod. 2Los filisteos tomaron el arca de DIOS, y la metieron dentro de la casa de Dagón, poniéndola al lado de Dagón. 3Cuando el pueblo de Asdod se levantó temprano al siguiente día, he aquí, Dagón había caído de frente al suelo ante el arca del SEÑOR. Así que ellos tomaron a Dagón y lo pusieron en su lugar de nuevo.

4Pero cuando ellos se levantaron temprano la mañana siguiente, he aquí, Dagón había caído de frente al suelo ante el arca del SEÑOR. La cabeza de Dagón y sus dos manos estaban sobre el suelo, cortadas, en la entrada. Sólo el tronco de Dagón quedó. 5Es por eso, que hasta hoy, los sacerdotes de Dagón y cualquiera que entra en la casa de Dagón, no pisan la entrada de Dagón en Asdod.
6La mano del SEÑOR fue severa sobre el pueblo de Asdod. Él los destruyó y los hirió con tumores, en Asdod y sus territorios. 7Cuando los hombres de Asdod se dieron cuenta de lo que estaba pasando, ellos dijeron: "El arca del DIOS de Israel no debe quedarse con nosotros, porque su mano es severa contra nosotros y contra Dagón nuestro dios."
8Así que ellos mandaron buscar a todos los gobernantes de los filisteos; ellos le dijeron: "¿Qué debemos hacer con el arca del DIOS de Israel?" Ellos contestaron: "Dejen que el arca del DIOS de Israel sea llevada a Gat." Y ellos llevaron el arca del DIOS de Israel. 9Pero al llevarla a Gat, la mano del SEÑOR estaba sobre la ciudad, causando una gran confusión. Él hirió a los hombres de la ciudad, a pequeños y grandes; y les salieron tumores.
10Entonces enviaron el arca de DIOS a Ecrón. Pero tan pronto como el arca de DIOS entró a Ecrón, los ecronitas dijeron fuertemente: "Han traído a nosotros el arca del DIOS de Israel para matarnos a nosotros y a nuestro pueblo."
11Así que ellos mandaron a buscar a todos los gobernantes de los filisteos; ellos les dijeron: "Saquen de aquí el arca del DIOS de Israel, y regrésenla a su lugar, para que no nos mate a nosotros y a nuestro pueblo." Pues hubo un pánico aterrador por toda la ciudad; la mano de DIOS fue muy severa allí. 12Los hombres que no murieron fueron heridos con tumores, y el llanto de la ciudad subió hasta los cielos.


1 Samuel 5:1

Ahora

Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una palabra o frase que hace lo mismo, puede usarla aquí.

arca de Dios

Traduzca esto como lo hizo en 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.

casa de Dagón

Esto se refiere al templo de Dagón, el dios de los filisteos.

he aquí, Dagón

"Se sorprendieron mucho al ver que Dagón".

Dagón había caído de frente al suelo

El lector debe entender que el SEÑOR había provocado que la estatua cayera sobre su cara durante la noche. (Ver:|Assumed Knowledge y Implicit Information)

1 Samuel 5:4

Dagón había caído

El lector debe entender que el SEÑOR había causado que Dagón cayera.

La cabeza de Dagón y sus dos manos estaban sobre el suelo, cortadas

Era como si el SEÑOR fuera un soldado que había derrotado a su enemigo y le había cortado la cabeza y las manos.

Es por eso, que incluso hoy

El escritor está a punto de dar alguna información de fondo separada de la historia principal.

incluso hoy

Aquí "hoy" significa hasta el día en que el autor estaba escribiendo este libro.

1 Samuel 5:6

La mano del SEÑOR fue severa sobre

Esta es una expresión idiomática. "El SEÑOR juzgó severamente"

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides.

ambos Asdod y sus territorios

El nombre de la ciudad es una expresión idiomática

se percataron

"entendieron"

arca del Dios de Israel

Traduzca esto como lo hizo en 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.

1 Samuel 5:8

La mano del SEÑOR estaba en contra

Esta es una expresión idiomática

ambos pequeños y grandes

Los posibles significados son 1) Esta es una expresión idiomática

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.

1 Samuel 5:10

exclamaron

Por qué exclamaron se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "exclamaron de miedo"

1 Samuel 5:11

el arca del Dios de Israel

Traduzca esto como hizo con la frase similar 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.

el Dios de Israel

Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de los muchos dioses, "el dios de Israel". Traducir como en 5:6.

hubo un pánico aterrador por toda la ciudad

"La gente de toda la ciudad temía morir".

la mano de Dios fue muy severa allí

La mano es una expresión idiomática

Los hombres que no murieron

Esto implica que muchos hombres murieron realmente.

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.

el llanto de la ciudad subió hasta los cielos

La palabra "ciudad" es una expresión idiomática


6

1El arca del SEÑOR estuvo en la ciudad de los Filisteos por siete meses. 2Luego los Filisteos llamaron a los sacerdotes y los adivinos; les dijeron: ¿Que deberíamos hacer con el arca del SEÑOR? Dígannos como podríamos regresarla a su ciudad."

3Los sacerdotes y adivinos dijeron: "Si ustedes envían el arca del DIOS de Israel, no la envíen sin una ofrenda por la culpa. Luego, ustedes serán sanados, y sabrán porque su mano no ha sido apartada de ustedes hasta ahora." 4Luego ellos dijeron: "¿Qué ofrenda por la culpa podemos llevar cuando regresemos el arca?" Ellos respondieron: "Cinco tumores de oro y cinco ratones de oro, cinco siendo el mismo número de los gobernantes de los Filisteos. Por la misma plaga que los ha herido a ustedes y a sus gobernantes.
5Entonces, ustedes deben hacer figuras de sus tumores y sus ratones que han causado daño al pueblo, y dar gloria al DIOS de Israel. Tal vez Él quitará su mano de sobre ustedes, de sus dioses y de su tierra. 6¿Por qué deberían ustedes endurecer sus corazones, como los egipcios y Faraón? Cuando el DIOS de Israel los trató severamente; ¿Acaso los egipcios no liberaron al pueblo y ellos salieron?
7Ahora pues, preparen una carreta nueva con dos vacas con crías, que nunca hayan llevado yugo. Aten las vacas a la carreta, pero lleven a sus terneros a casa, lejos de ellas. 8Luego tomen el arca del SEÑOR y pónganla en la carreta. Pongan las figuras de oro como ofrenda por la culpa dentro de una caja a un lado de ella. Luego déjenla ir por su camino. 9Luego miren; si va por el camino a su tierra a Bet Semes, entonces es El SEÑOR quién ha ejecutado este mal tan grande. Pero si no, entonces ustedes sabrán que no es su mano que nos ha herido; sino que fue por casualidad."
10Los hombres hicieron como ellos les dijeron; tomaron dos vacas con crías, las ataron a la carreta y encerraron a sus becerros en casa. 11Pusieron el arca del SEÑOR en la carreta, junto a la caja que contenía los ratones de oro y las figuras de sus tumores. 12Las vacas fueron derecho en dirección a Bet Semes. Fueron a lo largo del camino, bajando mientras iban, y no se apartaron a la derecha o a la izquierda. Los gobernantes de los Filisteos las siguieron después hasta el borde de Bet Semes.
13La gente de Bet Semes estaba cosechando su trigo en el valle. Cuando ellos levantaron sus ojos y vieron el arca, se alegraron.
14La carreta entró al campo de Josué del pueblo de Bet Semes y se detuvo ahí, donde había una piedra grande, partieron la madera de la carreta, y ofrecieron las vacas como ofrendas quemadas al SEÑOR. 15Los Levitas bajaron el arca del SEÑOR y la caja que estaba junto a ella, donde estaban las figuras de oro, y las pusieron en la piedra grande. Los hombres de Bet Semes dieron ofrendas quemadas e hicieron sacrificios el mismo día para El SEÑOR.
16Cuando los cinco gobernadores de los Filisteos vieron esto, regresaron ese día a Ecrón.
17Estos fueron los tumores de oro que los Filisteos dieron a El SEÑOR como ofrenda por la culpa: uno por Asdod, uno por Gaza, uno por Ascalón, uno por Gat y uno por Ecrón. 18Los ratones de oro fueron los mismos en número como el número de todas las ciudades de los Filisteos que pertenecen a los cinco gobernantes, tanto de ciudades fortificadas y pueblos. La piedra grande, sobre la cual ellos pusieron el arca del SEÑOR, permanece como testigo de este día en el lugar de Josué el Bet Semita.
19El SEÑOR hirió a los hombres de Bet Semes, porque ellos miraron dentro de su arca. Él dió muerte a cincuenta mil setenta hombres. El pueblo lloró porque El SEÑOR hizo morir a muchos. 20Los hombres de Bet Semes dijeron: " "¿Quién podrá estar en la presencia de El SEÑOR, el Dios Santo? Y a quién le enviaremos el arca desde aquí?"
21Ellos enviaron mensajeros a los habitantes de Quiriat Jearim, diciendo: "Los Filisteos han devuelto el arca del SEÑOR; bájenla y llevenla con ustedes"


1 Samuel 6:1

los sacerdotes y los adivinos

Estos eran sacerdotes y adivinos paganos que adoraban a Dagón.

Dígannos como podríamos enviarla

Los filisteos querían saber cómo deshacerse del arca sin enojar más al SEÑOR.

1 Samuel 6:3

del Dios de Israel

Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de muchos dioses, "el dios de Israel". Traducir como en 5:6.

por todos los medios envíenlo con una ofrenda de culpa

Las palabras "por todos los medios" son una forma contundente de decir algo. Traducción Alterna: "debes enviar una ofrenda de culpa"

serán sanados

"ya no estarán enfermos"

por qué su mano no ha sido apartada de ustedes

Aquí "mano" es una expresión idiomática

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.

1 Samuel 6:5

modelos

Un modelo es algo que parece una cosa real.

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Vea cómo tradujo esto en 5:6.

el Dios de Israel

Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de los muchos dioses, "el dios de Israel". Vea cómo tradujo esto en 5:6.

él quitará su mano de sobre ustedes, de sus dioses y de sus tierra

Aquí "mano" es una expresión idiomática

¿Por qué deberían ustedes endurecer sus corazones, como los egipcios y Faraón endurecieron sus corazones?

Los sacerdotes y adivinos usan una pregunta retórica para instar a los filisteos a que piensen muy seriamente qué sucederá si se niegan a obedecer a Dios. Esto puede traducirse como una advertencia. Traducción Alterna: "¡No seas terco como lo fueron los egipcios y el faraón!"

endurecer sus corazones

Esta es una expresión idiomática que significa ser terco o no querer obedecer a Dios. Traducción Alterna: "rehusar obedecer a Dios"

¿Acaso los egipcios no liberaron al pueblo y ellos salieron?

Esta es otra pregunta retórica utilizada para recordar a los filisteos cómo los egipcios finalmente enviaron a los israelitas fuera de Egipto para que Dios dejara de afligir a los egipcios. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "recuerda que los egipcios enviaron a los israelitas fuera de Egipto".

1 Samuel 6:7

dos vacas que estén amamantando

"Dos vacas que tienen terneros que aún beben leche"

Luego envíen fuera el carro y dejen ir a las vacas en su camino

Normalmente, las dos vacas regresarían a sus terneros.

si el carro sube... a Bet Semes, entonces es el SEÑOR

Es poco probable que las vacas optarían por vagar a Bet Semes cuando sus terneros se quedaron en el área de los filisteos.

1 Samuel 6:10

dos vacas que estaban lactando

"dos vacas que tienen terneros que todavía están bebiendo leche" Traducir como en 6:7.

fundición de sus tumores

"modelos de sus tumores"

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.

Las vacas fueron derecho en dirección de Bet Semes

Las vacas que están lactando normalmente regresarían a sus terneros, pero estas vacas fueron a Bet Semes.

mugiendo mientras iban

El mugido es el ruido que hacen las vacas con sus voces.

no se apartaron a la derecha o a la izquierda

"No se alejaron de la carretera". Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "se quedaron en la carretera" o "siguieron recto"

1 Samuel 6:13

Ahora

El escritor está introduciendo una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, puede usarla aquí.

gente de Bet Semes

Estos eran israelitas.

levantaron sus ojos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "miraron hacia arriba"

1 Samuel 6:14

Una gran piedra estaba ahí

La gente usaba esta piedra como un altar cuando ofrecían las vacas como sacrificios.

Los Levitas bajaron el arca del SEÑOR

En realidad, esto sucedió antes de que cortaran el carro como leña para usarlo en ofrecer las vacas al SEÑOR.

Los Levitas bajaron el arca

De acuerdo con la ley de Moisés, sólo a los Levitas se les permitía manejar el arca.

la caja que estaba con ella, donde estaban las figuras doradas

"La caja que contenía los modelos dorados de ratas y tumores" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 6:16

los cinco gobernantes de los filisteos

"los cinco reyes filisteos"

1 Samuel 6:17

tumores

Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Vea cómo tradujo esto en 5:6.

ciudades fortificadas

Estas son ciudades con altos muros a su alrededor para proteger a las personas del interior del ataque de sus enemigos.

La gran piedra... permanece como testigo

Se habla de la piedra como si fuera una persona que puede ver. Traducción Alterna: "La gran piedra... todavía está allí, y la gente recuerda lo que pasó en ella"

Josué

Nombre de hombre

el betsemita

Así se llama a una persona de Bet Semes. Traducción Alterna: "de Bet Semes"

de este día

En el tiempo en que el autor escribió el libro.

1 Samuel 6:19

ellos miraron dentro del arca

El arca era tan sagrada que a nadie se le permitía mirar dentro. Sólo a los sacerdotes se les permitió siquiera ver el arca.

50.070 hombres

"cincuenta mil setenta hombres"

¿Quién tiene el poder para estar de pie ante el SEÑOR, este santo Dios?

Los posibles significados son 1) esta es una pregunta retórica que expresa el temor de la gente al SEÑOR. Traducción Alterna: "¡No hay nadie que pueda resistir al SEÑOR porque es tan santo!" o 2) esta es una pregunta pidiendo información. La frase "estar de pie ante el SEÑOR" puede referirse a los sacerdotes que sirven al SEÑOR. Se implica que la gente estaba buscando un sacerdote a quien el SEÑOR le permitiera manejar el arca. Traducción Alterna: "¿Hay algún sacerdote entre nosotros que sirva a este Dios santo, el SEÑOR, y pueda manejar esta arca?"

¿Y a quién el arca irá desde aquí?"

Esta es una pregunta pidiendo información. Está implícito que la gente quiere que el SEÑOR y el arca vayan a otro lugar para que no los castigue de nuevo. Traducción Alterna: "¿A dónde podemos enviar esta arca para que el SEÑOR no nos castigue de nuevo?"

1 Samuel 6:21

Quiriat-jearim

Esta era una ciudad en Israel.


7

1Los hombres de Quiriat Jearim vinieron por el arca del SEÑOR, y la llevaron a la casa de Abinadab en la colina. Ellos santificaron a su hijo Eleazar para guardar el arca del SEÑOR. 2Desde ese día, el arca permaneció en Quirat Jearim, pasó mucho tiempo, veinte años. Toda la casa de Israel lloraba y deseaba regresar al SEÑOR.

3Samuel dijo al pueblo de Israel: "Si ustedes regresan al SEÑOR de todo corazón, y quitan los dioses extraños y a Astarot de entre ustedes, si vuelven sus corazones al SEÑOR y lo adoran sólo a Él, los salvará de la mano de los Filisteos." 4Entonces, el pueblo de Israel quitó a los Baales y a Astarot y adoraron sólo al SEÑOR.
5Luego Samuel dijo: "Reúnan a todo Israel en Mizpa, y yo oraré al SEÑOR por ustedes". 6Ellos se reunieron en Mizpa, sacaron agua y la derramaron delante del SEÑOR. Ayunaron ese día y dijeron: "Hemos pecado contra Él SEÑOR." y allí juzgó Samuel al pueblo de Israel.
7Cuando los Filisteos escucharon que el pueblo de Israel estaba reunido en Mizpa, los gobernantes de los Filisteos atacaron a Israel. Cuando el pueblo de Israel escuchó esto, tuvieron miedo de los Filisteos. 8Entonces la gente de Israel dijo a Samuel: "No dejes de orar por nosotros al SEÑOR, para que Él nos salve de la mano de los Filisteos.
9Samuel tomó un cordero lactante y lo ofreció como un sacrificio al SEÑOR. Luego Samuel oró al SEÑOR de Israel, y El SEÑOR le respondió.
10Mientras Samuel ofrecía el sacrificio, los Filisteos se acercaron para atacar a Israel; pero la voz de El SEÑOR tronó con un fuerte sonido ese día en contra de los Filisteos y los atemorizó, y así fueron derrotados ante Israel. 11Los hombres de Israel se fueron de Mizpa, persiguieron a los Filisteos y los hirieron mas allá de Bet Car.
12Luego Samuel tomó una piedra y la puso entre Mizpa y Sen. El nombró aquel lugar Ebenezer, diciendo: "Hasta aquí El SEÑOR nos ha ayudado".
13Entonces los Filisteos fueron dominados y ellos no cruzaron la frontera de Israel. La mano del SEÑOR estuvo en contra de los Filisteos todos los días que Samuel vivió. 14Las ciudades que los Filisteos tomaron de Israel fueron regresadas a Israel, desde Ecrón hasta Gat; Israel recuperó su territorio de mano de los Filisteos. Entonces, hubo paz entre Israel y los Amorreos.
15Samuel juzgó a Israel todos los días de su vida.16Cada año el visitaba desde Bethel a Gilgal y hasta Mizpa. El juzgaba a Israel en todos esos lugares.17Entonces, él volvía a Rama, porque su casa estaba ahí; y también ahí él juzgaba a Israel. Él, además, construyó ahí un altar para El SEÑOR.


1 Samuel 7:1

Quiriat-jearim

Este es el nombre de un lugar.

Abinadab... Eleazar

Estos son los nombres de los hombres.

veinte años

"20 años"

1 Samuel 7:3

toda la casa de Israel

La palabra "casa" es una expresión idiomática

Vuelve al SEÑOR con todo tu corazón.

Aquí "con todo tu corazón" es una expresión idiomática que significa estar completamente dedicado a algo. Traducción Alterna: "háganse completamente devotos de adorar y obedecer sólo al SEÑOR"

1 Samuel 7:5

todo Israel

"todo el pueblo de Israel" o "todos los Israelitas"

tomaron agua y la derramaron delante del SEÑOR

Los posibles significados son: 1) la gente se negó agua a sí misma como parte del ayuno o 2) sacaron agua de un arroyo o pozo y la vertieron en el suelo como una señal externa de arrepentirse por su pecado.

1 Samuel 7:7

los gobernantes de los filisteos atacaron a Israel

Se puede expresar claramente que fue el ejército y no los gobernantes en sí quienes atacaron a Israel. Traducción Alterna: "los gobernantes filisteos lideraron su ejército y atacaron a Israel"

nos salve de la mano de los filisteos

La "mano" es una expresión idiomática

1 Samuel 7:9

cordero lactante

Un cordero que todavía está bebiendo la leche de su madre.

exclamó

"clamó por ayuda"

el Señor le respondió

"El SEÑOR hizo lo que Samuel le pidió que hiciera"

1 Samuel 7:10

Mientras Samuel... Bet-Car

Esto explica lo que el escritor quiere decir con "El SEÑOR le respondió" en 7:9.

y los confundió

La palabra "confundió" aquí se usa como una manera casual de decir que los filisteos no podían pensar con claridad. Traducción Alterna: "los hizo incapaces de pensar con claridad"

fueron derrotados ante Israel

Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son 1) "El SEÑOR los derrotó antes que Israel" o 2) "Israel los derrotó"

derrotados

Derrotar a la gente es vencerles antes de que puedan causar algún daño.

Bet-Car

Este es el nombre de un lugar.

1 Samuel 7:12

tomó una piedra y la puso

Los israelitas y otros pueblos en esa tierra colocarían una gran piedra donde eventos importantes habían ocurrido como un recordatorio de la ayuda de Dios.

Mizpa... Sen

Estos son los nombres de los lugares.

1 Samuel 7:13

Entonces los filisteos fueron dominados

El escritor acaba de terminar de contar cómo los filisteos fueron sometidos. Si su idioma tiene una forma de marcar el final de una descripción, puede usarlo aquí.

los filisteos fueron dominados

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR sometió a los filisteos" o "El SEÑOR evitó que los filisteos causaran daño"

no entraron en la frontera de israel

Los filisteos no entraron en la frontera de Israel para atacarlos.

La mano del SEÑOR estaba contra los filisteos.

La palabra "mano" es una expresión idiomática

Las ciudades... de Israel fueron restauradas a Israel

Los posibles significados son 1) "El SEÑOR restauró en la tierra de Israel las ciudades... de Israel" o 2) "el pueblo de Israel pudo reclamar las ciudades... de Israel"

1 Samuel 7:15

iba en un circuito

Viajaba de un lugar a otro aproximadamente en círculo.

Él decidió disputas

Las disputas son discusiones o desacuerdos entre dos o más personas.


8

1Cuando Samuel se hizo viejo, él nombró a sus hijos jueces sobre Israel.2El mayor de sus hijos se llamaba Joel, y el nombre de su segundo hijo era Abías. Ellos eran jueces en Beerseba.3Sus hijos no siguieron el ejemplo de su padre y desobedecieron a Dios, si no que andaban detrás del dinero y regalos deshonestos, y no hacían justicia.

4Entonces todos los ancianos de Israel se reunieron con Samuel en Ramá. 5Y le dijeronl: "Mira, tu eres viejo, y tus hijos no siguen tu ejemplo. Danos un rey que nos juzgue a nosotros como en todas las naciones."
6Esto no le gustó a Samuel cuando dijeron: "Danos un rey para que nos juzgue." Así que Samuel oró al SEÑOR.7El SEÑOR dijo a Samuel: "Dále a tu pueblo lo que pide; porque ellos no te han despreciado a ti, sino que me han despreciado a Mí como su Rey.
8Se comportan ahora, igual como lo hicieron el día que YO los liberé de Egipto, despreciándome y adorando otros dioses, y así también hacen contigo. 9Así que hazles caso; pero adviérteles y hazles saber de que forma el rey gobernará sobre ellos.
10Así que, Samuel dijo todas las palabras del SEÑOR al pueblo que pedía un rey. 11Dijo: "Esta es la forma como el rey gobernará sobre ustedes. Él tomara de ustedes hijos y los escogerá para sus carros de guerra, para ser sus jinetes ó para correr al frente de sus carros de guerra. 12Escogerá capitanes para miles de soldados, y capitanes de cincuenta soldados. Él hará a algunos arar sus tierras, algunos cosechadores, y otros cuantos para hacer armas de guerra y equipo para sus carros de guerra.
13Tomará de ustedes, sus hijas para hacer perfumes, cocineras, y panaderas. 14Tomará lo mejor de sus tierras, sus viñedos, y sus huertos de olivo, y se los dará a sus sirvientes. 15Tomará el diez por ciento de sus granos y de sus viñedos y los dará a sus oficiales y sirvientes.
16Tomará de ustedes los mejores sirvientes y sirvientas, sus mejores hombres jóvenes y sus burros; los pondrá a trabajar a todos para él. 17El tomará el diez por ciento de sus rebaños y ustedes serán sus esclavos. 18Entonces, en ese día, se quejarán con llanto por el rey que ustedes escogieron para ustedes mismos; pero Él SEÑOR no les contestara ese día.
19Pero el pueblo se rehusó a escuchar a Samuel; Dijeron: "¡No! Queremos un rey sobre nosotros 20para así poder ser iguales que las otras naciones, y para que nuestro rey nos juzgue y vaya al frente de nosotros y luche nuestras batallas.
21Cuando Samuel escuchó todas las palabras del pueblo, él repitió estas palabras en oración al SEÑOR. 22El SEÑOR dijo a Samuel: "hazles caso y elige un rey para ellos" Así que Samuel dijo a los hombres de Israel: "todo hombre debe regresar a su ciudad."


1 Samuel 8:1

andaban detrás de ganancias deshonestas

El escritor habla del dinero que la gente le daría a los hijos de Samuel como si fuera una persona o un animal que huye de los hijos de Samuel, y habla de los hijos de Samuel como si estuvieran persiguiendo físicamente a esa persona o animal. Traducción Alterna: "trabajaron duro para ganar dinero al ser deshonestos"

corrompían la justicia

"juzgaban a favor de los que hacían el mal"

1 Samuel 8:4

no caminan en tus caminos

Se habla de la forma en que una persona vive como caminar en un camino. Traducción Alterna: "no hacen lo que haces" o "no lo hacen de la manera en que tú lo haces"

Selecciona para nosotros un rey que nos juzgue a nosotros como todas las naciones

Los posibles significados son 1) "Designa por nosotros un rey como los reyes de todas las naciones para que pueda juzgarnos" o 2) "Designa un rey que nos juzgue de la misma manera que los reyes de las naciones los juzgan"

Selecciona para nosotros un rey que nos juzgue

Los líderes creyeron erróneamente que un rey, y sus hijos después de él, gobernarían con justicia.

1 Samuel 8:6

Esto desagradó a Samuel... Danos un rey para que nos juzgue

Samuel no estaba contento de que la gente no sólo quisiera que eliminara a sus hijos corruptos y designara jueces honestos, sino que quería que un rey los gobernara como lo habían hecho otras naciones.

Obedece la voz del pueblo

Aquí "la voz" es una expresión idiomática

sino que me han despreciado

El SEÑOR sabía que las personas no sólo rechazaban a los jueces corruptos, sino que rechazaban al SEÑOR como su rey.

1 Samuel 8:8

Yo los liberé de Egipto

Esto se refiere a que el SEÑOR liberó a los israelitas de la esclavitud en Egipto muchos años antes.

Ahora escúchalos

"Ahora haz lo que te piden que hagas" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

adviérteles solemnemente

"sé muy serio mientras les adviertes"

1 Samuel 8:10

Esta será la práctica... Él tomará

La práctica del rey será tomar. Esto comienza la lista de cosas que tomará.

Esta será la práctica... Él tomará de ustedes hijos

El sustantivo abstracto "práctica" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Así actuará el rey que reinará sobre ustedes" o "Esto es lo que hará el rey que reinará sobre ti"

los escogerá para sus carros de guerra

"hará que conduzcan carros en la batalla"

ser sus jinetes

Montarán caballos en la batalla.

1 Samuel 8:13

Declaración de conexión:

Samuel continúa diciendo qué cosas tomará el rey.

para hacer perfumes

"Hacer aceites de buen olor para poner en su cuerpo".

huertos de olivos

"campos de olivos"

un décimo de sus granos

Tendrán que dividir su grano en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey.

un décimo... de sus viñedos

Tendrán que dividir el vino que producen en sus viñedos en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey.

oficiales

Estos son los líderes del ejército del rey.

1 Samuel 8:16

Declaración de conexión:

Samuel continúa diciendo qué cosas tomará el rey.

el décimo de sus rebaños

Tendrán que dividir sus rebaños en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey. Vea cómo tradujo "décimo" en 8:13.

ustedes serán sus esclavos

"Se sentirán como si fueran sus esclavos"

se quejarán con llanto

Los posibles significados son 1) la gente le pedirá al SEÑOR que los rescate del rey o 2) la gente le pedirá al rey que deje de tratarlos tan mal (Biblia Dinámica Desbloqueada).

1 Samuel 8:21

él repitió estas palabras en oración al SEÑOR

Aquí la expresión idiomática

Obedece su voz

Aquí la expresión idiomática

elige un rey para ellos

"Haz a alguien rey sobre ellos". Use el término común en su idioma para hacer rey a alguien.

regresar a su propia ciudad

"Irse a casa"


9

1Había un hombre de la tribu de Benjamín, un hombre poderoso. Su nombre era Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afía, el hijo de un Benjamita. 2El tenía un hijo llamado Saúl, un joven de buen parecer. No había otro hombre entre la gente de Israel que fuera más hermoso que él. Desde sus hombros hacia arriba él era más alto que las otras personas.

3Los burros de Cis, padre de Saúl, estaban perdidos. Así que, Cis le dijo a su hijo Saúl: "Lleva uno de los sirvientes contigo; prepárense y vayan y busquen los burros. 4Entonces Saúl pasó a través de la región montañosa de la ciudad de Efrain y fue a través de la tierra de Salisa, pero ellos no los encontraron. Luego pasaron por la tierra de Saalim, pero no estaban ahí. Después él pasó a través de la tierra de los Benjamitas, pero ellos no los encontraron.
5Cuando ellos llegaron a la tierra de Zuf, Saúl dijo a su sirviente que estaba con él: "Ven, regresemos, o mi padre dejará de preocuparse por los burros y comenzará a preocuparse por nosotros. 6''Pero el sirviente le dijo: "Escucha, hay un hombre de DIOS en esta ciudad. Él es un hombre de honor; todo lo que él dice se hace realidad. Permítenos ir ahí, tal vez él nos diga qué camino podríamos tomar en nuestro viaje."
7Luego Saúl le dijo a su sirviente: "Pero si vamos, ¿qué podemos darle al hombre? Porque nuestro pan se ha terminado, y no tenemos ningún regalo para darle al hombre de DIOS. ¿Qué tenemos nosotros?"8El sirviente respondió a Saúl y dijo: "Aquí tengo conmigo unos tres gramos de plata que daré al hombre de Dios, para que nos diga por cuál camino deberíamos ir".
9(Antiguamente en Israel, cuando un hombre iba a consultar a Dios, el decía: "Ven, vayamos con el vidente." El profeta de hoy era llamado vidente.) 10Después Saúl dijo a su sirviente: "Bien dicho. Ven, vayamos". Entonces, ellos subieron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios. 11Cuando ellos subieron las colinas a la ciudad, ellos encontraron unas mujeres jóvenes que regresaban de sacar agua; Saúl y su sirviente les dijeron, "¿Está aquí el vidente?"
12Ellas respondieron: "Aquí está; miren, él está enfrente de ustedes. Dénse prisa, él está yendo a la ciudad, porque el pueblo está sacrificando en el lugar alto. 13Tan pronto como entren a la ciudad, lo encontrarán, antes que él se vaya al lugar alto a comer. El pueblo no comerá hasta que él llegue, porque él bendecirá el sacrificio; después comerán los invitados. Ahora vayan, para que lo encuentren de inmediato".
14Entonces ellos subieron a la ciudad. Mientras entraban en la ciudad, vieron a Samuel que venía hacia ellos, para subir al lugar alto.
15Ahora, el día antes que Saúl viniera, el SEÑOR le había revelado a Samuel: 16"Mañana a esta hora YO te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín, y tú lo ungirás para que sea el principe sobre Mi pueblo Israel. Él salvará Mi pueblo de la mano de los filisteos. Porque he mirado a Mi pueblo con compasión, porque su clamor ha llegado delante de Mí."
17Cuando Samuel vio a Saúl, El SEÑOR le dijo: "¡Ahí está el hombre que te he dicho! Él es quien gobernará sobre mi pueblo." 18Entonces, Saúl se acercó a Samuel en la puerta y dijo: "Dime: ¿dónde está la casa del vidente?" 19Samuel respondió a Saúl y dijo: "Yo soy el vidente. Sube delante de mí al lugar alto, pues hoy comerás conmigo. En la mañana yo te dejaré ir, y te diré todo lo que esta en tu corazón.
20No te preocupes por los burros que se perdieron hace tres días, porque esos han sido encontrados. ¿Sobre quien están puestos todos los deseos de Israel? No es sobre ti y sobre todos los de la casa de tu padre?"21Saúl respondió y dijo: "¿No soy yo un benjamita, de la mas pequeña de las tribus de Israel? ¿No es mi familia la última de las familias de la tribu de Benjamín? ¿Por qué entonces me hablas de esta forma?
22Entonces Samuel tomó a Saúl y a su siervo, los llevó a la sala, y los sentó a ellos a la cabecera de aquellos que fueron invitados, que eran unas treinta personas.
23Samuel dijo al cocinero: "Trae la porción que te di, de la cual te dije: 'Pon aparte.'"24Entonces el cocinero tomó el pernil que había sido ofrecido en sacrificio y lo que iba con el, y lo sirvió delante de Saúl. Luego, Samuel dijo: "¡Mira lo que ha sido reservado para tí! Come, porque esto fue guardado para ti, para esta ocasión; desde el momento en que dije: "He invitado al pueblo". Así que Saúl comió con Samuel ese día.
25Cuando bajaron del lugar alto a la ciudad, Samuel habló con Saúl en la terraza. 26Entonces al amanecer, Samuel llamó a Saúl en la terraza y dijo: "Levántate, para que te despida". Entonces Saúl se levantó, y ambos, él y Samuel salieron a la calle.
27Mientras se dirigían a las afueras de la ciudad, Samuel dijo a Saúl: "Di al sirviente que vaya delante de nosotros (y el fue adelante), pero tu quédate, para que yo pueda darte el mensaje de DIOS para ti."


1 Samuel 9:1

Información general:

Si su idioma tiene una manera de decirle al lector que el escritor está dando información de trasfondo en estos versículos, puede usarla aquí.

un hombre de influencia

Los posibles significados son 1) era un hombre rico o 2) era un noble o 3) era un hombre valiente y poderoso.

Quis... Abiel... Seror... Becorath... Afíah

Estos son los nombres de los hombres de la línea familiar de Saúl.

benjamita

Un benjamita es alguien que pertenece a la tribu de benjamín.

de buen parecer

Alguien que se ve bien.

Desde sus hombros hacia arriba, era más alto que cualquiera de las personas

Las otras personas altas en Israel ni siquiera llegaban a sus hombros.

1 Samuel 9:3

Ahora

El escritor ha finalizado la información de trasfondo (9:1) y comienza una nueva parte principal de la historia.

levántense

"Detengan lo que estén haciendo"

la región montañosa de la ciudad de Efraín... la tierra de Salisa... la tierra de Saalim ... la tierra de los benjamitas

Estas son todas áreas en Israel.

no los encontraron... no estaban allí... no los encontraron

Las frases "no los encontraron" y "no estaban allí se refiere a los burros".

1 Samuel 9:5

tierra de Suf

Esta es un área en Israel justo al norte de Jerusalén.

hombre de Dios

Esta frase usualmente significa un profeta del SEÑOR. Traduzca esto como lo hizo en 2:27. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"

qué camino podríamos tomar en nuestro viaje

"Por dónde deberíamos ir para encontrar a los burros"

1 Samuel 9:7

¿qué podemos darle al hombre?

Dar un regalo es una señal de respeto para el hombre de Dios.

hombre de Dios

Esta frase usualmente significa un profeta del ¿qué podemos darle al hombre?. Traduzca esto como lo hizo en 2:27. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"

un cuarto de siclo

cuarto de siclo - "1/4 de un siclo". Un siclo es un tipo de dinero utilizado en el Antiguo Testamento.

1 Samuel 9:9

Anteriormente en Israel... vidente

Esta es información cultural añadida por el autor hebreo. Si no es natural en su idioma declarar esta información aquí, puede moverla al final del verso 11.

El profeta de hoy era anteriormente llamado vidente

"Vidente es el nombre antiguo de lo que hoy llamamos un profeta"

1 Samuel 9:12

el pueblo está sacrificando hoy

Estos son probablemente los sacrificios de la fiesta o de los primeros frutos, no los sacrificios por el pecado, que deben celebrarse en el tabernáculo.

1 Samuel 9:14

subir al lugar alto

Este es un lugar que la gente había designado como sagrado para hacer sacrificios y ofrendas al SEÑOR. El escritor escribe como si estuviera fuera del muro que rodeaba la ciudad.

1 Samuel 9:15

Información General:

El escritor deja de contar la historia y brinda información de trasfondo para que el lector pueda comprender qué sucede a continuación.

lo ungirás para que sea el príncipe

El término príncipe se usa aquí en lugar de rey. Este es el hombre que Dios ha elegido para ser rey de Israel.

la tierra de Benjamín

"La tierra donde viven las personas de la tribu de Benjamín"

de la mano de los filisteos

Aquí la palabra "mano" es una expresión idiomática

Porque he mirado a mi pueblo con compasión

"Mi gente está sufriendo y quiero ayudarles"

1 Samuel 9:17

El SEÑOR le dijo

"El SEÑOR le dijo a Samuel"

del vidente

"El profeta del SEÑOR"

1 Samuel 9:20

Entonces, ¿Sobre quien están puestos todos los deseos de Israel? ¿No es sobre ti y sobre todos los de la casa de tu padre?

Estas preguntas son una expresión de profunda convicción de que Saúl es aquel a quien el SEÑOR quiere ser el rey que los israelitas están buscando. Las preguntas se pueden traducir como declaraciones. Traducción Alterna: "Debes saber que está en ti que se establezcan todos los deseos de Israel. Se fijan en ti y en la familia de tu padre".

¿No soy yo un benjamita... de Israel? ¿No es mi clan... Benjamín? ¿Por qué entonces me has hablado de esta manera?

Saúl está expresando sorpresa porque Benjamín era la tribu más pequeña de Israel, y otros israelitas consideraban que la tribu no era importante. Además, los benjamitas consideraron que el clan del que Saúl era miembro no tenía importancia. Estas preguntas pueden ser traducidas como declaraciones. Traducción Alterna: "Soy de la tribu de Benjamín, la menos importante de todas las tribus. Y mi clan es el menos importante de nuestra tribu. No entiendo por qué dices que los israelitas quieren que yo y mi familia hagamos algo importante."

1 Samuel 9:22

la sala

El escritor asume que el lector sabe que cerca del lugar donde ofrecerían sacrificios había un gran edificio en el que las personas comerían juntas.

cabecera

Este es el asiento de honor.

treinta

"30"

1 Samuel 9:23

que iba con él

Los posibles significados son 1) el otro alimento que Saúl debía comer junto con la carne o 2) otras partes del toro.

Luego Samuel dijo

En el idioma original no está claro quién está hablando. Es posible que el cocinero le esté hablando a Saúl. Traducción Alterna: "Entonces el cocinero dijo"

1 Samuel 9:25

en el tejado

Este es un lugar normal para que la familia y los invitados coman, visiten y duerman. Tiende a ser más frío por la noche que el interior de la casa.

Samuel llamó a Saúl en la azotea y le dijo

Lo que Saúl estaba haciendo en la azotea se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "mientras Saúl estaba durmiendo en la azotea, Samuel lo llamó y le dijo"

1 Samuel 9:27

delante de nosotros (y él fue adelante), pero tú debes permanecer

Es posible que Samuel hable todas estas palabras. Traducción Alterna: "por delante de nosotros, y cuando él se haya adelantado, debes quedarte"

para que yo pueda anunciarte el mensaje de Dios

"Para que yo pueda decirte el mensaje de Dios para ti".


10

1Entonces, Samuel tomó un frasco de aceite, dejó caer aceite sobre la cabeza de Saúl, y le besó diciendo: "¿No es El SEÑOR el que te ha ungido como gobernante sobre su pueblo? 2Cuando me dejes hoy, encontrarás a dos hombres junto a la tumba de Raquel, en el territorio de Benjamín de Selsa. Ellos te dirán: "Los burros que andabas buscando, los encontramos. Tu padre ha dejado de preocuparse por los burros, y ahora está preocupado por ti, diciendo: "¿Qué debo hacer con mi hijo?

3Entonces, irás más lejos de allí, y llegarás a la encina de Tabor. Allí te encontrarás con tres hombres que van a adorar a DIOS en Betel, uno cargando tres cabritos jóvenes, otro cargando tres pedazos de pan, y otro cargando un odre con vino. 4te saludarán y te darán dos pedazos de pan, los cuales tomarás de sus manos.
5Después de eso, tu irás a la montaña de Dios, donde está la guarnición de los Filisteos. Cuando llegues a la ciudad, te encontrarás con un grupo de profetas bajando de los lugares altos con arpa, tambor, flauta y lira; ellos estarán profetizando. 6El Espíritu del SEÑOR vendrá rápido sobre ti, y profetizarás con ellos, y serás cambiado en un hombre diferente.
7Cuando todas estas señales vengan a ti, haz lo que venga a tus manos hacer, pues DIOS está contigo. 8Ven a reunirte conmigo en Gilgal. Entonces yo iré a ti, para quemar ofrendas y a sacrificar ofrendas de paz. Espera siete días hasta que yo vaya a reunirme contigo para decirte lo que debes hacer.
9Cuando Saúl se dio vuelta para dejar a Samuel, Dios le dio otro corazón. Entonces todas las señales se cumplieron ese día. 10Cuando llegaron a la montaña, un grupo de profetas se juntaron, y el Espíritu de DIOS rápidamente descendió sobre él para que profetizara con ellos.
11Los que le habían conocido antes observaron que profetizaba con los profetas, las personas se empezaron a decir entre ellos: "¿Qué le ha pasado al hijo de Cis? ¿Es Saúl uno de los profetas ahora?'' 12Un hombre del mismo lugar contestó: "¿Y quién es su padre?" Por esto, se convirtió en un dicho: "¿Es Saúl uno de los profetas?" 13Cuando terminó de profetizar, se fue al lugar alto.
14Entonces, el tío de Saúl le dijo a él y a su sirviente: "¿A dónde te fuiste? y él respondió: " A buscar a los burros; cuando no los encontramos, fuimos a ver a Samuel." 15El tío de Saúl dijo: "Por favor, dime lo que Samuel te dijo." 16Saúl le respondió a su tío: "Él nos dijo claramente que los burros habían sido encontrados." Pero él no le dijo a su tío sobre el tema del reino, del cual Samuel le habló.
17Después, Samuel reunió al pueblo ante el SEÑOR en Mizpa; 18dijo al pueblo de Israel: "Esto es lo que El SEÑOR, El DIOS de Israel dice: Yo liberé a Israel de Egipto, los rescaté de la mano de los Egipcios, y de las manos de todos los reinos que los oprimían.' 19Pero hoy, ustedes han rechazado a su DIOS, quien los salva de todos sus males y sus angustias; diciéndole: 'Elige un rey sobre nosotros.' Así que preséntense delante del SEÑOR por sus tribus y sus familias."
20Samuel hizo que se acercaran todas las tribus de Israel y la tribu de Benjamín fue elegida. 21De la tribu de Benjamín hizo que se acercaran a el por familias; y la familia de los Matrí fue elegida, y Saúl hijo de Cis fue escogido. Pero cuando le buscaron, no lo encontraron.
22Entonces, el pueblo quiso hacerle a Dios más preguntas: "¿Ya llegó el hombre?" Él SEÑOR contestó: "Él se ha escondido entre el equipaje. 23''Entonces corrieron y sacaron a Saúl del lugar. Cuando se paró en medio del pueblo, era más alto que todos, de los hombros para arriba.
24Entonces, Samuel dijo al pueblo: "¿Han visto al hombre a quien Él SEÑOR ha escogido? ¡No hay nadie como él entre todo el pueblo! El pueblo grito: "¡Larga vida al rey!"
25Entonces, Samuel dijo al pueblo las costumbres y reglas del reino, las escribio en un libro, y las presentó ante Él SEÑOR. Samuel entonces, despidió todo el pueblo, cada hombre fue a su propia casa.
26Saúl también regresó a su casa en Guibeá, y con el algunos hombres fuertes, cuyos corazones DIOS tocó. 27Pero algunos hombres malvados dijeron: "¿Cómo puede este hombre salvarnos?" Estas personas despreciaban a Saúl y no le llevaron ningún regalo. Pero Saúl permaneció en silencio.


1 Samuel 10:1

tomó un frasco de aceite, dejó caer aceite sobre la cabeza de Saúl

En la cultura Israelita, cuando un profeta derramó aceite sobre la cabeza de alguien, esa persona recibió una bendición del SEÑOR.

frasco

Un pequeño recipiente hecho de arcilla cocida.

¿No te ha ungido El SEÑOR para que seas un gobernante de su herencia?

Samuel sabe la respuesta a su pregunta. Le está recordando a Saúl que El SEÑOR lo ha elegido para ser rey de Israel. Traducción Alterna: "El SEÑOR ciertamente te ha ungido para que seas un gobernante de su herencia".

Selsa

Este es el nombre de un lugar.

Qué debo hacer con mi hijo?

El padre de Saúl ahora está preocupado por él y quiere encontrarlo.

1 Samuel 10:3

Tabor

Este es el nombre de un lugar.

tomarás de sus manos

Las manos son una figura literaria (metonimia) para referirse a la persona. "Toma de ellos" o "acepta"

1 Samuel 10:5

pandereta

Este es un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento.

El Espíritu del SEÑOR vendrá rápido sobre ti

La frase "vendrá rápido" significa que el Espíritu del SEÑOR influirá en Saúl. En este caso, significa que hará que Saúl profetice y actúe como una persona diferente.

1 Samuel 10:7

haz lo que venga a tus manos hacer

Aquí Samuel habla de la mano de Saúl como si fuera una persona tratando de encontrar cosas. Traducción Alterna: "haz lo que creas que es correcto hacer

1 Samuel 10:9

Dios le dio otro corazón

Dios le permitió a Samuel pensar de manera diferente a como había pensado antes.

el Espíritu de Dios rápidamente descendió sobre él

Samuel habla como si el Espíritu del SEÑOR fuera una persona corriendo hacia Saúl y tomando completo control sobre él. Traduzca esto como lo hizo en 10:5. Traducción Alterna: "el Espíritu del SEÑOR tomó control completo de él"

1 Samuel 10:11

¿Qué le ha pasado al hijo de Cis?

Los posibles significados son 1) la gente está pidiendo información o 2) esta es una pregunta retórica que significa que Saúl no es importante. Traducción Alterna: "Cis no es una persona importante, por lo que no puede ser cierto que su hijo se haya convertido en un profeta".

el hijo de Cis

"Saúl, el hijo de Cis"

Entonces, ¿quién es su padre?

Este hombre usa una pregunta retórica para recordar a las personas que ser un profeta no tiene nada que ver con quiénes son los padres. La pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No importa quiénes sean los padres de estos otros profetas. Lo que importa es que, sorprendentemente, Saúl está hablando mensajes de Dios". (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Por esto, se convirtió en un dicho: "¿Es Saúl también uno de los profetas?

Esto se convirtió en un proverbio entre los israelitas. Aparentemente, la gente decía esto para expresar sorpresa cuando una persona inesperadamente hacía algo que no había hecho antes. El significado implícito de la pregunta puede ser expresado explícitamente.Traducción Alterna: "Y es por eso que cuando las personas no pueden creer un informe, piensan en lo que le sucedió a Saúl y dicen: '¿Es Saúl realmente uno de los profetas?'"

1 Samuel 10:14

Entonces, el tío de Saúl le dijo a él

"Entonces el hermano del padre de Saúl dijo a Saúl"

él no le dijo a su tío sobre el tema del reino

"Saúl no le dijo a su tío que Dios lo había designado para ser el rey de Israel"

1 Samuel 10:17

Yo liberé a Israel de Egipto

El nombre "Israel" es una figura literaria

hoy

"ahora"

la mano de los egipcios... la mano de todos los reinos

La palabra "mano" es una figura literaria

Elige un rey sobre nosotros

"Danos un rey para que nos gobierne"

preséntense delante del SEÑOR por sus tribus y sus clanes

"reúnanse por tribus y clanes y vengan a presentarse ante El SEÑOR"

1 Samuel 10:20

la tribu de Benjamín fue elegida... el clan de los Matrí fue elegido... Saúl hijo de Cis fue escogido

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR eligió a la tribu de Benjamín... El SEÑOR eligió al clan de los Matrí... El SEÑOR eligió a Saúl, hijo de Cis". Probablemente sea mejor no decir cómo las personas sabían a quién había elegido El SEÑOR.

1 Samuel 10:22

era más alto que cualquiera de las personas de sus hombros para arriba

Las otras personas altas en Israel ni siquiera llegaban a sus hombros. Traducir como en 9:1.

1 Samuel 10:25

las costumbres y reglas de la monarquia

El sustantivo abstracto "monarquia" se puede traducir como una cláusula. Traducción Alterna: "qué cosas el rey los obligaría a hacer, y todas las cosas que el rey tenía que hacer"

1 Samuel 10:26

cuyos corazones Dios tocó

Dios tocando el corazón de una persona es una expresión idiomática que significa que Dios puso algo en su mente o lo motivó a hacer algo. Traducción Alterna: "que quería ir con Saul porque Dios había cambiado su forma de pensar"

¿Cómo puede este hombre salvarnos?

Esta es una pregunta retórica que se usa para expresar sarcasmo. Traducción Alterna: "¡Este hombre no tiene poder para salvarnos!"

despreciaban

"fuertemente rechazado"


11

1Entonces Nahas el Amonita fue y rodeó a Jabes de Galaad y todos los hombres de Jabes dijeron a Nahas, "haz un pacto con nosotros y te serviremos."2Nahas el amonita respondió: "Con esta condición haré pacto con ustedes, que yo saque el ojo derecho a todos ustedes, y de esta forma traiga desgracia sobre todo Israel.''

3Entonces los ancianos de Jabes le respondieron: "Déjanos solos por siete días, para poder enviar mensajeros a todos los territorios de Israel. Entonces, si no hay nadie quien nos salve nos rendirémos delante de ti."
4Los mensajeros llegaron a Guibeá, donde Saúl vivía, y dijeron al pueblo lo que habia pasado. Todo el pueblo lloró a gritos. 5Saúl venía del campo detrás de los bueyes. Saúl dijo: "¿Qué le pasa al pueblo que está llorando?" Ellos le dijeron a Saúl lo que los hombres de Jabes habían dicho.
6Cuando Saúl escuchó lo que ellos decían, Él Espíritu de DIOS descendió rápidamente sobre él, y él se enojó mucho. 7tomó un par de bueyes, los cortó en pedazos y los envió por todos los territorios de Israel con los mensajeros. Él dijo: "Cualquiera que no salga a pelear delante de Saúl y Samuel, así se les hará a sus bueyes." Así que el terror del SEÑOR cayó sobre los pueblos y ellos se juntaron como un solo hombre. 8Cuando Saúl los contó en Bezec, la gente de Israel eran trescientos mil, y los hombres de Judá treinta mil.
9Ellos dijeron a los mensajeros que vinieron: "Les dirán a los hombres de Jabes de Galaad: 'Mañana, cuando caliente el sol serán rescatados.'" Así que los mensajeros fueron y lo dijeron a los hombres de Jabes y ellos se alegraron. 10Entonces los hombres de Jabes dijeron a los de Nahas: "Mañana nos rendiremos a ustedes, y pueden hacer lo que les parezca bien con nosotros."
11Al siguiente día, Saúl separó al pueblo en tres grupos. Y entraron al campamento durante la madrugada y atacaron y derrotaron a los Amonitas hasta el calor del día. Aquellos que sobrevivieron fueron dispersados, así no quedaron dos de ellos juntos.
12Entonces el pueblo dijo a Samuel: "¿Quién fue el que dijo? '¿Saúl gobernará sobre nosotros?' trae a los hombres para matarlos." 13Pero Saúl dijo: "Nadie debe morir hoy, porque hoy El SEÑOR ha salvado a Israel."
14Entonces Samuel dijo al pueblo: "Vengan, iremos a Gilgal y renovemos el reino allí. 15''Así que el pueblo fue a Gilgal e hicieron a Saúl rey delante del SEÑOR en Gilgal. Allí ellos sacrificaron ofrendas de paz delante del SEÑOR y Saúl y todos los hombres de Israel se alegraron grandemente.


1 Samuel 11:1

Nahas

Este es un hombre de Amón, descendiente de Lot, el sobrino de Abraham.

Jabes de Galaad

Este es el nombre de un lugar.

yo saque

"yo corte" o "yo arranque"

traiga desgracia sobre

"traiga vergüenza" o "traiga una mala reputación a"

1 Samuel 11:3

siete días

"7 días"

1 Samuel 11:4

Guibéa

Este es el nombre de un lugar.

1 Samuel 11:6

el Espíritu de Dios se precipitó sobre él

La frase "se precipitó sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó en Saúl. En este caso, le permitió a Saúl hacer que la gente lo respetara temerosamente como su rey y se uniera a su ejército. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.

que no salga a pelear delante

Saúl estaba llamando a todos los hombres de Israel a venir a luchar contra Nahas y los amonitas.

Entonces el terror del SEÑOR cayó sobre el pueblo

El SEÑOR permitió que la gente respetara temerosamente a Saúl como su rey. El resultado fue que los hombres se reunieron con Saúl en Bezec.

Bezec

Este es el nombre de una ciudad cerca de Jabes de Galaad.

la gente de Israel eran trescientos mil, y los hombres de Judá treinta mil

"el pueblo de Israel tenía 300.000, y los hombres de Judá eran 30.000"

1 Samuel 11:9

Ellos dijeron a los mensajeros

"Ellos" se refiere a Samuel y Saúl.

cuando caliente el sol

"antes de la hora más calurosa del día" o "antes del mediodía"

Jabes de Gaalad... Jabes

Estos son los nombres de lugares. Vea cómo los tradujo en 11:1.

Nahas

Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo este nombre en 11:1.

1 Samuel 11:11

la guardia de la mañana

Esto fue antes del amanecer, cuando la mayoría de las personas en el campamento aún dormían.

1 Samuel 11:14

hicieron a Saúl rey delante del SEÑOR

"hizo rey a Saúl mientras El SEÑOR miraba"

Allí ellos sacrificaron ofrendas de paz delante del SEÑOR

Parte del servicio de Samuel al SEÑOR es ofrecer sacrificios, aunque no sea de la línea de Aarón o Leví.


12

1Samuel dijo a todo Israel: "He escuchado todo lo que me dijeron, y he puesto un rey sobre ustedes. 2Ahora, aquí está el rey caminando ante ustedes; yo soy viejo y lleno de canas, y mis hijos están con ustedes. He caminado delante de ustedes desde mi juventud hasta hoy.

3Aquí estoy; declaren contra mí, ante El SEÑOR y ante su ungido. ¿Qué bueyes he tomado? o ¿Qué burras he tomado? ¿A quién he defraudado? ¿A quién he oprimido? ¿De qué mano he tomado un regalo deshonesto para cegar mis ojos? Declaren en contra mía y yo se los restituiré."
4Ellos dijeron: "No no has engañado, oprimido, o robado nada de mano de ningún hombre." 5Él les dijo a ellos: "El SEÑOR es testigo en contra de ustedes, y su ungido es testigo hoy de que ustedes no encontraron nada en mi mano". Y ellos respondieron: "El SEÑOR es testigo."
6Samuel dijo al pueblo: "Es El SEÑOR quien estableció a Moisés y Aarón, y quien trajo a sus padres de la tierra de Egipto. 7Ahora pues, preséntense a sí mismos, delante del SEÑOR, para que yo discuta con ustedes respecto a todas las cosas buenas que el SEÑOR hizo para ustedes y para sus padres.
8Cuando Jacob vino a Egipto, y sus padres clamaron al SEÑOR. El SEÑOR envió a Moisés y Aarón, quienes dirigieron a sus padres fuera de Egipto y ellos los llevaron a este lugar. 9Pero ellos olvidaron al SEÑOR su DIOS; y fueron entregados a mano de Sísara, capitán del ejército de Hazor, a mano de los Filisteos, y a mano del rey de Moab; todos estos pelearon con sus antepasados.
10Ellos clamaron al SEÑOR y dijeron: 'Nosotros hemos pecado, porque hemos abandonado al SEÑOR y hemos servido a Baales y a Astarot. Pero ahora líbranos del poder de nuestros enemigos, y nosotros te serviremos.'11Entonces El SEÑOR envió a Jerobaal, a Bedán, a Jefté y a Samuel, y les dio la victoria sobre sus enemigos alrededor de ustedes, así que vivieron en seguridad.
12Cuando ustedes vieron que Nahas el rey del pueblo de los Amonitas vino en su contra, me dijeron: '¡No! Mejor que reine un rey sobre nosotros', a pesar de que El SEÑOR, su DIOS, era su rey. 13Ahora aquí está el rey a quien ustedes eligieron, quien ustedes pidieron y quien El SEÑOR nombró como rey sobre ustedes.
14Si ustedes temen al SEÑOR, sírvanle, obedezcan su voz, y no se rebelen en contra del mandato de Dios, entonces, ambos, ustedes y el rey quien reina sobre ustedes, serán seguidores del SEÑOR su DIOS. 15Si ustedes no obedecen la voz del SEÑOR, sino que se rebelan en contra de los mandatos del SEÑOR, la mano del SEÑOR será en contra de ustedes, como fue en contra de sus padres.
16Incluso ahora ustedes mismos vean esta gran cosa que el SEÑOR hará ante sus ojos. 17¿No es ahora la cosecha del trigo? Clamaré al SEÑOR para que Él envíe truenos y lluvia. Entonces, ustedes sabrán y verán que su maldad es grande, a la vista del SEÑOR, al pedir para ustedes un rey." 18Entonces Samuel oró al SEÑOR; y ese mismo día El SEÑOR envió truenos y lluvia. Luego todo el pueblo tuvo miedo del SEÑOR y de Samuel.
19Entonces, toda la gente dijo a Samuel: "Ora por tus sirvientes al SEÑOR tu Dios, para que no muramos. Porque nosotros añadimos a todos nuestros pecados este mal, de pedir un rey sobre nosotros. 20Samuel respondió: "No tengan miedo. Ustedes han hecho todo este mal, pero no se aparten del SEÑOR, sirvan al SEÑOR con todo su corazón. 21No se aparten detrás de cosas falsas que ni sirven ni salvan a ustedes, porque esas cosas son inútiles.
22Por causa de su gran nombre, el SEÑOR no rechazará a su pueblo, porque El SEÑOR se alegra al tomarlos como pueblo Suyo.23Por mi parte, lejos esté de mí pecar contra el SEÑOR, dejando de orar por ustedes, en lugar de ello, les enseñaré lo que es bueno y recto.
24Sólo teman al SEÑOR y sírvanle en verdad con todo su corazón. Vean las grandes cosas que hizo por ustedes. 25Pero si siguen en hacer el mal, ustedes y su rey serán destruídos.


1 Samuel 12:1

el rey caminando ante ustedes... He caminado delante de ustedes

Estas expresiones significan que las personas realmente pueden ver el tipo de vidas que Saúl y Samuel están viviendo. Traducción Alterna: "La vida del rey fue vista... Mi vida fue vista"

1 Samuel 12:3

Aquí estoy; declaren contra mi, ante El SEÑOR y ante su ungido

Por esta declaración, Samuel está desafiando a la gente a hablar si ha hecho algo malo a alguien. Traducción Alternativa: "Ahora estoy frente a usted. Les pido que hablen delante de El SEÑOR y su rey ungido si les he hecho algo malo"

¿Qué bueyes he tomado? o ¿Qué asnas he tomado?

Samuel usa preguntas retóricas para recordar a la gente que nunca ha robado sus animales. Traducción Alternativa: "Nunca he robado un animal preciado de nadie".

¿A quién he defraudado?

Samuel usa otra pregunta retórica para decir que siempre ha sido honesto. Traducción Alternativa: "Nunca he engañado ni sobornado a ningún hombre".

Declaren en contra mía y yo se los devolveré

"Si he hecho alguna de estas cosas malas, hablen ahora y pagaré lo que debo. Voy a corregir cualquier error"

1 Samuel 12:4

de mano de ningún hombre... en mi mano

Estas frases significan lo que una persona posee o lo que ha hecho para obtener el favor de los demás. Esta es una forma educada de decir que no ha robado, ni ha dado ni recibido sobornos.

1 Samuel 12:6

todas las cosas buenas que el SEÑOR hizo

Samuel está llamando su atención a la historia del trato de El SEÑOR con Israel, que ha sido lleno de bondad y propósito.

1 Samuel 12:8

a mano de Sísara... filisteos... rey de Moab

"en el poder de Sísara ... filisteos... rey de Moab"

Jacob ... Moisés... Aarón... Sísara

Estos son nombres de hombres.

Hazor

Este es el nombre de un lugar.

él los vendió

Esta es una expresión para referirse a Dios entregándolos a sus enemigos para que sean sus esclavos.

1 Samuel 12:10

Ellos clamaron al SEÑOR

"Ellos" se refiere a la nación de Israel.

Jerobaal

Este es un nombre de honor piadoso y fortaleza para luchar contra el dios falso.

El SEÑOR envió... les dio la victoria

Samuel está contando la historia de lo que Dios hizo después de la confesión de pecado y súplica por ayuda de la gente.

Jerobaal, a Bedan, a Jefté y a Samuel

Estos son los nombres de algunos jueces que Dios levantó. Samuel se incluyó a sí mismo en esta lista.

hemos servido a Baales y a Astarot

Servir aquí se refiere a actuar adorando a los falsos dioses. Traducción Alternativa: "han adorado a dioses y diosas falsos"

da la mano de nuestros enemigos

Esta declaración usa "mano" para referirse al poder. Traducción Alternativa: "el poder o control de nuestros enemigos"

1 Samuel 12:12

¡No! Mejor que un rey reine sobre nosotros

Esta declaración muestra la fuerte reacción de la nación de Israel contra Samuel cuando les dijo que confiaran en Dios porque Dios los libró en el pasado.

quien ustedes eligieron, quién ustedes pidieron

Estas dos frases tienen significados similares y enfatizan que este es el rey que la gente quería.

1 Samuel 12:14

temen... sirvanle... obedezcan... no se rebelen

Estas palabras similares se usan para enfatizar cuán importante es esto.

la mano del SEÑOR será en contra de ustedes, como fue en contra de sus padres

La palabra "mano" aquí representa el poder y el control de Jehová. Traducción Alternativa: "El SEÑOR te castigará, así como castigó a tus antepasados"

1 Samuel 12:16

ante sus ojos

La palabra "ojos" aquí representa al pueblo de la nación de Israel. Traducción Alternativa: "afuera donde toda la nación de Israel pueda ver"

¿No es ahora la cosecha del trigo?

Samuel sabe que es tiempo de cosecha. Está utilizando una pregunta retórica para enfatizar que, normalmente, no llueve en este momento, para que la gente sepa que la lluvia que arruinará su cosecha es un juicio del SEÑOR. Traducción Alternativa: "Es tiempo de cosecha y, generalmente, no llueve en este momento"

que Él envíe truenos y lluvia

Samuel le está pidiendo al SEÑOR que castigue a Israel por pedir un rey enviando una tormenta durante la cosecha que arruinará el grano.

1 Samuel 12:19

para que no muramos

El castigo final para el pecado es la muerte. La nación de Israel había visto al SEÑOR destruir a las naciones que los habían oprimido. Les preocupaba que hubiesen sido "dedicados para destrucción" como esas naciones.

No tengan miedo

La gente hizo el mal y temían que Dios los destruyera. Traducción Alternativa: "No temas que Dios se enoje y te destruya a causa de este pecado"

aparten detrás de cosas vacías

"perseguir la adoración de dioses falsos"

1 Samuel 12:22

Por causa de su gran nombre

Aquí "nombre" se refiere a la reputación del SEÑOR. Traducción Alternativa: "Para que la gente continúe honrando y respetando al SEÑOR"

lejos esté de mi pecar contra el SEÑOR dejando de orar por ustedes

La gente está llena de temor a causa de la lluvia y el trueno que envió EL SEÑOR cuando Samuel oró. Algunas personas podrían creer que Samuel usaría sus oraciones para hacerles daño.


13

1Saúl tenía treinta años de edad cuando comenzó a reinar; cuando él había gobernado cuarenta años sobre Israel, 2él escogió tres mil hombres de Israel. Dos mil estaban con él en Micmas y en las montañas de Betel, Mientras que mil hombres estaban con Jonatán en Geba de Benjamín. Al resto de los soldados los envió a casa, cada uno a su tienda.

3Jonatán derrotó al ejército de los Filisteos que estaban en Geba y los Filisteos escucharon esto. Así que Saúl sonó trompeta por todo lugar, diciendo: "Escuchen Hebreos." 4Israel escuchó que Saúl había derrotado al ejército de los Filisteos, y también que Israel era odioso para los Filisteos. Así que los soldados fueron llamados para juntarse con Saúl en Gilgal.
5Los Filisteos se agruparon para pelear contra Israel: tres mil carros de batalla, seis mil hombres para manejar los carros de batalla, y tropas numerosas como la arena de la orilla del mar. Ellos subieron y acamparon en Micmas, al este de Bet Avén.
6Cuando los hombres de Israel se dieron cuenta que estaban en problemas -el pueblo estaba afligido, se escondó en cuevas, debajo de matorrales, en las rocas, en pozos y en hoyos. 7Algunos de los hebreos fueron sobre el Jordán a las tierras de Gad y de Galaad. Pero Saúl permanecía en Gilgal y todo el pueblo lo seguía con gran miedo.
8El esperó siete días, el tiempo que Samuel había establecido. Pero Samuel no llegó a Gilgal, y las personas se separaban de Saúl. 9Saúl dijo: "Traigan las ofrendas quemadas y las ofrendas de paz." Así que él ofreció las ofrendas quemadas. 10pronto como él terminó de ofrecer las ofrendas quemadas Samuel llegó. Samuel fue a encontrarse con él y a saludarlo.
11Entonces Samuel dijo: "¿Qué es lo que has hecho? Saúl respondió: "Cuando vi que el pueblo me dejaba, y que tú no llegabas en el tiempo acordado, y que los filisteos se habían establecido en Micmas, 12yo dije: 'Ahora los filisteos bajarán contra mí en Gilgal, y no he implorado el favor del SEÑOR.' Así que me obligué a ofrecer las ofrendas quemadas."
13Entonces Samuel dijo a Saúl: "has actuado como un tonto. Tú no has obedecido el mandato que el SEÑOR tu DIOS te dió. 14Pues fue El SEÑOR quien estableció tu gobierno sobre Israel por siempre. Pero ahora tu reinado no seguirá. El SEÑOR ha buscado a un hombre conforme a su corazón, Y El SEÑOR lo ha escogido a él para ser príncipe sobre su pueblo, porque tú no obedeciste lo que Él te ordenó."
15Después Samuel se levantó y subió de Gilgal a Guibea de Benjamín. Después Saúl contó a los hombres que estaban presentes con él, como seiscientos hombres. 16Saúl, su hijo Jonatán y la gente que estaba presente con ellos, se quedaron en Geba de Benjamín. Pero los Filisteos acampaban en Micmas.
17Asaltantes venían del campamento de los Filisteos en tres grupos. Un grupo fue a Ofra a la tierra de Sual. 18Otro grupo fue a Bet Horón y otro grupo fue a los bordes con vista al valle de Zeboim hacia el desierto.
19No había ni un herrero por todos los alrededores de Israel, porque los filisteos decían: "De otro modo los hebreos harían espadas o lanzas para ellos mismos." 20Todos los hombres de Israel dependían de los filisteos para afilar su escardilla, su pico, su hacha y su hoz. 21El precio era dos tercios de granos de siclos por la escardilla, y el pico, y un tercio de grano de plata por afilar hachas y por arreglar las hoces.
22Así que, en el día de batalla, no se encontraba espada o lanza en las manos de ningún soldado que estaba con Saúl y Jonatán; solamente Saúl y su hijo Jonatán tenían espadas. 23El ejército de los filisteos salió para atravezar el paso de Micmas.


1 Samuel 13:1

Información General:

Samuel ha renovado el reino de Saúl en Gilgal y le ha recordado a la gente que siga al SEÑOR.

Saúl tenía treinta años... sobre Israel

El texto de este verso en copias antiguas parece haber sido mutilado, por lo que las versiones modernas tienen muchas traducciones diferentes. Todos son intentos de representar el significado más probable del texto original.

escogió tres mil hombres

"eligió 3.000 hombres"

Dos mil estaban con él en Micmas

"2.000 estaban con él en Micmas"

Geba de Benjamín

Geba es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 10:26.

El resto de los soldados lo envío a casa

"Envió al resto de los soldados a casa".

1 Samuel 13:3

guarnición de los filisteos

"base militar de los filisteos" o "campamento militar de los filisteos"

Geba

Este es el nombre de la ciudad en la que estaba estacionada la guarnición filistea.

Israel escuchó que Saúl había derrotado

Los posibles significados son que 1) Saúl estaba tomando responsabilidad por las acciones de Jonatán o 2) Saúl estaba tomando crédito por las acciones de Jonatán.

Israel se había convertido en un olor podrido para los filisteos

Se habla de los filisteos que odiaban a los israelitas como si los israelitas se hubieran convertido en un mal olor que ofendió a los filisteos. Traducción Alternativa: "los filisteos odiaban a los israelitas"

los soldados fueron llamados para juntarse con Saúl en Gilgal

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Saúl llamó a los soldados para reunirse con él en Gilgal"

1 Samuel 13:5

tres mil... seis mil

"3.000... 6.000"

tropas numerosas como la arena de la orilla del mar

Un grupo de soldados tan grande que era difícil contarlos

Micmas

Este es el nombre de un lugar.

Bet Avén

Este es el nombre de un lugar.

1 Samuel 13:6

Información General:

Los filisteos se habían reunido para luchar contra Israel.

el pueblo

Esta frase se refiere a la nación de Israel.

el pueblo estaba afligido

"la gente se preocupó mucho"

lo seguía con temblor

El pueblo estaba muy temeroso.

1 Samuel 13:8

el tiempo que Samuel había establecido

"según el tiempo que Samuel les había dicho que vendría"

las personas se dispersaban de Saúl

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: "la gente había comenzado a dejar a Saúl"

él ofreció las ofrendas quemadas

Sólo a la línea de Aarón se le permitió realizar el sacrificio de ofrenda quemada a Dios.

1 Samuel 13:11

¿Qué es lo que haz hecho?

Samuel no estaba realmente haciendo una pregunta, sino que estaba reprendiendo a Saúl. Saúl buscó defender sus acciones a pesar de que eran equivocadas.

Micmas

Michmash es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:1.

1 Samuel 13:13

Tú no haz obedecido el mandato que el SEÑOR tu DIOS

Saúl debía esperar a que Samuel viniera y sacrificara el holocausto a Dios. Él no debía realizar el sacrificio por él mismo.

estableció tu gobierno

"configuró su gobierno" o "autorizó tu gobierno" o "nombró tu gobierno"

tu reinado no seguirá

Esto es una figura literaria

un hombre conforme a su corazón

Aquí el "corazón" representa el deseo o la voluntad del SEÑOR. La frase "hombre conforme a su corazón" es una expresión idiomática que significa ser una persona que hace lo que El SEÑOR desea. Traducción Alternativa: "un hombre que es el tipo de persona que Él quiere" o "un hombre que lo obedecerá"

1 Samuel 13:15

Samuel se levantó y subió

Esta es una expresión idiomática para "Samuel se fue y subió".

subió de Gilgal

Gilgal es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 7:15.

Guibea de Benjamín

Guibea es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 10:26.

seiscientos hombres

"600 hombres"

Geba de Benjamín

Geba es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 13:3.

filisteos acampaban en Micmas

Micmas es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:1.

1 Samuel 13:17

Asaltantes venían

Los asaltantes normalmente son militares que atacan las aldeas enemigas por su comida y otros suministros.

Ofra a la tierra de Sual... Bet Horón... Valle de Zeboim

Estos son nombres de lugares.

1 Samuel 13:19

Información General:

La narrativa cambia a información de trasfondo sobre los herreros en Israel.

No había ni un herrero

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Nadie pudo encontrar un herrero"

herrero

Aquí "herrero" se refiere a alguien que hizo o afiló herramientas y armas de metal.

afilar sus puntas de arado

Las palabras "puntas de arado" se refieren a la punta de una herramienta de metal utilizada para excavar el suelo para plantar cultivos.

azadón... hacha... hoz

Estas son herramientas comunes de jardín.

azadón

Un "azadón" es una hacha de hoja ancha, con una cuchilla horizontal que se utiliza para romper la tierra dura.

hoz

Una hoja curva para cortar hierbas y tallos de grano.

dos tercios de un siclo

tercios de un siclo - El siclo se divide en 3 partes, son dadas 2 de 3 partes. "2/3 de un siclo"

arreglar las hoces

"quitando la curva y haciendo que la hoz se enderece de nuevo para que pueda ser utilizada"

1 Samuel 13:22

Información General:

La narrativa continúa.

no se encontraba ninguna espada o lanza

Esto explica en parte por qué el ejército de Saúl tenía miedo. No tenían armas para luchar.


14

1Un día, Jonatán hijo de Saúl, dijo a su joven escudero: "Ven vamos al otro lado, al campamento de los Filisteos." Pero él no le dijo a su padre.

2Saúl estaba en los límites de Guibeá, debajo del árbol de granadas que estaba en Migrón. Con él estaban cerca de seiscientos hombres, 3incluido Ahías, hijo de Ahitob, hijo de Finees, hijo de Elí, el sacerdote del SEÑOR en Silo, quien vestía ropas sacerdotales. El pueblo no sabía que Jonatán se había ido.
4En el paso, por el que Jonatán intentaba cruzar el campamento de los Filisteos, había un barranco rocoso a un lado y un barranco rocoso al otro lado. El nombre de un barranco era Boses y el nombre del otro era Sene. 5Uno de los barrancos inclinados se levantaba en el norte de la frontera de Micmas, y el otro al sur frente a Geba.
6Jonatán dijo al joven escudero: "Ven, vamos a cruzar el campamento de estos incircuncisos. Quizá El SEÑOR obre en nuestro favor, ya que nada puede detener al SEÑOR para salvarnos de mano de mucha o de poca gente." 7Su escudero respondió: "Haz lo que hay en tu corazón. Sigamos adelante, yo estoy contigo para obedecer todos tus mandatos."
8Jonatán dijo: "Nosotros cruzaremos a donde están estos hombres, y nos mostraremos a ellos. 9Si ellos nos dicen: 'Esperen ahí hasta que nosotros lleguemos hasta ustedes' entonces nosotros nos quedaremos en nuestro lugar y no cruzaremos a ellos. 10Pero si ellos responden: 'Vengan hacia nosotros', entonces nosotros cruzaremos a ellos: porque El SEÑOR los ha entregado en nuestras manos. Esta será la señal para nosotros.
11Cuando ambos se mostraron al ejército de los Filisteos. Los Filisteos dijeron: "Miren, los hebreos salen de las cuevas donde ellos estaban escondidos." 12Entonces los hombres del ejército gritaron a Jonatán y a su escudero, y dijeron: "Vengan hacia nosotros, y les mostraremos algo." Jonatán dijo a su escudero: "Sigue después de mi porque El SEÑOR los ha entregado en las manos de Israel".
13Jonatán escaló con sus manos y pies, y su escudero siguió detrás de él. Los Filisteos caían muertos ante Jonatán, y su escudero mataba a los que venían detrás de él. 14En ese primer ataque que Jonatán y su escudero hicieron, asesinaron cerca de veinte hombres dentro de un área de quince metros cuadrados de tierra.
15Hubo terror en el campamento, en los campos y entre el pueblo. Aún los soldados y los guerreros tuvieron miedo. La tierra tembló, y hubo un gran pánico.
16Entonces, los vigilantes de Saúl en Guibeá de Benjamín vieron que la multitud de soldados Filisteos estaba dispersa, y ellos estaban yendo de un lado a otro. 17Entonces Saúl dijo al pueblo que estaba con él: "Cuenten y vean quién falta entre nosotros." Cuando ellos contaron, Jonatán y su escudero faltaban.
18Saúl dijo a Ahías: "Trae el arca de Dios aquí" (en aquel tiempo el arca estaba con los Israelitas.) 19Mientras Saúl hablaba con el sacerdote, la conmoción en el campamento de los Filisteos continuaba y se incrementaba. Entonces Saúl dijo al sacerdote, "Saca tu mano."
20Saúl y todo el pueblo que estaba con él, se reunió y fueron a la batalla. Cada espada de los Filisteos fue en contra de sus compañeros de guerra, y hubo una gran confusión. 21Aquellos hebreos quienes habían estado con los Filisteos, y quienes se habían ido con ellos al campamento, incluso ellos, se unieron con los Israelitas que estaban con Saúl y Jonatán.
22Cuando todos los hombres de Israel quienes se mantuvieron encubiertos en las colinas cerca de Efraín, escucharon que los Filisteos estaban huyendo, incluso ellos los persiguieron detrás en batalla. 23Entonces El SEÑOR salvó a Israel ese día, y la batalla llegó más alla de Bet Avén.
24Ese día los hombres de Israel estaban afligidos porque Saúl había puesto al pueblo bajo juramento diciendo: "Maldito sea el hombre que coma antes del anochecer y yo sea vengado sobre mis enemigos." Así que nadie de sus tropas probó alimento. 25Entonces todo el pueblo entró en el bosque y había miel sobre la tierra. 26Cuando el pueblo entró al bosque, la miel fluía, pero nadie llevó su mano a su boca porque el pueblo tenía miedo de la maldición.
27Pero Jonatán no había escuchado que su padre había puesto al pueblo bajo juramento. Él extendió la punta de la lanza que tenía en su mano y la sumergió en el panal. Él llevó su mano a su boca, y sus ojos brillaron. 28Entonces uno del pueblo respondió: "Tu padre puso estrictamente al pueblo bajo juramento, diciendo: 'Maldito sea el hombre que coma en este día', aun cuando el pueblo era débil por causa del hambre."
29Jonatán dijo: "Mi padre ha traído dificultades a esta tierra. Mira como mis ojos se han vuelto brillantes porque probé un poco de esta miel. 30¿Cuánto más si el pueblo hubiera comido libremente hoy del botín que hallaron de sus enemigos? Porque ahora la matanza no ha sido buena entre los Filisteos".
31Ellos atacaron a los Filisteos ese día desde Micmas hasta Ajalon. El pueblo estaba muy cansado. 32Se apresuró deseoso sobre el botín y tomaron ovejas, bueyes y corderos, y los mataron en el suelo. El pueblo los comió junto con la sangre.
33Después ellos dijeron a Saúl: "Mira, el pueblo está pecando en contra del SEÑOR porque están comiendo junto con la sangre". 34Saúl dijo: "Han actuado infielmente. Ahora, rueden una gran piedra hasta aquí para mí." Saúl dijo: "Salgan entre el pueblo y díganles, "Todo hombre traiga su buey y su oveja, mátenlos aquí y coman. No pequen de nuevo contra el SEÑOR comiendo junto con la sangre''. Entonces cada uno del pueblo trajo su buey con él esa noche y los mataron allí.
35Saúl construyó un altar al SEÑOR, el cual fue el primer altar que él construyó para El SEÑOR.
36Luego Saúl dijo: "Persigamos esta noche a los Filisteos y despojémosles hasta la mañana. No dejémos ninguno de ellos con vida". Ellos respondieron: "Hágase como mejor te parezca". Pero el sacerdote dijo: "Acerquémonos a Dios aquí." 37Saúl quiso consultar a Dios con más preguntas, "¿Debería de persigir a los Filisteos? ¿Los entregarás en las manos de Israel? Pero Dios no le respondió ese día.
38Entonces Saúl dijo: "Acérquense todos los líderes del pueblo; conozcan y miren como este pecado ha sucedido hoy. 39Porque vive El SEÑOR quién salva a Israel, aún si este pecado está en mi hijo Jonatán, él seguramente morirá." Pero ninguno de los hombres dentro de todo el pueblo le respondió.
40Después él dijo a todo Israel: "Ustedes están en un lado, y yo y mi hijo Jonatán estaremos en el otro." El pueblo dijo a Saúl: "Haz como mejor te parezca." 41Por tanto Saúl dijo al SEÑOR, el Dios de Israel: "Muestra el Tumim." Jonatán y Saúl fueron elegidos por suerte, y el pueblo se libró de ser escogido. 42Entonces Saúl dijo: "Echen suertes entre mi hijo Jonatán y yo." Entonces Jonatán fue elegido por suerte.
43Entonces Saúl dijo a Jonatán: "Dime lo que has hecho" Jonatán le dijo: "He probado un poco de miel con la punta de la vara que estaba en mi mano. Aquí estoy; Moriré''.44Saúl dijo: "Dios haga esto y más también para mí, si tú no mueres, Jonatán."
45Entonces el pueblo dijo a Saúl: "Debería morir Jonatán, quien ha completado esta gran victoria para Israel? No sea así. Conforme vive El SEÑOR que ninguno de los cabellos de su cabeza caiga al suelo porque él ha trabajado con Dios hoy." Entonces el pueblo rescató a Jonatán para que él no muriera. 46Entonces Saúl dejó de preseguir a los Filisteos, y los Filisteos fueron a su propia tierra.
47Cuando Saúl comenzó a gobernar sobre Israel, peleó en contra de todos sus enemigos en cada sitio. Él peleó contra Moab, el pueblo de Ammon, Edom, los reyes de Soba, y los Filisteos. Donde quiera que él volteaba, él causaba daño en ellos. 48Él actuaba con gran valor y derrotó a los Amalecitas. Él salvó a Israel de mano de aquellos quienes los habían saqueado.
49Los hijos de Saúl fueron Jonatán, Isúi, y Malquisúa. Los nombres de sus dos hijas fueron Merab, la mayor, y Mical, la menor.50El nombre de la esposa de Saúl fue Ahinoam; ella fue la hija de Ahimaas. El nombre del capitán de su ejercito fue Abner hijo de Ner, tío de Saúl. 51Cis fue el padre de Saúl; y Ner, el padre de Abner, era el hijo de Abiel.
52Hubo fuerte guerra en contra de los Filisteos todos los días de Saúl. Cuando Saúl veía algún hombre fuerte o algún hombre valiente, lo unía a él.


1 Samuel 14:1

Información General:

Jonatán comienza su segunda incursión contra el ejército de los filisteos.

su joven escudero

Un adolescente que es responsable de cuidar las armas de guerra de su maestro.

destacamento de los filisteos

Este es un puesto de avanzada atendido por el ejército filisteo.

1 Samuel 14:2

Guibeá

Este es el nombre de una colina al norte de Jerusalén.

debajo del árbol de granadas

Un árbol cuyo fruto es de piel gruesa, redondo, rojo y tiene muchas semillas para comer.

que estaba en Migrón

"Migrón" es el nombre de un lugar al norte de Jerusalén.

Con él estaban cerca de seiscientos hombres

"600 hombres estaban con él"

hijo de Ahitob (hermano de Icabod)

"Ahitob" e "Icabod" son nombres de hombres.

hijo de Finees, hijo de Elí

Finees fue uno de los sacerdotes. Vea cómo tradujo esto en 1:3.

1 Samuel 14:4

El nombre de un acantilado era Boses

Un "acantilado" es una altura rocosa con una caída pronunciada. El acantilado era conocido y se le dio el nombre de "Boses".

el nombre del otro era Sene

Este era el nombre del otro acantilado.

Micmas

"Micmas" era un pueblo al norte de Jerusalén.

Geba

"Geba" era un pueblo al norte de Jerusalén.

1 Samuel 14:6

joven escudero

Este era un adolescente que era responsable de cuidar las armas de guerra de su maestro. Vea cómo tradujo esto en 14:1.

estos incircuncisos

Un término despectivo utilizado para hombres no judíos.

obre en nuestro favor

"Trabaje en nuestro apoyo" o "nos ayude"

ya que nada puede detener al SEÑOR para salvarnos

Este doble negativo se puede expresar en forma positiva. Traducción alternativa: "El SEÑOR puede salvar"

de mano de mucha o de poca gente

Estos extremos también incluyen todo lo que está en medio. Traducción alternativa: "de cualquier número de personas"

lo que hay en tu corazón

Aquí "corazón" se refiere a los deseos de Jonatán. Traducción Alternativa: "todo lo que deseas hacer"

1 Samuel 14:8

no cruzaremos a ellos

"No iremos al otro lado del valle donde están los filisteos"

ha entregado en nuestras manos

Aquí "mano" se refiere al poder para derrotarlos. Traducción alternativa: "nos permitirá vencerlos"

Esta será la señal para nosotros

"Esto confirmará que El SEÑOR estará con nosotros"

1 Samuel 14:11

se mostraron a la guarnición de los filisteos

"Permitió a los soldados filisteos verlos"

la guarnición

El campamento del ejército.

salen de las cuevas donde ellos estaban escondidos

Los filisteos dieron a entender que los hebreos se habían estado escondiendo en agujeros en el suelo como animales.

les mostraremos algo

Esta es una expresión idiomática que significa "les enseñaremos una lección".

los ha entregado en las manos de Israel

Aquí "manos" se refiere al poder para derrotar a los filisteos. Traducción Alternativa: "permitirá a Israel derrotarlos"

1 Samuel 14:13

Jonatán escaló con sus manos y pies

Lo hizo porque era muy empinado. Esto podría hacerse explícito. Traducción Alternativa: "Así que Jonatán subió, usando sus manos y sus pies porque era muy empinado"

Los filisteos caían muertos ante Jonatán

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Jonatán mató a los filisteos"

su escudero mataba a los que venían detrás de él

"El portador de la armadura de Jonatán lo siguió y también mató a soldados filisteos"

1 Samuel 14:15

Hubo pánico en el campamento, en los campos y entre el pueblo

El sustantivo abstracto "pánico" puede expresarse como el adjetivo "asustados". Traducción Alternativa: "Los soldados filisteos en el campamento y en el campo y todas las personas que estaban con ellos tuvieron mucho miedo"

los guerreros

Los filisteos que estaban asaltando ciudades israelitas.

La tierra tembló

Puede ser útil declarar la causa. Traducción Alternativa: "Dios hizo temblar la tierra"

1 Samuel 14:16

Guibeá

Esta fue la ciudad donde nació Saúl. Traducido "Guibeá" como en 10:26.

estaba dispersa... yendo de un lado a otro

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que los soldados estaban huyendo en todas direcciones.

1 Samuel 14:18

Trae el arca de Dios aquí

Algunas versiones tienen "efod" aquí en lugar de "arca de Dios".

conmoción

"gran ruido y confusión"

Saca tu mano

Esto parece ser una expresión idiomática que significa "Detén lo que estás haciendo". Saúl no quería que Ahías continuara usando el arca para pedirle a Dios dirección. Traducción Alternativa: "No traigas el cofre sagrado en este momento"

1 Samuel 14:20

el pueblo que estaba con él

El remanente del ejército israelita que se quedó con Saúl.

Cada espada de los filisteos fue en contra de sus compañeros de guerra

Se habla de las espadas como si fueran personas vivas. Traducción Alternativa: "Los soldados filisteos se golpeaban entre sí con sus espadas"

1 Samuel 14:22

los hombres de Israel quienes se mantuvieron encubiertos en las colinas

Esto no se refiere a una emboscada. Estos soldados se escondían porque temían a los filisteos. Esto se puede expresar explícitamente. Traducción Alternativa: "los soldados israelitas que tenían miedo y se habían escondido en las colinas"

Bet Avén

Este es un lugar en Israel. Vea cómo tradujo esto en 13:5.

1 Samuel 14:24

Así que nadie de sus tropas probó alimento

Las tropas entendieron que no se permitía ningún refrigerio bajo el juramento de Saúl.

el pueblo entró en el bosque

Los soldados filisteos huyeron a través de los bosques y los soldados israelitas los siguieron allí.

había miel sobre la tierra

Esto es una exageración para enfatizar cuánta miel había en el bosque. Traducción Alternativa: "había mucha miel por todas partes"

pero nadie llevó su mano a su boca

Aquí "mano a su boca" es una figura literaria

el pueblo tenía miedo de la maldición

La gente no temía el juramento, sino el castigo asociado con romper el juramento. Traducción Alternativa: "la gente tenía miedo de lo que Saúl les haría si rompían su juramento"

1 Samuel 14:27

Información General:

Jonatán se entera del juramento de su padre.

había atado al pueblo con un juramento

Aquí se habla de la obligación de obedecer un juramento como si las personas estuvieran atadas con cuerdas. Traducción Alternativa: "ordenó que la gente obedeciera su juramento"

Él llevó su mano a su boca

Aquí "mano a su boca" es una figura literaria

sus ojos brillaron

Esta expresión idiomática significa que fue fortalecido. Traducción Alternativa: "recuperó su fuerza"

1 Samuel 14:29

a esta tierra

Esta es una figura literaria

mis ojos se han vuelto brillantes

Esta expresión idiomática significa que fue fortalecido. Traducción Alternativa: "Recuperé mi fuerza"

¿Cuánto más si el pueblo... que hallaron de sus enemigos?

Jonatán usa esta pregunta hipotética para afirmar que a la gente se le debería haber permitido comer. Esto puede ser una declaración. Traducción Alternativa: "Nuestra victoria hubiera sido mejor si la gente hubiera comido libremente hoy del saqueo que le quitaron a sus enemigos".

botín

Esta palabra se refiere a las cosas que la gente había tomado de la batalla con su enemigo.

Porque ahora la matanza no ha sido buena

Debido a que las tropas no pudieron comer durante la batalla, a medida que avanzaba el día, se debilitaron. Debido a esto, no pudieron matar a mayor cantidad de filisteos.

1 Samuel 14:31

Información General:

Las palabras de Jonatán llevan al ejército a pecar contra Dios en su gran hambre.

Micmas

Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 13:1.

Aijalon

"Aijalón" es un lugar en Zabulón en Israel.

El pueblo

Esto se refiere a los israelitas.

comió junto con la sangre

Estaban tan hambrientos que no drenaban la sangre antes de comer. Esto fue una violación de la Ley que fue dada a Moisés para la nación de Israel. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "los comió sin drenar la sangre primero como lo exige la Ley"

1 Samuel 14:33

porque están comiendo junto con la sangre

Esto fue una violación de la Ley que fue dada a Moisés para la nación de Israel. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "al comer carne sin drenar la sangre primero como lo exige la ley"

Han actuado infielmente

Saúl está acusando a todo su ejército de actuar con infidelidad, aunque no eran todos.

Ahora, rueden una gran piedra hasta aquí

La piedra sostendría a los animales y haría más fácil drenar la sangre de ellos.

mátenlos aquí y coman

Esto permitiría a Saúl observar si la sangre se drena adecuadamente de los animales.

1 Samuel 14:35

Información General:

Saúl le había dicho a la gente que llevara a sus animales a una gran piedra para matar y comer.

Saúl construyó un altar al SEÑOR

No está claro si Saúl construyó este altar con la piedra grande que la gente le trajo en 14:33.

1 Samuel 14:36

Información General:

Saúl busca continuar la lucha contra los filisteos.

No dejemos ninguno de ellos con vida

Esto se expresa de manera negativa para enfatizar la masacre. Se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "matemos a cada uno de ellos"

Hágase como mejor te parezca

Saúl tuvo el apoyo de su ejército para continuar la lucha.

Acerquémonos a Dios aquí

Aquí "acercarse a Dios" se asocia con pedirle consejo. Traducción Alternativa: "Preguntemos a Dios qué debemos hacer"

¿Los entregarás en las manos de Israel?

Aquí "manos" se refiere al poder para derrotarlos. Traducción Alternativa: "nos permitirás derrotarlos"

Pero Dios no le respondió ese día

Esto implica que Dios no estaba dispuesto a ayudar a Saúl.

1 Samuel 14:38

del pueblo

Esto se refiere a los Israelitas.

conozcan y miren como este pecado ha sucedido hoy

"encuentra quien pecó"

aún si este pecado está en mi hijo Jonatán, él seguramente morirá

Saul declaró esto como una situación hipotética porque no creía que Jonathan fuera culpable.

Pero ninguno de los hombres dentro de todo el pueblo le respondió

La gente permaneció en silencio porque la mayoría de ellos sabía que Jonatán había roto el juramento de Saúl. Esto se puede afirmar explícitamente. Traducción Alternativa: "Sus hombres sabían quién era culpable, pero ninguno de ellos le dijo nada a Saul"

1 Samuel 14:40

Después el dijo a todo Israel

Esto fue una exageración ya que sólo los soldados israelitas estaban presentes. Traducción Alternativa: "Entonces dijo a los soldados israelitas que estaban allí"

Muestra el Tumim

Los israelitas en ese momento usaron piedras especiales llamadas Urim y Tumim para recibir la dirección de Dios. Traducción Alternativa: "Muéstrenos por medio del Tumim"

Tumim

Esta es una palabra prestada del idioma original.

Jonatán y Saúl fueron elegidos por suerte, pero el pueblo escapó de ser escogido

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Las suertes indicaron que Jonatán o Saúl eran culpables, pero la gente no era culpable"

Entonces Jonatán fue elegido por suerte

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Entonces las suertes indicaron que Jonatán era culpable"

1 Samuel 14:43

Información General:

Las suertes acababan de mostrar que Jonatán había pecado.

Dime lo que has hecho

"Dime cómo has pecado" o "Dime qué hiciste que estuvo mal" (Biblia Dinámica Desbloqueada).

moriré

Los posibles significados son 1) "Estoy dispuesto a morir" o 2) "¿Merezco ser ejecutado por hacer eso?"

Dios haga esto y más también para mí, si tú no mueres, Jonatán

Saúl hace un segundo juramento tonto en menos de un día. Traducción Alternativa: "Que Dios me mate si no te mato, Jonatán"

1 Samuel 14:45

Información General:

El ejército defiende y protege a Jonatán de Saúl.

¿Debería morir Jonatán, quien ha completado esta gran victoria para Israel? No sea así

La gente regaña a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Jonatán acaba de lograr esta gran victoria para Israel. Ciertamente no debería morir".

Conforme vive el SEÑOR

La gente estaba expresando su certeza de que no dejarían que nada le sucediera a Jonatán.

ninguno de los cabellos de su cabeza caiga al suelo

Esta exageración muestra cómo el pueblo de Israel protegería a Jonatán y lo mantendría a salvo. Esta figura literaria

1 Samuel 14:47

Información General:

Durante un breve período, Saúl sirvió con gran coraje para derrotar a los enemigos de Israel.

Israel

Esta es una figura literaria

Moab

Esto se refiere a la gente de Moab. Traducción Alternativa: "los moabitas"

Edom

Esto se refiere a la gente de Edom. Traducción Alternativa: "los edomitas"

Donde quiera que él volteaba

"A donde quiera que enviaba su ejército"

de mano de aquellos

La palabra "mano" representa el control. Traducción Alternativa: "fuera del control"

1 Samuel 14:49

Información General:

Esta es información de trasfondo sobre la familia de Saúl.

Isúi... Malquisúa

Estos son nombres de hombres.

Merab... Mical

Estos son nombres de mujeres.

Ahinoam... Ahimaaz

Estos son nombres de mujeres.

Abner... Ner... Cis... Abiel

Estos son nombres de hombres.

1 Samuel 14:52

todos los días de Saúl

"toda la vida de Saúl"

lo unía a él

"Lo obligó a unirse a su ejército".


15

1Samuel dijo a Saúl: "El SEÑOR me envió para elegirte rey sobre el pueblo de Israel. Ahora escucha las palabras del SEÑOR. 2Esto es lo que el SEÑOR de los ejércitos dice: 'Yo me he dado cuenta de lo que Amalec hizo en Israel oponiéndose a mi pueblo en su camino, cuando venian de Egipto. 3Ahora ve y ataca a Amalec y destruye completamente todo lo que tienen. No tengas misericordia, pero mata a ambos, hombre y mujer, niño y bebé, buey y oveja, camello y burro.

4Saúl reunió al pueblo y los contó en la ciudad de Telaim: Doscientos mil hombres a pie, y diez mil hombres de Juda. 5Entonces, Saúl llegó a la ciudad de Amalec y esperó en el valle.
6Entonces Saúl dijo a los Quenitas: "Salgan, apártense de los Amalecitas, para que no los destruya con ellos. Porque tu has mostrado bondad a todo el pueblo de Israel, cuando ellos vinieron de Egipto." Así que los Quenitas salieron lejos de los Amalecitas. 7Entonces Saúl atacó a los Amalecitas desde Havila hasta Shur, que está al oriente de Egipto.
8Saúl tomó vivo a Agag, rey de los Amalecitas; él destruyó completamente a todo el pueblo a filo de espada. 9Saúl y el pueblo preservaron a Agag, al igual que lo mejor de las ovejas, los bueyes, el ganado gordo, y los corderos. Todo lo que era bueno, no lo destruyeron. Pero destruyeron completamente todo lo que era despreciable e inútil.
10Entonces la palabra del SEÑOR vino a Samuel, diciendo: 11"Lamento haber hecho rey a Saúl, porque se ha alejado de Mí y no ha obedecido Mis mandamientos." Samuel se conmovió tanto, que lloró al SEÑOR toda la noche.
12Samuel se levantó muy temprano para encontrarse con Saúl en la mañana. A Samuel le dijeron: "Saúl vino a Carmel y levantó un monumento de él mismo, y luego volvió y bajó a Gigal." 13Entonces Samuel vino a Saúl, y Saúl le dijo: "¡Bendito eres por El SEÑOR! Yo he cumplido el mandato del SEÑOR.
14Samuel dijo: "¿Qué es entonces este bramido de ovejas en mis oídos, y el mugido de bueyes que escucho?" 15Saúl respondió: "Ellos lo han traido de los Amalecitas. Porque el pueblo ha conservado lo mejor de las ovejas y los bueyes para sacrificar a El SEÑOR tu DIOS. El resto lo hemos destruido completamente." 16Entonces Samuel dijo a Saúl: "Espera, y te diré lo que El SEÑOR me ha dicho esta noche." Saúl le dijo: "Habla".
17Samuel dijo: "¿Aunque eras pequeño ante tus propios ojos, no fuiste hecho la cabeza sobre las tribus de Israel? El SEÑOR te ha ungido como rey sobre Israel; 18Y el SEÑOR te ha enviado diciendo: 'Vé y destruye completamente a los pecadores, los Amalecitas, y pelea en contra de ellos hasta que estén destruidos''. 19Por qué no has obedecido la voz del SEÑOR, en lugar de eso, tú has tomado el botín e hiciste lo que es abominable a los ojos del SEÑOR?"
20Entonces Saúl le dijo a Samuel: "Yo si he obedecido la voz del SEÑOR, y he seguido en el camino que Él SEÑOR me envió. Yo he capturado a Agag, el rey de Amalec, y he destruido por completo a los Amalecitas. 21Pero el pueblo tomó algo del botín, ovejas y bueyes, lo mejor de las cosas destinadas a destrucción, para sacrificar al SEÑOR tu DIOS en Gilgal."
22Samuel respondió: "¿Acaso El SEÑOR se deleita más de ofrendas quemadas y sacrificios que de obedecer la voz del SEÑOR? Obediencia es mejor que sacrificio, y escuchar es mejor que la grasa de carneros. 23La rebelión es como el pecado de adivinación, y la desobediencia es como maldad e idolatría. Porque has rechazado las palabras del SEÑOR, Él también te ha rechazado a ti para ser rey."
24Entonces Saúl dijo a Samuel: "Yo he pecado; por que he desobedecido el mandato de El SEÑOR y tus palabras, porque tenía miedo del pueblo y obedecí su voz. 25Ahora, por favor perdona mi pecado, y regresa conmigo para que yo pueda adorar al SEÑOR".
26Samuel dijo a Saúl: "Yo no regresaré contigo; porque tú has rechazado la palabra del SEÑOR, y El SEÑOR te ha rechazado a ti para seguir siendo rey sobre Israel." 27Tan pronto como Samuel se daba vuelta para irse, Saúl se agarró de su manto y el manto se rasgó.
28Samuel le dijo: "El SEÑOR, hoy ha quitado de ti el reino de Israel y lo dará a otra persona, uno que es mejor que tú. 29Además la Fuerza de Israel no miente ni cambia de parecer; porque Él no es hombre para cambiar de parecer."
30Entonces Saúl dijo: "He pecado, pero por favor hónrame ahora ante los ancianos del pueblo y ante Israel. Regresa conmigo para que adore al SEÑOR tu DIOS." 31Samuel regresó detrás de Saúl y Saúl adoró al SEÑOR.
32Samuel dijo: "Trae a Agag el rey de los Amalecitas a mi." Agag llego a él atado con cadenas y dijo: "Seguramente la amargura de muerte ha pasado." 33Samuel respondió: "Como tu espada ha dejado a las mujeres sin hijos, así tu debes morir dejando a tu madre sin hijo." Entonces Samuel cortó Agag en pedazos ante El SEÑOR en Gilgal.
34Samuel fue a Ramá, y Saúl subió a su casa en Guibéa de Saúl. 35Samuel no volvió a ver a Saúl hasta el día de su muerte, porque clamaba por Saúl. Y El SEÑOR estaba arrepentido de haber hecho a Saúl rey sobre Israel.


1 Samuel 15:1

las palabras del SEÑOR

Esto se refiere al mensaje que El SEÑOR habló. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR"

destruye completamente todo lo que tienen... mata a ambos, hombre y mujer, niño y bebé, buey y oveja, camello y asno

Estas dos frases significan lo mismo. La segunda frase da detalles específicos sobre lo que deben destruir por completo.

No tengas misericordia

Esta declaración negativa enfatiza la totalidad de la destrucción.

1 Samuel 15:4

al pueblo

"El ejército"

los enumeró

"los contó"

ciudad de Telaim

Una ciudad en el sur de Judá

Doscientos mil hombres a pie, y diez mil hombres de Judá

"200.000 hombres a pie, y 10.000 hombres de Judá"

1 Samuel 15:6

Quenitas

Un grupo de gente nómada que siempre había sido amigable con la nación de Israel

Havila... Shur

Estos son nombres de lugares.

1 Samuel 15:8

Información General:

El SEÑOR le había dicho a Saúl que destruyera todo, pero aquí Saúl desobedece el mandato del SEÑOR.

tomó vivo a Agag

"capturó a Agag"

a filo de espada

La frase "a filo de la espada" es una figura literaria

Saúl... preservaron a Agag

Saúl desobedeció a Dios al dejar vivir a Agag.

igual que lo mejor de las ovejas

Saúl desobedeció a Dios al guardar lo mejor del ganado.

1 Samuel 15:10

la palabra del SEÑOR vino

Esta es una expresión idiomática que significa que El SEÑOR habló. Traducción Alternativa: "El SEÑOR habló su palabra"

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR"

lamento

"Lo siento" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

se ha alejado de mí

Se habla de Saúl no obedeciendo al SEÑOR como si Saúl se hubiera alejado físicamente de caminar detrás de Dios. Traducción Alternativa: "él ha dejado de seguirme"

no ha obedecido mis mandamientos

"no ha obedecido lo que le ordené que hiciera". Saúl fue para destruir completamente todo y a todos. Dios había prohibido a los amalecitas. Pero Saúl le permitió vivir a un poco de ganado.

Samuel se indignó

Los posibles significados son 1) Samuel estaba enojado con Saúl por su desobediencia o 2) Samuel fue molestado (Biblia Dinámica Desbloqueada).

1 Samuel 15:12

A Samuel le dijeron

"Alguien le dijo a Samuel"

levantó un monumento de él mismo

Saúl estaba lleno de orgullo.

bajó a Gilgal

Gilgal estaba más bajo en elevación que el Carmelo.

Yo he cumplido el mandato del SEÑOR

No está claro si Saúl entendió que no había obedecido completamente el mandato de Dios de destruir completamente a los amalecitas.

1 Samuel 15:14

Información General:

Samuel pregunta por qué Saúl no destruyó por completo a los amalecitas.

bramido de ovejas... mugido de bueyes

Estos son los sonidos que hacen estos animales. Su idioma puede tener términos diferentes para estos.

en mis oídos... que escucho

Estas dos frases significan lo mismo. Aquí "en mis oídos" se refiere a oir.

Ellos lo han traido... el pueblo ha conservado

La palabra "ellos" y la frase "el pueblo" aquí representan al ejército de Saúl. Saúl está culpando a la gente en lugar de a sí mismo.

para sacrificar al SEÑOR tu DIOS

Saúl está argumentando que los animales para el sacrificio fueron una excepción a la orden del Señor de destruir todo.

El SEÑOR tu DIOS

Saúl aquí no describe al Dios de Samuel como su propio Dios.

1 Samuel 15:17

ante tus propios ojos

Aquí "ojos" se refiere a su opinión basada en lo que vio. Traducción Alternativa: "en tu propia opinión"

...no fuiste hecho la cabeza sobre las tribus de Israel?

Samuel usa esta pregunta para recordarle a Saúl que Dios le había dado mucho. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡El SEÑOR te hizo gobernante de las tribus de Israel!"

¿Por qué no has obedecido... del SEÑOR?

Samuel hace esta pregunta para reprender a Saúl por desobedecer al SEÑOR. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡Debiste haber obedecido... del Señor!"

la voz del SEÑOR

Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó"

pero en lugar de eso, tú has tomado el botín

Samuel está acusando a Saúl de desobediencia directa. El SEÑOR le ordenó a Saúl que destruyera completamente todo lo que pertenecía a los amalecitas, y que no trajera nada al campamento.

el botín

"El saqueo" o "Las posesiones que tomaste del enemigo".

lo que es abominable a los ojos del SEÑOR

Aquí "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones del SEÑOR. Traducción Alternativa: "lo que El SEÑOR considera malvado"

1 Samuel 15:20

Yo sí he obedecido la voz del SEÑOR

Esta es una declaración enfática. No está claro si Saúl pensó que esto era verdad, o si simplemente estaba poniendo excusas por su pecado.

la voz del SEÑOR

Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó"

Agag

Este es el nombre del rey de los amalecitas.

Pero el pueblo tomó

Esto parece estar cambiando la culpa a la gente.

las cosas destinadas a destrucción

"Los animales que El SEÑOR les ordenó destruir".

Gilgal

Este es el nombre de un lugar.

1 Samuel 15:22

¿Acaso El SEÑOR se deleita más de ofrendas quemadas y sacrificios que de obedecer la voz del SEÑOR?

Samuel hace esta pregunta para enfatizar que la obediencia es mucho más importante que el sacrificio. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡El SEÑOR no se deleita en los holocaustos y los sacrificios tanto como en obedecer su voz!"

la voz del SEÑOR

Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó"

Obediencia es mejor que sacrificio

Dios quería la completa obediencia de Saúl en la destrucción de los amalecitas. Nada en la tierra era digno para sacrificio.

es mejor que la grasa de carneros

"Mejor que sacrificar la grasa de los carneros como holocausto"

La rebelión es como el pecado de adivinación

Estos sustantivos abstractos pueden ser declarados como acciones. Traducción Alternativa: "rebelarse es tan pecaminoso como hacer brujería"

la desobediencia es como iniquidad e idolatría

Estos sustantivos abstractos pueden ser declarados como acciones. Traducción Alternativa: "ser terco es tan pecaminoso como adorar a los ídolos"

rechazado las palabras del SEÑOR

Aquí "palabras" se refiere a la orden que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "se negó a hacer lo que El SEÑOR ordenó"

te ha rechazado a ti para ser rey

"decidió que ya no serás rey"

1 Samuel 15:24

he desobedecido el mandato del SEÑOR

Este es una expresión idiomática que significa que él había desobedecido el mandamiento. Traducción Alternativa: "He desobedecido lo que El SEÑOR ordenó"

porque tenía miedo del pueblo

Esta es la razón que Saúl da para no obedecer a Dios. Traducción Alternativa: "porque tenía miedo de los soldados"

obedecí su voz

Aquí "voz" se refiere a lo que los soldados le pidieron a Saúl que hiciera. Traducción Alternativa: "hice lo que pidieron"

regresa conmigo

Saúl y Samuel aparentemente estaban hablando en privado lejos de las otras personas.

1 Samuel 15:26

porque tú has rechazado la palabra del SEÑOR

Samuel dejó en claro que Saúl entendió que estaba desobedeciendo a Dios cuando perdonó a los mejores animales y no mató a Agag.

rechazado la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" se refiere a la orden que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "te negaste a hacer lo que El SEÑOR ordenó"

Saúl se agarró de su manto

Saúl hizo esto para tratar de evitar que Samuel se fuera. Esto se puede afirmar explícitamente. Traducción Alternativa: "Saúl intentó detenerlo agarrando el borde de la túnica de Samuel"

su manto

"el borde de su túnica" o "el flequillo de su túnica"

1 Samuel 15:28

El SEÑOR hoy ha quitado de ti el reino de Israel

Esto se refiere a cuando Saúl rasgó la túnica de Samuel en 15:26. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "Así como rasgaste mi túnica, El SEÑOR ha desgarrado el reino de Israel"

lo dará a un vecino tuyo, uno que es mejor que tú

Dios ya había decidido quién sería el próximo rey después de Saúl.

la Fuerza de Israel

Esta expresión idiomática se refiere al SEÑOR, quien le da fuerza a los israelitas. Traducción Alternativa: "El SEÑOR, que es la fuerza de Israel"

no miente ni cambia de parecer

Esto se expresa como un negativo para enfatizar que Dios dice la verdad. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "siempre dirá la verdad y hará lo que Él dice"

de parecer

Esto se refiere a sus pensamientos y decisiones. Traducción Alternativa: "lo que ha decidido hacer"

porque Él no es hombre para cambiar de parecer

Esto se expresa como un negativo para enfatizar que Dios es digno de confianza. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Él es Dios, y hará lo que dice que hará"

1 Samuel 15:30

pero por favor hónrame ahora ante los ancianos del pueblo

Saúl puede haber estado más interesado en ser honrado por la gente que en adorar a Dios.

ante los ancianos del pueblo

Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alternativa: "ante el pueblo de Israel y los ancianos que los dirigen"

Vuelve de nuevo conmigo

"Ven de regreso conmigo" o "Regresa conmigo"

Samuel regresó detrás de Saúl

Esto implica que Samuel cambió de opinión y que fueron juntos a donde estaba el pueblo. Traducción Alternativa: "Así que Samuel finalmente accedió a hacer eso, y fueron juntos a donde estaba el pueblo" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 15:32

Agag llegó a él confinado con cadenas y dijo

"Le trajeron a Agag atado por cadenas y dijo"

Seguramente la amargura de muerte ha pasado

Esta expresión idiomática parece significar que Agag ya no creía que lo matarían. Traducción Alternativa: "Seguramente ya no estoy en peligro o por morir"

Como tu espada ha dejado a las mujeres sin hijos, así tú debes morir dejando a tu madre sin hijo

Ambas frases tienen un significado similar y pueden tener la intención de estar en forma poética. Traducción Alternativa: "Como has matado gente, también te matarán"

ha dejado a las mujeres sin hijos, así tú debes morir dejando a tu madre sin hijo

Esta es una forma cortés de referirse a matar gente. Traducción Alternativa: "mató a los hijos de otras mujeres, así que mataré al hijo de su madre"

Entonces Samuel cortó a Agag en pedazos

Samuel es el que completó esta tarea que El SEÑOR le ordenó a Saúl que hiciera. Traducción Alternativa: "Entonces Samuel cortó a Agag en pedazos con su espada" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 15:34

Ramá... Guibéa

Estos son nombres de lugares.

subió a su casa en Guibéa

Guibéa era más alta en elevación que Gilgal, donde Saúl y Samuel habían estado hablando.

Samuel no volvió a ver a Saúl hasta el día de su muerte

Esta declaración es muy precisa y debe ser traducida cuidadosamente. Samuel murió antes que Saúl y no volvió a ver a Saúl mientras vivió. Sin embargo, Samuel se apareció a Saúl en 28:11 después de que Samuel murió.


16

1El SEÑOR dijo a Samuel: "¿Hasta cuando te afligirás por Saúl, desde que lo he rechazado como rey sobre Israel? Llena tu cuerno con aceite y ve. Te enviaré a Isaí de Belén, porque he escogido para Mí un rey de entre sus hijos."

2Samuel dijo: "¿Cómo puedo ir yo? Si Saúl lo escucha, él me matará." El SEÑOR dijo: "Toma una vaca recién nacida contigo y dí, ''He venido a sacrificarla al SEÑOR''. 3Llama a Isaí al sacrificio, y yo te mostraré que debes hacer. Tú ungirás por Mí a quién Yo te diga."
4Samuel hizo como El SEÑOR dijo y fue a Belén. Los ancianos de la ciudad estaban temblando cuando ellos fueron a recibirlo y dijeron: "¿Vienes en paz?" 5El dijo: "Vengo en paz; He venido para hacer sacrificio al SEÑOR. Conságrense al SEÑOR para el sacrificio y vengan conmigo." Entonces él apartó a Isaí y a sus hijos y los invitó al sacrificio."
6Cuando ellos vinieron, él miró a Eliab y se dijo a sí mismo que el ungido del SEÑOR ciertamente estaba de pie ante él. 7Pero El SEÑOR dijo a Samuel: "No mires su apariencia, o lo alto de su estatura; porque Yo lo he rechazado. Porque El SEÑOR no mira como mira el hombre; el hombre mira la apariencia exterior, pero El SEÑOR mira el corazón.
8Entonces Isaí llamó a Abinadab, y lo hizo pasar ante Samuel. Y Samuel dijo: "Tampoco El SEÑOR ha elegido a éste."9Después Isaí hizo pasar a Sama. Y Samuel dijo: "Tampoco El SEÑOR ha elegido a éste." 10Isaí hizo pasar a siete de sus hijos ante Samuel. Y Samuel dijo a Isaí: El SEÑOR no ha elegido a ninguno de ellos."
11Entonces Samuel dijo a Isaí: "Son todos estos tus hijos?" El respondió: "Queda aún el más joven, pero él está cuidando a las ovejas." Samuel dijo a Isaí: "Envía por él y tráelo; porque no nos sentaremos hasta que él venga."12Isaí envió por él y lo trajo. Ahora, este hijo era de buena presencia y tenía ojos hermosos y una apariencia atractiva. El SEÑOR dijo: "Levántate, úngelo; porque él es el elegido''.
13Entonces Samuel, tomó el cuerno con aceite y lo ungió en medio de sus hermanos. El Espíritu del SEÑOR estuvo sobre David desde ese día en adelante. Después Samuel se levantó y fué a Ramá.
14El Espíritu del SEÑOR dejó a Saúl y un espíritu malo de parte del SEÑOR lo atormentaba.15Los sirvientes de Saúl le dijeron: "Mira, un espíritu malo de parte del SEÑOR te atormenta. 16Ordena que nuestro jefe, quien manda a tus sirvientes, quienes estamos delante de ti, busque a un hombre que sea hábil tocando el arpa. Entonces, cuando el espíritu malo de parte de Dios esté en ti, él la tocará y te sentirás bien.
17Saúl dijo a sus sirvientes: "Encuéntrenme a un hombre que pueda tocar bien y tráiganlo a mí." 18Entonces uno de los hombres jovenes respondió y dijo: "He visto un hijo de Isaí de Belén, quien es hábil tocando, fuerte, valiente, hombre de guerra, prudente al hablar, de buen parecer; y El SEÑOR está con él. 19Entonces Saúl envió mensajeros a Isaí y dijeron: "Envíame a tu hijo David, quien está con las ovejas."
20Isaí tomó un burro cargado con pan, y una vasija de vino, y un cabrito, y los envió con su hijo David a Saúl. 21Entonces David vino a Saúl y entró a su servicio. Saúl le amó mucho, y lo hizo su escudero.
22Saúl envió a Isaí diciendo: "Deja que David esté ante mi, porque él ha hallado favor en mis ojos. 23Cuando el espíritu malo de parte de Dios estaba sobre Saúl, David tomaba el arpa y la tocaba. Y el espíritu malo se apartaba de él y así Saúl se sentía mejor.


1 Samuel 16:1

¿Hasta cuándo te afligirás por Saúl, siendo que lo he rechazado como rey sobre Israel?

Esta pregunta retórica es un reproche de Dios y puede traducirse como una declaración. Traducción Alternativa: "Deja de lamentar que rechacé a Saúl para ser rey de Israel".

Llena tu cuerno con aceite

El término "cuerno" se usaba a veces para referirse a un "frasco" que tenía la forma de un cuerno y se usaba para contener agua o aceite. Un frasco de aceite fue usado para ungir a un rey.

1 Samuel 16:2

¿Cómo puedo yo ir?

Samuel usa una pregunta para enfatizar que está preocupado por ir a Belén. Traducción Alternativa: "¡No puedo ir!" o "Tengo miedo de ir".

contigo y di

Puede indicar la información sobrentendida. Traducción Alternativa: "contigo a Belén y dile a la gente allí"

y di, 'He venido a sacrificarla al SEÑOR'

Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción Alternativa: "y dile a la gente que has venido a sacrificar al SEÑOR".

1 Samuel 16:4

Los ancianos de la ciudad estaban temblando cuando ellos vinieron a recibirlo

Parece que los ancianos temblaban porque les preocupaba que Samuel viniera a reprenderlos.

En paz

Esto puede ser declarado como una oración completa. Traducción Alternativa: "Sí, he venido en paz"

Conságrense

Distinguir a alguien significa preparar a esa persona para los propósitos del SEÑOR asegurándose de que esa persona esté ritualmente limpia de acuerdo con la ley de Moisés.

1 Samuel 16:6

Cuando ellos vinieron

Aquí "ellos" se refiere a Isaí y sus hijos.

él miró a Eliab

Aquí "él" se refiere a Samuel.

Eliab

Este es el nombre del hijo mayor de Isaí.

de pie ante Él

Aquí "Él" se refiere al SEÑOR.

El SEÑOR no mira como mira el hombre

Aquí "mira" significa evaluar algo.

El SEÑOR no mira... El SEÑOR mira

El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción Alternativa: "Porque Yo, El SEÑOR, no veo... Yo, El SEÑOR, miro"

el corazón

Aquí "corazón" representa el ser interior de una persona.

1 Samuel 16:8

Abinadab... Sama

Estos son los nombres de los hijos de Isaí.

hizo pasar ante Samuel

"le dijo que fuera a Samuel"

Entonces Isaí hizo pasar a Sama

Se entiende que Sama pasó por donde Samuel. Traduccion alternativa: "Isaí hizo pasar a Sama ante Samuel" o "Isaí luego le dijo a Sama que fuera a Samuel"

1 Samuel 16:11

Queda aún el más joven

"Todavía queda mi hijo menor"

no nos sentaremos

Se entiende que estaban esperando para sentarse y comer. Traducción Alternativa: "no nos sentaremos a comer"

Ahora... apariencia

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador habla sobre una nueva persona en la historia.

este hijo era de buen semblante

La frase "buen semblante" significa que David tenía un aspecto saludable.

1 Samuel 16:13

el cuerno con aceite

El término "cuerno" se usaba a veces para referirse a un "frasco" que tenía la forma de un cuerno y se usaba para contener agua o aceite. Un frasco de aceite fue usado para ungir a un rey. Vea cómo tradujo una frase similar en 16:1.

Samuel se levantó y fue

Se da a entender que se levantó después de que se sentaron a comer.

El espíritu del SEÑOR estuvo sobre David

La frase "estuvo sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a David. En este caso, significa que Él le permitió a David cumplir lo que El SEÑOR quería que hiciera. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.

1 Samuel 16:14

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.

espíritu malo

Esto puede referirse a un "espíritu que causa problemas" o a un "espíritu maligno".

Ordene nuestro jefe, quien manda

Los sirvientes se refieren a Saúl en tercera persona como "nuestro jefe". Traducción Alternativa: "Te pedimos que tú, nuestro jefe, mandes"

manda a tus sirvientes que estamos delante de ti, que busquen

Los sirvientes se refieren a sí mismos en tercera persona como "tus sirvientes". Traducción Alternativa: "mándanos, a tus sirvientes que te atendemos, que busquemos"

está en ti

"te causa problemas"

1 Samuel 16:17

quien es hábil tocando, fuerte, valiente

Los posibles significados son 1) "un gran guerrero" o 2) "un hombre muy valiente".

prudente al hablar

"un sabio en el hablar" o "uno que habla sabiamente"

El SEÑOR está con él

Aquí "con él" significa que El SEÑOR ayuda y bendice a David.

1 Samuel 16:20

David vino a Saúl

Aquí "vino" se puede traducir como "fue".

entró a su servicio

El sustantivo abstracto "servicio" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "y comenzó a servirle"

lo hizo su escudero

"David se convirtió en portador de la armadura de Saúl"

1 Samuel 16:22

Deja que David esté ante mi

Aquí "esté delante de mí" es una expresión idiomática que significa continuar al servicio de Saúl. Traducción Alternativa: "Deja que David permanezca en mi servicio"

él ha hallado favor en mis ojos

Aquí "mis ojos" representa cómo Saúl juzga o evalúa a David. Traducción Alternativa: "ha encontrado favor en mi juicio" o "estoy contento con él"

espíritu malo

Aquí, "espíritu malo" puede referirse a un "espíritu que causa problemas" o a un "espíritu maligno". Vea cómo tradujo esto en 16:14.

estaba sobre Saúl

"molestaba a Saul"

Saúl estaría aliviado y bien

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "la música aliviaría a Saúl y le haría bien"


17

1Los Filisteos reunieron sus ejércitos para la batalla. Ellos se juntaron en Soco, el cual pertenece a Judá. Ellos acamparon entre Soco y Azeca, en Efes Damim.

2Saúl y los hombres de Israel se reunieron y acamparon en el valle de Ela, y formaron sus líneas de batalla para pelear con los Filisteos. 3Los Filisteos se detuvieron a un lado de la montaña e Israel se detuvo en una montaña al otro lado, con un valle entre ellos.
4Un hombre fuerte salió del campamento de los Filisteos llamado Goliat de Gat, cuya estatura era de tres metros. 5Tenía un casco de bronce sobre su cabeza, y estaba armado con una cota de malla. La cota pesaba lo mismo que casi sesenta kilos de bronce.
6Él tenía una armadura de bronce sobre sus piernas y una jabalina de bronce entre sus hombros. 7El mango de su lanza era largo, con un rodillo de cordón para tirar, como el cordón de las agujas. La punta de la espada pesaba casi siete kilos de hierro. Su escudero estaba delante de él.
8Él se paró y gritó a los soldados de Israel: "¿Por qué han salido ustedes para tener una batalla? ¿No soy un Filisteo, y ustedes no son sirvientes de Saúl? Escojan a un hombre y dejen que venga hasta mí. 9Si él es capaz de pelear conmigo y matarme, entonces nosotros seremos sus sirvientes. Pero si yo lo derroto y lo mato, entonces ustedes serán nuestros esclavos y nos servirán."
10Otra vez el Filisteo dijo: "Hoy desafío a los soldados de Israel. Dénme un hombre para pelear juntos." 11Saúl y todo Israel escuchó lo que el Filisteo decía, ellos estaban desanimados y muy aterrados.
12David era el hijo del Efrateo de Belén en Judá, cuyo nombre era Isaí. Él tenia ocho hijos. Isaí era un hombre anciano en los días de Saúl, grande en edad sobre los hombres. 13Los tres hijos más grandes habían seguido a Saúl a la batalla. Los nombres de sus tres hijos que fueron a la batalla eran Eliab su primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama.
14David era el más joven. Los tres más grandes seguían a Saúl. 15David iba y venía entre el ejercito de Saúl y las ovejas de su padre en Belén, para poder alimentarlas. 16Por cuarenta días el hombre fuerte Filisteo se acercaba, en la mañana y por la tarde, para presentarse a sí mismo para la batalla.
17Entonces Isaí dijo a su hijo David: "Lleva a tus hermanos un Efa (veintidós litros) de este grano tostado y estos diez panes, y ve rápido al campamento a tus hermanos. 18También lleva estos diez quesos para los capitanes de miles. Mira como están tus hermanos y trae alguna prueba de que están bien.
19Tus hermanos están con Saúl y todos los hombres de Israel en el valle de Elá, peleando con los Filisteos." 20David se levantó en la madrugada y dejó a su rebaño al cuidado de un pastor. Él tomo el alimento y se fue, como Isaí le ordenó. Él llegó al campamento cuando el ejército salía al campo de batalla gritando voces de guerra. 21Entonces Israel y los Filisteos se alinearon para la batalla, ejército contra ejército.
22David dejó sus alimentos con el encargado del equipaje, corrió a la línea de combate y saludó a sus hermanos. 23Mientras hablaba con ellos, el hombre fuerte, el Filisteo de Gat, llamado Goliat, salió de la línea de los Filisteos, y dijo las mismas palabras que antes, y David las escuchó. 24Cuando todos los hombres de Israel vieron al hombre, huyeron de él y estaban aterrados.
25Los hombres de Israel dijeron: "¿Has visto a este hombre que salió? Él ha venido a retar a Israel. Y el rey le dará al hombre que lo mate grandes riquezas, le dará su hija en matrimonio, y hará la casa de su padre libre de impuestos en Israel."
26David dijo al hombre que estaba con él: "¿Qué se le hará al hombre, que mate a este Filisteo y quite la desgracia de Israel? ¿Quien es este incircunciso Filisteo, que desafía los ejércitos del DIOS viviente? Entonces las personas le repitieron lo que ellos decían y le dijeron: 27Así será hecho al hombre que lo mate."
28Eliab su hermano mayor escuchó cuando David habló con el hombre. El enojo de Eliab fue mucho contra David y le dijo: "¿Por qué has bajado aquí? ¿Con quién has dejado esas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu orgullo y la maldad de tu corazón; porque tú has bajado para ver la batalla." 29David dijo: "¿He hecho algo malo? ¿No fué sólo una pregunta?" 30Entonces se alejó de él para ir con otro y habló en la misma manera. Las personas le contestaron la misma cosa de antes.
31Cuando las palabras que dijo David fueron escuchadas, los soldados se las repitieron a Saúl, y él envió a buscar a David. 32David le dijo a Saúl: "No dejes que ningún hombre se desanime por causa de ese Filisteo; tu servidor irá y peleará con él." 33Saúl dijo a David: "Tú no eres capaz de ir a pelear en contra de este Filisteo porque eres solo un muchacho, y él un hombre de guerra desde su juventud."
34Pero David dijo a Saúl: "Tu servidor cuidaba a las ovejas de su padre. Cuando un león o un oso venía y tomaba alguna oveja del rebaño, 35yo iba tras él y lo atacaba, y rescataba la oveja de su boca. Y cuando se levantaba para atacarme, lo tomaba de su pelo, le pegaba y lo mataba.
36Tu siervo ha matado tanto a un león como a un oso. Este incircunciso Filisteo será como uno de ellos, por que ha desafiado a los ejército del DIOS viviente."
37David dijo: "El SEÑOR me ha rescatado de las garras del león y de las garras del oso. Él me rescatará de las manos de este Filisteo." Entonces Saúl dijo a David: "Ve, y que EL SEÑOR esté contigo." 38Saúl vistió a David con su ropa militar. Él puso un casco de bronce sobre su cabeza y lo vistió con una coraza.
39David puso su espada en su armadura. Pero no podía caminar, porque no había sido entrenado con ellas. Entonces David dijo a Saúl: "Yo no puedo salir a pelear con esto, porque no he tenido entrenamiento." Así que David se quitó la armadura. 40Tomó sus cosas en su mano y escogió del arroyo cinco piedras lisas; las puso en su bolso de pastor. Su honda estaba en su mano mientras se acercaba al Filisteo.
41El Filisteo llegó y se acercó a David, con su escudo llevándolo enfrente de él. 42Cuando el Filisteo miró alrededor y vió a David, lo despreció, porque era sólo un niño, rubio y con un buen parecer. 43El Filisteo le dijo a David: "¿Acaso soy un perro, que vienes a mí con palos?" Y el Filisteo maldijo a David por sus dioses.
44El Filisteo dijo a David: "Ven a mí, y yo daré tu cuerpo a las aves de los cielos y a las bestias del campo." 45David le respondió al Filisteo: "Tú vienes a mi con una espada, una lanza y una jabalina. Pero yo vengo a tí en El nombre del SEÑOR de los ejércitos de Israel, a quien tú has desafiado.
46El SEÑOR me dará la victoria sobre tí, y yo te mataré y te quitaré la cabeza de tu cuerpo. Hoy yo daré los cuerpos de los ejércitos Filisteos a las aves de los cielos y a las bestias salvajes de la tierra, para que toda la tierra sepa que hay DIOS en Israel, 47y para que todos aquí presentes sepan que El SEÑOR no da la victoria con espada ó lanza. Porque la batalla es de El SEÑOR, y Él nos ayudará a derrotarlos."
48Cuando el Filisteo se levantó y se acercó para enfrentarse con David; David corrió rápidamente hacia el ejército enemigo para enfrentarse al Filisteo. 49David metió su mano en su bolso, tomó una piedra y la lanzó, y golpeó la frente del Filisteo. La piedra se hundió en la frente del Filisteo, y él cayó sobre su cara a la tierra.
50David derrotó al Filisteo con una honda y con una piedra. Él golpeo al Filisteo y lo mató. No hubo espada en la mano de David. 51David corrió y se paró sobre el Filisteo y tomó su espada, la sacó de su funda, lo mató, y le cortó la cabeza. Cuando los Filisteos vieron que su hombre fuerte estaba muerto, ellos huyeron.
52Entonces los hombres de Israel y de Judá se levantaron con un grito, y persiguieron a los Filisteos hasta el valle y las puertas de Ecrón. Y los Filisteos muertos se hallaban tirados por el camino a Saaraim, todo el camino hasta Gat y Ecrón. 53El pueblo de Israel regresó de perseguir a los Filisteos, y ellos robaron su campamento. 54David tomó la cabeza del Filisteo y la llevó a Jerusalén, pero puso su armadura en su tienda.
55Cuando Saúl vio a David saliendo en contra de los Filisteos, él dijo a Abner, el capitán del ejército: "Abner, ¿Hijo de quién es éste joven?" Abner dijo: "Como tú vives, rey, yo no lo sé." 56El rey dijo: "pregunta a aquellos quienes sepan, de quién es hijo éste joven."
57Cuando David regresó de matar a los Filisteos, Abner lo tomó, y lo trajo frente a Saúl con la cabeza del Filisteo en su mano. 58Saúl le dijo: "¿Hijo de quién eres tú, joven? David respondió: "Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Belén."


1 Samuel 17:4

seis codos y un palmo

Un codo es una unidad de medida igual a unos 46 centímetros. Un palmo es una unidad de medida igual a unos 23 centímetros. Traducción Alternativa: "unos 3 metros"

estaba armado con una cota de malla

Una "cota de malla" es una pieza flexible de armadura cubierta con escamas protectoras o placas pequeñas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "se protegió a sí mismo con una cota de malla" o "llevaba una cota de malla"

cinco mil siclos

Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción Alternativa: "unos 55 kilogramos"

1 Samuel 17:6

una jabalina de bronce

Una "jabalina" es una lanza pequeña para ser lanzada.

vara de su lanza

"El mango de su lanza"

rodillo de cordón

"cuerda enrollada en un círculo"

La cabeza de su lanza

"La punta de su lanza"

600 siclos de hierro

Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción Alternativa: "alrededor de 7 kilogramos"

1 Samuel 17:8

¿Por qué han salido ustedes para tener una batalla?

"¿Por qué han venido a luchar en batalla contra nosotros?" Goliat usa esta pregunta para burlarse de los israelitas. Traducción Alternativa: "¡Son unos tontos si creen que pueden luchar en batalla contra nosotros!"

¿No soy un filisteo, y ustedes no son sirvientes de Saúl?

Goliat usa esta pregunta para burlarse de los israelitas. Cuando dice que es filisteo, está insinuando que es fuerte. Traducción Alternativa: "Soy un gran filisteo, y ustedes son simples servidores de Saúl".

1 Samuel 17:10

Yo hoy desafío las líneas de Israel

"Yo desafío al ejército de Israel"

todo Israel

Esto se refiere a los soldados israelitas que estaban allí.

ellos estaban desanimados y muy aterrados

Las palabras "desanimados" y "muy aterrados" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su miedo.

1 Samuel 17:12

Él tenia ocho hijos

"Él" se refiere a Isaí.

Isaí era un hombre anciano... avanzado en edad entre los hombres

Las dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.

el segundo Abinadab, y el tercero Sama

"Abinadab el segundo nacido, y Sama el tercero nacido". Esta frase muestra el orden de nacimiento.

1 Samuel 17:14

Los tres más grandes

La información implícita es que estos son los hijos de Isaí. Traducción Alternativa: "Los tres hijos mayores de Isaí"

Por cuarenta días

"Por 40 días"

para presentarse a sí mismo para la batalla

"para demostrar que estaba listo para pelear"

1 Samuel 17:17

efa

Un efa es una unidad de medida igual a unos 22 litros.

el capitán de miles

"El capitán de su unidad de mil soldados". El ejército estaba dividido en grupos de mil hombres, y cada uno de estos grupos tenía un capitán al frente.

Mira cómo tus hermanos están

"Comprueba y descubre cómo están tus hermanos".

1 Samuel 17:19

todos los hombres de Israel

"Todos los soldados de Israel"

el valle de Elá

Este es el nombre de un lugar. Vea cómo lo tradujo en 17:2.

1 Samuel 17:22

llamado Goliat

"cuyo nombre era Goliat"

salió de la línea de los filisteos

"Se adelantó de la línea de batalla de los filisteos"

1 Samuel 17:25

¿Has visto a este hombre que salió?

Los soldados decían esto para llamar la atención unos a otros sobre Goliat. Traducción Alternativa: "¡Mira a este hombre que salió!"

el rey

Esto se refiere al rey de Israel. Traducción Alternativa: "Nuestro rey"

su hija

Esto se refiere a la hija del rey.

le dará... la casa de su padre

Las palabras "le" y "su" se refieren al hombre que mate a Goliat.

hará la casa de su padre libre de impuestos en Israel

La palabra "casa" se refiere al hogar o familia. Traducción Alternativa: "ya no requerirá que su familia pague impuestos"

1 Samuel 17:26

quite la desgracia de Israel

Esto se puede expresar con el verbo "desgracia". Traducción Alternativa: "evite que Israel sea desgraciado" o "evite que desgracie a Israel"

Quien es este incircunciso filisteo, que desafía las armadas del DIOS viviente

David dijo esto para mostrar su enojo de que este filisteo estaba desafiando al ejército de Dios. Traducción Alternativa: "¡Este filisteo incircunciso ciertamente no tiene poder para desafiar a los ejércitos del Dios vivo!"

este incircunciso filisteo

Esta frase es un insulto e indica que Goliat no pertenece al Dios viviente.

1 Samuel 17:28

El enojo de Eliab se encendió contra David

Aquí se habla de la ira como si fuera un fuego que podría encenderse. Traducción Alternativa: "Eliab se enojó con David"

¿Por qué has bajado aquí?

Eliab usa esta pregunta para mostrar que está enojado porque David bajó. Probablemente estaba insinuando que David no tenía una buena razón para venir. Traducción Alternativa: "No tenías una buena razón para venir aquí"

¿Con quién haz dejado esas pocas ovejas en el desierto?

Eliab usa esta pregunta para insultar a David al hacer que su trabajo parezca sin importancia y al acusarlo de no cuidar las ovejas de su padre. Traducción Alternativa: "Simplemente tenías la responsabilidad de cuidar algunas ovejas en el desierto. ¡Ni siquiera pudiste cumplir esa simple responsabilidad!"

tu orgullo y la maldad de tu corazón

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.

¿He hecho algo malo? ¿No fue sólo una pregunta?

David usó estas preguntas para expresar su frustración y para justificarse a sí mismo. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. ¡Sólo estaba haciendo una pregunta!"

Entonces se alejó de él

"se" se refiere a David y la palabra "él" se refiere a Eliab.

1 Samuel 17:31

Cuando las palabras que dijo David fueron escuchadas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando los soldados oyeron lo que dijo David"

No dejes que ningún hombre se desanime

El fracaso del corazón representa estar aterrorizado y perder confianza. Traducción Alternativa: "No dejes que nadie se asuste" o "No dejes que nadie pierda su confianza"

tu servidor irá

David habló de sí mismo como "tu servidor" para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alternativa: "Yo, tu servidor, iré"

1 Samuel 17:34

Tu servidor cuidaba a las ovejas de su padre

David habló de sí mismo como "tu servidor" para mostrar respeto a Saúl. Vea cómo tradujo esto en 17:31. Traducción Alternativa: "Yo, tu servidor, solía cuidar las ovejas de mi padre"

cuidaba a las ovejas de su padre

"Solía cuidar las ovejas de su padre".

un oso

Un oso es un animal grande con pelaje grueso y garras largas que camina sobre cuatro patas, pero puede pararse sobre dos patas como lo hace una persona.

Yo iba tras él y lo atacaba

Aquí "él" se refiere al león o al oso. Algunos idiomas usarían la palabra "eso" en lugar de "él".

y rescataba la oveja de su boca

Aquí "eso" se refiere al cordero.

se levantaba contra mí

Aquí "se levantaba contra mí" es una expresión idiomática que se refiere a atacar. Traducción Alternativa: "me atacaba"

lo tomaba de su barba

La "barba" se refiere a la melena del león o al pelo en la cara del oso.

1 Samuel 17:36

Declaración de Conexión:

David continúa hablando con el rey Saúl.

Este incircunciso filisteo

Esta frase es un insulto e indica que Goliat no pertenece al Dios viviente. Vea cómo tradujo esto en 17:26.

será como uno de ellos

David está diciendo que podrá matar al filisteo tal como pudo matar al león y al oso.

1 Samuel 17:37

de las garras del león y de las garras del oso

Los osos y los leones usan sus patas cuando atacan, por lo que la palabra "garras" representa el ataque. Traducción Alternativa: "del ataque del león y del ataque del oso" o "del león y el oso"

de la mano de este filisteo

La mano del filisteo representa su poder en la lucha. Traducción Alternativa: "el poder de este filisteo" o "el filisteo"

cota de malla

Una pieza flexible de armadura cubierta con escamas protectoras o placas pequeñas.

1 Samuel 17:39

su espada en su armadura

"La espada de Saúl en la armadura"

sus cosas en su mano

Aquí "su" se refiere a David.

Su honda estaba en su mano

Una honda es un arma para tirar piedras.

1 Samuel 17:41

con su escudero enfrente de él

"y su escudero caminó delante de él"

lo despreció

"lo odió"

buen parecer

"sano"

¿Acaso soy un perro, que vienes a mí con palos?

Aquí un perro representa un animal pequeño que una persona puede matar fácilmente. La palabra "palos" se refiere al bastón de David y muestra la opinión de Goliat de que no es una buena arma. Goliat usa esta pregunta para acusar a David de insultarlo. Traducción Alternativa: "Tú me insultas al venir a mí con simples palos como si yo fuera sólo un perro!"

1 Samuel 17:44

yo daré tu cuerpo a las aves de los cielos y a las bestias del campo

Goliat habla de matar a David y dejar su cuerpo en el suelo para que los animales lo coman como si fuera a entregar el cuerpo de David a los animales. Traducción Alternativa: "Te mataré, y las aves de los cielos y las bestias del campo se comerán tu cuerpo"

las aves de los cielos

"pájaros del cielo" o "pájaros"

las bestias del campo

"animales salvajes"

en el nombre del SEÑOR

Aquí el "nombre" representa el poder o la autoridad de Dios. Traducción Alternativa: "con el poder del SEÑOR" o "con la autoridad del SEÑOR"

ha quien tú has desafiado

"a quien has provocado" o "a quien has insultado"

1 Samuel 17:46

Declaración de Conexión:

David sigue hablando con Goliat.

Hoy yo daré los cuerpos... a las aves... y a las bestias salvajes de la tierra

David habla de liderar a los israelitas para que maten a los filisteos y dejen sus cuerpos en el suelo para que los animales los coman como si fuera a entregar sus cuerpos a los animales. Traducción Alternativa: "Nosotros los israelitas mataremos al ejército filisteo, y las aves de los cielos y las bestias salvajes de la tierra los comerán"

toda la tierra sepa

La palabra "tierra" se refiere a las personas en la tierra. Traducción Alternativa: "todas las personas de la tierra pueden saber"

Él SEÑOR no da la victoria con espada o lanza

Espadas y lanzas son ejemplos de armas de batalla. Representan formas humanas de luchar. Traducción Alternativa: "La victoria que da El SEÑOR no depende de la espada y la lanza" o "cuando El SEÑOR nos da la victoria, no depende de cómo luchemos"

la batalla es de El SEÑOR

Se habla de ganar la batalla como de poseer la batalla. Traducción Alternativa: "El SEÑOR siempre gana la batalla" o "la victoria pertenece al SEÑOR"

Él los dará en nuestra mano

Dar a los filisteos en manos de Israel representa ayudar a Israel a derrotar a los filisteos en la batalla. Traducción Alternativa: "Él nos ayudará a derrotarlos"

1 Samuel 17:50

David derrotó... Él golpeo... lo mató... No hubo espada en la mano de David

El versículo 50 es un resumen de la asombrosa victoria de David sobre Goliat. Los detalles sobre cómo golpeó y mató a Goliat están en 17:48 y 17:51. Algunos idiomas no usan declaraciones de resumen como esta. En esas situaciones, los traductores pueden reestructurar los versículos tal como están en la Biblia Dinámica Desbloqueada.

Entonces David corrió y se paró sobre el filisteo

David hizo esto después de que Goliat cayó al suelo en 17:48.

tomó su espada

"Tomó la espada del filisteo". Aquí la palabra "su" se refiere a Goliat.

1 Samuel 17:52

Y los filisteos muertos se hallaban tirados por el camino a Saaraim

Se puede expresar claramente que los israelitas estaban matando a los filisteos mientras los perseguían. Traducción Alternativa: "Y mataron a los filisteos mientras los perseguían, y los cuerpos de los filisteos muertos estaban en el suelo en el camino a Saaraim"

saquearon su campamento

"Los israelitas saquearon el campamento de los filisteos"

puso su armadura en su tienda

"puso la armadura de Goliat en su propia tienda"

1 Samuel 17:55

Cuando Saúl vio a David

La conversación en 17:55-56 ocurrió antes de que David matara a Goliat. Traducción Alternativa: "Cuando Saúl había visto a David" o "Más temprano cuando Saúl vio a David"

saliendo en contra de los filisteos

"yendo a luchar contra el filisteo"

¿Hijo de quién es este joven?

"quién es el padre de este joven"

Como tú vives

Esta era una forma de jurar que lo que iba a decir era verdad.

de quién es hijo este joven

"quién es el padre del joven"

1 Samuel 17:57

en su mano

Aquí "su" se refiere a David.

¿Hijo de quien eres tú...

"Quién es tu padre"

Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Belén

"Mi padre es tu siervo Isaí, el betlemita"

tu siervo Isaí

David se refirió a su padre como "tu siervo" para demostrar que su padre fue fiel al rey Saúl.


18

1Cuando él terminó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán fue unida al alma de David, y Jonatán lo amó como a su propia alma.2Saúl tomó a David a su servicio ese día; él no lo dejó regresar a la casa de su padre.

3Entonces Jonatán y David hicieron un pacto de amistad porque Jonatán lo amó como a su propia alma. 4Jonatán se quitó la túnica que llevaba puesta, y se la dió a David junto con su armadura, así como su espada, arco y cinto.
5David salía donde quiera que Saúl lo enviaba, y tenía éxito. Saúl lo puso sobre los hombres de guerra. Esto agradaba a los ojos del pueblo, incluso, a la vista de los siervos de Saúl.
6Cuando ellos volvieron a casa después de derrotar a los Filisteos, las mujeres de todas las ciudades de Israel vinieron, cantando y danzando, para ver al Rey Saúl, con tamborines, con gozo y con instrumentos musicales. 7Las mujeres tocaban y cantaban unas a las otras. Ellas cantaban: "Saúl mató a sus miles, y David a sus diez miles."
8Saúl estaba muy enojado, y no le gustaba ese canto. Él dijo: "Ellos le han dado a David diez miles, pero a mi sólo me dan miles. ¿Qué más va a tener él sino el reino? 9Y Saúl miró a David con sospecha desde ese día en adelante.
10Al día siguiente un espíritu malo de parte de Dios cayó sobre Saúl. Y él deliraba dentro de la casa. Entonces David tocó su instrumento, como él hacía cada día. Saúl tenía su lanza en su mano. 11Saúl lanzó su lanza, porque él pensaba: "Clavaré a David a la pared." Pero David escapó de la presencia de Saúl dos veces. 12Saúl tuvo miedo de David, porque El SEÑOR estaba con él, pero ya no estaba más con Saúl.
13Entonces Saúl lo quitó de su presencia y lo nombró jefe de mil soldados. De esta forma, David salía y entraba al frente del pueblo.14David prosperaba en todos sus caminos, porque El SEÑOR estaba con él.
15Cuando Saúl vió que él prosperaba, quedo asombrado de él. 16Pero todo Israel y Judá amaba a David, porque él entraba y salía al frente de ellos.
17Entonces Saúl dijo a David: "Aquí está mi hija mayor, Merab. Te la daré como esposa. Solo sé valiente para mí y pelea las batallas del SEÑOR." Porque Saúl pensaba: "No lo mataré yo, sino la mano de los Filisteos."18David dijo a Saúl: "¿Quien soy yo, y qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para que yo sea el yerno del rey?
19Pero en el tiempo cuando Merab, la hija de Saúl debería haber sido entregada a David, ella fue dada a Adriel, el meholatita como esposa.
20Pero Mical, hija de Saúl, amó a David. Le dijeron a Saúl, y ésto le agradó. 21Entonces pensó: "Se la daré a él, para que ella sea una trampa para él, y que la mano de los Filisteos esté en su contra." Entonces Saúl dijo a David por segunda vez: "Tú serás mi yerno."
22Saúl ordenó a sus sirvientes: "Hablen con David en privado, y digan: ''Mira, el rey te estima y todos sus sirvientes te aman. Ahora pues, vuélvete yerno del rey."
23Así que los sirvientes de Saúl hablaron estas palabras a David. Y David dijo: "¿Es esto sencillo para ustedes, que sea el yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de poca estima?" 24Los sirvientes de Saúl le informaron las palabras que David habló.
25Entonces Saúl dijo: "Así dirán a David: 'El rey no desea ninguna dote, sólo cien prepucios de los Filisteos, para ser vengado de sus enemigos.'" Ahora, Saúl pensó hacer que David cayera por mano de los Filisteos. 26Cuando sus sirvientes dijeron a David estas palabras, éstas agradaron a David para ser el yerno del rey.
27Antes que aquellos días terminaran, David vino con sus hombres y mató a doscientos Filisteos. David trajo sus prepucios, y los dió completos al rey, porque ésto lo haría ser el yerno del rey. 28Así que Saúl le dió a su hija Mical como esposa. Cuando Saúl vió y supo que El SEÑOR estaba con David; y que Mical, la hija de Saúl, lo amaba. 29Saúl tuvo aún más temor de David. Saúl continuaba siendo el enemigo de David.
30Entonces los príncipes de los Filisteos salieron a la batalla, y como cada vez que ellos salían, David tenía más éxito que todos los sirvientes de Saúl, entonces, el nombre de David fue altamente apreciado.


1 Samuel 18:1

el alma de Jonatán fue unida al alma de David

Se habla de una amistad muy cercana como si estuviera uniendo las almas de dos personas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Jonatán sintió un fuerte afecto por David" o "Jonatán se comprometió con David"

Jonatán lo amó como a su propia alma

Aquí "amó" se refiere al amor entre amigos, no al amor romántico. La palabra "alma" representa la persona o la vida de la persona. Traducción Alternativa: "Jonatán amaba a David tanto como se amaba a sí mismo" o "Jonatán amaba a David como amaba a su propia vida"

1 Samuel 18:3

Jonatán lo amó como a su propia alma

Aquí "amó" se refiere al amor entre amigos, no al amor romántico. La palabra "alma" representa la persona o la vida de la persona. Vea cómo tradujo esto en 18:1. Traducción Alternativa: "Jonatán amaba a David tanto como se amaba a sí mismo" o "Jonatán amaba a David como amaba a su propia vida"

1 Samuel 18:5

y tenía éxito

"y él prosperó"

Esto agradaba a los ojos del pueblo, incluso, a la vista de los siervos de Saúl

Las frases "a los ojos del" y "a la vista de" significan lo mismo. Se habla de la opinión de la gente como algo que ven bueno o malo. Traducción Alternativa: "Esto fue agradable en las opiniones de todas las personas y de los sirvientes de Saúl" o "Esto agradó a todas las personas y los sirvientes de Saúl"

1 Samuel 18:6

de todas las ciudades de Israel

Esto es una hipérbole para enfatizar la gran cantidad de mujeres que vinieron. Traducción Alternativa: "de muchas de las ciudades de todo Israel"

con panderetas, con gozo y con instrumentos musicales

"Tocando alegremente panderetas y otros instrumentos musicales"

con panderetas

Una "pandereta" es un pequeño tambor de mano.

y David a sus diez miles

El verbo puede ser suministrado desde la línea anterior. Traducción Alternativa: "y David mató a sus diez mil"

1 Samuel 18:8

Ellos le atribuyen

"Han acreditado"

Qué más él va a tener sino el reino

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Lo único que le queda por hacer es el reinado".

1 Samuel 18:10

espíritu malo de parte de Dios

Aquí, "espíritu malo" puede referirse a "un espíritu que causa problemas" o "un espíritu maligno". Vea cómo tradujo esto en 16:14.

un espíritu malo de parte de Dios cayó sobre Saúl

La frase "cayó sobre" significa que el espíritu malo influyó a Saúl. En este caso, significa que causó que Saul se turbara y actuara como un loco. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.

Y él deliraba

"Y actuó como loco"

El SEÑOR estaba con él

"El SEÑOR estaba con David"

1 Samuel 18:13

Entonces Saúl lo removió de su presencia

"Entonces Saúl sacó a David de su presencia"

mil soldados

Esto se puede representar numéricamente. Traducción Alternativa: "1.000 hombres"

David salía y entraba delante del pueblo

Aquí "del pueblo" se refiere a los soldados bajo el mando de David. Las frases "salía" y "entraba" son expresiones idiomáticas que se refieren a llevar a las personas a la batalla y llevarlas a casa luego de la batalla. Traducción Alternativa: "David dirigió a sus soldados a la batalla y los llevó a casa de la batalla"

1 Samuel 18:15

quedó asombrado de él

Aquí "quedó asombrado" es una expresión idiomática que significa temer. Traducción Alternativa: "temía a David"

Pero todo Israel y Judá amaba a David

Aquí "Israel y Judá" representan a la gente de todas las tribus. Traducción Alternativa: "todas las personas en Israel y Judá amaron a David"

entraba y salía delante ellos

Las frases "entraba" y "salía" son expresiones idiomáticas que se refieren a llevar a las personas a la batalla y llevarlas a casa luego de la batalla. Vea cómo tradujo esto en 18:13. Traducción Alternativa: "llevó a sus soldados a la batalla y los llevó a casa luego de la batalla"

1 Samuel 18:17

No esté mi mano sobre él, sino la mano de los filisteos

Se dice que dañar a alguien es como poner la mano sobre esa persona. Aquí, Saúl se refiere a matar a David. Traducción Alternativa: "No seré yo quien lo mate; dejaré que lo maten los filisteos"

¿Quien soy yo, y qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel... del rey?

David usa esta pregunta retórica para enfatizar que no es digno de ser el yerno de Saúl. Traducción Alternativa: "No soy nadie y ni mis familiares ni la familia de mi padre son lo suficientemente importantes en Israel... del rey".

yerno del rey

yerno del rey - "esposo de la hija del rey"

1 Samuel 18:19

cuando Merab, la hija de Saúl debería haber sido entregada a David

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "cuando Saúl debería haberle dado su hija Merab a David"

ella fue dada a Adriel

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Saúl se la dio a Adriel"

1 Samuel 18:20

Mical... amó a David

Aquí "amó" significa que ella tenía sentimientos románticos por David.

Le dijeron a Saúl

Aquí "ellos" se refiere a las personas que descubrieron los sentimientos de Mical, no a David y Mical.

que la mano de los filisteos esté en su contra

Se dice que dañar a alguien es como poner la mano sobre esa persona. Aquí, Saúl se refiere a matar a David. Vea cómo tradujo una frase similar en 18:17. Traducción Alternativa: "para que los filisteos puedan matarlo"

Tú serás mi yerno

yerno - "Tú serás el marido de mi hija"

1 Samuel 18:22

todos sus sirvientes te aman

"todos sus sirvientes te admiran"

Ahora pues

"Por estas razones deberías"

1 Samuel 18:23

¿Es esto poca cosa para ustedes, que sea el yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de poca estima?

yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de poca estima? - David hace esta pregunta retórica para enfatizar que no es digno de ser el yerno del rey. Traducción Alternativa: "Es un gran asunto ser el yerno del rey, y soy demasiado pobre y sin importancia para eso".

1 Samuel 18:25

El rey no desea ninguna dote, sólo cien prepucios de los filisteos

El verbo para la segunda frase puede ser suministrado de la primera. Traducción Alternativa: "El rey no desea ninguna dote; sólo desea que le traigas 100 prepucios"

dote

"precio de la novia". En esta cultura, el hombre estaba obligado a dar un regalo al padre de la novia.

prepucios

La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de piel en las partes privadas de un hombre que se remueve durante la circuncisión.

para ser vengado de sus enemigos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "para vengarse de los enemigos del rey"

hacer que David cayera por mano de los filisteos

Aquí "cayera" significa morir. La palabra "mano" representa a los filisteos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "para que los filisteos maten a David"

1 Samuel 18:27

doscientos filisteos

Esto se puede representar numéricamente. Traducción Alternativa: "200 filisteos"

los dio completos al rey

"David y sus hombres se los dieron todos al rey"

Cuando Saúl vio y supo

Aquí las palabras "vio" y "supo" comparten significados similares y enfatizan que Saúl sabía con certeza. Traducción Alternativa: "Saúl reconoció"

Mical, la hija de Saúl, lo amaba

Aquí "amaba" significa que ella tenía sentimientos románticos por David.

1 Samuel 18:30

de modo que su nombre fue altamente apreciado

Aquí "nombre" es una figura literaria


19

1Saúl le dijo a Jonatán su hijo y a todos sus sirvientes que ellos debían matar a David. Pero Jonatán, hijo de Saúl, amaba a David. 2Así que Jonatán le dijo a David, "Saúl mi padre busca matarte. Por lo tanto ponte en guardia en la mañana y escóndete en un lugar secreto. 3Yo saldré afuera y me pararé al lado de mi padre en el campo donde tú estás, y yo hablaré con mi padre acerca de ti. Si yo me entero de algo, yo te lo diré."

4Jonatán habló bien de David a Saúl su padre y le dijo a él, "No dejes que el rey peque contra su siervo David. Pues él no ha pecado en contra de ti, y sus hechos te han traído bien. 5Pues él mató al Filisteo. El SEÑOR trajo una gran victoria para todo Israel. Tú lo viste y te regocijaste. ¿Por qué pecar en contra de sangre inocente matando a David sin razón alguna?"
6Saúl escuchó a Jonatán. Saúl juró, "Vive el SEÑOR, él no morirá." 7Entonces Jonatán llamó a David, y Jonatán le dijo todas estas cosas. Jonatán trajo a David a Saúl, y él estaba en su presencia como antes.
8Y hubo guerra otra vez, y David salió y peleó con los Filisteos y los derrotó con una gran matanza. Ellos huyeron delante de él. 9Un espíritu malo de parte del SEÑOR vino sobre Saúl cuando él estaba sentado en su casa con la lanza en su mano, mientras David tocaba su instrumento
10Saúl intentó clavar a David a la pared con la lanza, pero él se quitó de la presencia de Saúl, de manera que Saúl clavó la lanza en la pared. David huyó y escapó esa noche. 11Saúl envió mensajeros a la casa de David para vigilarlo de modo que pudiera matarlo en la mañana. Mical, la esposa de David, le dijo a él, "si tú no salvas tu vida esta noche, mañana te matarán."
12Así que Mical dejó bajar a David por la ventana. Él salió y huyó, y escapó. 13Mical tomó un ídolo casero y lo acostó en la cama. Entonces ella puso una almohada de pelo de cabra a su cabeza, y lo cubrió con ropa.
14Cuando Saúl envió mensajeros para tomar a David, ella dijo: "El está enfermo."15Entonces Saúl envió a los mensajeros para ver a David; él dijo: "Tráiganlo hasta mí en la cama, para que yo pueda matarlo.
16Cuando los mensajeros entraron, miraron, y el idolo de la casa estaba en la cama y la almohada de pelo de cabra en su cabeza. 17Saúl dijo a Mical: "¿Por qué me has engañado y has dejado a mi enemigo escapar?" Mical respondió a Saúl: Él me dijo: 'Déjame ir. O te mato"
18David corrió lejos y escapó, y fue a Samuel en Ramá, y le dijo todo lo que Saúl había hecho con él. Entonces él y Samuel fueron y permanecieron en Naioth. 19Eso fue dicho a Saúl, diciendo: "Mira, David está en Naiot en Ramá. 20Entonces Saúl envió mensajeros para capturar a David. Cuando ellos vieron la compañía de los profetas profetizando, y Samuel estando a la cabeza de ellos, el Espíritu de Dios vino sobre los mensajeros de Saúl, y ellos también profetizaron.
21Cuando a Saúl se le dijo esto, él envió otros mensajeros, y ellos también profetizaron. Así que Saúl envió mensajeros nuevamente la tercera vez, y ellos también profetizaron. 22Entonces él también fue a Ramá y vino al pozo profundo que está en Secú. Él preguntó, "¿Dónde están Samuel y David?" Alguien dijo, "Ves, ellos están en Naiot en Ramá."
23Saúl fue a Naiot en Ramá. Y el Espíritu de Dios vino sobre él también, y mientras iba, él profetizaba, hasta que vino a Naiot en Ramá. 24Y él, también, se quitó su ropa, y él también profetizó delante de Samuel y se postró desnudo todo ese día y toda esa noche. Por esto ellos dicen, "¿está Saúl también entre los profetas?"


1 Samuel 19:1

a todos sus sirvientes

Aquí "sus" se refiere a Saúl.

tomó gran placer en David

Jonatán disfrutó mucho estar con David.

1 Samuel 19:4

No dejes que el rey peque contra su siervo

Jonatán habla como si Saúl fuera otra persona para mostrarle que le respeta. Traducción Alternativa: "No peques contra tu siervo"

él tomó su vida en sus manos

Aquí, "vida en sus manos" es una expresión idiomática que se refiere a arriesgar su vida. Traducción Alternativa: "arriesgó su vida"

Por qué pecar en contra de sangre inocente matando a David sin razón alguna

Jonatán hace esta pregunta para reprender a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No debes pecar contra sangre inocente y matar a David sin causa".

pecar en contra de sangre inocente

Aquí "sangre" es una figura literaria

1 Samuel 19:6

él no será puesto a muerte

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "No lo pondré a muerte" o "No lo mataré" o "Ciertamente lo mantendré vivo"

él estaba en su presencia

David estaba en presencia de Saúl.

1 Samuel 19:8

Un espíritu malo de parte del SEÑOR

Aquí, "espíritu malo" puede referirse a "un espíritu que causa problemas" o "un espíritu maligno". Traducir como en 16:14.

1 Samuel 19:10

clavar a David a la pared con la lanza

Lanza su lanza para que pase a través de David y la pared.

de modo que pudiera matarlo

"Saúl pudiera matar a David "

Mical... le dijo a él

Mical le dijo a David

si tú no salvas tu vida

Aquí "salvas tu vida" es una expresión idiomática que se refiere a escapar. Traducción Alternativa: "Si no te escapas"

te matarán

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "alguien te matará"

1 Samuel 19:12

Información General:

Mical ayuda a David a escapar del rey Saúl. Ella usa un ídolo doméstico para hacer que la cama de David se vea como si él estuviera durmiendo en ella.

ella puso una almohada de pelo de cabra a su cabeza, y lo cubrió con ropa

Los posibles significados son 1) la cabeza del ídolo estaba acostada sobre la almohada de pelo de cabra y Mical vistió al ídolo con la ropa de David o 2) Mical usó la ropa de David como una manta para cubrir completamente el ídolo e hizo que la "almohada" de pelo de cabra pareciera como el cabello de David sobresaliendo de debajo de la manta de ropas.

1 Samuel 19:14

Información General:

Saúl manifiesta su deseo de matar a David.

tomar a David

"llevar a David de regreso a Saúl"

ella dijo

Aquí "ella" se refiere a Mical.

Traíganlo hasta mí en la cama

La razón por la que los hombres pensaron que David estaba en la cama puede hacerse explícita. Traducción Alternativa: "Si realmente está demasiado enfermo para venir a mí, tráiganme la cama con él"

1 Samuel 19:16

almohada de pelo de cabra

Traducir como en 19:12.

miraron

La palabra "miraron" muestra que los mensajeros se sorprendieron por lo que vieron.

Por qué me has engañado y has dejado a mi enemigo escapar

Los posibles significados son 1) Saúl realmente quiere saber por qué Mical hizo lo que hizo o 2) Saúl usa esta pregunta para reprender a Mical. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No deberías haberme engañado y haber dejado ir a mi enemigo, para que escapara".

Déjame ir. ¿Por qué debería yo matarte?

Aunque David realmente no dijo esto, Mical le dice a Saúl que David la amenazó con esta pregunta. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Te mataré si no me ayudas a escapar".

1 Samuel 19:18

Información General:

David huye a Samuel.

Ahora

Esta palabra se usa aquí para mostrar que el escritor ha comenzado a contar una nueva parte de la historia.

Eso fue dicho a Saúl

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien le dijo a Saúl"

Mira

"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

estando como cabeza sobre ellos

Aquí "cabeza" se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alternativa: "actuando como su líder"

1 Samuel 19:21

Cuando a Saúl se le dijo esto

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando alguien le dijo a Saúl esto"

Ramá... Secú... Naiot

Estos son nombres de lugares.

1 Samuel 19:23

Por esto ellos dicen, "¿está Saúl también entre los profetas?"

Esto se convirtió en un proverbio entre los israelitas. Aparentemente, la gente dijo esto para expresar sorpresa cuando una persona inesperadamente hacía algo que no había hecho antes. El significado implícito de la pregunta puede ser expresado explícitamente. Vea cómo tradujo esto en 10:11. Traducción Alternativa: "Esa es la razón por la que cuando las personas ven a alguien haciendo algo que es muy inesperado, dicen: '¿Es Saúl también un profeta?'"

ellos dicen

Aquí "ellos" se refiere al pueblo en general. La pregunta se convirtió en un proverbio entre la gente.


20

1Entonces David salió de Naiot en Ramá y vino y le dijo a Jonatán: "¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado ante tu padre para que busque tomar mi vida?" 2Jonatán le respondió a David: "Lejos de eso; no morirás. Mi padre no hará nada ni grande ni pequeño sin decírmelo. ¿Por qué mi padre escondería esto de mí? No será así."

3Pero David volvió a jurar diciendo: "Tu padre sabe muy bien que he hayado favor ante tus ojos. Y ha dicho: 'No dejen que Jonatán sepa esto, porque se entristecerá.' Pero tan cierto como vive el SEÑOR, y como vives tú, hay solo un paso entre la muerte y yo."
4Entonces Jonatán le dijo a David: "Cualquier cosa que digas, yo la haré por ti." 5David le dijo a Jonatán: "Mañana es la luna nueva, y yo debo sentarme a comer con el rey. Pero déjame ir, para esconderme en el campo hasta el tercer día en la noche.
6Si tu padre me extraña, entonces le dirás: ''David me rogó que le dejara ir para correr hacia su ciudad de Belén; para celebrar el sacrificio anual que ofrece toda su familia." 7Si él contesta: 'Esta bien,' tu siervo estará en paz. Pero si se enoja mucho, entonces sabrás que se ha decidido por el mal.
8Por lo tanto ten misericordia de tu siervo. Porque has llevado a tu siervo a un pacto del SEÑOR contigo. Pero si hay pecado en mí, mátame tu mismo; ¿por qué entonces habrías de llevarme a tu padre?" 9Jonatán dijo: "¡Lejos esté esto de ti! Si yo supiera que mi padre ha decidido hacerte daño, ¿no te lo diría yo?"
10Entonces David dijo a Jonatán: "¿Quién me dirá en caso que tu padre te conteste bruscamente?" 11Jonatán dijo a David: "Ven y vayamos al campo." Y salieron ambos al campo.
12Entonces Jonatán dijo a David: "Que El SEÑOR, Dios de Israel, sea testigo. Cuando le pregunte a mi padre mañana a esta misma hora o al tercer día, mira, que si hay buena voluntad para David, ¿entonces no te llamaré y te dejaré saber? 13Si le complace a mi padre hacerte daño, que El SEÑOR le haga a Jonatán, y más también, si no te dejo saber y te envío lejos para que vayas en paz. Que El SEÑOR esté contigo, como ha estado con mi padre.
14Si aún estuviera vivo, ¿no me mostrarías el pacto de misericordia del SEÑOR, para que no muera? 15No cortes el pacto de misericordia con mi casa para siempre, ni cuando El SEÑOR haya destruido todos los enemigos de David sobre la faz de la tierra." 16Entonces Jonatán hizo un pacto con la casa de David y dijo: "Que El SEÑOR demande cuentas de las manos de los enemigos de David."
17Jonatán hizo que David jurara otra vez por el amor que le tenía, porque le amaba como a su propia alma. 18Entonces Jonatán le dijo: 19"Mañana es la luna nueva. Tú serás extrañado porque tu asiento estará vacío. Cuando hayas estado ausente tres días bajarás rápidamente y vendrás del lugar donde te escondiste el día que todo pasó y te quedarás por la piedra de Ezel.
20Yo dispararé tres flechas al lado como si estuviera disparando al blanco. 21Y enviaré a mi sirviente y le diré: 'Ve y busca las flechas.' Si le digo al joven: 'Mira, las flechas están a este lado tuyo; ven y búscalas,' entonces ven; porque habrá seguridad para ti y no daño, según vive el SEÑOR.
22"Pero si yo digo al joven: 'Mira, las flechas están más allá de ti,' entonces te irás lejos, pues El SEÑOR te ha enviado lejos. 23En cuanto al acuerdo que tú y yo hablamos, mira, El SEÑOR esté entre tú y yo por siempre."
24Entonces David se escondió en el campo. Cuando la luna nueva salió, el rey se sentó a comer. 25El rey se sentó en su silla, como de costumbre, en el asiento cerca de la pared. Jonatán se levantó, y Abner se sentó al lado de Saúl. Pero el lugar de David estaba vacío.
26Saúl no dijo nada ese día, porque pensó: "Algo le ha acontecido. Él no está limpio; seguramente él no está limpio." 27Pero al segundo día, el día después de la luna nueva, el lugar de David estaba vacío. Saúl le dijo a Jonatán su hijo: "¿Por qué el hijo de Isaí no ha venido a la comida, ni ayer ni hoy?"
28Jonatán le contestó a Saúl: "David me pidió permiso para ir a Belén. 29Él me dijo: 'Por favor déjame ir. Pues nuestra familia tiene sacrificio en la ciudad y mi hermano me ha ordenado que esté allá. Ahora, si he hallado favor delante de tus ojos, por favor déjame ir a ver a mis hermanos.' Por esta razón no ha venido a la mesa del rey."
30Entonces el enojo de Saúl fue mucho en contra de Jonatán, y le dijo: "¡Tú, hijo de mujer mala y rebelde! ¿Crees tú que no sé que has escojido al hijo de Isaí, para tu propia vergüenza y la vergüenza de la desnudez de tu madre? 31Mientras el hijo de Isaí viva sobre la tierra, ni tú, ni tu reino serán establecidos. Ahora pues, envía y traémelo a mí, porque él ciertamente tiene que morir."
32Jonatán le contestó a Saúl su padre: "¿Por qué razón debe de morir él? ¿Qué ha hecho él?" 33Entonces Saúl le arrojó su lanza para matarlo. Entonces Jonatán supo que su padre estaba decidido a matar a David. 34Jonatán se levantó de la mesa con un fuerte enojo y no comió nada el segundo día del mes, porque estaba muy triste sobre David, porque su padre le había deshonrado.
35En la mañana, Jonatán salió al campo para su encuentro con David y un hombre joven le acompañaba. 36Le dijo su sirviente: "Corre y encuentra las flechas que dispare." Y mientras el hombre joven corría, él disparó una flecha más allá de él. 37Cuando el joven llegó al sitio donde cayó la flecha que Jonatán disparó, Jonatán llamó al joven, y le dijo: "¿No está la flecha más allá de ti?"
38Y Jonatán llamó al hombre joven: "¡Apurate, sé rápido, no te quedes!" El hombre joven de Jonatán juntó las flechas y regresó a su amo. 39Pero el hombre joven no sabía nada. Solo Jonatán y David conocían del asunto. 40Jonatán le dio las armas al hombre joven y le dijo: "Vé, llévalas a la ciudad."
41Tan pronto el joven se fue, David se levantó de detrás de la montículo, se tiró boca abajo en tierra, y se inclinó tres veces. Se besaron uno al otro y lloraron juntos, pero David lloró más. Jonatán le dijo a David: "Ve en paz, porque ambos hemos jurado en el nombre del SEÑOR diciendo: 'Que El SEÑOR esté entre tú y yo, y entre mi descendencia y tu descendencia para siempre." 42Entonces David se levantó y se fue, y Jonatán regresó a la ciudad.


1 Samuel 20:1

¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado ante tu padre para que busque tomar mi vida?

Estas tres preguntas significan básicamente lo mismo. David los usa para enfatizar que no le ha hecho nada malo a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. No he cometido ninguna iniquidad. No he pecado contra tu padre. No tiene ninguna razón para quitarme la vida".

que busque tomar mi vida?

Aquí "tomar mi vida" es una expresión idiomática para "matarme".

Lejos de eso

Aquí "lejos de eso" es una expresión idiomática que se refiere a que no es cierto. Traducción Alternativa: "Esto ciertamente no es verdad"

nada ni grande ni pequeño

Las palabras "grande o pequeño" incluyen todo lo que está en medio. Traducción Alternativa: "nada en absoluto"

¿Por qué mi padre escondería esta cosa de mí?

Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que Saúl le habría dicho si planeaba matar a David. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Mi padre no tiene ninguna razón para ocultarme esto" o "Si esto fuera cierto, mi padre ciertamente me lo haría saber"

No será así

"No es verdad"

1 Samuel 20:3

he hayado favor ante tus ojos

Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alternativa: "Te he complacido" o "me consideras favorablemente"

se entristecerá

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "esto lo entristecerá" o "estará muy triste"

hay sólo un paso entre la muerte y yo

Aquí, "paso entre la muerte y yo" es una expresión idiomática que se refiere a estar muy cerca de la muerte. Traducción Alternativa: "Estoy muy cerca de la muerte"

1 Samuel 20:4

Información General:

David propone una prueba contra el rey Saúl a Jonatán.

Mañana es la luna nueva

El primero de cada mes la gente celebraba y ofrecía sacrificios a Dios.

hasta el tercer día en la noche

"Hasta la tarde del día después de mañana" (Bibla Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 20:6

Oración de Enlace:

David continúa describiendo la prueba que él propone.

pidió que le dejara ir

"me preguntó si le permitiría que se fuera"

Si él contesta... si se... se ha decidido

Se refiere a Saúl.

tu siervo estará en paz

David habla de sí mismo como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Jonatán. Traducción Alternativa: "Yo, tu sirviente, tendré paz"

1 Samuel 20:8

Oración de Enlace:

David sigue hablando con Jonatán.

de tu siervo... has llevado a tu siervo

David habla de sí mismo en tercera persona como una forma de humildad. Traducción Alternativa: "conmigo, tu sirviente... me has traído, tu sirviente" o "conmigo ... me has traído"

has llevado a tu siervo a un pacto del SEÑOR contigo

Lo que acordaron los dos hombres se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "El SEÑOR te escuchó cuando hiciste un acuerdo solemne conmigo de que tú y yo siempre seremos buenos amigos"

¿por qué entonces habrías de llevarme a tu padre?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "entonces no habría ninguna razón para que me traigas a tu padre"

¡Lejos esté esto de ti!

Este es una expresión idiomática que significa que nunca le sucederá. Traducción Alternativa: "¡Esto nunca te sucederá!"

no te lo diría yo?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Sin duda te lo diría".

1 Samuel 20:12

mira

"mira" o "escucha" o "presta atención a lo que voy a decirte"

si hay buena voluntad

"Si mi padre quiere hacer cosas buenas por ti"

...no te llamaré y te dejaré saber yo?

Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que le dirá a David si Saúl pretende hacerle daño. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "entonces ciertamente te lo enviaré y te lo daré a conocer"

que el SEÑOR le haga a Jonatán, y más también

Esta es una expresión idiomática. Jonatán usa este juramento de énfasis y habla de sí mismo como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que El SEÑOR me haga cualquier daño que mi padre intente hacerte a ti, e incluso más que eso"

1 Samuel 20:14

Información General:

Jonatán le pide a David que no mate completamente a todos sus descendientes para que quede un remanente.

¿no me mostrarías el pacto de misericordia del SEÑOR, para que no muera?

Jonatán hace esta pregunta para confirmar que David hará esto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "por favor, muéstrame la fidelidad de pacto del SEÑOR, para que no muera"

mostrarías el pacto de misericordia del SEÑOR

"Muéstrame el tipo de fidelidad de pacto que El SEÑOR muestra"

casa de David

La palabra "casa" es una figura literaria

Que el SEÑOR demande cuentas de las manos de los enemigos de David

La mano es una figura literaria

1 Samuel 20:17

le amaba como a su propia alma

Aquí "su propia alma" se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Jonatán amaba a David tanto como a sí mismo"

Tú serás extrañado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Mi padre te extrañará"

cuando el negocio estaba en la mano

Aquí "el negocio estaba en la mano" es una expresión idiomática que se refiere a cuando todo sucedió. Traducción Alterna: "cuando todo sucedió"

la piedra de Ezel

"Ezel" era el nombre de la piedra. Traducción Alterna: "la piedra que la gente llama Ezel"

1 Samuel 20:20

Oración de Enlace:

Jonatán sigue hablando con David.

al lado

Aqui se refiere a la piedra por la cual David debía esconderse.

mi joven hombre... al joven

Estos se refieren a la misma persona.

Mira

"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

entonces ven

"entonces tú, David, ven"

1 Samuel 20:22

Oración de Enlace:

Jonatán sigue hablando con David.

mira

La palabra "mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "de hecho"

el SEÑOR esté entre tú y yo

Los posibles significados son 1) "El SEÑOR es un testigo entre tú y yo" o "El SEÑOR estará observando cómo nos tratamos el uno al otro" o 2) "Que El SEÑOR sea un testigo entre tú y yo" o "Que El SEÑOR vea cómo tratamos el uno al otro"

1 Samuel 20:24

Jonatán se levantó

Algunas copias antiguas tienen "Jonatán se sentó frente a él"

1 Samuel 20:26

Él no está limpio; seguramente él no está limpio

De acuerdo con la ley de Moisés, una persona ceremonialmente impura no debe participar en la fiesta hasta que el sacerdote declare que está limpio. Saúl repite esta frase como si estuviera tratando de convencerse a sí mismo.

1 Samuel 20:28

me pidió permiso para ir

"me pidió que le permitiera irse"

si he hallado favor delante de tus ojos

Aquí los ojos representan ver, y el ver representa pensamientos o juicio. Traducir como en 20:3. Traducción Alterna: "Te he complacido" o "me consideras favorablemente"

la mesa del rey

Jonatán habla de Saúl como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl. Traducción Alterna: "su mesa"

1 Samuel 20:30

el enojo de Saúl se encendió en contra de Jonatán

Aquí "se encendió" es una figura literaria

Tú, hijo de mujer perversa y rebelde

Este es una expresión idiomática. Saúl usa esta frase como una severa reprensión a Jonatán y su preocupación por David. Traducción Alterna: "Estúpido hijo de prostituta" o "Estúpido traidor"

¿Crees tú que no sé que has escogido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre?

Saúl usa esta pregunta para enfatizar que él sabe que Jonatán y David son amigos. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sé que has elegido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre".

la vergüenza de la desnudez de tu madre

Aquí, "la desnudez de tu madre" es una expresión idiomática que se refiere a la madre que le dio a luz. Traducción Alterna: "para vergüenza de tu madre que te dio a luz"

ni tú, ni tu reino serán establecidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "no te convertirás en rey y no establecerás tu reino"

1 Samuel 20:32

¿Por qué razón debe de morir él? ¿Qué ha hecho él?

Jonatán está tratando de hacer que Saúl piense cuidadosamente sobre lo que está haciendo. Esto se puede traducir como una declaración, y las palabras "debe de morir él" se pueden traducir en forma activa. Traducción Alterna: "No tienes una buena razón para darle muerte. Él no ha hecho nada malo". o "No tienes una buena razón para matarlo. Él no ha hecho nada malo".

el segundo día del mes

Este "segundo" es un número ordinal que se refiere a dos. Traducción Alterna: "el segundo día del festival de la luna nueva"

estaba muy triste sobre David

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "estaba llorando por David"

le había deshonrado

Aquí "le" se refiere a David.

1 Samuel 20:35

un hombre joven le acompañaba

Aquí "le" se refiere a Jonatán.

él disparó una flecha más allá de él

"Jonatán disparó una flecha más allá del joven"

¿No está la flecha más allá de ti?

Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que la flecha está más adelante del joven. Los usos de litotes

1 Samuel 20:38

llamó al hombre joven: "¡Apurate...

"Llamó al joven, que estaba alejándose de él, 'Apurate"

1 Samuel 20:41

el montículo

Parece que David se había escondido detrás de una pila de tierra o piedras (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada).

se tiró boca abajo en tierra, y se inclinó tres veces

David se inclinó ante Jonatán, que todavía era el hijo del rey, digno de tal respeto. Además, esta fue la última vez que David se reunió con Jonatán.

Que el SEÑOR esté entre tú y yo

Los posibles significados son 1) "El SEÑOR es un testigo entre tú y yo" o "El SEÑOR estará observando cómo nos tratamos el uno al otro" o 2) "Que El SEÑOR sea un testigo entre tú y yo" o "Que El SEÑOR vea cómo nos tratamos el uno al otro." Traducir como en 20:22.


21

1Entonces David vino a Nob para ver al sacerdote Ahimelec. Ahimelec vino tembloroso al encuentro con David y le dijo, "¿Por qué estás solo y no tienes a nadie contigo?" 2David le dijo al sacerdote Ahimelec, "El rey me ha enviado en una misión y me ha dicho, 'No dejes saber a nadie el asunto al cual te envÍo y a lo que te he mandado'. He dirijido a los hombres jóvenes a otro lugar.

3Ahora ¿qué tienes a la mano? Dame cinco rebanadas de pan, o lo que tengas aquí." 4El sacerdote le contestó a David y dijo, "No hay pan común a la mano, pero hay pan santo--si es que los hombres se han guardado de mujeres."
5David le contestó al sacerdote, "Ciertamente nos hemos guardado de mujeres en estos tres días, como es mi costumbre cuando salimos en camino. Las cosas que pertenencen a los hombres han sido apartadas aún en misiones comunes. ¡Cuanto más hoy separarán lo que les pertenece!" 6Así que el sacerdote le dió el pan que fue separado. Por que no había pan allí, excepto el pan de la presencia, que fue removido de delante del SEÑOR, para que pudieran colocar pan caliente en su lugar en el día que fue removido.
7Ahora uno de los siervos de Saúl estaba allí ese día, detenido ante El SEÑOR. Su nombre era Doeg el edomita, jefe de los pastores de Saúl.
8David le dijo a Ahimelec, "¿No habrá aquí alguna lanza o espada a la mano? Porque no traje ni espada ni arma conmigo por la urgencia del asunto del rey" 9El sacerdote dijo, "La espada de Goliat el Filisteo, a quien tú mataste en el valle de Elá, está aquí envuelta en una tela detrás del efod (ropa sacerdotal). Si la aceptas, llévatela, porque aquí no hay otra arma." David dijo, "No hay otra espada como esa; dámela."
10David se levantó y huyó ese día de Saúl y fue a Aquis, el rey de Gat. 11Los siervos de Aquis le dijeron, "¿No es este David, rey de la tierra? ¿No cantaban acerca de él unos a otros en sus danzas, 'Saúl ha matado sus miles, y David sus diez miles?'
12David llevó estas palabras al corazón y temía mucho a Aquis, el rey de Gat. 13Cambió su manera de comportarse delante de ellos y se hizo pasar por loco en su presencia; escribió marcas en las puertas del portón y dejó su saliva bajar por su barba.
14Entonces Aquis dijo a sus sirvientes, "Miren, no ven ustedes que el hombre está loco. ¿Por qué me lo han traído a mí? 15¿Acaso me faltan locos, para que me hayan traído este que se comporte como uno en mi presencia? ¿Realmente vendrá este a entrar a mi casa?


1 Samuel 21:1

Nob

Nombre de un lugar

Ahimelec

Nombre de un hombre

tembloroso

temblando de miedo

en una misión

"hacer el trabajo para el"

He dirigido a los hombres jóvenes a cierto lugar

"Les he dicho a los jóvenes que vayan a otro lugar y los encontraré allí más tarde" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 21:3

Ahora

David está comenzando una nueva parte de la conversación.

¿qué tienes a la mano?

Aquí "a la mano" es una figura literaria

Dame cinco rebanadas de pan

Esta es una solicitud cortés.

pan común

Pan que los sacerdotes no han usado en la adoración.

pan santo

Pan que los sacerdotes han usado en la adoración.

si es que los hombres se han guardado de mujeres

Esto puede traducirse como una oración completa. Traducción Alterna: "Sus hombres pueden comerlo si no se han acostado con mujeres recientemente"

1 Samuel 21:5

nos hemos guardado de mujeres

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "nos hemos mantenido alejados de las mujeres"

tres días

"3 días"

cuando salimos en camino

"cuando empiezo un viaje"

Las cosas que pertenencen a los hombres han sido apartadas

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Los hombres han separado lo que les pertenece"

Cuánto más hoy separarán lo que les pertenece

Esto es una declaración, no una pregunta. Se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Es especialmente cierto hoy que separarán lo que tienen"

el pan que fue separado

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "el pan que los sacerdotes habían apartado"

que fue removido de delante del SEÑOR, para que pudieran colocar

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que los sacerdotes habían quitado de delante del SEÑOR para que pudieran poner"

1 Samuel 21:7

Doeg... pastores

Puede que tenga que decir claramente que Doeg vio lo que hizo David. Traducción Alterna: "Doeg ... pastores, y vio lo que hizo Ahimelec"

Doeg

nombre de hombre

detenido ante el SEÑOR

Los posibles significados son 1) "porque El Señor lo había detenido allí", tal vez para que Doeg pudiera terminar de hacer algo que le había prometido a El Señor que haría

pastores

Los guardianes y protectores de un rebaño, especialmente de ganado vacuno u ovino.

1 Samuel 21:8

Ahora no habrá aquí alguna lanza o espada a la mano?

Aquí "a la mano" es una figura literaria

arma

un nombre general para cosas tales como espadas, cuchillos, arcos y flechas y lanzas

valle de Elá

Este es el nombre de un lugar en Israel.

1 Samuel 21:10

No es este David, rey de la tierra?

Probablemente estaban exagerando cuando dijeron que David era el rey de la tierra. Utilizaron esta pregunta para dar a entender que David era un enemigo poderoso y Aquis no debía dejar que se quedara allí. Traducción Alterna: "Sabes que este es David, que es tan peligroso como el rey de la tierra"

No cantaban acerca de él unos a otros en sus danzas... miles

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que cuando la gente de la tierra estaba bailando, se cantaban unos a otros sobre él, 'Saul... miles'"

1 Samuel 21:12

David llevó estas palabras al corazón

Aquí "se tomó ... en serio" es una figura literaria

en su presencia

Aquí las "manos" es una figura literaria

1 Samuel 21:14

¿Por qué me lo han traído a mí?

Los posibles significados son 1) Aquis exige que sus sirvientes expliquen por qué le han traído a David o 2) Aquis los está regañando con una pregunta retórica. Traducción Alterna: "Deberías haber sabido que no debías traerlo a mí".

¿Acaso me faltan locos, para que me hayan traído este que se comporte como uno en mi presencia?

Esta pregunta retórica es una reprimenda. Traducción Alterna: "Hay suficientes locos aquí que pierden mi tiempo. No deberías haber llevado a este tipo a comportarse como uno en mi presencia".

¿Realmente vendrá este a entrar a mi casa?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No permitas que este tipo entre en mi casa".


22

1David se fue de allí y se escapó a la cueva de Adulam. Cuando sus hermanos y toda la casa de su padre lo supieron, ellos bajaron hacia allá con él. 2Todos los que estaban afligidos, todos los que estaban endeudados y todos los que estaban descontentos-- todos ellos se reunieron con él. David se convirtió en el capitán sobre ellos. Habían cuatrocientos hombres con él.

3Entonces David se fue de allí hacia Mizpa en Moab. Él le djo al rey de Moab: "Por favor deja a mi padre y a mi madre irse contigo hasta que yo sepa lo que Dios hará por mí. 4Él los dejó con el rey de Moab. Su padre y madre se quedaron con él todo el tiempo que David estuvo en su refugio. 5Luego el profeta Gad le dijo a David: "No te quedes en tu refugio. Sal y ve a la tierra de Judá." Así que David se fue de allí y entró al bosque de Haret.
6Saúl escuchó que David había sido descubierto, junto con los hombres que estaban con él. Ahora Saúl estaba sentado en Guibeá, debajo de un árbol de tamarisco en Ramá, con su lanza en la mano, y todos sus sirvientes estaban de pie alrededor de él.
7Saúl le dijo a sus sirvientes quienes estaban de pie alrededor de él: "¡Escuchen ahora, gente de Benjamín! ¿El hijo de Isaí le dará a cada uno de ustedes campos y viñas? ¿Los hará a todos ustedes capitanes de miles y capitanes de cientos, 8a cambio de que todos ustedes conspiren en contra de mí? Ninguno de ustedes me ha informado cuando mi hijo ha hecho un pacto con el hijo de Isaí. Ninguno de ustedes tiene pena por mí. Ninguno de ustedes me informa que mi hijo ha incitado a mi siervo David en contra mía. Hoy él se esconde y espera por mí para poder atacarme."
9Entonces Doeg el edomita, quien estaba junto a los sirvientes de Saúl, respondió: "Yo vi al hijo de Isaí venir a Nob, a Ahimelec hijo de Ahitob. 10Él oró al SEÑOR para que Él pudiera ayudarlo, y le dió alimentos y la espada de Goliat el Filisteo."
11Entonces el rey envió a alguien a llamar al sacerdote Ahimelec, hijo de Ahitob y toda la familia de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob. Todos ellos vinieron al rey. 12Saúl dijo: "Escuche ahora, hijo de Ahitob." Él contestó: "Aquí estoy, mi señor." 13Saúl le dijo a él: "¿Por qué has conspirado en contra de mí, tú y el hijo de Isaí, en que tú le has dado pan y una espada y has orado a Dios para que Él lo ayude, para que se levante contra mí, para esconderse en secreto como él ha hecho hoy?"
14Entonces Ahimelec le contestó al rey y dijo: "¿Quién entre todos tus sirvientes es tan fiel como David, quien es el yerno del rey, jefe de tu guardia y es honrado en tu casa?" 15¿Es hoy la primera vez que yo he orado a Dios para ayudarlo? ¡Lejos esté esto de mí! No deje el rey culpar de algo a su siervo ni a toda la familia de mi padre. Porque su siervo no sabe nada sobre este asunto."
16El rey contestó: "Tú seguramente morirás, Ahimelec, tú y toda la familia de tu padre." 17El rey le dijo a la guardia que estaba de pie alrededor de él: "Dense vuelta y maten los sacerdotes del SEÑOR. Porque la mano de ellos también está con David, y porque ellos sabían que él había huído, pero no me lo dijeron." Pero los sirvientes del rey no mataron a los sacerdotes del SEÑOR.
18Entonces el rey le dijo a Doeg: "Date vuelta y mata a los sacerdotes." Así que Doeg el edomita giró y atacó los sacerdotes; él mató a ochenta y cinco personas que vestían un efod (ropas sacerdotales) de lino ese día. 19Con el filo de la espada, él atacó a Nob, la ciudad de los sacerdotes, tanto hombres como mujeres, niños e infantes, y bueyes y burros y ovejas. Él los mató a todos con el filo de la espada.
20Pero uno de los hijos de Ahimelec, hijo de Ahitob, llamado Abiatar, escapó y huyó tras David. 21Abiatar le dijo a David que Saúl había matado a los sacerdotes del SEÑOR.
22David le dijo a Abiatar: "Ese día yo sabía que cuando Doeg el edomita estaba allí, que él seguramente le diría a Saúl. ¡Yo soy responsable por cada muerte en la familia de tu padre! 23Quédate conmigo y no tengas miedo. Porque el que busca tu vida, busca la mía también. Tú estarás seguro conmigo."


1 Samuel 22:1

cueva

un espacio hueco debajo del suelo, que generalmente se abre hacia la ladera de una colina, lo suficientemente grande para que la gente ingrese.

Adulam

Este es el nombre de una ciudad cerca de la ciudad de Gath.

lo supieron

Escucho que David se había ido a esconder en la cueva.

Todos los que estaban afligidos... todos los que estaban descontentos

Esto es una exageración. Traduccón Alterna: "Muchas personas que estaban angustiadas ... muchas personas que estaban infelices"

capitán

oficial militar que lidera soldados

cuatrocientos

"400"

1 Samuel 22:3

Entonces David se fue de allí

"Entonces David salió de la cueva de Adulam"

Mizpa

Este es el nombre de una ciudad.

irse contigo

David quería que sus padres vivieran con el rey de Moab para que el rey Saúl no pudiera hacerles daño. Los traductores pueden expresar su significado básico usando las ideas de "venir a quedarse contigo", "quedarse contigo" o "vivir aquí contigo", como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.

ve a la tierra de Judá

"ve a tu tierra natal de Judá"

Haret

Este es el nombre de una ciudad.

1 Samuel 22:6

David había sido descubierto, juntamente con los hombres que estaban con él

Saúl estaba más interesado en David, por lo que el escritor menciona a los otros hombres por separado. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien había descubierto dónde se escondían David y todos los hombres que estaban con él"

un árbol de tamarisco

Este es un tipo de árbol. Traducción Alterna: "un gran árbol de sombra"

en Ramá

Ramá es el nombre de un lugar en Guibeá. El nombre significa "lugar alto". Los posibles significados son 1) se refiere aquí al lugar llamado Ramá, o 2) se refiere a cualquier lugar alto. Traducción Alterna: "en una colina" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 22:7

¿El hijo de Isaí le dará a cada uno de ustedes campos y viñas?

Saúl usa una pregunta para enfatizar que David, que es de la tribu de Judá, no desea hacer esto por la gente de la tribu de Benjamín. Traducción Alterna: "El hijo de Isaí no les dará campos ni viñedos".

¿El hijo de Isaí le dará...

El tiempo en que dará será explícito. Traducción Alterna: "Cuando el hijo de Isaí se convierta en rey, él dará"

El hijo de Isaí

"David"

¿Los hará a todos ustedes capitanes... mí?

Saúl usa una pregunta para enfatizar que David, que es de la tribu de Judá, no desea hacer esto por la gente de la tribu de Benjamín. Traducción Alterna: "No les hará capitanes ... contra mí".

¿Los hará a todos ustedes capitanes

Puede que tenga que hacer explícito cuándo los hará capitanes. Traducción Alterna: "Cuando se convierta en rey, les hará a todos capitanes"

capitanes

oficiales militares que lideran soldados

1 Samuel 22:9

Doeg el edomita

nombre de un hombre. Traducir como en 21:7.

Nob... Ahimelec

Nombre de lugar y nombre de un hombre. Traducir como en 21:1.

Ahitob

nombre de un hombre

Él oró al SEÑOR para que pudiera ayudarlo, y le dió

Ahitub oró al Señor para que pudiera ayudar a David, y Ahitub le dio a David

1 Samuel 22:11

en que tú le has dado

"al darle"

se levante

"rebele" o "luche"

1 Samuel 22:14

¿Quién entre todos tus sirvientes es tan fiel como David... casa?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ninguno de tus sirvientes es tan fiel como David ... casa"

guardia

una persona o grupo de personas que protegen a alguien

es honrado en tu casa

La palabra "casa" es una figura literaria

¿Es hoy la primera vez que yo he orado a Dios para ayudarlo?

Ahimelec se hace esta pregunta antes de que Saúl pueda formularla, y luego la responde de inmediato. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Esta no es la primera vez que le pido a Dios que ayude a David".

¡Lejos esté esto de mí!

Esta expresión idiomática significa "¡Absolutamente no!"

No deje el rey culpar de algo a su siervo ni a toda la familia de mi padre. Porque su siervo no sabe nada

Ahimelec habla de sí mismo en tercera persona como el "siervo". Ahimelec también se refiere a Saúl en tercera persona como "el rey". Ahimelec habla de esta manera para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "Por favor, rey Saúl, no me considere culpable, ni su sirviente ni nadie en la casa de mi padre. Porque no sé nada"

culpar

considerar a alguien culpable

a toda la familia de mi padre

Aquí "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "para toda la familia de mi padre"

1 Samuel 22:16

toda la casa de tu padre

La palabra "casa" es una figura literaria

la guardia que estaba de pie alrededor de él

"Los soldados parados cerca para protegerlo"

Dénse vuelta y maten

Aquí "Dénse vuelta" significa girar o alejarse del rey. Traducción Alterna: "Ir y matar" o "Matar"

la mano de ellos también está con David

La palabra "mano" es una figura literaria

no pusíeron sus manos a matar

La palabra "manos" es una figura literaria

1 Samuel 22:18

Date vuelta y mata a los sacerdotes... giró y atacó los sacerdotes

Aquí "Date vuelta" significa girar o alejarse del rey. Traducir como en 22:16. Traducción Alterna: "Ve y mata a los sacerdotes ... fue y atacó" o "Mata al sacerdote ... atacó a los sacerdotes"

Así que Doeg el edomita giró y atacó... él mató... atacó ... él mató

Los posibles significados son 1) Doeg mató a todos los sacerdotes por sí mismo o 2) la palabra "Doeg" es una figura literaria

ochenta y cinco personas

cinco personas - "85 personas" o "85 sacerdotes"

Con el filo de la espada

"Con una espada"

él atacó a Nob

Aquí "atacó" significa mató. Traducción Alterna: "mató a muchas personas en la ciudad de Nob"

1 Samuel 22:20

Abiatar

nombre de hombre


23

1Le dijeron a David: "Mira, los Filisteos están peleando en contra de Keila y están robando las eras." 2Así que David le oró al SEÑOR por ayuda y le preguntó: "¿Debo ir y atacar a estos Filisteos?" El SEÑOR le dijo a David: "Ve y ataca a los Filisteos y salva a Keila."

3Los hombres de David le dijeron a él: "Mira, tenemos miedo aquí en Judá. ¿Cuánto más entonces, si nosotros vamos a Keila en contra del ejército de los Filisteos?" 4Entonces David oró al SEÑOR por ayuda una vez más. El SEÑOR le contestó: "Levántate, baja a Keila. Porque yo te daré victoria sobre los Filisteos."
5David y sus hombres fueron a Keila y pelearon con los Filisteos. Él llevó lejos su ganado y los atacó con un gran matanza. Así que David salvó los habitantes de Keila. 6Cuando Abiatar, hijo de Ahimelec, huyó hacia David en Keila, él bajó con un efod (ropa sacerdotal) en su mano.
7Saúl fue avisado que David había ido a Keila. Saúl dijo: "Dios me lo ha entregado en mis manos. Pues él está encerrado, porque ha entrado a una ciudad que tiene puertas y barras." 8Saúl convocó todas sus fuerzas para batalla, para bajar a Keila, para cercar a David y sus hombres. 9David supo que Saúl estaba planeando daño en su contra. Él le dijo a Abiatar el sacerdote: "Trae el efod (ropa sacerdotal) aquí."
10Entonces David dijo: "SEÑOR, Dios de Israel, tu siervo en efecto ha oído que Saúl busca venir a Keila, para destruir la ciudad por mi causa. 11¿Acaso los hombres de Keila, me entregarán en su mano? ¿Vendrá Saúl, como tu siervo ha oído? SEÑOR, el Dios de Israel, te suplico, por favor dile a tu siervo." El SEÑOR dijo: "Él vendrá."
12Entonces David dijo: "¿Acaso los hombres de Keila, me entregarán a mis hombres y a mí en manos de Saúl?" El SEÑOR dijo: "Ellos te entregarán."
13Entonces David y sus hombres, quienes eran como seiscientos, se levantaron y se alejaron de Keila, y fueron de un lugar a otro. Le dijeron a Saúl que David había escapado de Keila, y él detuvo su persecución. 14David se quedó en los refugios en el desierto, en la zona montañosa, en el desierto de Zif. Saúl lo buscó cada día, pero Dios no se lo entregó en su mano.
15David vió que Saúl había salido a quitarle la vida; ahora David estaba en el desierto de Zif en Hores. 16Entonces Jonatán, hijo de Saúl, se levantó y fue donde David en Hores, y lo fortaleció a confiar en Dios.
17Él le dijo: "No tengas miedo. Pues la mano de Saúl, mi padre, no te encontrará. Serás rey sobre Israel, y yo estaré junto a ti. Saúl, mi padre, también sabe esto." 18Ellos hicieron un pacto ante El SEÑOR. David permaneció en Hores, y Jonatán se fue a casa.
19Entonces los zifeos vinieron a Saúl en Guibeá y dijeron: "¿Acaso no está David escondiéndose entre nosotros en los refugios de Hores, en la colina de Haquila, la cual está al sur de Jesimón? 20¡Baja ahora, rey! ¡De acuerdo a tu deseo, baja! Nuestra parte será entregarlo en las manos del rey."
21Saúl dijo: "Que sean bendecidos por El SEÑOR. Porque han tenido compasión de mí. 22Vayan, asegúrense aún más. Busquen y descubran dónde está el lugar de su escondite y quién lo ha visto allí. Me han dicho que él es muy astuto. 23Así que miren, y busquen todos los lugares en donde él se esconde. Vuelvan a mí con información verdadera, y entonces yo regresaré con ustedes. Si él está en la tierra, yo lo buscaré entre todos los hombres de Judá."
24Se levantaron y fueron a Zif delante de Saúl. Ahora David y sus hombres estaban en el desierto de Maón, en el Arabá al sur de Jesimón. 25Saúl y sus hombres fueron en su busca. Y a David le dijeron de ello, así que bajó a una colina rocosa y vivió en el desierto de Maón. Cuando Saúl escuchó de ello, él persiguió a David en el desierto de Maón.
26Saúl iba por un lado de la montaña y David y sus hombres iban por el otro lado de la montaña. David se apuró para alejarse de Saúl. Mientras Saúl y sus hombres estaban rodeando a David y sus hombres para capturarlos, 27un mensajero vino a donde estaba Saúl y le dijo: "Apúrate y ven, porque los Filisteos han atacado tu país."
28Así que Saúl regresó de perseguir a David y fue en contra de los Filisteos. Por lo tanto ese lugar fue llamado la Roca de Escape. 29David subió de allí y vivió en los refugios de En Gadi.


1 Samuel 23:1

peleando en contra de Keila

"Keila" es el nombre de una ciudad. Aquí "Keila" representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "luchando contra la gente de Keila"

trillar

separar el grano o las semillas, generalmente de una planta de cereal o trigo por algún medio mecánico.

1 Samuel 23:3

¿Cuánto más entonces, si nosotros vamos a Keila en contra del ejército de los filisteos?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Tendremos aún más miedo si vamos a Keila para luchar contra los ejércitos de los filisteos".

1 Samuel 23:5

fueron ... pelearon ... dirigió ... atacó ... salvó

El escritor presta la mayor atención a David, por lo que estas palabras son singulares, aunque los hombres de David le ayudaron a hacer todas estas cosas.

Ahimelec

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 21:1.

1 Samuel 23:7

Saúl fue avisado

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl" o "Le dijeron a Saúl"

convocó

"llamó para" o "reunió"

1 Samuel 23:10

David dijo

"David preguntó" o "David oró" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

tu siervo en efecto ha oído... como tu siervo ha oído... dile a tu siervo

David habla como si fuera alguien más para mostrar su respeto por El SEÑOR. Traducción Alterna: "De hecho, he oído ... como he oído ... dime"

me entregarán en su mano

Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "me ntregarán a Saúl"

destruir

"derrotar completamente"

1 Samuel 23:12

David dijo

o "David preguntó" o "David oró" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

me entregarán a mis hombres y a mí en manos de Saúl

Aquí "manos" representa poder o control. Traducción Alterna: "me darán y a mis hombres a Saúl"

1 Samuel 23:13

seiscientos

"600"

Le dijeron a Saúl

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl" o "Le dijeron a Saúl"

había escapado

"había huído de"

desierto de Zif

Este es el nombre de un área desierta cerca de la ciudad de Zif.

no se lo entregó en su mano.

La palabra "mano" es una figura literaria

1 Samuel 23:15

quitarle su vida

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "intentar matarlo"

Hores

Este es el nombre de una ciudad cerca de Zif.

fortaleció su mano en Dios.

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "lo alentó a confiar en Dios"

1 Samuel 23:17

Pues la mano de Saúl, mi padre, no te encontrará

Aquí "mano" es una figura literaria

1 Samuel 23:19

zifeos

Este es el nombre del grupo de personas de Zif.

¿Acaso no está David escondiéndose entre nosotros en... Jesimón?

Esta pregunta retórica puede traducirse como una exclamación. Traducción Alterna: "¡David se esconde entre nosotros en ... Jesimón!"

la colina de Haquila

Este es el nombre de una colina en el desierto de Judá.

Jesimón

Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto".

entregarlo en las manos del rey

La palabra "mano" es una figura literaria

1 Samuel 23:21

Que sean bendecidos por el SEÑOR

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Espero que El Señor te bendiga"

han tenido compasión de mí

"Me lo has dicho a mí" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

Investiguen y descubran

Estas dos palabras significan casi lo mismo y pueden traducirse como una sola frase. Traducción Alterna: "sepan con seguridad"

quién lo ha visto

"quien lo vio"

Me han dicho

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "La gente me dice" o "He escuchado"

entre todos los miles de Judá

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "incluso si tengo que arrestar a todos los hombres en Judá" o "entre todos los clanes de Judá"

1 Samuel 23:24

Entonces se levantaron

Pararon lo que habían estado haciendo. El lector no debe creer que estaban sentados o acostados.

Entonces se

"Entonces los zifitas"

Zif

Este es el nombre de un lugar. Traducir esto como en 23:13.

Jesimón

Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19.

Y a David le dijeron de ello

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a David que venían" o "David se enteró de que venían"

una colina rocosa

Una colina cubierta de muchas rocas o peñascos.

el desierto de Maón

Este es el nombre del área desierta alrededor de la ciudad de Maón en el sur de Judá.

1 Samuel 23:26

Apresúrate y ven

Las palabras "apresúrate " y "ven" se pueden combinar en una sola idea. Traducción Alterna: "Ven rápido"

1 Samuel 23:28

perseguir

"Persiguiendo" o "Siguiendo para poder atrapar"

Roca de Escape

un memorial o marcador de la huida de David de Saúl


24

1Cuando Saúl regresó de perseguir a los Filisteos, le dijeron: "David está en el desierto de En Gadi." 2Entonces Saúl tomó a tres mil hombres escogidos de todo Israel y se fue a buscar a David y a sus hombres en los peñascos de las cabras monteses.

3Él llegó a un corral de ovejas por el camino, en donde había una cueva. Saúl se fue adentro de la cueva para hacer sus necesidades. Ahora, David y sus hombres estaban sentados bien atrás dentro de la cueva. 4Los hombres de David le dijeron a él: "Este es el día del cual El SEÑOR habló, cuando él te dijo: 'Yo te entregaré a tu enemigo en tus manos, para que hagas con él como tú quieras." Luego, David se levantó y silenciosamente se arrastró hacia adelante y cortó el borde del manto de Saúl.
5Despúes de esto, el corazón de David lo afligió porque él le había cortado el borde del manto de Saúl. 6Él le dijo a sus hombres: "Qué El SEÑOR no permita que yo haga tal cosa a mi rey, el ungido del SEÑOR, que yo le haga daño, viendo que él es el ungido del SEÑOR."7Así que David regañó a sus hombres con estas palabras, y no les dejó atacar a Saúl. Saúl se puso de pie, salió de la cueva, y continuó su camino.
8Después de esto, David también se puso de pie, dejó la cueva, y llamó a Saúl: "Mi señor rey." Cuando Saúl miró detrás de él, David se inclinó con su rostro hacia la tierra y le mostró sus respetos. 9David le dijo a Saúl: "¿Por qué escuchas a los hombres que dicen: 'Mira, ¿David está buscando lastimarte?'
10Hoy tus ojos han visto cómo El SEÑOR te puso en mi mano cuando estábamos en la cueva. Algunos me dijeron que te matara, pero yo te perdoné. Yo dije: 'Yo no haré algo en contra de mi rey; porque es el ungido del SEÑOR.' 11Mira, padre mío, mira el borde de tu manto en mis manos. Porque por el hecho de que corté el borde de tu manto y no te maté, tú puedes saber y ver que no hay maldad o traición en mi mano, y yo no he pecado contra ti, a pesar de que tú buscas mi vida para matarme.
12Qué El SEÑOR juzgue entre tú y yo, y que El SEÑOR me vengue en contra de ti, pero mi mano no estará en contra de ti. 13Como el proverbio de los antiguos dice: ´De entre los malvados viene la maldad. ´ Pero mi mano no estará en contra de ti.
14¿Detrás de quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¡A un perro muerto! ¡A una pulga! 15Qué El SEÑOR sea el juez y juzgue entre tú y yo, y lo vea, y defienda mi causa y me permita escapar de tu mano."
16Cuando David había terminado de hablar estas palabras a Saúl, Saúl dijo: "¿Es ésta tu voz, mi hijo David?" Saúl levantó su voz y lloró.
17Él le dijo a David: "Tú eres más justo de lo que yo soy. Porque me has pagado con bien, cuando yo te he pagado con mal. 18Tú has declarado hoy cómo me has hecho bien, pues no me mataste cuando El SEÑOR me puso en tu mano.
19Porque si un hombre encuentra a su enemigo, ¿lo dejará ir a salvo? Qué El SEÑOR te recompense con bien por lo que me has hecho hoy. 20Yo sé que seguramente tú serás rey y que el reino de Israel será establecido en tu mano.
21Júrame por El SEÑOR que no matarás a mi familia, y que tú no destruirás mi nombre fuera de la casa de mi padre." 22Así que David le hizo un juramento a Saúl. Después Saúl se fue a su casa, pero David y sus hombres subieron a su escondite.


1 Samuel 24:1

le dijeron

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo"

desierto de Engadi

Engadi es un lugar en Israel al oeste del Mar Muerto donde hay agua con tierra seca a su alrededor.

tres mil

3.000

hombres escogidos

Hombres a los que había elegido debido a sus superiores habilidades militares.

1 Samuel 24:3

redil de ovejas

"corrales de ovejas" o "recintos de ovejas"

cubrirse los pies

Esta es una figura literaria

cueva

generalmente un agujero natural debajo del suelo, a menudo con una abertura en la ladera de una colina o acantilado

David se levantó y silenciosamente se arrastró

La palabra "levantó" es una expresión idiomática para tomar acción. Traducción Alterna: "David tomó acción; se deslizó silenciosamente"

arrastró

Se acercó lentamente, con cuidado o en silencio.

1 Samuel 24:5

David lo afligió

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "David estaba triste porque había hecho algo mal"

el ungido del SEÑOR

"el que El Señor ha elegido para guiar a su pueblo" o "el que El Señor ha hecho rey"

que yo levante mi mano en contra de él

La mano es una figura literaria

1 Samuel 24:8

¿Por qué escuchas a los hombres que dicen: 'Mira, ¿David está buscando lastimarte?'

Esta es una pregunta retórica. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes escuchar a los hombres que dicen: 'Mira, David está tratando de hacerte daño".

1 Samuel 24:10

tus ojos han visto

Aquí "tus ojos" representan al rey Saúl. Traducción Alterna: "has visto con tus propios ojos"

te puso en mi mano

La palabra "mano" es una figura literaria

padre mío

Saúl no era el verdadero padre de David. David lo llama "padre" para demostrar que respeta a Saúl.

no hay maldad o traición en mi mano

David habla como si el mal y la traición fueran objetos físicos que pudiera sostener en su mano. Aquí "mano" representa a una persona actuando o haciendo algo. Traducción Alterna: "No he hecho ninguna acción mala contra ti, ni me he rebelado contra ti"

1 Samuel 24:12

mi mano no estará en contra de ti

La mano es una figura literaria

antiguos

Este adjetivo nominal puede traducirse como una frase nominal. Traducción Alterna: "personas que vivieron hace mucho tiempo"

1 Samuel 24:14

¿Detrás de quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues?

Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Cuando David hace las preguntas, sabe que él mismo responderá las preguntas. Traducción Alterna: "Déjame decirte detr;as de quién salió el rey de Israel. Déjame decirte a quién persigues".

A un perro muerto

Las palabras "perro muerto" son una metáfora de una persona sin poder. Esta oración se puede completar. Traducción Alterna: "Estás persiguiendo a una persona que es tan impotente como un perro muerto"

A una pulga

La palabra "pulga" es una metáfora para una persona que otros no consideran importante. Traducción Alterna: "Estás persiguiendo a una persona que no es tan importante como una pulga"

lo vea, y defienda mi causa

Los posibles significados son 1) "haga lo que es correcto y defienda mi causa" o 2) "vea que mi causa es correcta y luche por mí". (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

de tu mano

La palabra "mano" es una figura literaria

1 Samuel 24:16

mi hijo David

Saúl habla como si David fuera su hijo para mostrarle a David que lo ama.

levantó su voz y lloró

El escritor escribe como si una voz fuera algo que una persona pudiera levantar con sus manos. Traduccion Alterna: "lloró ruidosamente"

1 Samuel 24:17

me has hecho bien

Saúl reconoce que David demostró que apoyó al rey Saúl y que fue leal a él al no matarlo.

pues no me mataste cuando el SEÑOR me puso a tu misericordia

Saúl reconoce que David optó por mostrar misericordia y demostró su lealtad al rey Saúl como el ungido del Señor.

1 Samuel 24:19

Porque si un hombre encuentra a su enemigo, ¿lo dejará ir seguro?

Una pregunta retórica con la respuesta incluida en la pregunta. Traducción Alterna: "Porque si un hombre encuentra a su enemigo, no lo dejará ir a salvo".

Porque si un hombre encuentra a su enemigo, ¿lo dejará ir seguro?

Donde Saúl había creído que David era su enemigo, aprende que aunque David será rey, David no tomará el trono de Saúl por la fuerza, sino que esperará el tiempo señalado por El Señor.

el reino de Israel será establecido en tu mano

Esto se puede afirmar en forma activa. Los posibles significados son 1) David hará que el reino de Israel prospere a través de su poder como rey. Traducción Alterna: "el reino de Israel prosperará al gobernar al pueblo israelita" o 2) El Señor hará que David tenga el control completo sobre el reino de Israel. Traducción Alterna: "tendrás un gobierno completo sobre el reino de Israel"

en tu mano

La palabra "mano" es una figura literaria

1 Samuel 24:21

no cortarás a mis descendientes después de mí

"No matarás a mis hijos y sus familias". Era común que un nuevo rey que no pertenecía a la línea familiar anterior matara a todos los hijos del rey anterior para evitar que alguno de ellos lo desafiara por el trono.

tú no destruirás mi nombre fuera de la casa de mi padre

Es importante que cada familia en Israel tenga descendientes de generación en generación que lleven el apellido y la herencia de la tierra. Traducción Alterna: "no destruirás a mi familia ni a mis descendientes" o "permitirás a mi familia vivir"

David y sus hombres

"David y su ejército"


25

1Samuel murió. Todo Israel se reunió y lloró por él, y ellos lo sepultaron en su casa en Ramá. Luego David se levantó y bajó al desierto de Parán.

2Hubo un hombre en Maón, cuya riqueza estaba en Carmel. El hombre era muy rico. Él tenía tres mil ovejas y mil cabras. Él estaba trasquilando sus ovejas en Carmel. 3El nombre del hombre era Nabal, y el nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Pero el hombre era duro y malo en sus tratos. Él era descendiente de la casa de Caleb.
4David escuchó en el desierto que Nabal estaba trasquilando sus cabras. 5Así que David envió diez hombres jóvenes, "Suban a Carmel, vayan a Nabal, y salúdenlo en mi nombre. 6Ustedes le dirán, 'Vive en prosperidad. Paz sea para ti y paz a tu casa, y paz sea a todo lo que tienes.
7Escuché que tienes esquiladores. Tus pastores han estado con nosotros, y no les hicimos daño, y ellos no perdieron nada en todo el tiempo que estuvieron en Carmel. 8Pregúntale a tus sirvientes, y ellos te dirán. Ahora deja que mis sirvientes encuentren gracia ante tus ojos, pues hemos llegado en un día festivo. Por favor ofrece lo que tienes a la mano a tus sirvientes y a tu hijo David.'"
9Cuando los hombres jóvenes de David llegaron, ellos le dijeron todo esto a Nabal de parte de David y luego esperaron. 10Nabal contestó a los sirvientes de David, "¿Quién es David? ¿Y quién es el hijo de Isaí? Hay muchos sirvientes en estos días que huyen de sus amos. 11¿Debería yo tomar mi pan y mi agua y mi carne la que he matado para mis esquiladores, y dárselas a hombres que vienen de no sé donde?"
12Así que los hombres jóvenes de David regresaron, y le dijeron todo lo que les fue dicho. 13David les dijo a sus hombres, "Cada hombre amarre su espada". Y cada hombre se amarró su espada. David también se amarró su espada. Como cuatrocientos hombres siguieron detrás de David, y doscientos se quedaron con el equipaje.
14Pero uno de los hombres jóvenes le dijo a Abigail, la esposa de Nabal; él dijo, "David envió mensajeros hacia el desierto para saludar a nuestro amo, y él los insultó. 15Sin embargo los hombres fueron muy buenos con nosotros. Nosotros no fuimos dañados y no perdimos nada mientras estuvimos con ellos cuando estábamos en los campos.
16Ellos fueron una protección para nosotros día y noche, mientras estábamos con ellos atendiendo a las ovejas. 17Por lo tanto conoce esto y piensa lo que harás, puesto que mal se ha tramado en contra de nuestro amo, y en contra de toda su casa. Él es un hombre despreciable con quien uno no puede razonar."
18Luego Abigail se apresuró y tomó doscientos panes, dos botellas de vino, cinco ovejas ya preparadas, cinco medidas de granos tostados, cien racimos de pasas, y doscientos panes de higos, y los puso en los burros. 19Ella le dijo a sus sirvientes, "Vayan primero que yo, y yo iré tras de ustedes." Pero ella no le dijo a su esposo Nabal.
20Mientras ella montó en su burro y bajaba de la montaña, David y sus hombres bajaron hacia ella, y ella se encontró con ellos.
21Ahora David había dicho, "Ciertamente en vano yo he guardado todo lo que este hombre tiene en el desierto, para que nada se perdiera de todo lo que le pertenece a él, y él me ha devuelto mal por bien. 22Que Dios me lo haga a mí, David, y más también, si en la mañana queda con vida un varón de todo lo que pertenece a él."
23Cuando Abigail vió a David, ella se apuró y bajó de su burro y se inclinó ante David y postró su cabeza en el suelo. 24Ella se puso a sus pies y dijo, "Sólo sobre mí, mi amo, sea la culpa. Por favor deja que tu sirviente hable, y escucha las palabras de tu sirvienta.
25No dejes que mi amo considere a este hombre despreciable, Nabal, pues como es su nombre, así es él. Nabal es su nombre, y la locura está con él. Pero yo, tu sirvienta no ví a los hombres jóvenes de mi amo, a quienes tú enviaste. 26Ahora pues, mi amo, así como El SEÑOR vive, y tú vives, que El SEÑOR te ha evitado de derramar sangre, y de vengarte tú mismo con tu propia mano, ahora deja que tus enemigos, y aquellos que buscan hacer mal a mi amo, sean como Nabal.
27Este regalo que tu sirvienta ha traido a mi amo que sea entregado a los sirvientes que siguen a mi amo. 28Por favor perdona el pecado de tu sirviente, puesto que El SEÑOR ciertamente hará una casa segura a mi amo, porque mi amo está peleando las batallas del SEÑOR; y mal no será encontrado en tí mientras vivas.
29Y aunque los hombres se levantan a perseguirte y quitarte la vida, aun así la vida de mi amo estará guardada en el grupo de los que viven por El SEÑOR tu Dios; y Él lanzará lejos las vidas de tus enemigos, como del bolsillo de una honda.
30Cuando El SEÑOR haya hecho por mi amo todas las cosas buenas que Él te ha prometido, y te haya hecho el líder sobre Israel, 31este asunto no te traerá tristeza, no será ofensa a mi amo, pues no has derramado sangre sin causa, y no te has vengado tú mismo. Y cuando El SEÑOR haga lo bueno para mi amo, recuerda a tu sirvienta."
32David le dijo a Abigail, "Que El SEÑOR, Dios de Israel, sea bendecido, Él quien te envió a mi encuentro. 33Y tu sabiduría es bendecida, y tú eres bendecida, porque no me has permitido derramar sangre sin causa, y tomar venganza con mi propia mano.
34Ciertamente como El SEÑOR, el Dios de Israel, vive, El que me ha impedido hacerte daño, a no ser que tú te apresuraras a encontrarme, ciertamente no hubiera quedado varón o niño a Nabal en la mañana." 35Así que David recibió de su mano lo que ella le había traído; él le dijo a ella, "Sube en paz a tu casa; Yo he escuchado tu voz y te he aceptado a tí."
36Abigail volvió a Nabal; miren, él estaba celebrando un banquete en su casa, como el banquete de un rey; y el corazón de Nabal estaba alegre con él mismo, pues él estaba muy borracho. Así que ella no le dijo nada hasta la luz de la mañana.
37Fue en la mañana, cuando a Nabal se le habían pasado los efectos del vino, que su esposa le dijo estas cosas; su corazón murió en él, y él se volvió como una piedra. 38Fue como diez días más tarde que El SEÑOR hirió a Nabal así que murió.
39Y cuando David escuchó que Nabal estaba muerto, el dijo, "Que El SEÑOR sea bendecido, quien ha tomado la causa de mi insulto de las manos de Nabal, y ha guardado su siervo de mal. Y Él le devolvió la acción malvada a Nabal sobre sí". Luego David envió y habló a Abigail, para tomarla como su esposa. 40Cuando los sirvientes de David llegaron donde Abigail en Carmel, ellos hablaron a ella y dijeron, "David nos envió hacia tí para tomarte para él como su esposa."
41Ella se levantó, se inclinó con su rostro a tierra, y dijo, "Mira, tu sierva es una sirvienta para limpiar los pies de los siervos de mi amo." 42Abigail se apresuró y se levantó, y montó en un burro con cinco sirvientas de ella quienes la siguieron; y ella siguió a los mensajeros de David y se volvió su esposa.
43David también tomó a Ahinoam de Jezreel como esposa; ambas se volvieron sus esposas. 44También, Saúl le había entregado a Mical su hija, esposa de David, a Palti hijo de Lais, que era de Galim.


1 Samuel 25:1

Todo Israel unido se reunió y lloró por él

Esto es probablemente una generalización. Un gran número de personas de Israel probablemente estaban allí, pero algunos probablemente no pudieron asistir.

se reunió

"se encontraron juntos"

lo sepultaron a él en su casa en Ramá

Los posibles significados son que enterraron a Samuel 1) en su ciudad natal de Ramá o 2) en las tierras de su familia en Ramá, pero no físicamente en la casa o 3) en su casa de Ramá.

David se levantó y bajó

"David y sus hombres siguieron adelante y bajaron" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

1 Samuel 25:2

Hubo un hombre en Maon, cuyas posesiones estaban en Carmel. El hombre era muy rico. Él tenía tres mil ovejas y mil cabras. El estaba trasquilando sus ovejas en Carmel. El nombre del hombre era Nabal, y el nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Pero el hombre era duro y malo en sus tratos. Él era descendiente de la casa de Caleb

Es posible que algunos traductores necesiten poner las ideas en estos versículos en un orden diferente. Traducción Alterna: "Había un hombre cuyo nombre era Nabal, descendiente de la casa de Caleb, que era muy rico. Vivía en Maon, pero sus posesiones estaban en el Carmelo. Tenía tres mil ovejas y mil cabras. El hombre era duro y malvado en sus tratos. El nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Ahora estaba esquilando sus ovejas en el Carmelo".

Maon

Este es el nombre de un pueblo.

Carmel

Este es el nombre de un pueblo. Esto es diferente del monte Carmelo.

tres mil

3.000

mil
  1. 000 (See:
trasquilando sus ovejas

"cortando la lana de sus ovejas"

Nabal

Este es el nombre de un hombre.

Abigail

Este es el nombre de una mujer.

Él era descendiente de la casa de Caleb

Aquí la "casa" representa a la familia. Traducción Alterna: "Él era un descendiente de la familia de Caleb" o "Él era un descendiente de Caleb"

1 Samuel 25:4

trasquilando sus ovejas

"cortando la lana de sus ovejas"

salúdenlo a él en mi nombre

"saludarlo como lo saludaría si estuviera allí"

Vive en prosperidad

"Deseo que puedas vivir en prosperidad". El sustantivo abstracto "prosperidad" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Deseo que tengas muchas cosas buenas mientras vivas"

Paz sea para ti y paz a tu casa, y paz sea a todo lo que tienes

"Deseo que la paz llegue a ti, a tu hogar y a tus posesiones"

1 Samuel 25:7

tienes esquiladores

"Tus esquiladores están trabajando" o "Tus esquiladores tienen ovejas para esquilar". David quiere que sus hombres hablen para que Nabal entienda que sus ovejas estaban bien porque los hombres de David ayudaron a protegerlas.

no les hicimos daño, y ellos no perdieron nada

David está señalando cómo él y sus hombres ofrecieron protección a los sirvientes y rebaños de Nabal. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción alterna: "Los guardamos y todos sus bienes están a salvo"

deja que mis hombres jóvenes encuentren gracia ante tus ojos

Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción alterna: "puede estar contento con mis jóvenes" o "puede considerar a mis jóvenes favorablemente"

a tus sirvientes

David estaba expresando respeto hacia Nabal llamando a sus hombres siervos de Nabal.

tu hijo David

David habló como si fuera el hijo de Nabal para demostrar que respetaba a Nabal, que era un hombre mayor.

1 Samuel 25:9

hombres jóvenes de David

"El ejército de david"

le dijeron todo esto a Nabal de parte de David

"Dio a Nabal el mensaje completo de David"

¿Quién es David? ¿Y quién es el hijo de Isaí?

Nabal probablemente sabía quién era David, pero no quería ayudar a David.

desligándose de

"huir de" o "rebelarse contra"

mi pan

Aquí el "pan" es una expresión idiomática para cualquier tipo de comida.

a hombres que vienen de no sé donde

"Hombres cuando no sé de dónde han venido" o "Hombres que no conozco".

1 Samuel 25:12

lo que les fue dicho

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Nabal había dicho"

dijo a sus hombres

"dijo a su ejército"

Cada hombre amarre su espada". Y cada hombre se amarró su espada. David también se amarró su espada.

Si no se conocen las espadas en su idioma, puede tratar "amarre su espada" como una figura literaria

cuatrocientos

400

doscientos

200

se quedaron con el equipaje

Permanecieron en su campamento base para evitar que otros asaltantes robaran sus posesiones.

1 Samuel 25:14

Pero uno de los hombres jóvenes le dijo a Abigail, la esposa de Nabal

Es posible que deba hacer explícito lo que hizo el joven antes de hablar con Abigail. Traducción Alterna: "Uno de los sirvientes de Nabal descubrió lo que David y sus hombres planeaban hacer, así que fue a ver a Abigail, la esposa de Nabal" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver:

no fuimos dañados

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie nos hizo daño" o "Estábamos a salvo"

no perdimos nada mientras estuvimos con ellos

"No perdimos nada cuando estábamos con ellos". Los hombres de David evitaron que los animales salvajes y otras personas robaran los rebaños de Nabal.

1 Samuel 25:16

Ellos fueron una pared

Los hombres de David eran como un muro alrededor de una ciudad que protege a las personas en la ciudad de sus enemigos.

mal se ha tramado en contra de nuestro amo

El hablante tiene cuidado de no nombrar al que está tramando el mal. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien está tramando hacer cosas malas a nuestro maestro"

nuestro amo

El hablante habla de David como si David fuera otra persona para demostrar que le respeta. Traducción Alterna: "usted"

1 Samuel 25:18

doscientos

200

panes

Una hogaza es como una torta. Puede que tenga que hacer explícito en qué consistían las hogazas. Traducción Alterna: "hogazas de pan"

ya preparadas

"que alguien ya había cocinado" o "listo para que alguien las cocinara"

medidas

Este es un término genérico ya que no se da ninguno.

granos tostados

"grano que alguien había cocinado"

racimos de pasas

"tortas de pasas" o "masas de pasas"

1 Samuel 25:20

David y sus hombres

"David y su ejército"

por la cubierta de la montaña

Los posibles significados son 1) a un lecho de arroyo estrecho y bajo o 2) a donde se escondían los hombres.

1 Samuel 25:21

Oracion de enlace:

El escritor da información de fondo antes de continuar con la historia.

Ahora David había dicho, "Ciertamente... a él."

El lector debe comprender que David había dicho estas cosas antes de decir: "Todo el mundo se amarre la espada" en 25:12.

Ahora David

La palabra "ahora" muestra que el escritor dejó de escribir sobre Abigail y comenzó a escribir sobre David.

nada se perdiera de todo lo que le pertenece a él

Esto se puede expresar positivamente y en forma activa. Traducción Alterna: "todavía tiene todo lo que era suyo"

Que Dios me lo haga a mí, David

El texto hebreo tiene "Que Dios golpee a los enemigos de David", y algunas versiones siguen esto. Sin embargo, la lectura de la Biblia Dinámica Desbloqueada sigue la tradición griega principal del Antiguo Testamento, como lo hacen algunas otras versiones modernas.

lo que pertenece a él

"todas las personas que le pertenecen" o "los de su familia"

1 Samuel 25:23

Oracion de enlace:

El escritor ha terminado de dar información de trasfondo, por lo que continúa la historia.

se inclinó ante David y se postró cabeza abajo a sí misma en el suelo

Abigail estaba siendo humilde y demostraba que obedecería a David porque él era un líder poderoso.

escucha

"oye"

mi amo... tu sirviente ... las palabras de tu sirvienta

"tú ... mis palabras". Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David.

1 Samuel 25:25

Oracion de enlace:

Abigail sigue aconsejando a David que no se vengue.

No dejes que mi amo considere... yo tu sirvienta... los hombre jóvenes de mi maestro... mi amo... mi amo

Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "No te preocupes ... yo ... tus jóvenes ... mi maestro ... tú"

Pero yo... no vi ... quienes tú enviaste

Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hubiera hecho. Traducción Alterna: "Pero si ... hubiera visto ... a quién enviaste, les habría dado comida"

vertir sangre

asesinato

de vengarte tú mismo con tu propia mano

La mano es una figura literaria

deja que tus enemigos... sean como Nabal

Abigail habla como si El Señor ya hubiera castigado a Nabal. Traducción Alterna: "Espero que El Señor castigue a tus enemigos ... como castigará a Nabal"

1 Samuel 25:27

Oracion de enlace:

Abigail sigue diciéndole a David que no se enoje.

este regalo

"estos regalos". El "presente" era en realidad muchas cosas diferentes.

tu sirvienta...mi amo...mi amo...el pecado de tu sirviente...mi amo...mi amo

Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "Yo ... tú ... tú ... mi transgresión ... tú ... tú"

este regalo... sea entregado a los hombres jóvenes

Abigail usa el pasivo para mostrar su respeto por David. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "por favor, dáselo a los jóvenes" o "por favor, que mi amo se lo dé a los jóvenes"

el SEÑOR ciertamente hará una casa segura a mi amo

Aquí "casa" es una expresión idiomática utilizada para "descendientes". Traducción Alterna: "El Señor se asegurará de que mi maestro siempre tenga un descendiente que sirva como rey"

peleando las batallas del SEÑOR

"luchando contra los enemigos del Señor"

mal no será encontrado en ti

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "nadie te verá hacer nada malo" o "nunca harás nada malo"

1 Samuel 25:29

perseguirte

"perseguir" o "cazar"

la vida de mi amo estará atada en el fajo de los que viven por el SEÑOR tu Dios

Abigail habla de la vida de David como si fuera un objeto largo y delgado que una persona podría poner con otros objetos largos y delgados y luego atarlos en un fajo con una cuerda. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor tu Dios unirá la vida de mi maestro en el fajo de los vivos" o "El Señor tu Dios te mantendrá vivo con los que están vivos"

la vida de mi amo

Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "tu vida"

Él lanzará lejos las vidas de tus enemigos, como del bolsillo de una honda

Abigail habla de la vida de los enemigos de David como si fueran pequeños objetos como una piedra que se puede poner en una honda y dispararse a una gran distancia. Traducción Alterna: "matará a tus enemigos tan fácilmente como un hombre arroja una piedra a una gran distancia"

una honda

Un trozo de piel de animal con cordones largos en ambos extremos en el que una persona puede poner una piedra u otro objeto pequeño y duro y tirarlo a una gran distancia.

1 Samuel 25:30

Oracion de enlace:

Abigail sigue razonando con David.

mi amo...mi amo...mi amo...tu sirvienta

Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. "tú ... tú ... tú ... yo"

este asunto no te traerá tristeza, no será ofensa a mi amo

Abigail está diciendo que si David decide no vengarse, tendrá una conciencia limpia cuando el SEÑOR lo haga rey de Israel. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Siempre te alegrarás de haber actuado como lo hiciste"

Y cuando el SEÑOR haga lo bueno para mi amo

Es decir, cuando El Señor realmente lo haga rey después de que el reinado de Saúl haya terminado.

1 Samuel 25:32

Información general:

David acepta el consejo y los regalos de Abigail.

Que el SEÑOR... sea bendecido, él quien

Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son 1) "Alabo al Señor... quien"

tu sabiduría es bendecida, y tú eres bendecida, porque

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Agradezco al Señor porque te ha bendecido haciéndote sabio y porque"

derramar sangre

asesinato. La misma palabra aparece en 25:25.

con mi propia mano

La palabra "mano" aquí es una figura literaria

1 Samuel 25:34

Información general:

David acepta los regalos de Abigail y acepta hacer lo que ella le aconseja.

ciertamente no hubiera quedado varón o niño a Nabal

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "No hubiera dejado a Nabal ni un bebé"

recibió de su mano

Esta es una expresión idiomática. Abigail no descargó todos los regalos de los burros ella misma. Traducción Alterna: "aceptó todos los regalos que había traído"

he escuchado tu voz

La palabra "voz" es una figura literaria

1 Samuel 25:36

luz de la mañana

amanecer

el corazón de Nabal estaba alegre en él

Nabal estaba muy feliz

1 Samuel 25:37

Información general:

El juicio del Señor sobre Nabal.

Nabal se le había pasado los efectos del vino

Nabal ya no estaba borracho y ya no se sentía feliz.

su corazón murió en él

Nabal no pudo moverse porque temía que ya no estuviera físicamente sano, probablemente porque había sufrido un derrame cerebral.

1 Samuel 25:39

Información general:

David se ofrece a proteger a Abigail casándose con ella.

Que el SEÑOR sea bendecido

Esto puede traducirse en forma activa. Traducir como en 25:32. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Yo alabo al Señor"

quien ha tomado la causa de mi insulto de las manos de Nabal

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "me ha defendido después de que Nabal me insultó"

ha tomado la causa de mi insulto

Los sustantivos abstractos "causa" e "insulto" se pueden traducir como verbos. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "ha demostrado que lo que estaba haciendo estaba bien al castigar a Nabal por insultarme" o 2) Traducción Alterna: "actuó cuando Nabal me insultó, como si Nabal lo hubiera insultado"

ha retenido su sirviente del mal

David habla como si fuera otra persona para mostrar su respeto por El Señor. Traducción Alterna: "me ha impedido hacer actos malvados"

Él le devolvió la acción malvada a Nabal sobre sí

El sustantivo abstracto "acción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "le ha hecho a Nabal lo que Nabal planeaba hacerme"

en su propia cabeza

La cabeza es una figura literaria

envió y habló a Abigail, para tomarla a sí mismo como su esposa

Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "envió a los hombres a hablar con Abigail y decirle que David quería tomarla como su esposa"

1 Samuel 25:41

Ella se levantó, se inclinó

Abigail respondió inclinándose. El lector debe entender que probablemente ya estaba de pie cuando los hombres le estaban hablando a ella en 25:39, por lo que la palabra "levantó" es una figura literaria

Mira, tu sirvienta hembra es una siervienta para limpiar los pies de los siervos de mi amo

Abigail habla como si fuera otra persona para demostrar que es humilde. Ella muestra que desea ser la nueva esposa de David ofreciéndose a lavar los pies de los siervos de David. Traducción Alterna: "Miren, les serviré, siervos de mi maestro David, lavándoles los pies"

se apresuró y se levantó, y montó

Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hizo después de que ella se levantó y antes de que ella montara. Traducción Alterna: "rápidamente hizo lo que tenía que hacer para prepararse para el viaje, y luego montó"

cinco sirvientas mujeres de ella quienes la siguieron

Abigail estaba montando un burro, pero las criadas caminaban.

1 Samuel 25:43

Ahora David también tomó a Ahinoam... Saúl le había entregado a Mical

Estos eventos tuvieron lugar antes de que David se casara con Abigail.

Ahinoam ... Mical

Estos son nombres de mujeres.

Palti ... Lais

Estos son nombres de hombres.

Galim

Esta es una ciudad al norte de Jerusalén.


26

1Los zifeos vinieron a Saúl en Guibeá y dijeron: "¿No está David escondiendose en la colina de Haquila, que está antes de Jesimón?" 2Entonces Saúl se levantó y bajó hacia el desierto de Zif, teniendo tres mil hombres escojidos de Israel con él, para buscar a David en el desierto de Zif.

3Saúl acampó en la colina de Haquila, que está antes de Jesimón, en el camino. Pero David se estaba quedando en el desierto, y él vió que Saúl venía tras de él en el desierto. 4Así que David envió espías y supó que Saúl ciertamente había venido.
5David se levantó y fue al lugar donde Saúl había acampado; el vió el lugar donde estaban acostados Saúl y Abner hijo de Ner, el general de su ejército; Saúl se acostó en el campamento, y la gente acampó alrededor de él, todos dormían.
6Entonces David le dijo a Ahimelec el hitita, y a Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab: "¿Quién irá abajo conmigo hacia Saúl en el campamento?" Abisai dijo: "¡Yo! Yo iré abajo contigo." 7Así es que David y Abisai fueron hacia el ejército en la noche. Y allí estaba Saúl dormido adentro del campamento, con su lanza enterrada en la tierra al lado de su cabeza. Abner y sus soldados estaban acostados alrededor de él. 8Entonces Abisai dijo a David: "Hoy Dios ha puesto tu enemigo en tu mano. Ahora por favor déjame que lo clave a la tierra con la lanza con tan solo un golpe. No le golpearé por segunda vez."
9David le dijo a Abisai: "No lo destruyas; porque ¿quién puede levantar su mano contra el ungido del SEÑOR y ser inocente?" 10David dijo: "Como vive El SEÑOR, El SEÑOR lo matará, o su día de muerte vendrá, o él irá a la batalla y morirá."
11Que El SEÑOR no deje que yo levante mi mano contra Su ungido; pero ahora, yo te ruego, toma la lanza que está a su cabeza y la jarra de agua, y vámonos." 12Así que David tomó la lanza y la jarra de agua que estaban cerca de la cabeza de Saúl, y se escaparon. Nadie los vió ni supieron de esto, tampoco nadie se despertó, porque todos estaban durmiendo, porque un sueño profundo del SEÑOR había caído sobre ellos.
13Entonces David fue al otro lado y se paró en la cima de la montaña a lo lejos; había una gran distacia entre ellos. 14David gritó a la gente y a Abner hijo de Ner; él dijo: "¿No contestas, Abner?" Entonces Abner contestó y dijo: "¿Quién eres tú que estás gritándole al rey?"
15David dijo a Abner: "¿No eres tú un hombre valiente? ¿Quién es como tú en Israel? ¿Por qué entonces no guardaste vigilia sobre tu amo el rey? Pues alguien vino a matar a tu amo el rey. 16Esto que has hecho no es bueno. Como vive El SEÑOR, tú mereces morir porque tú no has guardado vigilia sobre tu amo, el ungido del SEÑOR. Y ahora mira dónde está la lanza del rey, y la jarra de agua que estuvo junto a su cabeza."
17Saúl reconoció la voz de David y dijo: "¿Es esa tu voz, David hijo mío?" David dijo: "Es mi voz, mi amo, rey." 18Él dijo: "¿Por qué persigue mi amo a su siervo? ¿Qué he hecho yo? ¿Qué maldad hay en mi mano?
19Ahora por lo tanto, te ruego, permita mi amo el rey escuchar las palabras de su siervo. Si ha sido El SEÑOR quien te ha puesto en mi contra, permita Él aceptar una ofrenda; pero si es de hombres, que sean malditos a la vista del SEÑOR, porque hoy me han expulsado, para que no tenga parte de la herencia del SEÑOR; ellos me han dicho: 'Ve a adorar otros dioses.' 20Ahora por lo tanto, no permitas que mi sangre caiga en tierra lejos de la presencia del SEÑOR; porque el rey de Israel ha salido en búsqueda de la pulga como cuando uno caza una perdiz en las montañas."
21Entonces dijo Saúl: "Yo he pecado. Regresa, David, hijo mío; porque no te haré daño de aquí en adelante, porque hoy ha sido estimada mi vida preciosa ante tus ojos. Mira, yo he actuado como un tonto y he cometido un error muy grave."
22David contestó y dijo: "¡Ve, tu lanza está aquí, rey! Permite que uno de los hombres jóvenes venga acá y la busque y te la lleve. 23Que El SEÑOR pague a cada hombre por su justicia y su fidelidad; porque El SEÑOR te puso en mi mano hoy, pero yo no heriría a Su ungido.
24Y mira, como tu vida fué preciosa en mis ojos hoy, que así mi vida sea muy valorada en los ojos del SEÑOR, y que Él me rescate de toda dificultad."25Entonces Saúl le dijo a David: "Que seas bendecido, David hijo mío, de tal manera que hagas grandes cosas, y que en todo tengas éxito." Así David fue por su camino, y Saúl regresó a su lugar.


1 Samuel 26:1

¿No está David escondiendose ... Jesimón?

Esta pregunta retórica puede traducirse como una exclamación. Traducción Alterna: "¡David se esconde ... Jesimón!"

antes de Jesimón

"Desde donde podemos ver a Jesimón"

Jesimón

Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19.

Entonces Saúl se levantó y bajó

La palabra "levantó" es una expresión idiomática para actuar. Traducción Alterna: "Entonces Saúl tomó acción y se fue"

tres mil

3.000

hombres escogidos

Hombres a los que había elegido debido a sus superiores habilidades militares.

1 Samuel 26:3

antes de Jesimón

"Desde donde podían ver a Jesimón"

Jesimón

Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19.

1 Samuel 26:5

David se levantó y fue

"David tomó acción y se fue"

Abner ...Ner

Estos son nombres de hombres.

1 Samuel 26:6

Ahimelec ...Abisai

Estos son nombres de hombres.

Sarvia

Este es un nombre de un hombre.

irá abajo

David y sus hombres probablemente estaban en un lugar más alto que Saúl.

¡Yo! Yo iré abajo contigo

"Quiero ser el que baje"

Dios ha puesto tu enemigo en tu mano

Abisai habla como si el enemigo fuera un objeto pequeño que Dios había puesto en las manos de David. La palabra "mano" es una figura literaria

que lo clave a la tierra con la lanza con tan sólo un golpe

Esta es una figura literaria

No le golpearé por segunda vez

"Lo mataré la primera vez que lo golpee" o "No necesitaré golpearlo por segunda vez"

1 Samuel 26:9

¿quién puede extender su mano contra el ungido del SEÑOR y ser inocente?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede golpear al ungido del Señor y estar sin culpa". Esto también se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Cualquiera que golpee al ungido del Señor será culpable de asesinato".

Como vive el SEÑOR

"tan ciertamente como vive El Señor" o "tan seguramente como vive El Señor" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

su día de muerte vendrá

"morirá de una muerte natural"

1 Samuel 26:11

extienda mi mano contra

La mano es una figura literaria

y vámonos

David incluye a Abisai, por lo que el "nosotros" aquí es inclusivo.

un sueño profundo del SEÑOR había caído sobre ellos

El Señor les había hecho dormir profundamente.

1 Samuel 26:13

¿No contestas, Abner?

David usa una pregunta para avergonzar a Abner para que responda. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Respóndeme, Abner!"

gritó

"habló tan fuerte como pudo" para que Saúl y sus hombres pudieran escucharlo

1 Samuel 26:15

¿No eres tú un hombre valiente?

David usa una pregunta para reprender a Abner por no proteger a Saúl. Traducción Alterna: "Eres un hombre muy valiente".

¿Quién es como tú en Israel?

David usa una pregunta para reprender a Abner por no proteger a Saúl. Traducción Alterna: "Tú eres el mejor soldado de Israel".

¿Por qué entonces no guardaste vigilia sobre tu amo el rey?

Los posibles significados son 1) esta es una pregunta real y David quiere que Abner le conteste o 2) esta es una pregunta retórica y David está reprendiendo a Abner. Traduccion Alterna: "¡Por lo tanto, deberías haber vigilado a tu amo el rey!"

1 Samuel 26:17

mi hijo

Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre.

¿Por qué persigue mi amo a su siervo?

Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saul responda la pregunta o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Mi amo no tiene ninguna razón para perseguir a su sirviente".

¿Por qué persigue mi amo a su siervo?

Aquí David habla de Saúl en tercera persona al llamarlo "mi amo", y habla de sí mismo en tercera persona al llamarse a sí mismo "su siervo". David habla de esta manera para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "¿Por qué, mi amo, me persigues, tu sirviente?" o "¿Por qué me persigues?"

¿Qué he hecho yo?

Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saúl responda la pregunta o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que no he hecho nada para lastimarte".

¿Qué maldad hay en mi mano?

Esto habla del mal como si fuera un objeto que se sostiene en la mano. Aquí "mano" representa a una persona actuando o haciendo algo. Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saúl responda la pregunta. Traducción Alterna: "¿Qué he hecho mal?" o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "No he hecho nada malo!"

1 Samuel 26:19

permita mi amo el rey escuchar las palabras de su siervo... el rey de Israel

David habla como si él y el rey fueran otras personas para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "tú mi rey, escucha mis palabras ... tú"

te ha incitado en mi contra

"causó que te enfades conmigo"

permita Él aceptar una ofrenda

Es posible que deba hacer explícita la razón por la que le dará una ofrenda. Traducción Alterna: "Le daré una ofrenda para que ya él no cause que estés enojado conmigo"

que sean malditos a la vista del SEÑOR

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que El Señor decida castigarlos"

porque hoy me han expulsado, para que no me adhiera a la herencia del SEÑOR; ellos me han dicho: 'Ve a adorar otros dioses'

"porque hoy me han echado. Es como si quisieran que dejara de aferrarme a la herencia del Señor. Es como si me hubieran dicho: 'Ve a adorar a otros dioses'".

para que no me adhiera a la herencia del SEÑOR

"para que no confíe más en que El Señor me dará lo que me ha prometido"

no permitas que mi sangre caiga en tierra

Esta es una forma educada de decir "no me mates".

de la pulga

David usa la palabra "pulga" como una metáfora para una persona que no puede hacer ningún daño. Traducción Alterna: "esta sola pulga" o "yo, y no puedo hacerte daño más que una pulga"

como cuando uno caza una perdiz en las montañas

Saúl está persiguiendo a David como si estuviera cazando un valioso pájaro salvaje.

1 Samuel 26:21

Regresa

Los posibles significados son 1) "Vuelve a servirme en mi palacio" o "Vuelve a tu casa".

mi hijo

Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre.

hoy ha sido estimada mi vida preciosa ante tus ojos

Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "hoy has considerado que mi vida es muy valiosa"

actuado como un necio

"sido muy tonto"

1 Samuel 26:22

el SEÑOR te puso en mi mano hoy

La palabra "mano" es una figura literaria

pague

"honor" o "recompensa" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Su ungido

David habla como si Saúl fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl porque es el rey. Traducción Alterna: "el que ha elegido para ser rey"

1 Samuel 26:24

tu vida fué preciosa en mis ojos hoy

Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Palabras similares aparecen en 26:21. Traducción Alterna: "He considerado que tu vida es muy valiosa" o "Hoy te mostré que realmente te respeto"

que así mi vida sea muy valorada en los ojos del SEÑOR

Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "para que El Señor considere mi vida muy valiosa también" o "para que El Señor valore mi vida tanto como yo he valorado tu vida"

Que seas bendecido

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Que El Señor te bendiga"

mi hijo

Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre.


27

1David dijo en su corazón: "Un día moriré por manos de Saúl; no hay nada mejor para mí que escapar a la tierra de los Filisteos; Saúl se dará por vencido en buscarme más adentro de todas las fronteras de Israel; de esta manera escaparé fuera de su mano."

2David se levantó y se fue con los seiscientos hombres que estaban con él, a Aquis hijo de Maoc, rey de Gat. 3David vivió con Aquis en Gat, él y sus hombres, cada cual con su propia casa y David con sus dos esposas, Ahinoam la Jezreelita, y Abigail la de Carmel, esposa de Nabal. 4Le dijeron a Saúl que David había huído a Gat, así que no lo buscó más.
5David le dijo a Aquis: "Si he hallado gracia en tus ojos, permite que me den un lugar en una de las ciudades en el campo, para que yo pueda vivir allí: ¿Porqué, para qué debe de vivir tu siervo contigo en la ciudad real?" 6Así que Aquis le entregó Siclag aquel día; por eso es que Siclag pertenece a los reyes de Judá hasta este día. 7El número de días que David vivió en la tierra de los Filisteos fue un año completo y cuatro meses.
8David y sus hombres atacaron varios lugares y tomando propiedades contra los guesuritas, los guerzitas, y los amalecitas; porque de esas naciones eran los habitantes de la tierra de Shur, tan lejos como la tierra de Egipto. Ellos habían estado viviendo allí en la tierra desde tiempos antiguos. 9David atacaba la tierra y no salvaba ni hombre ni mujer vivos; se llevaba las ovejas, los bueyes, los burros, los camellos, y las ropas; y regresaba otra vez a Aquis.
10Aquis diría, "¿En contra de quién has tomado propiedades hoy?" David contestaba, "En contra del sur de Judá," o "En contra del sur de Jerameel," o "En contra del sur de los quenitas."
11David no se quedaba ni con hombre ni con mujer vivos para traerlos a Gat, diciendo, "Para que no puedan hablar sobre nosotros, 'David hizo tal y tal." Esto era lo que él hacía todo el tiempo que vivió en el país de los Filisteos. 12Aquis le creyó a David, diciendo, "Él ha provocado que su pueblo de Israel lo aborrezca completamente; por lo tanto él será mi sirviente para siempre."


1 Samuel 27:1

David dijo en su corazón

Aquí "su corazón" es una figura literaria

escaparé fuera de su mano

La palabra "mano" es una figura literaria

1 Samuel 27:2

David se levantó y pasó por encima

"David tomó acción; pasó por encima".

pasó por encima

"Pasó la frontera entre Israel y Filistea".

seiscientos

600

Aquis

Este es el nombre de un hombre. Traduzca esto como lo hizo en 21:10.

Maoc

Este es el nombre de un hombre.

Ahinoam

Este es el nombre de una mujer. Traduzca esto como lo hizo en 14:49.

Abigail

Este es el nombre de una mujer. Traduce esto como lo hiciste en 25:2.

Nabal

Este es el nombre de un hombre. Traduzca esto como lo hizo en 25:2.

Le dijeron a Saúl

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl " o "Saúl escuchó"

1 Samuel 27:5

Si he hallado gracia en tus ojos

Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducir como en 20:3. Traducción alterna: "Si te he complacido" o "Si me consideras favorablemente"

permite que me den un lugar

Ya que Aquis fue quien "daría", esta es una figura literaria

una de las ciudades en el campo

"una de las ciudades periféricas" o "uno de los pueblos fuera de la ciudad"

¿Porqué para qué debe de vivir tu siervo contigo en la ciudad real?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No necesito vivir en la ciudad contigo". o "No soy lo suficientemente importante para vivir aquí contigo en la ciudad real".

tu siervo

David habla como si fuera otra persona para demostrar que respetaba a Aquis.

Siclag

Este es el nombre de una ciudad en la parte suroeste de Judá.

1 Samuel 27:8

haciendo redadas contra

atacar y tomar propiedades muchas veces

guerzitas

Un grupo de personas que aparentemente vivían en algún lugar entre Filistea y Egipto.

según tú vas a Shur

La palabra "tú" se refiere a cualquiera. Traducción alterna: "en el camino que la mayoría de la gente viaja a Shur"

Shur

Región en la frontera noreste de Egipto

Aquis

el rey de Gat

1 Samuel 27:10

Aquis

el rey de Gat

Jerameel

un clan de la tribu de Judá

quenitas

un grupo de personas que vivió en la tierra de Midian

1 Samuel 27:11

Gat

Una de las cinco ciudades-estado filisteas.

Aquis

el rey de Gat


28

1Y sucedió en aquellos días que los Filisteos reunieron sus ejércitos para hacer batalla con el pueblo de Israel. Aquis le dijo a David, "Ten por cierto que tú saldrás conmigo en el ejército, tú y tus hombres." 2David le dijo a Aquis, "Así sabrás lo que tu siervo puede hacer." Aquis le dijo a David, "Entonces te haré mi guardaespaldas por siempre."

3Ahora Samuel había muerto, y todo Israel lo había lamentado y sepultado en Ramá, en su propia ciudad. También, Saúl había echado de la tierra a aquellos que hablaban con los muertos o con espíritus. 4Entonces los Filisteos se reunieron y vinieron y acamparon en Sunem; y Saúl reunió a todo Israel, y ellos acamparon en Gilboa.
5Cuando Saúl vio el ejército de los Filisteos, él tenía miedo, y su corazón tembló mucho. 6Saúl oró al SEÑOR por ayuda, pero El SEÑOR no le contestó-- ni en sueños, ni por el Urim, ni por profetas. 7Entonces Saúl dijo a sus siervos, "Encuentren para mí una mujer que habla con los muertos, para que yo vaya a ella y encuentre consejo en ella. "Sus siervos le dijeron, "Mira, hay una mujer en Endor que dice que habla con los muertos."
8Saúl se disfrazó, se puso otras ropas, y fueron dos hombres con él; ellos fueron a la mujer en la noche. Él le dijo, "Adivina para mí, te suplico, con un espirítu, y tráeme quien sea que yo te nombre." 9La mujer le dijo, "Tú sabes lo que Saúl ha hecho, como él ha prohibido en el país aquellos que hablan con los muertos o los espíritus. Entonces ¿por qué pones una trampa a mi vida, para que muera?" 10Saúl le juró a ella por El SEÑOR y le dijo, "Así como vive El SEÑOR, ningún castigo te sucederá a ti por esto."
11Entonces la mujer dijo, "¿A quién te debo traer?" Saúl dijo, "Trae a Samuel para mí." 12Cuando la mujer vio a Samuel, ella lloró en voz alta y habló a Saúl, diciendo, "¿Por qué me has engañado? Tú eres Saúl."
13El rey le dijo a ella, "No tengas miedo. ¿Qué ves?" la mujer le dijo a Saúl, "veo a un dios que sube desde la tierra." 14Él le dijo a ella, "¿Cómo se ve él?" Ella dijo, "Un hombre viejo está subiendo; está vestido con una túnica." Saúl percibió que era Samuel, y se postró con su cara en el suelo y le mostró respeto.
15Samuel le dijo a Saúl, "¿Por qué me has perturbado y me has traído arriba?" Saúl contestó, "Estoy muy preocupado, pues los FIlisteos están haciendo guerra contra mí, y Dios me ha dejado y no me ha contestado más, ni por los profetas, ni por sueños. Por lo tanto te he llamado a tí, para que me digas qué debo hacer."
16Samuel dijo, "¿Para qué entonces me preguntas a mí, si El SEÑOR te ha dejado, y Él ha llegado a ser tu enemigo? 17El SEÑOR te ha hecho a ti lo que Él dijo que haría. El SEÑOR ha arrebatado el reino de tu mano y lo ha entregado a alguien más a David''.
18Porque tú no obedeciste la voz del SEÑOR y no llevaste a cabo su venganza sobre Amalec, Él entonces te ha hecho ésto hoy. 19Más aún, El SEÑOR entregará a Israel y a tí en las manos de los Filisteos. Mañana tú y tus hijos estarán conmigo. El SEÑOR también entregará el ejército de Israel en la mano de los Filisteos."
20Entonces Saúl inmediatamente cayó al suelo y tenía mucho miedo por las palabras de Samuel. No había fuerzas en él, pues no había comido en todo aquel día, ni tampoco aquella noche. 21La mujer vino a Saúl y vió que él estaba muy preocupado, ella le dijo, "Mira, tu sierva ha esuchado tu voz; Y he puesto mi vida en peligro y yo he escuchado las palabras que me has hablado.
22Ahora, te ruego a ti, escucha también la voz de tu sierva, y déjame poner un poco de comida delante de ti. Come para que puedas recuperar fuerzas para cuando te vayas en tu camino. 23Pero Saúl negó y dijo, "Yo no comeré." Pero sus siervos, junto con la mujer, le insistían, y él escuchó sus voces. Así que él se levantó del suelo y se sentó en la cama.
24La mujer tenía un becerro gordo en la casa; ella se apresuró y lo mató; ella tomó harina, la amasó, horneó un pan sin levadura. 25Ella lo trajo ante Saúl y sus siervos, y ellos comieron. Entonces ellos se levantaron y se fueron esa noche.


1 Samuel 28:1

ejército

gran conjunto de ejércitos

Así sabrás... Entonces te haré

La palabra "así" muestra que el orador está de acuerdo con lo que la otra persona acaba de decir. Traducción Alterna: "Sí, iré contigo para que lo sepas ... Muy bien, lo haré"

Así sabrás lo que tu siervo puede hacer

David probablemente quiso que Aquis pensara que David mataría a muchos israelitas, pero "lo que tu siervo puede hacer" también podría significar que David estaba planeando matar a los filisteos. Intente traducir para que el lector pueda ver estos dos posibles significados.

tu siervo

David habla como si fuera otra persona para que Aquis piense que David lo respeta. Traducción Alterna: "Yo"

te haré

La palabra "te" se refiere a David.

guardaespalda

una persona que protege a otra persona

1 Samuel 28:3

Ahora Samuel... con espíritus

El escritor proporciona información de trasfondo para preparar al lector para los eventos que siguen.

prohibido en la tierra

retirado oficialmente del país o región, o se le impidió ingresar. Traducción Alterna: "expulsar de Israel" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

aquellos que hablaban con los muertos o con espíritus

Las palabras "aquellos que hablaban con los muertos" se traducen como una sola palabra en el idioma original, y las palabras "aquellos que ... hablaban con espíritus" también se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para los que hablan con los muertos y una palabra para los que hablan con los espíritus, o si su idioma tiene una sola palabra para los que hablan con los muertos y con los espíritus, debe usar esas palabras aquí.

Entonces los filisteos se reunieron

Después de que David y Aquis hablaron (28:1)

reunió a todo Israel juntos

"reunió a todos sus ejércitos en Israel juntos"

Sunem... Gilboa

estos son nombres de lugares

1 Samuel 28:5

él tenía miedo, y su corazón tembló mucho

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su miedo. Traducción alterna: "estaba aterrorizado"

Urim

El sumo sacerdote llevaba los fajos sagrados llamados Urim y Tumim en su coraza, en una bolsa marcada, junto a su corazón.

que habla con los muertos

Estas palabras se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para una persona que habla con los muertos, debe usarla aquí. Palabras similares aparecen en 28:3.

Endor

nombre de un lugar

1 Samuel 28:8

Saúl se disfrazó él mismo..., y fué...a la mujer en la noche

Saúl se disfrazó porque el camino desde Gilboa (28:3) hasta Endor (28:5) era a través de la tierra donde vivían los filisteos. Viajó todo el día y llegó a la mujer después de que se pusiera el sol.

disfrazó

cambió su apariencia habitual para que nadie supiera quién era

Adivina para mí... con un espirítu

"Habla con los muertos por mí"

aquellos que hablan con los muertos o los espíritus

Las palabras "aquellos que hablan con los muertos" se traducen como una sola palabra en el idioma original, y las palabras "aquellos que ... hablan con espíritus" también se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para los que hablan con los muertos y una palabra para los que hablan con los espíritus, o si su idioma tiene una sola palabra para los que hablan con los muertos y con los espíritus, debe usar esas palabras aquí. Palabras similares aparecen en 28:3.

mi vida

La palabra "vida" es una figura literaria

1 Samuel 28:13

un dios

Otros significados posibles son 1) "uno como Dios" o 2) "un juez" (ver 7:15).

1 Samuel 28:16

ha arrebatado el reino de tu mano

Samuel habla como si el reino fuera un objeto físico que pudiera ser sostenido por la mano y agarrado por otra persona. Traducción alterna: "te hizo así que ya no eres rey" o "hizo rey a otra persona en tu lugar"

1 Samuel 28:18

el SEÑOR entregará a Israel y a ti en la manos de los filisteos

Samuel habla como si el pueblo de Israel fuera un objeto pequeño que El Señor le daría a los filisteos, de los que habla como si fueran una sola persona. Traducción alterna: "El Señor permitirá que los filisteos hagan lo que quieran hacer contigo y con el pueblo de Israel"

estarán conmigo

Esta es una manera educada de decir que Saúl morirá. Traducción alterna: "estarán muertos"

El SEÑOR también entregará el ejército de Israel en la mano de los filisteos

Samuel habla como si el ejército de Israel fuera un objeto pequeño que El Señor le daría a los filisteos, a los que habla como si fueran una sola persona. Traducción alterna: "El Señor permitirá que los filisteos hagan lo que quieran hacer con el ejército de Israel"

1 Samuel 28:20

pues no se había alimentado de comida en todo aquel día, ni tampoco en aquella noche

Saul no había comido durante la noche antes de viajar de Gilboa (28:3) a Endor (28:5), ni durante el día en que viajaba, ni durante la noche en que visitó a la mujer.

he puesto mi vida en peligro y yo he escuchado

Esta es una expresión idiomática. "Podría morir porque escuché" o "Alguien podría matarme porque escuché"

1 Samuel 28:22

la voz de tu sierva

La mujer habla como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl. Traducción alterna: "mi voz"

negó

"no aceptó" o "no haría lo que pidieron"

insistían

"forzado"

1 Samuel 28:24

becerro gordo

un ternero que ha sido criado y alimentado para estar disponible para una fiesta especial

ella ... la amasó

Ella mezcló harina y aceite, trabajando y enrollando la mezcla a fondo con sus manos para producir masa para hornear.


29

1Los Filisteos reunieron todo su ejército en Afec; los Israelitas acamparon junto a la corriente de agua que está en Jezreel. 2Los príncipes de los Filisteos se dividieron por cientos y por miles; David y sus hombres pasaban a la guardia trasera con Aquis.

3Entonces el príncipe de los Filisteos dijo, "¿Qué están haciendo estos hebreos aquí?" Aquis le dijo a los otros príncipes de los FIlisteos: "¿No es éste David, el siervo de Saúl, el rey de Israel, que ha estado conmigo en estos días, o más bien estos años, y yo no he encontrado ninguna falta en él desde que llegó a mí hasta este día?"
4Pero los príncipes de los Filisteos estaban molestos con él; ellos le dijeron: "Haz que ese hombre se vaya, para que regrese al lugar que tú le has dado; no lo dejes ir con nosotros a la batalla, para que él no se convierta en enemigo nuestro durante la batalla. Porque ¿de qué otra forma podrá él estar en paz con su señor? ¿No será más bien con la cabeza de nuestros hombres?
5¿No es éste el David, de quien cantaban uno al otro danzando, diciendo: 'Saúl ha matado a sus miles, y David a sus diez mil'?"
6Entonces Aquis llamó a David y le dijo: "Así como El SEÑOR vive, tú has sido bueno, y tu salir y entrar conmigo en el ejército es bueno delante de mis ojos; pues no he encontrado nada malo contigo desde el día que viniste a mí, hasta éste mismo día. Sin embargo, los príncipes no están a favor tuyo. 7Así que ahora regresa y ve en paz, para que no molestes a los príncipes de los Filisteos. "
8David le dijo a Aquis, "¿Pero qué he hecho? ¿Qué has encontrado en tu siervo desde el tiempo que he estado ante tí hasta este día, que no puedo ir a pelear en contra de los enemigos de mi señor el rey?" 9Aquis contestó y le dijo a David: "Yo sé que no tienes falta ante mis ojos, como un ángel de Dios; sin embargo, los príncipes de los Filisteos han dicho: "Él no debe subir con nosotros a la batalla.'
10Así que ahora levántate temprano en la mañana con los siervos de tu señor que han venido contigo; tan pronto te levantes temprano en la mañana y tengas luz, vete." 11Así que David se levantó temprano, él y sus hombres, para irse en la mañana, para regresar a la tierra de los Filisteos. Pero los Filisteos subieron a Jezreel.


1 Samuel 29:1

fuente

Un pequeño chorro de agua que fluye naturalmente de la Tierra.

pasaron por cientos y por miles

"dividieron a sus hombres en grupos; algunos grupos tenían cien soldados y algunos grupos tenían mil soldados" (ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

cientos ...miles

100 ... 1.000

David y sus hombres pasaban a la guardia trasera con Aquis

Los grupos de cientos y miles pasaron primero, luego Aquis y sus ayudantes, y luego David, sus hombres y los otros soldados filisteos, que custodiaban a Aquis.

1 Samuel 29:3

Qué están haciendo estos hebreos aquí?

Las posibles formas de traducir esta pregunta retórica como una declaración son: 1) "No deberías haber permitido que estos hebreos, nuestros enemigos, estuvieran aquí con nosotros". o 2) "Dinos quiénes son estos hebreos".

No es este David... estos años, y yo no he encontrado... este día?

Otra posible traducción es "¿No es este David, ... estos años? He encontrado ... este día". La pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Debes saber que este es David ... estos años. He encontrado ... este día".

no he encontrado ninguna falta en él

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción alterna: "No sé de nada que haya hecho mal" o "Estoy muy contento con él"

1 Samuel 29:4

no lo dejes ir con nosotros a la batalla

"No permitas que su ejército se una a nuestro ejército contra nuestros enemigos"

¿de qué otra forma podrá él estar en paz con su señor? ¿No será más bien con la cabeza de nuestros hombres?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡La mejor manera de que David haga las paces con su maestro sería matando a nuestros soldados!"

1 Samuel 29:5

¿No es éste el David, de quien cantaban uno al otro danzando, diciendo: 'Saúl ... diez mil'?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "No debes confiar en David; él es el único de quien cantaban en bailes, diciendo: '¡Saúl ... diez mil'!"

miles ...diez mil
  1. 000 ... 10.000"

1 Samuel 29:6

Así como el SEÑOR vive

Esto es una expresión idiomática. "Tan ciertamente como vive El Señor" o "Esta es una declaración verdadera"

tu salir y entrar conmigo en el ejército es bueno

"Estoy feliz de que salgas y entres conmigo y con mi ejército" o "Es bueno que vayas a todas partes conmigo y con mi ejército"

1 Samuel 29:8

mi señor el rey

David habla como si Aquis fuera otra persona para que Aquis pensara que David lo respeta. Traducción alterna: "tú, mi amo y rey"

sin embargo, los príncipes

"aunque eso es cierto, esto es más importante: los príncipes" o "sin embargo, los príncipes"

1 Samuel 29:10

tu señor

El lector debe entender que Aquis está hablando de Saúl.

tengas luz

"Puedo ver con el sol de la mañana"


30

1Surgió, que cuando David y sus hombres habían llegado a Siclag en el tercer día, que los amalecitas habían hecho un ataque sobre el Neguev y en Siclag. Ellos atacaron a Siclag, lo quemaron, 2y capturaron las mujeres y todo el que estaba en ella, tanto pequeños y grandes. No mataron a nadie, pero se los llevaron mientras seguían su camino.

3Cuando David y sus hombres llegaron a la ciudad, estaba quemada, y sus esposas, sus hijos, y sus hijas fueron llevados cautivos. 4Entonces David y la gente que estaba con él gritaron y lloraron hasta no tener más fuerza para llorar.
5Las dos esposas de David fueron llevadas cautivas, Ahinoam la jezreelita y Abigail la esposa de Nabal el carmelita. 6David estaba muy angustiado, ya que la gente estaba hablando de apedrearlo, ya que toda la gente estaba en amargura de espíritu, cada hombre por sus hijos e hijas; pero David se fortaleció en El SEÑOR, su Dios.
7David le dijo a Abiatar hijo de Ahimelec, el sacerdote: "Te ruego, trae el efod (ropa sacerdotal) aquí para mí." Abiatar trajo el efod a David. 8David oró al SEÑOR por dirección, diciendo: "Si persigo esta tropa, ¿los alcanzaré?" El SEÑOR le contestó: "Síguelos, porque ciertamente los alcanzarás, y con seguridad recobrarás todo."
9Así que David fue, él y los seiscientos hombres quienes estaban con él; ellos llegaron al torrente Besor, donde algunos se quedaron ahí. 10Pero David continuó persiguiéndoles, él y cuatrocientos hombres; ya que doscientos se quedaron atrás, quienes estaban tan débiles que ellos no podían cruzar sobre el torrente Besor.
11Encontraron un egipcio en un campo y lo trajeron a David; le dieron pan, y él comió; le dieron agua para beber; 12y ellos le dieron un pedazo de pan de higos y dos racimos de pasas. Cuando él hubo comido, recobró fuerzas, ya que no había comido pan ni bebido agua por tres días y tres noches.
13David le dijo: ¿A quién perteneces tú? ¿De dónde vienes? Él dijo: "Yo soy un hombre joven de Egipto, sirviente de un amalecita; mi amo me dejó porque hace tres días yo caí enfermo. 14Hicimos un ataque en el Neguev de los cereteos, y lo que le pertenece a Judá, y el Neguev de Caleb, y nosotros quemamos a Siclag.
15David le dijo: "¿Me llevarás donde los asaltantes? El egipcio dijo: "Júrame por Dios que tú no me matarás o traicionarás en manos de mi amo, y yo te llevaré a estos asaltantes.
16Cuando el egipcio hubo llevado a David, los asaltantes estaban dispersos por todo el terreno, comiendo y bebiendo y bailando por todo el botín que ellos habían tomado de la tierra de los Filisteos y de la tierra de Judá. 17David los atacó desde la puesta de sol hasta el atardecer del próximo día. Ni un hombre escapó con excepción de cuatrocientos hombres jóvenes, quienes montaron en camellos y escaparon.
18David recobró todo lo que los amalecitas habían tomado; y David rescató sus dos esposas. 19Nada faltaba, ni pequeño ni grande, ni hijos ni hijas, ni botín, ni cosa alguna que los asaltantes habían tomado para ellos mismos. David trajo todo de regreso. 20David tomó todos los rebaños y manadas, los cuales los hombres llevaban delante del otro ganado. Ellos dijeron: "Éste es el botín de David."
21David vino donde estaban los doscientos hombres quienes habían estado muy débiles para seguirlo, los que se habían quedado en el torrente Besor. Estos hombres siguieron adelante para encontrarse con David y la gente que estaba con él. Cuando David vino a estas personas, él los saludó. 22Entonces todos los hombres malvados y compañeros sin valor entre aquellos quienes habían ido con David dijeron: "Por que estos hombres no fueron con nosotros, no les daremos nada del botín que hemos recobrado. Excepto que cada hombre puede tomar su esposa e hijos, llevárselos, e irse."
23Entonces David dijo: "Ustedes no deben actuar de esta manera, mis hermanos, con lo que El SEÑOR nos ha dado. Él nos ha cuidado y entregado en nuestra mano los asaltantes quienes vinieron en contra de nosotros. 24¿Quién los escuchará a ustedes sobre este asunto? Por cuanto la parte es para cualquiera que entre en batalla, así también será la parte para cualquier persona que espera en el equipaje; ellos compartirán de forma igual." 25Ha sido así desde ese día hasta hoy, pues David lo hizo una ley y una norma para Israel.
26Cuando David vino a Siclag, él envió algo del botín a los ancianos de Judá, a sus amigos, diciendo: "Aquí hay un regalo para ustedes del botín de los enemigos del SEÑOR." 27Él también envió algo a los ancianos quienes estaban en Betel, y a aquéllos quienes estaban en Ramot del sur, y para aquellos quienes estaban en Jatir, 28y para aquellos quienes estaban en Aroer, y para aquellos quienes estaban en Sifmot, y para aquellos quienes estaban en Estemoa.
29Él también envió algo a los ancianos quienes estaban en Racal, y a aquéllos quienes estaban en las ciudades de los Jerameelitas, y para aquéllos quienes estaban en las ciudades de los Quenitas, 30y para aquéllos quienes estaban en Horma, y para aquéllos quienes estaban en Corasán y para aquéllos quienes estaban en Atac, 31y para aquéllos quienes estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David mismo y sus hombres habitualmente fueron.


1 Samuel 30:1

Siclag

Siclag es una ciudad del sur de Judá. Fue dónde David y sus hombres resguardaron a sus familias.

Ellos

Los amalecitas

tanto pequeños como grandes

Posibles significados son: 1) "tanto las personas sin importancia como las personas importantes" o 2) "físicamente pequeños como físicamente grandes"

1 Samuel 30:3

sus esposas... hijos... hijas

le pertenecían a David y sus hombres

estaba quemada, y sus esposas... sus hijas fueron tomadas cautivas

Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "vieron que alguien había quemado y tomado a sus esposas... cautivas"

las personas que estaban con él

Estos eran principalmente su ejército de hombres.

1 Samuel 30:5

Información general

David encuentra fuerza en el SEÑOR después del ataque.

Ahinoam el jezreelita

Ahinoam de Jezreel

Nabal el carmelita

Nabal el hombre de Carmel

angustiado

"sufriendo"

Ahinoam... Abigail

Nombres de mujeres.

todas las personas estaban amargadas de espiritu

La palabra ¨amargadas¨ es una metáfora para el deseo de rebelarse. La palabra "espíritu" es una figura literaria

David se fortaleció en el SEÑOR, SU Dios

Los posibles significados son: 1) ¨David tomó valentía porque sabía que el SEÑOR le ayudaría¨ 2) ¨El SEÑOR, su Dios, fortaleció a David¨

1 Samuel 30:7

Información general:

David busca dirección del SEÑOR para lidiar con el ataque a su pueblo.

David oró al SEÑOR por dirección

El sustantivo abstracto "dirección" se puede traducir como una cláusula. Traducción Alterna: "David oró para que el SEÑÓR le dijera a David lo que debería hacer"

persigo

"sigo"

1 Samuel 30:9

Seiscientos hombres

600 hombres

arroyo

Pequeña corriente

persiguiendo

¨siguiendo¨

cuatrocientos hombres

400 hombres

doscientos

"200 hombres"

quiénes estaban muy débiles

Ellos estaban cansados de sus propias ataques y ahora perseguían a los amalecitas. Ya no tenían la fuerza para continuar.

1 Samuel 30:11

un egipcio en un campo

El grupo de ataque de los amalecitas lo dejaron allí para que muriera

racimos de pasas

¨racimos de uvas secas¨

1 Samuel 30:13

David le dijo

David cuestionó al esclavo egipcio.

hace tres días

¨tres días atrás¨

tres días

"3 días"

un ataque

Un ataque a un pueblo para apropiarse

1 Samuel 30:15

el grupo de ataque

Un grupo de guerreros armados que atacan a personas o lugares inesperadamente.

tú no... me traicionarás en las manos de mi amo

Aquí "manos" se refiere "control". Traducción Alterna: "no... traicionarás la confianza que tengo en ti al permitir que mi amo me controle de nuevo"

1 Samuel 30:16

botín

Los bienes que habían robado en el asalto.

crepúsculo

Justo después de que el sol se pone hasta que el cielo está oscuro.

cuatrocientos

400

1 Samuel 30:18

rescató

"salvó" o "liberó"

No faltaba nada

"Ninguno de los artículos que los amalecitas habían robado se perdieron"

ni pequeño ni grande

Los posibles significados son: 1) "ni las personas sin importancia y tampoco las personas importantes" o 2) "ni físicamente pequeñas ni físicamente grandes". Palabras similares aparecen en 30:1

botín

Bienes que los amelecitas habían robado. Traducir como está en 30:16.

1 Samuel 30:21

doscientos

200

arroyo

pequeña corriente o riachuelo

Besor

Este es el nombre de un pequeño arroyo. Traducir como está en 30: 9.

saludó

"les dio la bienvenida" o "envió un mensaje de amistad"

botín

Bienes que habían tomado del enemigo en batalla. Traducir como está en 30:16.

recuperado

"obtenido de vuelta"

1 Samuel 30:23

¿Quién te escuchará en cuanto a este asunto?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Nadie te escuchará en cuanto a este asunto." (Ver:

pues la porción es para cualquiera que vaya

El sustantivo abstracto "porción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "pues le pertenerá a cualquiera que vaya"

cualquiera que vaya a la batalla

Los guerreros que realmente lucharon contra el enemigo en la guerra.

compartirán y compartirán en partes iguales

"se asegurará de que todos reciban la misma cantidad"

cualquiera que espere por el área del equipaje

Estas eran las personas que apoyaban a los guerreros al administrar y cuidar sus suministros

equipaje

Pertenencias que dejaron los soladados cuando entraron en batalla

1 Samuel 30:26

Oración de Enlace

El escritor comienza una lista de ciudades cuyos ancianos recibieron regalos de David.

Siclag... Betel .. Jatir... Aroer... Sifmot... Estemoa

Nombres de ciudades

botín

Bienes que David había tomado de los amalecitas después de la batalla. Traducir como está en 30:16.

un presente

¨un regalo¨

1 Samuel 30:29

Oración de Enlace

El escritor termina la lista que comenzó en 30:26 de las ciudades cuyos ancianos recibieron regalos de David. Se pueden combinar los elementos y hacer una sola lista.

Racal... Horma... Corasán ...Atac

Estos son los nombres de pueblos.

los jerameelitas... los quenitas

Estos son nombres de grupos étnicos.


31

1Los Filisteos pelearon contra Israel. Los hombres de Israel huyeron ante los Filisteos y cayeron muertos en el Monte Gilboa. 2Los FIlisteos persiguieron a Saúl y sus hijos de cerca. Los Filisteos mataron a Jonatán, Abinadab, y Malquisúa, sus hijos. 3La batalla fué fuerte contra Saúl, y los arqueros lo hirieron. Él estaba con fuerte dolor por lo que ellos habían hecho.

4Luego Saúl dijo al portador de su armadura, "Saca tu espada y atraviésame con ella. Si no, estos incircuncisos vendrán y abusarán de mí." Pero su escudero no lo hacía, pues él estaba muy asustado. Así que Saúl tomó su propia espada y se dejó caer sobre ella. 5Cuando su escudero vió que Saúl estaba muerto, él de la misma manera cayó sobre su espada y murió con él. 6Así que Saúl murió, sus tres hijos, y el escudero; estos hombres murieron todos juntos el mismo día.
7Cuando los hombres de Israel que estaban en el otro lado del valle, y aquéllos más allá del Jordán, vieron que los hombres de Israel habían huído, y que Saúl y sus hijos estaban muertos, ellos abandonaron sus ciudades y huyeron, y los Filisteos vinieron y vivieron en ellas. 8Sucedió el siguiente día, cuando los Filisteos vinieron a despojar los muertos, que ellos encontraron a Saúl y a sus tres hijos muertos en el Monte Gilboa.
9Ellos cortaron su cabeza y le quitaron su armadura, y enviaron mensajeros por toda la tierra de los Filisteos para que llevaran la noticia a los templos de sus ídolos y al pueblo. 10Ellos colocaron su armadura en el templo de Astarot, y ataron su cuerpo al muro de la ciudad de Bet Sán.
11Cuando los habitantes de Jabes Galaad escucharon lo que los Filisteos le habían hecho a Saúl, 12se levantaron todos los hombres valientes y caminaron toda la noche y tomaron el cuerpo de Saúl y los cuerpos de sus hijos del muro de Bet Sán. Ellos fueron a Jabes y los quemaron allí. 13Entonces ellos tomaron sus huesos y los sepultaron debajo de un árbol de tamarisco en Jabes, y ayunaron por siete días.


1 Samuel 31:1

Ahora, los filisteos lucharon contra Israel

Esta batalla fue el resultado del conflicto entre David y los filisteos en 29:10. El escritor ha terminado de contar la historia de David en 30:1, y ahora cuenta la batalla entre los israelitas y los filisteos.

los filisteos lucharon contra Israel

"los filisteos lucharon contra el pueblo de Israel"

Monte Gilboa

Este es el nombre de una montaña. .

persiguieron de cerca a Saúl y sus hijos

"persiguieron a Saúl y a tres de sus hijos"

Abinadab y Malquisúa

Estos son nombres de hombres. .

La batalla fue pesada contra Saúl

Esta es una expresión idiomática. "El ejército de Saúl comenzó a perder la batalla"

1 Samuel 31:4

portador de la armadura

El portador de la armadura cargaba el gran escudo de su comandante y otras armas. Él protegía al oficial en mando durante una batalla.

estos incircuncisos

El adjetivo nominal "incircunsiso" se puede traducir como un adjetivo. No ser circuncidado es una figura literaria

no lo haría

Esta figura literaria

tomó su propia espada y cayó sbre ella

"se suicidó con su propia espada"

ese mismo día

"en ese día"

1 Samuel 31:7

vivieron en ellas

"vivieron en las ciudades que los hombres de Israel habían dejado"

despojar a los muertos

"tomar la armadura y las armas de los cuerpos de los israelitas muertos"

Monte Gilboa

una cordillera que se podía ver el valle de Jezreel en el norte de Israel, al sur de Nazaret

1 Samuel 31:9

a lo largo la tiera de los filisteos

"todas las zonas de la tierra de los filisteos".

llevar las noticias a los templos de sus ídolos y al pueblo

"decir las noticias dentro de los templos y al pueblo"

ls templos de sus ídolos

los edificios donde adoraban a sus ídolos

Astoret

una antigua diosa falsa e ídolo, también llamada "Astarot" o "Astarté"

amarraron

"pegaron" (probablemente con una espiga grande o un clavo)

Bet Sán

Este es el nombre de una ciudad.

1 Samuel 31:11

Jabes

Este es el nombre de un pueblo. Traducir como está en 11: 1.

lo que los filisteos le habían hecho a Saúl

"cómo los filisteos habían deshonrado a Saúl"

toda la noche

¨durante toda la noche¨

un árbol de tamarisco

Este es un tipo de árbol. Traducción Alterna: "un gran árbol de sombra" Traducir como está en 22: 6.


2 Samuel

1

1Después de la muerte de Saúl, David regresó de atacar a los amalecitas y permaneció en Siclag por dos días. 2Al tercer día, un hombre llegó desde el campamento de Saúl con sus vestiduras rotas y con tierra en su cabeza. Cuando él llegó donde David, se acostó de cara al suelo y se postró.

3David le dijo: "¿De dónde vienes tú?" Él contestó: "Yo escapé del campamento de Israel." 4David le respondió: "Por favor, dime cómo fueron las cosas." Él contestó: "El pueblo huyó de la batalla. Muchos han caído y muchos están muertos. Saúl y Jonatán, su hijo, también están muertos." 5David le dijo al joven: " ¿Cómo sabes tú que Saúl y Jonatán, su hijo, están muertos?"
6El joven contestó: "Por casualidad yo estaba en el Monte Gilboa, y allí Saúl estaba rescostado en su lanza y los carruajes y jinetes estaban a punto de alcanzarlo. 7Saúl se volteó, me vio y me llamó. Yo contesté: 'Aquí estoy.'
8Él me dijo a mí: '¿Quién eres?' Yo le contesté: "Soy un amalecita.' 9Él me dijo: 'Por favor, párate sobre mí y mátame, pues gran sufrimiento me ha sobrecogido, pero la vida está en mí todavía. 10Así que me paré sobre él y lo maté, porque yo sabía que él no viviría después de haber caído. Entonces, tomé la corona que estaba sobre su cabeza y la banda que estaba en su brazo y las traje aquí ante usted, mi señor."
11Entonces, David desgarró sus vestiduras, y todos los hombres con él hicieron lo mismo. 12Ellos se lamentaron, lloraron y ayunaron hasta el atardecer por Saúl, porJonatán su hijo, por el pueblo del SEÑOR, y por la casa de Israel, porque ellos habían caído por medio de la espada. 13David le dijo al joven: "¿De dónde eres?" Él contestó: "Soy el hijo de un extranjero en la tierra, un amalecita."
14David le dijo: "¿Por qué no tuviste miedo de matar al rey ungido del SEÑOR con tu propia mano?" 15David llamó a uno de los jóvenes y dijo: "Ve y mátalo." Así que ese hombre fue y lo hirió, y el amalecita murió. 16Luego, David le dijo al amalecita muerto: "Tu sangre está sobre tu cabeza porque tu propia boca ha testificado en contra tuya y dijo: 'He matado al rey ungido del SEÑOR.'"
17Luego David cantó ésta canción de funeral acerca de Saúl y Jonatán, su hijo. 18Él le ordenó al pueblo que enseñara la Canción del Arco a los hijos de Judá, la cual ha sido escrita en El Libro de Jaser. 19"¡Tu gloria, Israel, está muerta, asesinada en tus lugares altos! ¡Cómo han caído los poderosos! 20No lo digas en Gat, no lo proclames en las calles de Ascalón, para que las hijas de los filisteos no se regocijen, para que las hijas de los incircuncisos no celebren.
21Montañas de Gilboa, no haya rocío o lluvia en ti, ni campos dando granos para las ofrendas, pues allí el escudo de los poderosos fue profanado. El escudo de Saúl ya no está ungido con aceite. 22De la sangre de aquellos que fueron asesinados, de los cuerpos de los poderosos, el arco de Jonatán no retrocedió, y la espada de Saúl no regresó vacía.
23Saúl y Jonatán fueron amados y amables en la vida, y en sus muertes no fueron separados. Ellos eran más veloces que las águilas, eran más fuertes que los leones. 24Ustedes, hijas de Israel, lloren sobre Saúl, quien las vistió en escarlata así como con joyas, y quien puso ornamentos de oro en sus vestidos.
25¡Cómo han caído los poderosos en medio de la batalla! Jonatán es asesinado en tus lugares altos. 26Yo estoy angustiado por ti, mi hermano Jonatán. Tú fuiste muy apreciado por mí. Tu amor para mí fue maravilloso, excediendo el amor de las mujeres. 27¡Como los poderosos han caído, y las armas de guerra perecieron!"


2 Samuel 1:1

En el tercer día

"Después de tres días"

con sus vestiduras rotas y con sucio en su cabeza

En esta cultura, el que una persona desgarrara su propia ropa y ensuciara su cabeza era un acto de luto.

se acostó de cara al suelo y se postró

Este era un acto para demostrar sumisión a David, quien ahora era el rey de Israel.

2 Samuel 1:3

Muchos han caído y muchos están muertos

Los posibles significados son: 1) "Muchos fueron heridos y muchos fueron asesinados" o 2) "Muchos fueron heridos y asesinados".

2 Samuel 1:6

Por casualidad me encontraba en

Esta expresión enfatiza que el hombre no planificó encontrarse con Saúl.

Saúl estaba apoyado sobre su lanza

Los posibles significados son: 1) Saúl estaba débil y usaba la lanza para sostenerse a sí mismo o 2) Saúl intentaba suicidarse al caer sobre su propia lanza.

2 Samuel 1:8

Él me dijo: '¿Quién eres?' Yo le contesté: 'Soy un amalecita'.

Estas citas directas pueden ser expresadas como discurso indirecto. Traducción Alterna: "Me preguntó quién era yo y le dije que soy un amalecita"

Soy un amalecita

Estas son las mismas personas que David acababa de atacar en 1: 1.

el gran sufrimiento se apoderó de mi

Se habla del sufrimiento de Saul como algo terrible que lo ha agarrado. Traducción Alterna: "Estoy sufriendo terriblemente"

la vida todavía está en mí

Esta expresión idiomática se refiere a que todavía está vivo. Traducción Alterna: "Todavía estoy vivo"

no viviría después de haber caído

"moriría de todos modos"

2 Samuel 1:11

David rasgó sus vestiduras... los hombres que estaban con él hicieron lo mismo.

David y sus hombres rasgaron sus vestiduras como una señal de luto por la muerte del rey Saúl.

Habían caído

Aquí esto significa que "habían sido asesinados".

por la espada

Aquí la espada es asociada con la batalla. Traducción Alterna: "en combate"

¿De dónde eres?

El hombre ya había expresado que era un amalecita en 1:8. Aparentemente, David le pide al hombre que confirme esto debido al serio juicio que David estaba a punto de declarar sobre el hombre.

2 Samuel 1:14

¿Por qué no tuviste miedo de matar al ungido del SEÑOR... mano?

Esta pregunta retórica se usa para regañar al hombre. Se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Debiste haber temido al SEÑOR y no haber matado a Su ungido... mano!"

El rey ungido del SEÑOR

Esta frase es una figura literaria

con tu propia mano

Esta frase se refiere a hacer algo por ti mismo. Traducción Alterna: "tú mismo" o "personalmente"

lo hirió

Esta expresión idiomática significa "lo mató".

Tu sangre está sobre tu cabeza

Aquí, "sangre" implica "derramar sangre" y se asocia con la muerte. Aquí "tu cabeza" se refiere al hombre y significa que él es responsable. Traducción Alterna: "Eres responsable por tu propia muerte" o "Has causado tu propia muerte"

tu propia boca ha testificado en contra tuya

Aquí, "tu propia boca" se refiere al hombre mismo. Traducción Alterna: "has testificado contra ti mismo"

2 Samuel 1:17

Información general

David canta una canción de luto para Saúl y Jonatán.

Canción del Arco

Este era el título de la canción.

El Libro de Jaser

La palabra "Jaser" significa "recto". Traducción Alterna: "El Libro del Recto"

la cual ha sido escrita en El Libro de Jaser

Esta es información de trasfondo para hacerle saber al lector lo ocurrió con la canción en el futuro. (Ver: escribir fondo)

Tu gloria, Israel, está muerta

"Tu gloria" se refiere a Saúl.

los poderosos

La frase "los poderosos" se refiere a Saúl y a Jonatán.

han caído

Aquí, la palabra "caído" significa "muerto"

No lo digas en Gat ... no lo proclames en las calles de Ascalón

Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción.

Gat... Ascalón

Gat y Ascalón son dos de las ciudades principales de los filisteos. Los filisteos mataron a Saúl y Jonatán.

para que las hijas de los filisteos se puedan regocijar... para que las hijas de los incircuncisos no puedan celebrar

Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción.

las hijas de los incircuncisos

Esta frase se refiere a las personas que no siguen al SEÑOR, como los filisteos, por ejemplo.

2 Samuel 1:21

montañas de Gilboa

David le habla directamente a las "montañas de Gilboa" como si ellas estuviesen escuchando su canción.

que no haya rocío o lluvia sobre ti

David maldice el terreno donde el rey Saúl murió en batalla. Esto fue por reverencia hacia Saúl, quien fue el rey ungido de Dios.

El escudo del poderoso fue profanado

Aquí "del poderoso" se refiere a Saúl. El escudo fue profanado porque cayó al suelo y porque la sangre del rey se derramó sobre él.

El escudo de Saúl ya no está ungido con aceite

El escudo de Saúl estaba hecho de cuero. Para cuidar el escudo se le frotó aceite. Traducción Alterna: "Ya nadie cuidará más el escudo de Saúl"

De la sangre de aquellos que han sido asesinados, de los cuerpos de los poderosos, el arco de Jonatán no retrocedió, y la espada de Saúl no regresó vacía.

Aquí, Saúl y Jonatán son presentados como guerreros feroces y valientes.

la espada de Saúl no regresó vacía

Se habla de la espada de Saúl como si fuese un ser vivo que podía regresar por sí sola. La frase "no regresó vacía" se refiere a que la espada llevaba la sangre de los enemigos a quienes Saúl mató .

2 Samuel 1:23

en sus muertes no fueron separados

La frase "no fueron separados" se usa para enfatizar que ellos siempre estuvieron juntos. Traducción Alterna: "incluso en la muerte estuvieron juntos"

Ellos eran más veloces que las águilas, eran más fuertes que los leones

Se hablaba de Saúl y Jonatán como si fuesen más rápidos que las águilas y más fuertes que los leones.

quien las vistió en escarlata así como con joyas, y quien puso ornamentos de oro en sus vestidos

"quien te dio ropa bonita y joyas". Estas dos frases comparten significados similares que se enfocan en la provisión de ropa atractiva y costosa a las mujeres.

2 Samuel 1:25

Cómo han caído los poderosos en medio de la batalla

Esta frase se repite en los versículos 24 y 27 para enfatizar que los mejores guerreros de Israel están muertos. Traducción Alterna: "¡Los hombres poderosos han muerto en batalla!

los poderosos

Aquí "los poderosos" puede referirse solo a Saúl y Jonatán o a todos los soldados de Israel. Traducción Alterna: "los guerreros poderosos"

han caído

Esta es una manera educada de decir "han muerto".

Jonatán es asesinado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jonatán ha muerto en batalla" o "El enemigo ha matado a Jonatán"

en tus lugares altos

David continúa cantándole esta parte de la canción a las montañas de Gilboa así como comenzó en 1:21.

mi hermano Jonatán

Aquí "hermano" se usa en el sentido de un amigo muy cercano.

Tu amor para mí fue maravilloso, excediendo el amor de las mujeres

Aquí, "amor" se usa en el sentido de la amistad y lealtad. La lealtad de Jonatán hacia David era incluso mayor que la lealtad que una mujer tiene por su esposo e hijos.


2

1Luego de esto, David le preguntó al SEÑOR y dijo: "¿Debo yo subir a una de las ciudades de Judá?" El SEÑOR le respondió a él: "Sube." David dijo: "¿A qué ciudad debo yo ir?" El SEÑOR respondió: "A Hebrón." 2Entonces David subió con sus dos esposas, Ahinoham de Jezreel, y Abigail de Carmel, la viuda de Nabal. 3David trajo los hombres que estaban con él, cada uno de los cuales trajo a su familia, a las ciudades de Hebrón, donde ellos empezaron a vivir.

4Entonces, hombres de Judá vinieron y ungieron a David rey sobre la casa de Judá. Ellos le dijeron a David: "Los hombres de Jabes Galaad han sepultado a Saúl." 5Así que David envió mensajeros a los hombres de Jabes Galaad y les dijo a ellos: "Ustedes son bendecidos por el SEÑOR, ya que ustedes han mostrado esta lealtad a su amo Saúl y lo han sepultado.
6Ahora, que el SEÑOR les muestre a ustedes pacto de lealtad y fidelidad. Yo también les mostraré a ustedes esta bondad porque ustedes han hecho esta cosa. 7Ahora pues, que sus manos sean fuertes; sean valerosos pues Saúl su amo está muerto, y la casa de Judá me ha ungido como rey sobre ellos."
8Pero Abner, hijo de Ner, comandante del ejército de Saúl, tomó a Isboset, hijo de Saúl, y lo trajo a Mahanaim. 9Él hizo a Isboset rey sobre Galaad, Gesuri, Jezreel, Efraín, Benjamín, y sobre todo Israel.
10Isboset, hijo de Saúl, tenía cuarenta años cuando comenzó a reinar sobre Israel, y reinó dos años. Pero la casa de Judá siguió a David. 11El tiempo que David fue rey en Hebrón sobre la casa de Judá fue siete años y seis meses.
12Abner, hijo de Ner, y los sirvientes de Isboset, hijo de Saúl, salieron desde Mahanaim a Gabaón. 13Joab, hijo de Sarvia, y los sirvientes de David salieron y los encontraron a ellos en el estanque de Gabaón. Allí ellos se sentaron, un grupo a un lado del estanque y el otro al otro lado.
14Abner le dijo a Joab: "Deja que los hombres jóvenes se levanten y compitan ante nosotros." Entonces Joab dijo: "Que se levanten." 15Entonces los hombres jóvenes se levantaron y se juntaron, doce para Benjamín e Isboset hijo de Saúl, y doce de los sirvientes de David.
16Cada hombre agarró a su oponente por la cabeza y enterró su espada en el costado de su oponente, y ellos cayeron juntos. Por lo tanto, ese lugar fue llamado en hebreo: "Helcat Hazurim," o "Campo de las Espadas," el cual está en Gabaón. 17La batalla fue muy severa ese día y Abner y los hombres de Israel fueron derrotados delante de los sirvientes de David.
18Los tres hijos de Sarvia estaban allí: Joab, y Abisai y Asael. Asael era rápido sobre sus pies como una gacela salvaje. 19Asael persiguió a Abner de cerca y lo siguió sin desviarse en ninguna dirección.
20Abner miró detrás de él y dijo: "¿Ese eres tú, Asael?" Él le respondió: "Soy yo." 21Abner le dijo: "Vira a tu derecha o a tu izquierda, y agarra a uno de los hombres jóvenes y toma su armadura." Pero Asael no quiso desviarse.
22Abner le dijo otra vez a Asael: "Deja de perseguirme. ¿Por qué habría yo de derribarte al suelo? ¿Cómo entonces podría mirar de frente a Joab, tu hermano?" 23Pero Asael no quiso dejar de hacerlo, así que Abner lo apuñaló en el cuerpo con la punta chata de la lanza, de manera que la lanza salió del otro lado. Asael cayó y murió allí. Así que cualquiera que llegaba al lugar donde Asael cayó y murió, se detenía y se quedaba quieto.
24Pero Joab y Abisai persigueron a Abner. Cuando el sol estaba bajando, ellos vinieron a la colina de Amma, la cual está cerca de Gía por el camino al desierto de Gabaón. 25Todos los hombres de Benjamín se juntaron detrás de Abner y se pararon en la cima de la colina.
26Entonces Abner llamó a Joab y dijo: "¿Debe la espada devorar para siempre? ¿No sabes que al final será amargo? ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tú le digas a tus hombres que dejen de perseguir a sus hermanos?" 27Joab respondió: "¡Vive Dios, si no hubieras dicho eso, mis soldados hubieran perseguido a sus hermanos hasta la mañana!"
28Así que, Joab sonó la trompeta, y todos sus hombres se detuvieron y no persiguieron más a Israel, ni tampoco pelearon más. 29Abner y sus hombres viajaron toda esa noche a través del Arabá. Ellos cruzaron el Jordán, marcharon toda la mañana siguiente, y entonces llegaron a Mahanaim.
30Joab regresó de perseguir a Abner. Él reunió a todos sus hombres, de los cuales faltaban Asael y diecinueve de los soldados de David. 31Pero los hombres de David habían matado 360 hombres de Benjamín con Abner. 32Entonces ellos tomaron a Asael y lo sepultaron en la tumba de su padre, que estaba en Belén. Joab y sus hombres viajaron toda la noche y les cayó el día en Hebrón.


2 Samuel 2:1

Luego de esto

"Después que David lloró la muerte en batalla de Saúl y Jonatán "

subir a una de las ciudades de Judá

Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "viajar a una de las ciudades de Judá"

David subió con sus dos esposas

Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "David viajó a Hebrón con sus dos esposas"

2 Samuel 2:4

ungieron a David como rey

En este acto simbólico, ellos derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para que fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)

la casa de Judá

Aquí "casa" se usa en el sentido de "tribu". Traducción Alterna: "La tribu de Judá"

Jabes Galaad

Este es el nombre de un pueblo en la región de Guibeá.

2 Samuel 2:6

Información general

David le habla a las personas en Jabes Galaad.

esta cosa

Ellos sepultaron a Saúl.

dejen que sus manos sean fuertes

Aquí "manos" se refiere a las personas que viven en Jabes Galaad. Traaducción Alterna: "sean fuertes"

me ungió como rey

En este acto simbólico, derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 2:8

Ner... Is-boset

Estos son nombres de hombres.

Mahanai... Galaad... Jezreel

Estos son nombres de lugares.

2 Samuel 2:10

La casa de Judá

Aquí "casa" se usa para referirse a "tribu".

La casa de Judá siguió a David

Se habla de aceptar en obediencia el gobierno de David como "seguirlo" a él. Traducción Alterna: "la tribu de Judá obedeció y aceptó a David como su rey"

2 Samuel 2:12

Abner ...Ner... Is-boset ... Saúl ...Servia

Estos son nombres de hombres

2 Samuel 2:16

cayeron juntos

Esta es una forma educada de decir que murieron. Traduccion Alterna: "ambos murieron"

Helcat Hazurim

Este es el nombre que se le dio a ese lugar para recordar lo que allí sucedió.

La batalla fue muy severa ese día

Puede ser útil manifestar explícitamente que esta fue la gran batalla que le siguió al concurso de los hombres jóvenes. Traducción Alterna: "Luego los demás también comenzaron a pelear también. Fue una batalla muy violenta la de aquel día"

2 Samuel 2:18

Sarvia... Joab... Abisai... Asael... Abner

Estos son nombres de hombres

Asael era rápido sobre sus pies, como una gacela salvaje

Aquí se compara a Asahel con una gacela, un animal que corre muy rápido. Traducción Alterna: "Asael podía correr muy rápido"

gacela salvaje

Este pequeño animal de cuatro patas, con dos cuernos largos en su cabeza, corre muy rápido.

lo siguió sin desviarse en ninguna direección

Aquí, "sin desviarse" es expresado en forma negativa para enfatizar qué tan de cerca siguió a Abner. Traducción Alterna: "lo siguió donde quiera que iba"

2 Samuel 2:20

Asael

Este es el nombre de un hombre

Gira a tu derecha o a tu izquierda ... desviarse

"Deja de perseguirme ... dejar de perseguir a Abner"

agarra a uno de los jóvenes y toma su armadura

Abner le estaba pidiendo a Asael que matara y saqueara a otro soldado más joven que no sería tan peligroso como Abner. Él no quería matar a Asael. Traducción Alterna: "lucha con otro soldado y toma su armadura como botín"

2 Samuel 2:22

Por qué debería golpearte contra el suelo

Esta pregunta retórica se usa para advertirle a Asael del peligro que enfrentaría. La frase "golpearte contra el suelo" es una forma educada de decir "matar". Traducción Alterna: "No deseo matarte"

Entonces, ¿cómo podría mostrar mi rostro ante Joab, tu hermano?

Esta pregunta retórica enfatiza que Abner no quiere pelear y matar a Asael porque destruiría la relación de Abner con Joab. Aquí "mostrar mi cara ante Joab" es una expresión idiomática que significa que él estaría demasiado avergonzado como para mirar a Joab. Traducción Alterna: "Estaría demasiado avergonzado demirar a tu hermano, Joab"

desviarse

Esto significa "detenerse" o "dejar de perseguir".

la punta desafilada de su lanza

Esto se refiere a la parte donde se agarra la lanza, la cual no está afilada o diseñada para perforar nada. Dentro de esta expresión puede estar implicado que Abner solo estaba tratando de impedir que Asael lo siguiera y no tenía la intención de matarlo.

2 Samuel 2:24

Abisai

Este es el nombre de un hombre.

Colina de Amma ... Gía

Estos son nombres de lugares.

2 Samuel 2:26

llamó

"gritó"

¿Debe la espada devorar para siempre?

Esta pregunta retórica enfatiza que la batalla había continuado por demasiado tiempo. Aquí "espada" se refiere a la lucha. Se habla de la matanza en la batalla como si un animal salvaje se estuviera comiendo a los soldados. Traducción: "No necesitamos seguir usando nuestras espadas para luchar y matarnos unos a otros".

¿No sabes que el final será amargo?

Esta pregunta retórica se usa para forzar a Joab a que reconozca que seguir peleando solo podría resultar en más sufrimiento. Aquí, "amargo" es una figura literaria

¿Cuánto tiempo pasará antes de que le digas a tus hombres que dejen de perseguir a sus hermanos?

El propósito de esta pregunta retórica es convencer a Joab de que deje de luchar contra sus compañeros israelitas. Aquí "hermano" se usa para representar a los miembros de la nación de Israel. Traducción Alterna: "¡Detén esto ahora para que los israelitas no tengan que matarse unos a otros!"

Así como Dios vive

Este es un voto muy fuerte. Traducción Alterna: "con Dios como mi testigo" o "Dios confirmará que lo que yo digo es verdad"

Si no hubieras dicho eso ... perseguido a sus hermanos hasta la mañana

Esta frase hipotética dice lo que hubiese ocurrido si Abner no le hubiera hablado sabiamente a Joab.

2 Samuel 2:28

sonó la trompeta

Las trompetas se usaban como señal de órdenes a los ejércitos que estaban a grandes distancias.

no persiguieron más a Israel

Aquí "Israel" se refiere a los hombres que estaban peleando por Israel. Traducción Alterna: "dejaron de perseguir a los israelitas"

Arabá ... Mahanaim

Estos son nombres de lugares.

2 Samuel 2:30

Asael

Este es el nombre de un hombre.

360 hombres de Benjamín con Abner

"360 hombres de Benjamin que siguieron a Abner". Abner no murió.

de Benjamín

Esta frase significa "de la tribu de Benjamín".

tomaron a Asael

"se llevaron el cuerpo de Asael con ellos"

el día amaneció sobre ellos en Hebrón

"ellos llegaron a Hebrón al amanecer de la mañana siguiente"


3

1Había una larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David. David se hizo más y más fuerte, pero la casa de Saúl se hizo más y más débil.

2Le nacieron hijos a David en Hebrón. Su primer hijo fue Amnón, por Ahinoam de Jezreel. 3Su segundo hijo, Quileab, nació de Abigail, la vuida de Nabal de Carmel. El tercero, Absalón, era el hijo de Maaca, hija de Talmai, rey de Gesur.
4El cuarto hijo de David, Adonías, era el hijo de Haguit. Su quinto hijo era Sefatías hijo de Abital, 5y el sexto, Itream, era el hijo de la esposa de David, Egla. Estos fueron los hijos nacidos a David en Hebrón.
6Pasó que durante la guerra entre la casa de Saúl y la casa de David que Abner se hizo fuerte a sí mismo en la casa de Saúl. 7Saúl tenía una concubina que se llamaba Rizpa, la hija de Aja. Isboset le dijo a Abner: "¿Por qué tú has dormido con la concubina de mi padre?''
8Entonces Abner estaba muy molesto por las palabras de Isboset y dijo: "¿Soy yo la cabeza de un perro que pertenece a Judá? Hoy yo estoy mostrando fidelidad a la casa de Saúl, tu padre, a sus hermanos, y a sus amigos, por no entregarte a tí a las manos de David. ¿Pero ahora tú me acusas de una ofensa acerca de esta mujer?
9Así me haga Dios a mí, Abner, y aún más, si yo no hago a David como el SEÑOR ha jurado a él, 10que transfiera el reino de la casa de Saúl y establezca el trono de David sobre Israel y sobre Judá desde Dan hasta Beerseba."11Isboset no pudo contestarle a Abner otra palabra, porque él le temía.
12Entonces Abner envió mensajeros a David para que hablaran por él diciendo: "¿De quién es esta tierra? Haz un pacto conmigo, y tú verás que mi mano está contigo, para traer a todo Israel a ti. 13David contestó: "Bien, yo haré un pacto contigo. Pero una cosa te digo, que no podrás verme hasta que me traigas a Mical, hija de Saúl."
14Entonces David envió mensajeros a Isboset, hijo de Saúl, diciendo: "Dame mi esposa Mical, por quien yo pagué precio de cien prepucios de Filisteos." 15Así que Isboset envió por Mical y la tomó de su esposo, Paltiel hijo de Lais. 16Su esposo fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo a él: "regresa a tu casa ahora". Así que él regresó.
17Abner habló con los ancianos de Israel diciendo: "En el pasado ustedes estaban tratando de tener a David como rey sobre ustedes. 18Ahora háganlo. Pues el SEÑOR ha dicho de David: 'por la mano de mi siervo David yo salvaré a mi pueblo Israel de la mano de los filisteos y de la mano de todos sus enemigos.'"
19Abner también habló personalmente al pueblo de Benjamín. Entonces Abner fue también a hablar con David en Hebrón para explicar todo lo que Israel y toda la casa de Benjamín deseaba realizar. 20Cuando Abner y veinte de sus hombres llegaron a Hebrón a ver a David, David tenía un banquete preparado para ellos.
21Abner le explicó a David: "Yo me levantaré y reuniré todo Israel a tí, mi señor el Rey, para que ellos hagan un pacto contigo, para que puedas reinar sobre todo lo que tú desees.'' Así que David despidió a Abner, y Abner se fue en paz.
22Entonces los soldados de David y Joab vinieron de una redada y trajeron mucho botín con ellos. Pero Abner no estaba con David en Hebrón. David lo había enviado lejos, y Abner se había ido en paz. 23Cuando llegó Joab con todo su ejército, ellos le dijeron a Joab: "Abner hijo de Ner vino al rey, y el rey lo despidió y Abner se fue en paz."
24Entonces Joab vino al Rey y dijo: "¿Qué has hecho tú? ¡Mira, Abner vino a ti! ¿Por qué tú lo has despedido, y él se ha ido? 25¿No sabes tú que Abner hijo de Ner vino a engañarte y descubrir tus planes y a aprender todo lo que estás haciendo?'' 26Cuando Joab dejó a David, él envió a sus mensajeros tras Abner, y ellos lo trajeron de vuelta del pozo de Sira, pero David no sabía esto.
27Cuando Abner regresó a Hebrón, Joab lo llevó a un lado por el medio del portón para hablar con él silenciosamente. Ahí Joab lo apuñaló en el estómago y lo mató. De esta manera, Joab vengó la sangre de Asael su hermano.
28Cuando David escuchó sobre esto dijo: "Yo y mi reino somos inocentes delante del SEÑOR para siempre respecto a la sangre de Abner hijo de Ner. 29Que la culpa de la muerte de Abner caiga sobre la cabeza de Joab y sobre toda la casa de su padre. Que nunca falte en la familia de Joab alguien que tenga una llaga con fluído, o enfermedad en la piel o que sea cojo y tenga que caminar con un bastón o quien muera a espada o quien se quede sin comida." 30Así que Joab y Abisai su hermano mataron a Abner, porque él había matado a su hermano Asael en la batalla en Gabaón.
31David dijo a Joab y a todo el pueblo que estaba con él: "Desgarren su ropa, pónganse tela de saco, y lamenten delante del cuerpo de Abner." Ahora el Rey David caminó detrás del cuerpo en la procesión funeraria. 32Ellos enterraron a Abner en Hebrón. El rey lloró y gritó fuerte en la tumba de Abner, y todo el pueblo también lloró.
33El rey se lamentó por Abner y cantó: "¿Debía Abner morir como un tonto muere? 34Tus manos no estaban atadas. Tus pies no estaban encadenados. Como un hombre cae ante los hijos de la injusticia, así tú has caido." Una vez más todo el pueblo lloró sobre él.
35Todo el pueblo vino para hacer que David comiera mientras era todavía de día, pero David juró: "Que así haga Dios conmigo, y aún me añada, si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que el sol se ponga.'' 36Todo el pueblo notó la pena de David, y les complació a ellos, así como todo lo que el rey hacía les agradaba a ellos.
37Así que, todo el pueblo y todo Israel entendió ese día que no era el deseo del rey matar a Abner hijo de Ner. 38El rey le dijo a sus siervos: ''¿No saben ustedes que un príncipe y un gran hombre ha caído en este día en Israel? 39Ahora, yo estoy débil hoy, aunque yo soy un rey ungido. Estos hombres, hijos de Sarvia, son muy crueles para mí. Que el SEÑOR pague al malvado castigándole por su maldad, como se merece".


2 Samuel 3:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel da información sobre la guerra entre David y los seguidores de Saúl.

Casa

Aquí "casa" se utiliza para referirse a "seguidores".

creció más y más fuerte

Esta figura literaria

Se hizo más y más débil

Esta figura literaria

2 Samuel 3:2

Hijos fueron nacidos a David

Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Las esposas de David dieron a luz a seis hijos"

primogénito ... segundo hijo ... tercero

Este es el orden numérico de los hijos de David.

Ahinoam... Abigail ... Maaca

Estos son nombres de mujeres. Ellas son las esposas de David.

Quileab ... Nabal ... Talmai

Estos son nombres de hombres.

2 Samuel 3:4

cuarto hijo... quinto hijo... el sexto

Este es el orden numérico de los hijos de David. te_names)

Adonías... Sefatías... Itream...

Estos son los nombres de los hijos de David.

Haguit ... Abital ...Egla

Estos son los nombres de las esposas de David.

2 Samuel 3:6

Pasó que

Esta frase introduce un nuevo evento en la historia de la lucha entre los partidarios de David y la familia de Saúl.

casa de Saúl

Esto se refiere a la familia y seguidores de Saúl que asumieron el control de su patrimonio después de su muerte.

casa de David

Esto se refiere a los seguidores de David.

Abner se hizo fuerte en la casa de Saúl

Se habla del poder en aumento de Abner sobre la familia de Saúl como si él se volviera físicamente más fuerte. Traducción Alterna: "Abner ganó más poder sobre la familia y los seguidores de Saúl"

Rizpa ... Aja

Estos son nombres de mujeres.

Isboset

Este es un nombre masculino, un hijo de Saúl.

¿Por qué has dormido con la concubina de mi padre?

Isboset hizo esta pregunta para reprender a Abner de actuar como si él fuese el rey. Traducción Alterna: "¡No tenías derecho a dormir con la concubina de mi padre!"

dormido con

Esto es una figura literaria

2 Samuel 3:8

¿Soy yo la cabeza de un perro que le pertenece a Judá?

Esta pregunta es utilizada por Abner como una negación de enojo ante la acusación de Isboset. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "¡No soy un traidor trabajando para David!"

¿Soy yo la cabeza de un perro que le pertenece a Judá?

Abner se compara a sí mismo con "la cabeza de un perro", la cual los israelitas consideraban leal a cualquiera que le alimentara. Aquí "le pertenece a Judá" implica que la lealtad de Abner es a Judá, a donde pertenecía David, y no a la casa de Saúl. Traducción Alterna: "¿Soy yo un traidor para Judá?" o "¡No soy un traidor trabajando para David!"

la mano de David

Aquí "mano" representa el poder para derrotar. Traducción Alterna: "para ser derrotado por David"

¿Aún así hoy me acusas acerca de esta mujer?

Abner hace esta pregunta para regañar a Isboset. No está claro si Abner realmente se acostó con Rizpa, o si fue acusado falsamente. Los posibles significados son: 1) Abner era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías estar molesto porque me acosté con esta mujer!" o 2) Abner no era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías pensar que me he acostado con esta mujer!"

2 Samuel 3:9

Que Dios me lo haga a mí ... y más aún, si no lo hago.

Esta es la forma de un voto solemne en aquel tiempo. Abner le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si no cumple su voto. Puede que su idioma tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si no lo hago"

la casa de Saúl

Aquí "casa" se refiere a la familia y seguidores de Saúl que sobrevivieron a la muerte de Saúl. Traducción Alterna: "La familia y seguidores de Saúl"

trono de David

Esta frase se refiere a la autoridad de David como rey.

2 Samuel 3:12

A David

Algunas versiones agregan "cuando él estaba en Hebrón" y otras lo omiten. Se puede agregar esta frase si la misma está presente en su fuente de texto.

¿De quién es esta tierra?

El texto original de esta pregunta no está claro. Los posibles significados son: 1) Abner tenía el poder de darle la tierra a David. Traducción Alterna: "¡Esta tierra es mía!" o 2) David es elegido por Dios para gobernar la tierra. Traducción Alterna: "¡Esta tierra te pertenece legalmente!"

mi mano está contigo

Aquí, "mano" representa la ayuda que Abner le está ofreciendo a David. Traducción Alterna¨: "Te ayudaré"

no podrás ver mi rostro a menos que primero me traigas a Mical

David está declarando la condición bajo la cual se encontrará con Abner. Aquí "cara" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "no puedes verme a menos que me traigas a Mical primero"

Mical

Este es el nombre de una hija de Saúl. Ella fue la primera esposa de David.

2 Samuel 3:14

cien prepucios filisteos

Esto representa la cantidad de hombres que mató David para que Saúl le permitiera casarse con Mical. El "prepucio" es el pliegue de la piel que cubre el órgano reproductor masculino.

la tomó de su esposo

Paltiel fue el segundo marido de Michal. Saúl se la entregó a él después de que David huyó de Saúl.

Paltiel ... Lais

Estos son nombres de hombres.

Bahurim

Este es el nombre de una aldea.

2 Samuel 3:17

Ahora háganlo

"Así que ahora conviertan a David en su rey"

por la mano de mi siervo David

Aquí "mano" se refiere al poder de David para derrotar a los filisteos. Traducción Alterna: "Yo fortaleceré a mi sirvo David y"

la mano de los filisteos

Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de los filisteos"

la mano de todos sus enemigos

Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de todos sus enemigos"

2 Samuel 3:19

veinte de sus hombres

El número de hombres que vinieron con Abner.

al pueblo de Benjamín... toda la casa de Benjamín

Ambas expresiones se refieren a los descendientes de Benjamín, que eran una de las tribus de Israel.

2 Samuel 3:21

todo Israel

La frase quiere decir "toda la nación de Israel".

Así que David despidió a Abner

Se despidieron como amigos. David no estaba enojado con Abner.

2 Samuel 3:22

botín

Estos son objetos tomados del enemigo.

Abner no estaba con David en Hebrón

Abner ya se había ido para volver a casa.

ellos le dijeron a Joab

"alguien le dijo a Joab"

Ner

Este es nombre de hombre. Él es el abuelo de Saúl.

2 Samuel 3:24

¿Qué has hecho tú?

Joab hace esta pregunta para regañar a David por dejar ir a Abner en paz. Traducción Alterna: "¡No debiste haber hecho esto!"

¿Por qué lo enviaste lejos y se fue?

Joab hace esta pregunta para regañar a David por haber dejado escapar a Abner. Esto se puede traducir como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Abner estuvo aquí y lo dejaste ir!"

¿No sabes... todo lo que estás haciendo?

Joab hace esta pregunta para convencer a David de que Abner está conspirando contra David. Traducción Alterna: "Seguramente sabes ... todo lo que estás haciendo."

pozo de Sira

"Sira" es el nombre del lugar donde estaba ubicado el pozo.

2 Samuel 3:27

el medio de la puerta

Esto se refiere a una de las puertas en la muralla de la ciudad en Hebrón. Como lo indica la UDB, las puertas de la ciudad se construyeron como parte de edificios ubicados en las murallas de la ciudad. Dentro del pasillo habían puertas que conducían a cuartos laterales, donde podían recibirse huéspedes y se podían llevar a cabo procedimientos comerciales y judiciales. Probablemente fue en una de estas habitaciones donde Joab asesinó a Abner.

La sangre de Asael

Aquí, "sangre" se asocia con la muerte de Asael. Traducción Alterna: "la muerte de Asael"

Asael

Este es el nombre de un hombre.

2 Samuel 3:28

Ner... Abisai... Asael

Estos son nombres de hombres.

la sangre de Abner

Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Abner. Traducción Alterna: "la muerte de Abner" o "el asesinato de Abner"

caiga sobre la cabeza de Joab

Esta frase habla de los resultados de la culpa que le ocurrirán a Joab y a su familia como si algo pesado hubiese caído sobre ellos. Traducción Alterna: "siempre cause sufrimiento para Joab y para toda la casa de su padre"

toda la casa de su padre

Aquí "casa" se refiere a los descendientes. La frase "toda la casa de su padre" se refiere a "todos los descendientes del padre de Joab"

Que nunca falte en

Esta doble negación enfatiza que siempre habrá alguien con los problemas enumerados. Traducción Alterna: "Que siempre haya" (Ver:

se asesinado por la espalda

Aquí "espada" se refiere a una muerte violenta. Traducción Alterna: "muera violentamente"

se quede sin comida

"esté hambriento"

2 Samuel 3:31

Rasguen sus vestiduras, pónganse tela de saco

Estas fueron acciones simbólicas para demostrar su pena y tristeza. (Ver: traducir_simacción)

El rey lloró y gritó fuerte

Las palabras "lloró" y "gritó fuerte" significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto David lamentó la muerte de Abner.

2 Samuel 3:33

¿Abner debía morir como un tonto muere?

Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que su muerte no fue justa. Traducción Alterna: "¡Abner no debería haber muerto en desgracia!"

Tus manos no estaban atadas. Tus pies no estaban encadenados

Estas dos oraciones expresan ideas similares. Se pueden combinar en una oración. Traducción Alterna: "De ninguna manera fuiste un criminal en la cárcel" o "Fuiste completamente inocente de hacer el mal"

Tus manos no estaban atadas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus manos"

Tus pies no estaban encadenados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus pies con cadenas"

los hijos de injusticia

Esto se refiere a las personas que son injustas o malvadas. Traducción Alterna: "hombres malvados"

2 Samuel 3:35

Todo el pueblo vino

Esta exageración intencional se usa para mostrar que la nación de Israel quería cuidar a David en su dolor. Traducción Alterna: "Mucha gente vino"

Que así haga Dios conmigo, y aún más, si

Esta es la forma de un voto solemne en ese tiempo. David le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si come algo antes del atardecer. Su idioma puede que tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si"

2 Samuel 3:37

¿No saben ustedes que un príncipe y gran hombre ha caído en este día en Israel?

Esta pregunta retórica se usa para mostrar cuánto David respetaba a Abner. Aquí "caído" es una figura literaria

un príncipe y gran hombre

Estas dos frases se refieren a Abner. Traducción Alterna: "un gran príncipe"

Ner ... Sarvia

Estos son nombres de hombres. (Ver:

crueles

"no tienen piedad"


4

1Cuando, Isboset, hijo de Saúl, escuchó que Abner había muerto en Hebrón, se debilitó, y todo Israel estuvo preocupado. 2Ahora, el hijo de Saúl tenía dos hombres quienes eran capitanes de grupos de soldados. El nombre de uno era Baana y el otro Recab, hijos de Rimón el beerotita de la tribu de Benjamín (pues Beerot también es considerado parte de Benjamín, 3y los beerotitas huyeron a Gitaím y han estado viviendo allí hasta este mismo tiempo).

4Jonatán, hijo de Saúl, tenía un hijo que estaba incapacitado de sus pies. Cuando tenía cinco años de edad y las noticias acerca de Saúl y Jonatán llegaron desde Jezreel, su niñera lo tomó para huir, y mientras corrían el hijo de Jonatán se cayó y quedó inválido. Su nombre era Mefiboset.
5Así que los hijos de Rimón el beerotita, Recab y Baana, viajaron durante el calor del día hacia la casa de Isboset, mientras él descansaba en la tarde. 6La mujer que guardaba la puerta se quedó dormida mientras limpiaba el trigo, y Recab y Baana entraron silenciosamente y le pasaron de largo a ella. 7Así que después que entraron a la casa, lo atacaron y lo mataron mientras estaba acostado en su cama en su habitación. Entonces, le cortaron la cabeza y se la llevaron, viajando por el camino toda la noche hacia Arabá.
8Le llevaron la cabeza de Isboset a David en Hebrón, y ellos le dijeron al rey: "Mira, esta es la cabeza de Isboset hijo de Saúl, tu enemigo, quien procuró tu vida. Hoy el SEÑOR ha vengado a nuestro señor el rey en contra de Saúl y sus descendientes." 9David le contestó a Recab y a Baana su hermano, los hijos de Rimón el beerotita; él les dijo: "Vive el SEÑOR quien rescató mi vida de cada problema, 10cuando alguien me dijo: 'Mira, Saúl está muerto', pensando que traía buenas noticias, yo lo agarré y lo maté en Siclag. Esa fue la recompensa que le dí por sus noticias.
11Cuánto más a los hombres malvados que han matado a una persona inocente en su propia casa, en su cama, ¿no debería yo demandar ahora su sangre de las manos de ustedes, y removerlos de la tierra?" 12Entonces David le dio órdenes a los jóvenes, y ellos los mataron y les cortaron las manos y los pies y los colgaron al lado del estanque en Hebrón. Pero tomaron la cabeza de Isboset y la enterraron en la tumba de Abner en Hebrón.


2 Samuel 4:1

Isboset... Baana... Recab... Rimón

Estos son nombres de hombres

Ahora, el hijo de Saúl tenía dos hombres ... este momento

Esto introduce a los hombres Baana y Recab en la historia.

sus manos se debilitaron

En esta frase, "sus manos" representa a Isboset. Traducción Alterna: "Isboset se volvió" o "Isboset perdió toda su fuerza"

porque Beerot también es condiserado parte de Benjamín, y los Beerotitas huyeron a Gittaim y han estado viviendo allí hasta este momento

Aquí el autor proporciona información de fondo sobre Beerot para el lector. El área de Beerot era parte de la tierra que pertenecía a la tribu de Benjamín.

Beerot... Gitaim

Estos son nombres de lugares.

2 Samuel 4:4

Información general

Este versículo hace una pausa en la historia principal para dar información de trasfondo acerca Mefiboset, un descendiente de Saúl a través de Jonatán en lugar de a través de Isboset. Mefiboset se convertirá en un personaje importante más adelante en el libro.

Cinco años de edad

Esta era la edad del hijo de Jonatán en el momento de la muerte de su padre.

incapacitado de sus pies

Esta frase significa "incapaz de caminar"

las noticias acerca de Saúl y Jonatán

Esto se refiere a las noticias sobre sus muertes.

niñera

Se trata de una mujer o niña contratada para cuidar niños pequeños.

quedó inválido

Esto explica cómo fue herido Mefiboset por lo que no podía caminar.

Mefiboset

Este es el nombre hijo joven de Jonatán, el nieto de Saúl.

2 Samuel 4:5

Información general

La historia regresa a las acciones de Recab y Baana que fueron introducidas en 4:1.

El calor del día

A mitad del día, el momento del día cuando es más caluroso.

limpiaba el trigo

"limpiando la paja del trigo"

2 Samuel 4:8

procuró tu vida

Esta frase significa "intentaba de matarte".

Así como vive el SEÑOR

Este es uno de los juramentos más fuertes que David podría jurar, ya que el SEÑOR es el testigo. Traducción Alterna: "Juro por la vida del Señor"

quien rescató mi vida

Aquí "vida" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "quien me rescató"

2 Samuel 4:11

¿Cuánto más ... no debería ahora exigir su sangre de tu mano y sacarte de la tierra?

Esta pregunta se utiliza para mostrar que los hombres habían cometido un delito especialmente grave. Puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Eres aún más culpable! Es mi deber exigir su sangre de tu mano y sacarte de la tierra."

requerir su sangre de tu mano

La frase "su sangre" representa la vida de Is-boset. Aquí "de tu mano" representa a Recab y Baana, los hijos de Rimmon la Beerotita, introducidos en 4:5. Traducción Alterna: "hazte responsable por la muerte de Isboset"

cortaron las manos y los pies y los colgaron

Estas eran acciones simbólicas para mostrar desprecio por los hombres. (Ver: traducir_simacción)

tomaron la cabeza de Is-boset y la enterraron en la tumba

Este era un acto simbólico para honrar a Isboset. Esto podría ser expresado de forma explícita. Traducción Alterna: "ellos honraron a Isboset enterrando su cabeza en la tumba"


5

1Entonces, todas las tribus de Israel vinieron a David en Hebrón y dijeron:"Mira, nosotros somos tu carne y huesos. 2En el pasado reciente, cuando Saúl era rey sobre nosotros, eras tú quien dirigió el ejército Israelí. el SEÑOR dijo: 'Tu pastorearás Mi pueblo de Israel, y tu te convertirás en el gobernante sobre Israel."

3Asi que todos los ancianos de Israel vinieron al rey en Hebrón, y el Rey David hizo un pacto con ellos delante del SEÑOR. Ellos ungieron a David como rey sobre Israel. 4David tenía treinta años cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta años. 5En Hebrón él reinó sobre Judá siete años y seis meses, y en Jerusalén él reinó treinta y tres años sobre todo Israel y Judá.
6El rey y sus hombres fueron a Jerusalén contra los Jebusitas, los habitantes de la tierra. Ellos le dijeron a David:" Tu no vendrás aquí excepto para ser echado de aquí por el ciego y el cojo. David no puede venir aquí." 7Sin embargo, David capturó a la fortaleza de Zión, la cual es ahora la ciudad de David.
8En ese tiempo David dijo: "Aquellos que ataquen a los Jebusitas tendrán que ir a través de tunel de agua para alcanzar los 'cojos y los ciegos' quienes son los enemigos de David." Por eso es que la gente dice: " El 'ciego y el cojo' no entrará al palacio. 9Asi que David vivió en la fortaleza y la llamó la ciudad de David. El fortificó alrededor de ella, desde la terraza hacia adentro. 10David se hizo muy poderoso porque el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, estaba con él.
11Entonces Hiram rey de Tiro envió mensajeros a David, y árboles de cedro, carpinteros, y albañiles. Ellos construyeron una casa para David. 12David sabía que el SEÑOR le había establecido como rey sobre Israel, y que Él habia exaltado su reino por causa de su pueblo Israel.
13Luego que David salió de Hebrón y vino a Jerusalén, él tomó más concubinas y esposas en Jerusalén, y más hijos e hijas le nacieron. 14Estos fueron los nombres de los hijos que le nacieron en Jerusalén: Samúa, Sobab, Natán, Salomón, 15Ibar, Elisúa, Nefeg, Jafía, 16Elisama, Eliada, y Elifelet.
17Ahora cuando los filisteos oyeron que David había sido ungido como rey sobre Israel, salieron a buscarle. David se enteró de eso y bajó a la fortaleza. 18Y los filisteos llegaron y se esparcieron por el valle de Refaim.
19Entonces David le pidió ayuda al SEÑOR. él dijo: "¿Debo atacar a los filisteos? ¿Nos darás la victoria sobre ellos? El SEÑOR le dijo a David:" Ataca, porque Yo ciertamente te daré la victoria sobre los filisteos." 20Así que, David atacó en Baal Perazim, y allí él los derrotó. Él comentó:" El SEÑOR ha irrumpido sobre mis enemigos ante mi como una corriente de agua impetuosa." Así que el nombre de ese lugar se llamó Baal Perazim. 21Los filisteos dejaron sus ídolos allí, y David y sus hombres los llevaron fuera.
22Entonces los filisteos volvieron y se esparcieron una vez más en el valle de Refaim. 23Así que David buscó ayuda del SEÑOR nuevamente, y el SEÑOR, le dijo: "Tu no debes atacar su frente, mas bien, circula alrededor de ellos, y llega a ellos por detrás a través de las balsameras.
24Cuando oigas el sonido de marcha en el viento soplando a través de las copas de los árboles, entonces ataca con fuerza. Haz esto porque el SEÑOR habrá salido delante de ti a atacar el ejército de los filisteos". 25Así hizo David como el SEÑOR le había ordenado. Él mató filisteos desde Geba todo el camino hasta Gezer.


2 Samuel 5:1

somos tu carne y huesoS

Esta frase significa "un pariente". Traducción Alterna: "somos parientes tuyos" o "somos de la misma familia"

En el pasado reciente

Esta es información histórica. Saúl había sido su rey antes de David.

Tú pastorearás a Mi pueblo Israel, y serás el gobernante de Israel

Estas dos cláusulas significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR había elegido a David para ser rey.

pastorearás a Mi pueblo Israel

Aquí, se habla de gobernar a la gente como si fuese a pastorearlos. Traducción Alterna: "Cuidarás de mi pueblo Israel" o "Gobernarás sobre mi pueblo Israel"

2 Samuel 5:3

Ellos ungieron al rey David sobre Israel

El "ungir" es un acto simbólico para mostrar que reconocían que Dios había elegido a David como rey. (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 5:6

Información general

David y el ejército de Israel atacan a Jerusalén.

No vendrás aquí excepto para que te prohíban la entrada los ciegos y los cojos

Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Si vienes aquí, incluso los ciegos y los cojos te prohibirán la entrada"

los ciegos y los cojos

"las personas que no pueden ver y las que no pueden caminar"

2 Samuel 5:8

David dijo: "Aquellos que ataquen a los jebuseos

David le estaba hablando a sus soldados. Traducción Alterna: "David le dijo a sus soldados: 'Aquellos que quieran deshacerse del pueblo Jebus "(UDB)

Los "ciegos y los cojos"

Los posibles significados son: 1) esto se refiere a las personas que son verdaderamente cojas y ciegas o 2) esto es una figura literaria

2 Samuel 5:11

Hiram

Este es el nombre de un hombre.

carpinteros

Aquellos que trabajan con la madera

albañiles

Los que trabajan con piedra o ladrillo

2 Samuel 5:13

Samúa, Sobab, Natán, Salomón, 15Ibar, Elisúa, Nefeg, Jafía, Elisama, Eliada y Elifelet.

Estos son los nombres de los hijos de David.

le nacieron más hijos e hijas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "él tuvo más hijos e hijas" o "le dieron más hijos e hijas"

que le nacieron

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus esposas le dieron a él" o "él tuvo"

2 Samuel 5:17

David había sido ungido como rey sobre Israel.

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Israel había ungido a David como rey"

todos salieron a buscarlo

Esta frase se refiere a algunos filisteos que buscaban a David. Utiliza la exageración para mostrar cuánto querían los filisteos encontrar a David.

valle de Refaim

Este es el nombre de un lugar.

2 Samuel 5:19

Baal Perazim

Este es el nombre del lugar

El SEÑOR invadió a mis enemigos delante de mí como un torrente de agua

Aquí, David habla de la victoria que el SEÑOR trajo como si fuese un torrente de agua que se desbordó y cubrió la tierra, causando destrucción. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha inundado a mis enemigos como un diluvio inunda la tierra"

2 Samuel 5:22

los filisteos subieron otra vez

Ellos "subieron" porque los filisteos vivían en una elevación más baja que la fortaleza de David.

valle de Refaim

Este es el nombre de un lugar.

bosques de bálsamo

El "bálsamo" es un tipo de árbol, y los "bosques" describe muchos árboles de bálsamo creciendo juntos.

2 Samuel 5:24

Cuando escuches... el SEÑOR habrá salido antes que tú para atacar al ejército de los filisteos

Esta es la continuación de las instrucciones del SEÑOR a David que comenzaron en 5:22. Aquí, el SEÑOR habla de Sí mismo en tercera persona.

Cuando escuches el sonido de marcha en el viento soplando a través del tope de los árboles bálsamo

Traducción Alterna: "Cuando el viento sople a través de las cimas de los árboles balsámicos sonará como hombres marchando"

Geba ... Gezer

Estos son nombres de lugares.


6

1Ahora, David nuevamente juntó a todos los hombres escogidos de Israel, treinta mil. 2David se levantó y fue con todos sus hombres que estaban con él desde Baala en Judá para traer desde ahí el arca de Dios, el cual es llamado por el nombre del SEÑOR de los ejércitos que se sienta entronado sobre los querubines.

3Pusieron el arca de Dios en un carro nuevo. Ellos la sacaron fuera de la casa de Abinadab, la cual estaba en una colina. Uza y Ahío, sus hijos, estaban guiando el carro nuevo. 4Ellos sacaron el carro fuera de la casa de Abinadab que estaba en la colina con el arca de Dios sobre el. Ahío estaba caminando frente al arca. 5Entonces David y toda la casa de Israel comenzaron a tocar ante el SEÑOR, celebrando con instrumentos de madera, arpas, liras, panderetas, cascabeles y címbalos.
6Cuando llegaron a los sembradíos de Nacón, los bueyes tropezaron, y Uza extendió su mano para agarrar el arca de Dios, y la sostuvo. 7Entonces el enojo del SEÑOR se encendió contra Uza. Dios lo atacó ahí por su pecado. Uza murió ahí junto al arca de Dios.
8David estaba enojado porque el SEÑOR había atacado a Uza, y él llamo el nombre de ese lugar Pérez Uza. Ese lugar es llamado Pérez Uza hasta este día. 9David se atemorizó del SEÑOR ese día. Él dijo: "¿Cómo puede el arca del SEÑOR venir a mí?"
10Así que David no estaba dispuesto a llevar el arca del SEÑOR con él dentro de la ciudad de David. En lugar de esto, él la puso hacia el lado en la casa de Obed Edom el geteo. 11El arca del SEÑOR permaneció en la casa de Obed Edom el geteo por tres meses. Así que el SEÑOR lo bendijo a él y a toda su casa.
12Cuando le dijeron al rey David: "El SEÑOR ha bendecido la casa de Obed Edom y todo lo que le pertenece a él a causa del arca de Dios," fue y trajo el arca de Dios desde la casa de Obed Edom a la ciudad de David con gozo. 13Cuando los que estaban cargando el arca del SEÑOR habían dado seis pasos, él sacrificó un buey y un becerro gordo.
14David bailó ante el SEÑOR con toda su fuerza; él solo vestía un efod de lino. 15Así que, David y toda la casa de Israel trajeron el arca del SEÑOR con aclamación y sonido de trompetas.
16Ahora, mientras el arca del SEÑOR entraba a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, miró fuera de la ventana. Ella vio al rey David saltando y bailando ante el SEÑOR. Entonces ella lo despreció en su corazón. 17Ellos llevaron adentro el arca del SEÑOR y la pusieron en su lugar, en medio de la tienda que David había levantado para ella. Entonces, David ofreció ofrendas quemadas y ofrendas de paz ante el SEÑOR.
18Cuando David hubo terminado de sacrificar las ofrendas quemadas y las ofrendas de comunión, él bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos. 19Entonces él distribuyó entre toda la gente, la multitud completa de Israel, tanto hombres y mujeres, un pan, una porción de carne, y un pastel de pasas. Entonces toda la gente se fue; cada uno regresó a su propia casa.
20Entonces, David regresó para bendecir a su familia. Mical, la hija de Saúl, salió para encontrarse con David y dijo: "¡Que honorable estuvo departe del rey de Israel hoy, quien se desvistió ante los ojos de las criadas de sus sirvientes, como uno de esos tipos vulgares que desvergonzadamente se desvisten así mismos!"
21David le respondió a Mical: "Yo hice eso ante el SEÑOR, Quien me escogió sobre tu padre y sobre toda su familia, quien me nombró a mí líder sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel. ¡Ante el SEÑOR yo estaré gozoso! 22Yo seré aún más indigno que esto, y seré humillado en mis propios ojos. Pero por estas criadas de las cuales hablaste, yo seré honrado." 23Así que Mical, la hija de Saúl, no tuvo hijos hasta el día de su muerte.


2 Samuel 6:1

Ahora

Esta palabra marca una nueva parte de la historia.

todos los hombres escogidos de Israel

Esta figura literaria

treinta mil

"30,000"

desde Baala en Judá para subir desde allí el arca de Dios

Se implica que ellos estaban llevando el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "desde Baala en Judá para llevar a Jerusalén el arca de Dios"

para subir desde allí el arca de Dios

Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.

para subir

La palabra "subir" se puede traducir como "llevar".

Baala

Este es el nombre de un lugar.

el cual es llamado por el nombre del SEÑOR de los ejércitos

El nombre del SEÑOR estaba escrito en el arca.

que se sienta entronado sobre los querubines

"quien se sienta en su lugar de autoridad entre los querubines"

entronado

para sentarse en un trono o un lugar de autoridad

2 Samuel 6:3

Información general

David y el ejército de la nación de Israel mueven el arca del pacto.

Abinadab... Uza... Ahío

Estos son nombres de hombres

toda la casa de Israel

Esta figura literaria

panderetas

Una pandereta es un instrumento musical como la cabeza de un tambor con piezas de metal alrededor del costado que suenan cuando el instrumento es sacudido o golpeado.

cascabeles

instrumento musicale con muchos objetos pequeños y duros dentro de una cáscara dura, haciendo un sonido rítmico cuando se agita

címbalos

"platillos" Dos placas metálicas delgadas y redondas las cuales se golpean entre sí para producir un sonido fuerte

2 Samuel 6:6

Nacón

Este es el nombre de un hombre.

ira del SEÑOR

Aquí se habla de la "ira de El Señor" como si fuese fuego.

por su pecado

Era un pecado para Uza tocar el arca porque el SEÑOR había ordenado que nadie debía tocar el arca.

2 Samuel 6:8

Pérez Uza

Este es el nombre de un lugar. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Pérez Uza" significa "el castigo de Uza".

hasta este día

Esto se refiere hasta el momento en que se estaba escribiendo esto, no hasta el momento presente en el siglo veintiuno.

¿Cómo puede el arca del SEÑOR venir a mí?

David usa esta pregunta para enfatizar que tiene miedo de llevar el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo de llevar el arca del SEÑOR conmigo a Jerusalén".

2 Samuel 6:10

Obed Edom el geteo

Este es el nombre de un hombre

lo bendijo

Aquí "lo" se refiere a Obed Edom el geteo.

2 Samuel 6:12

Ahora

Esta palabra comienza una nueva parte de la historia.

le dijeron al rey David

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente le dijo al rey David"

la casa de Obed Edom

Aquí, "casa" representa un familia. Traducción Alterna: "Obed Edom y su familia"

subió el arca de Dios

Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella. Traducción Alterna: "movió el arca de Dios"

subió

La palabra "subió" se puede traducir como "llevó".

2 Samuel 6:14

David danzó ante el SEÑOR con todas sus fuerzas

Aquí, el danzar era una forma de adorar con alegría al SEÑOR.

lino

una tela hecha de fibras de la planta de lino.

Toda la casa de ISrael

Aquí, "casa" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "todos los demás israelitas junto con él"

subió el arca de Dios

Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella.

subió

La palabra "subió" se puede traducir como "llevó".

2 Samuel 6:16

Ahora ... en su corazón

La palabra "ahora" marca una pausa en la historia. Aquí, el narrador da información acerca de Mical.

Mical

Mical era hija del rey Saúl y también la primera esposa de David. Ver cómo se tradujo este nombre en 3:12.

ella lo despreció en su corazón

Aquí, "corazón" representa pensamientos o emociones. Traducción Alterna: "ella lo miró con desprecio" o "ella se burló de él"

ante el SEÑOR

"al SEÑOR"

2 Samuel 6:18

bendijo al pueblo en nombre del SEÑOR de los ejércitos

Bendecir "en el nombre del SEÑOR de los ejércitos" significa bendecir con el poder y la autoridad del SEÑOR o como Su representante.

torta de pasas

un pan dulce al horno hecho con uvas secas

2 Samuel 6:20

Mical

Mical es el nombre de primera esposa de David.

salió

Aquí "salió" se puede traducir como "fue a".

Cuán honrado estuvo hoy el rey de Israel

Esta es una afirmación irónica. Mical en realidad quiere decir lo contrario de lo que dijo porque ella no cree que David haya actuado con honor. Mical le habla irrespetuosamente al rey David acerca de su vestimenta de danza y comportamiento.

ante los ojos de las esclavas

Aquí, los "ojos de las esclavas" representan a las esclavas en sí. Traducción Alterna: "frente a las esclavas"

compañeros vulgares

Mical está comparando a David con hombres vulgares y necios.

2 Samuel 6:21

Quien me eligió por encima de tu padre

Aquí "tu" se refiere a Mical.

sobre el pueblo del SEÑÓR, sobre Israel

Aquí "el pueblo del Señor" e "Israel" se refieren a lo mismo.

seré aún más indigno que esto

David está siendo irónico y se refiere a lo contrario de lo que dijo. No cree que lo que hizo fue realmente indigno o que sus acciones en el futuro serán indignas.

seré humillado ante mis propios ojos

Aquí, "ante mis propios ojos" representa lo que una persona considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "me consideraré humillado" o "me consideraré un tonto"

pero por estas esclavas de las que hablaste seré honorado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero las esclavas de quienes has hablado me honrarán"

no tuvo hijos hasta el día de su muerte

"nunca pudo tener hijos"


7

1Ocurrió, que después que el rey se estableció en su casa, y después que el SEÑOR le había dado descanso de todos sus enemigos circundantes, 2el rey le dijo a Natán el profeta: "Mira, yo estoy viviendo en una casa de cedro, pero el arca de Dios está quedándose en el medio de una tienda."

3Entonces Natán le dijo al rey: "Ve, haz lo que está en tu corazón, porque el SEÑOR está contigo." 4Pero esa misma noche la palabra del SEÑOR vino a Natán y dijo: 5"Ve y dile a David, mi siervo, 'Esto es lo que el SEÑOR dice: ¿Me construirás una casa en la cual viva?
6Porque Yo no he vivido en una casa desde el día que saqué al pueblo de Israel fuera de Egipto hasta este presente día; en cambio, Yo me he estado moviendo en una tienda, un tabernáculo. 7En todos los lugares donde me he movido entre todo el pueblo de Israel, ¿alguna vez le dije algo a algún líder de Israel a quien Yo escogí para pastorear mi pueblo Israel, diciendo: "Por qué tú no me has construido una casa de cedro?"'
8Ahora entonces, dile a mi siervo David: "Esto es lo que el SEÑOR de los ejércitos dice: 'Yo te tomé del prado, de seguir a las ovejas, para que fueras gobernante sobre mi pueblo Israel. 9Yo he estado contigo donde quiera que fuiste y he quitado a todos tus enemigos de delante de ti. Y Yo haré tu nombre grande, como el nombre de los grandes de la tierra.
10Yo escogeré un lugar para mi pueblo Israel y los plantaré ahí, para que ellos puedan vivir en su propio lugar y ya no estén preocupados. Las personas malvadas ya no los oprimirán a ellos, como lo hicieron antes, 11como ellos lo estaban haciendo desde los días que Yo le ordené a los jueces estar sobre mi pueblo Israel. Ahora, Yo te daré descanso de todos tus enemigos. Más aún, Yo, el SEÑOR, te declaro que Yo te haré una casa.
12Cuando tus días sean cumplidos y duermas con tus padres, Yo levantaré un descendiente después de ti, uno que saldrá de tu cuerpo, y Yo estableceré su reino. 13Él construirá una casa para mi nombre, y Yo estableceré el trono de su reino para siempre. 14Yo seré un padre para él, y él será mi hijo. Cuando él peque, Yo lo disciplinaré con la vara de hombres y con los azotes de los hijos de los hombres.
15Pero mi pacto de fidelidad no lo dejará a él, como lo tomé de Saúl, a quien removí de delante de ti. 16Tu casa y reino serán confirmados para siempre delante de ti. Tu trono será establecido para siempre.'" 17Natán le habló a David y le reportó a él todas estas palabras, y él le dijo sobre la visión entera.
18Luego David, el rey, entró y se sentó ante el SEÑOR; él dijo: "¿Quién soy yo, SEÑOR Dios, y qué es mi familia que me has traído hasta este punto? 19Ahora, esto fue una cosa pequeña a tu vista, Señor Dios. ¡Tú incluso has hablado acerca de la familia de tu siervo en un tiempo por venir, y me has mostrado generaciones futuras, Señor Dios! 20¿Qué más puedo yo, David, decirte a Ti? Tú has honrado a tu siervo, Señor Dios.
21Por amor a tu palabra, y para cumplir Tu propio propósito, Tú has hecho esta gran cosa y la revelaste a tu siervo. 22Por lo tanto, Tú eres grande, Señor Dios. Porque no hay ninguno como tú, y no hay Dios aparte de ti, así como nosotros hemos escuchado con nuestros propios oidos. 23¿Y qué nación es como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a quien Tú, Dios, fuiste y rescataste para ti mismo? Tú hiciste esto para que ellos se convirtieran en un pueblo para Ti mismo, para hacer un nombre para ti mismo, y para hacer cosas grandes y temibles por tu tierra. Tú expulsaste naciones y sus dioses de delante de tu pueblo, a quienes rescataste de Egipto.
24Tú estableciste a Israel como tu propio pueblo para siempre, y Tú, SEÑOR, te convertiste en su Dios. 25Así que ahora, SEÑOR Dios, que la promesa que Tú hiciste acerca de tu siervo y su familia sea establecida para siempre. Haz como has hablado. 26Que tu nombre sea grande para siempre, para que la gente diga, 'el SEÑOR de los ejércitos es el Dios de Israel,' mientras la casa mía, la de David, tu siervo, es establecida delante de Ti.
27Porque Tú, SEÑOR de los ejércitos, el Dios de Israel, le has revelado a tu siervo que Tú le construirás a él una casa. Esto es por lo que yo, tu siervo, he encontrado la valentía para orarte a ti. 28Ahora, Señor Dios, Tú eres Dios, y tus palabras son confiables, y Tú has hecho esta buena promesa a tu siervo. 29Ahora pues, que te complazca bendecir la casa de tu siervo, para que continúe para siempre delante de Ti. Porque Tú, Señor Dios, has dicho estas cosas, y con tu bendición la casa de tu siervo será bendecida para siempre."


2 Samuel 7:1

Sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarla aquí.

le ha dado descanso de todos sus enemigos cercanos

"le ha dado seguridad de todos sus enemigos a su alrededor". Aquí, "descansar" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "provocó que los grupos de personas enemigas dejaran de atacar a Israel"

yo estoy viviendo en una casa de cedro

El cedro es un tipo de árbol que es conocido por su fuerza. Si tiene un tipo de árbol equivalente en su cultura, use ese nombre, de lo contrario puede volver a redactar esta oración. Traducción Alterna: "Estoy viviendo en una casa fuerte y permanente"

El arca de Dios está quedándose en medio de una tienda

Las "tiendas" son viviendas temporales. Si su cultura no tiene tiendas de campaña, puede expresar esto de manera diferente. Traducción Alterna: "el arca de Dios está quedándose en un lugar temporal"

2 Samuel 7:3

haz lo que está en tu corazón

Aquí, "corazón" representa la mente. Traducción Alterna: "haz lo que crees que deberías hacer"

porque el SEÑOR está contigo

Aquí, "contigo" significa que Dios está ayudando y bendiciendo a David.

vino la palabra del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. "El SEÑOR habló Su mensaje"

La palabra del SEÑOR

Aquí, "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje del SEÑOR"

y dijo: "Ve y dile a David, mi siervo: 'Esto es lo que dice el SEÑOR: ¿Me construirás una casa para vivir?

Esto tiene citas dentro de otras citas. Puede ser necesario traducirlas todas como una cita indirecta. Traducción Alterna: y dijo: "Ve y pregúntale a David si cree que él será el que construirá una casa en la que viviré ".

¿Me construirás una casa para vivir?

El SEÑOR usa una pregunta para enfatizar que David no es el que construirá una casa para el SEÑOR. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú no construirás una casa para Mí"

construirás una casa

Aquí, "casa" significa "un templo". En 7:11 el SEÑOR dirá que Él construirá una casa para David. En ese contexto, "casa" significa "una familia". Si su idioma tiene una palabra que puede expresar ambas ideas, úsela aquí y en 7: 11.

2 Samuel 7:6

¿Alguna vez dije algo a alguno de los líderes de Israel a quienes escogí para pastorear a Mi pueblo Israel, diciendo: "¿Por qué no me han construido una casa de cedro?"

Esto tiene una cita dentro de otra cita. La cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Nunca le pedí a ninguno de los líderes, a quienes Yo escogí, que me construyeran un templo de madera de cedro"

¿Alguna vez dije algo a alguno de los líderes de Israel...

El Señor usa una pregunta para enfatizar que nunca le pidió a ninguno de los líderes de Israel que le construyeran un templo. Traducción Alterna: "Nunca dije nada a ninguno de los líderes de Israel"

¿Por qué no me han construido una casa de cedro?

Si el SEÑOR les hubiese hecho esta pregunta a los líderes, Él habría estado usando una pregunta para regañarlos por no construirle una casa de cedro. Sin embargo, el SEÑOR dijo previamente que Él no les hizo esta pregunta. Traducción Alterna: "Debieron haberme construido una casa de cedro".

a quienes Yo escogí para pastorear a Mi pueblo Israel

Se habla de los líderes del pueblo de Israel como si fueran pastores y el pueblo fuesen ovejas.

2 Samuel 7:8

Información general

El SEÑOR describe Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para captar la atención hacia el punto importante que sigue.

dile a mi siervo David: "Esto es lo que dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Yo te tomé ... una gran nombre para ti, como los nombres de los grandes de la tierra.

Esto tiene citas dentro de citas. Puede ser necesario traducir las citas directas como citas indirectas, como está en la UDB. Traducción Alterna: "dile a mi siervo David que Yo lo tomé... un gran nombre para él, como los nombres de los grandes de la tierra"

Dile a mi siervo David

El SEÑOR todavía le está diciendo al profeta Natán lo que debe decirle a David.

he estado contigo

Aquí "contigo" significa que el SEÑOR ha ayudado y bendecido a David.

y he cortado a todos tus enemigos

Se habla del SEÑOR destruyendo a los enemigos de David como si el SEÑOR los cortara literalmente, así como uno cortaría un trozo de tela o una rama de un árbol.

un gran nombre para ti,

Aquí "nombre" representa la reputación de una persona.

como el nombre de los grandes quienes están en la tierra

La frase "los grandes" se refiere a personas famosas.

2 Samuel 7:10

Información general

El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Yo escogeré un lugar

"Yo elegiré un lugar"

los plantaré allí

Se habla del SEÑOR haciendo que la gente viva en la tierra de forma permanente y segura como si Él los plantara en la tierra.

y ya no estarán precoupados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y nadie les molestará jamás"

desde los días

Aquí, "días" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alterna: "desde el momento"

Yo le ordené a los jueces

Después que el pueblo de Israel entró en la tierra de Canaán y antes de que tuvieran reyes que los gobernaran, Dios nombró líderes llamados "jueces" para guiarlos en tiempos difíciles.

te daré descanso de todos tus enemigos... te declaro que Yo te haré una casa

Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "usted" como "él" o "su". Traducción Alterna: "Y Yo le daré descanso a todos sus enemigos... declaro que Yo le haré una casa a él"

Te daré descanso de todos tus enemigos

"Te daré seguridad de todos tus enemigos". Aquí "descanso" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "Yo haré que todos tus enemigos dejen de atacarte"

Yo te haré una casa

Aquí, "casa" es una figura literaria

2 Samuel 7:12

Información general

El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Cuando tus días se cumplan y te acuestes con tus padres

Estas dos frases tienen significados similares y son combinadas para dar énfasis. Ambas son una manera educada de referirse a la muerte y morir.

Yo levantaré a un descendiente después de ti

Se habla del SEÑOR escogiendo al descendiente de David como si el SEÑOR literalmente lo fuese a levantar.

alguien que saldrá de tu cuerpo

Esto es una figura idiomática que se refiere a que la persona será descendiente de David.

estableceré su reino

Aquí "su reino" representa su poder para gobernar. Traducción Alterna: "Yo haré que sea un rey muy poderoso"

una casa a mi nombre

Aquí "nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "una vivienda permanente para Mí"

estableceré el trono de su reino para siempre

Aquí, "trono" representa el poder de la persona para gobernar como rey. Traducción Alterna: "Haré que su gobierno sobre Israel dure para siempre"

Seré un padre para él, y él será mi hijo

La profecía en 7:12-14 se refiere a Salomón, el hijo de David, pero los aspectos de la profecía serán cumplidos por medio de Jesús. Es por esto que aquí es mejor traducir las palabras "padre" e "hijo" con las palabras normales de su idioma para referirse a un padre y un hijo biológico.

2 Samuel 7:15

Información general

El Señor termina de describir Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Pero mi pacto de fidelidas no lo abandonará, como lo saqué de Saúl

La palabra "fidelidad" es un sustantivo abstracto que puede ser espresado como "fiel". También esta expresión se puede traducir en forma positiva. Traducción Alterna: "Pero siempre seré fiel a él, a diferencia de Saúl"

de delante de ti. Tu casa ... después de ti. Tu trono

Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "tu" como "David" o "él" o "su" como en la UDB. ¨Traducción Alterna: "desde antes de David. La casa de David ... después de él. Su trono" (Ver: citas)

Tu casa y tu reino serán confirmados para siempre después de ti. Tu trono será establecido para siempre.

Estas dos oraciones tienen significados parecidos y enfatizan que la dinastía de David durará para siempre.

Tu casa y tu reino serán confirmados para siempre

Aquí, la palabra "casa" representa descendientes de David, quienes gobernarán como reyes. Aquí, "reino" significa casi lo mismo que "casa". Esto también se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Vivirás para verme establecer tu familia y su gobierno sobre el pueblo de Israel para siempre"

Tu trono será establecido para siempre

Aquí, "trono" representa el poder de gobernar como rey. Traducción Alterna: "Yo haré que tus descendientes gobiernen sobre Israel para siempre" (Ver:

todas estas palabras

Aquí "palabras" representa lo que el SEÑÓR dijo.

le contó la visión entera

"le contó todo lo que el SEÑOR le había revelado a él"

2 Samuel 7:18

¿Quién soy yo, SEÑOR Dios, y qué es mi familia que me has traído a este punto?

David hace esta pregunta para expresar la profunda emoción que sintió al escuchar la proclamación del SEÑOR. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Mi familia y yo no somos dignos de este honor, SEÑOR Dios.

esto fue una pequeña cosa a tu vista

Aquí "tu vista" representa lo que el SEÑOR considera. Traducción Alterna: "incluso esto te pareció una pequeña cosa que hacer"

la familia de tu siervo

Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "mi familia" (ver:

por un gran tiempo por venir

Esto habla acerca del tiempo como si fuese algo que viaja y llega a alguna parte. Traducción Alterna: "y lo que les ocurrirá en el futuro" (Ver: metáfora de los higos)

¿Qué más puedo yo, David, decirte a Ti?

David usa esta pregunta para enfatizar que no le queda nada por decirle al SEÑOR. Traducción Alterna: "No hay nada más que pueda decirte".

tu siervo

Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "yo"

2 Samuel 7:21

Por el bien de Tu palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios prometió hacer. Traducción Alterna: "A causa de lo que prometiste hacer"

para cumplir Tu propio propósito

"para lograr lo que planeaste hacer"

a tu siervo

David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mí"

tal como hemos oído con nuestros propios oidos

La frase "con nuestros propios oídos" se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "tal como hemos escuchado nosotros mismos"

tal como hemos escuchado

Aquí, "hemos" se refiere a David y la nación de Israel.

¿Y qué nación es como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a quien Tú, Dios, fuiste y rescataste para Ti mismo?

David usa una pregunta para enfatizar que no hay otra nación como Israel. Traducción Alterna: "No hay nación como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a la que tú, Dios, fuiste y rescataste para Ti".

para hacer un nombre para Ti mismo

Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que todas las personas sepan quién eres Tú" (ver:

por Tu tierra

Aquí, "tierra" representa al pueblo. Traducción Alterna: "por Tu pueblo"

Tú expulsaste naciones

Aquí, "naciones" representa a los grupos de personas que estaban viviendo en Canaán. (Ver: metonimia de los higos)

2 Samuel 7:24

Información general

David sigue hablando con el SEÑOR.

Así que ahora

Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para captar la atención hacia el punto importante que sigue.

que la promesa que hiciste con respecto a tu siervo y a su familia sea establecida para siempre

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que lo que me prometiste a mí y a mi familia nunca cambie"

a tu siervo y a su familia

David está hablando de sí mismo en tercera persona. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mi familia y a mí"

Que tu nombre sea grande para siempre

Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR.

la casa mía, de David, Tu siervo

Aquí, "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "mi familia"

es establece ante Ti

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "está asegurada gracias a Ti" o "continúa gracias a Ti"

2 Samuel 7:27

a tu siervo que Tú le construirás a él una casa

David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "a mí que me construirás una casa"

que Tú le construirás a él una casa

Aquí, "casa" es una figura literaria

ahora

Esto no significa "en este momento", sino que se usa para captar la atención habia el punto importante que sigue.

tus palabras son confiables

Aquí, "palabras" representa lo que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "confío en lo que dices"

y con Tu bendición la casa de Tu siervo será bendecida para siempre

Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "y continuarás bendiciendo a mi familia para siempre"

la casa de Tu siervo

Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "mi casa" o "mi familia"

Casa

Aquí, "casa" representa la familia de David.


8

1Después de esto aconteció que David atacó a los filisteos y los derrotó. Así que David tomó a Gat y sus villas y las liberó del control de los filisteos.

2Después el derrotó a Moab y midió sus hombres con una línea al hacerlos acostarse en el suelo. Él midió dos líneas para ejecutar, y una línea entera para mantenerlos vivos. Así que los moabitas se convirtieron en siervos de David y empezaron a pagarle tributo.
3David entonces derrotó a Hadad Ezer hijo de Rehob, el rey de Soba, mientras Hadad-Ezer estaba viajando para recuperar su dominio junto al río Eufrates. 4David capturó de él 1, 700 carruajes y veinte mil soldados a pie. David desjarretó todo los caballos que tenían carruajes, pero reservó bastantes de ellos para cien carruajes.
5Cuando los arameos de Damasco vinieron a ayudar a Hadab-Ezer rey de Soba, David mató veintidos mil hombres arameos. 6Entonces David puso guarniciones en Aram de Damasco, y los arameos se convirtieron en siervientes de él y le trajeron tributo. El SEÑOR le daba la victoria a David dondequiera que iba.
7David tomó los escudos de oro que le pertenecían a los siervos de Hadab-Ezer y los trajo a Jerusalén. 8Desde Beta a Berotai, ciudades de Hadab-Ezer, el rey David tomó mucho bronce.
9Cuando Toi, rey de Hamat, oyó que David había derrotado a todo el ejército de Hadad-Ezer, 10Toi mandó a Joram su hijo al rey David a saludarlo y bendecirlo, porque David había peleado en contra de Hadah-Ezer y lo derrotó, y porque Hadad-Ezer declaró la guerra contra Toi. Joram trajo consigo objetos de plata, oro, y bronce.
11El rey David separó estos objetos a Jehová, junto con la plata y el oro de todas las nationes que él conquistó 12-desde Aram, Moab, el pueblo de Amón, los filisteos, y los amalecitas, junto con todo el botín de Hadad-Ezer hijo de Rehob, el rey de Soba.
13El nombre de David fue bien reconocido cuando él regreso de conquistar a los arameos en el valle de Sal, con sus dieciocho mil hombres. 14Él puso guarniciones atravez de todo Edom, y todos los edomitas se convirtieron en siervos de él. El SEÑOR le dió la victoria a David donde quiera que iba.
15David reinó sobre todo Israel, y él administró justicia y derecho a todo su pueblo. 16Joab hijo de Sarvia era el comandante del ejército, y Josafat hijo de Ahilud era el cronista. 17Sadoc hijo de Ahitob y Ahimelec hijo de Abiatar eran sacerdotes, y Seraía era escriba. 18Benaía hijo de Joiada estaba a cargo de los cereteos y peleteos, y los hijos de David fueron los líderes de los consejeros del rey.


2 Samuel 8:1

David atacó

Aquí, David representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados atacaron"

2 Samuel 8:2

Entonces él derrotó

Aquí, "él" se refiere a David, que representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Entonces ellos derrotaron"

midió a sus hombres con una línea ... Él midió dos líneas para dar muerte, y una línea completa para mantenerlos vivos

Aquí la "línea" es una "cuerda". David hizo que los soldados se acostaran en el suelo para medirlos y clasificarlos en tres grupos. Los hombres de dos grupos fueron asesinados, y los del tercero, se les permitió vivir.

2 Samuel 8:3

David entonces derrotó a Hadadezer

Aquí, tanto "David" como "Hadadezer" representan a sus ejércitos. Traducción Alterna: "David y su ejército derrotaron al ejército de Hadadezer"

Hadadezer... Rehob

Estos son nombres de hombres.

Soba

Este es el nombre de una región de Aram.

para recuperar su gobierno

"para recuperar el control sobre una región" o "para recuperar una región"

veintemil sirvientes varones

"20,000 sirvientes varones"

David lisió

Esta es una práctica donde se cortan los tendones de la parte posterior de las patas de los caballos para que no puedan correr.

reservó lo suficiente

"separó lo suficiente" o "guardó lo suficiente"

cien carruajes

"100 carruajes"

2 Samuel 8:5

David mató

Aquí, "David" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados mataron"

Veintidós mil hombres arameos

"22,000 hombres arameos"

puso guarniciones en Aram

"le odenó a gran parte de sus soldados que permanecieran en Aram"

2 Samuel 8:7

David agarró ... el rey David agarró

Aquí, "David" representa a sus soldados.

Beta y Berotai

Estos son nombres de lugares.

2 Samuel 8:9

Toi ... Joram

Estos son nombres de hombres.

Hamat

Este es el nombre de un lugar.

David había derrotado

Aquí, "David" representa a su ejército. Traducción Alterna: "El ejército de David había derrotado"

2 Samuel 8:11

y Amalec

"y los amalecitas"

los bienes saqueados

Estos son los objetos valiosos que los soldados toman de las personas que derrotaron.

Hadadezer hijo de Rehob, rey de Soba

Traducir este nombre como está en 8:3.

2 Samuel 8:13

El nombre de David fue bien reconocido

Aquí, "nombre" se refire a la reputación de David. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "David fue bien famoso"

valle de Sal

Este es el nombre de un lugar. Su ubicación exacta es desconocida.

dieciocho mil

"18,000 hombres"

Él puso guarniciones en todo Edom

"Le ordenó a varios grupos de sus soldados que permanecieran en áreas a través de todo Edom"

2 Samuel 8:15

Joab hijo de Sarvia

Traducir esto como está en 2:12.

Ahilud... Ahitob... Ahimelec... Seraías... Joiada

Estos son nombres de hombres.

Ahilud era registrador

El registrador era la persona que hablaba con las personas y le decía los anuncios del rey. Traducción Alterna: "Ahilud fue el mensajero"

cereteos y peleteos

Estos son nombres de gentilicios. Estos pueblos eran los guardaespaldas de David.


9

1David dijo: "Queda alguien en la familia de Saúl a quien yo pueda mostrar bondad por amor a Jonatán?2Había en la familia de Saúl, un siervo de nombre Siba, al cual llamaron para ver a David. El rey le preguntó: "¿Eres tú Siba?" El respondió, "Si, soy yo, su siervo".

3Entonces el rey le preguntó: "¿No queda alguien en la familia de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios?" Siba le respondió al rey: "aún queda un hijo de Jonatán que es lisiado de sus pies".4El rey le dijo: "¿Dónde está él?" Siba le respondió al rey: "Mira, el está en la casa de Maquir hijo de Amiel en Lodebar".
5Entonces el Rey David mandó a traerlo de la casa de Maquir hijo de Amiel de Lodebar.6Así que, Mefiboset hijo de Jonatán, hijo de Saúl, vino ante David y se inclinó y postró su rostro en tierra en señal de honra hacia David. David le dijo: "Mefiboset". El respondió: "¡Mira, yo soy tu siervo!"
7David le dijo: "No temas, porque de cierto te mostraré bondad por amor a tu padre Jonatán, y te devolveré toda la tierra de Saúl tu abuelo, y siempre comerás en mi mesa".8Mefiboset se inclinó y dijo: ''¿Quién es tu siervo para que le mire con bondad siendo yo un perro muerto?".
9Entones el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: "Todo lo que le perteneció a Saúl y a su familia Yo se lo regreso al nieto de tu amo.10Tú, tus hijos y tus siervos cultivarán la tierra para él y recogerán las cosechas, para que el nieto de tu amo tenga comida que comer. Pues Mefiboset, el nieto de tu amo, siempre comerá en mi mesa". Ahora Siba tenia quince hijos y veinte siervos.
11Entonces Siba le respondió al rey: "Tu siervo hará todo lo que mi amo y rey mande." El rey agregó: "En cuanto a Mefiboset él comerá en mi mesa como uno de los hijos del rey."12Mefiboset tenía un hijo el cual se llamaba Micaía. Y todos los que vivían en la casa de Siba eran siervos de Mefiboset.13Así que, Mefiboset vivió en Jerusalén y siempre comió en la mesa del rey aunque lisiado de ambos pies.


2 Samuel 9:1

por amor a Jonatán

"por mi amor hacia Jonatán"

Jonatán

Jonatán era el hijo de Saúl y el mejor amigo de David.

Siba

Este es el nombre de un hombre.

soy yo, tu siervo

Siba se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrarle un gran respeto a David.

2 Samuel 9:3

pueda mostrar la bondad de Dios

El sustantivo abstracto "bondad" se puede expresar como "bondadoso". Traducción Alterna: "pueda ser bondadoso, tal como le prometí a Dios que lo sería"

quien es cojo en sus pies

"cuyos pies están dañados". Aquí, la palabra "pies" se refiere a la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "quien no puede caminar"

Maquir... Amiel

Estos son nombres de hombres.

Lodebar

Este es el nombre de un lugar.

2 Samuel 9:5

El rey David mandó

Se sobrentiende que David envió mensajeros.

Mefiboset

Traducir esto como está en 4:4.

vino ante David

La palabra "vino" se puede traducir como "fue".

yo soy tu siervo

Mefiboset se refiere a sí mismo como "tu siervo" para mostrarle un gran honor a David.

2 Samuel 9:7

por el amor de Jonathan tu padre

"Porque yo amaba a tu padre, Jonatán"

siempre comerás en mi mesa

Aquí, "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comerás conmigo"

¿Quién es tu siervo para que le mires con favor siendo yo un perro muerto?

Esta pregunta retórica muestra que Mefiboset entiende que él no es lo suficientemente importante como para que el rey lo cuide. Esto se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Soy como un perro muerto. No merezco que seas amable conmigo."

un perro muerto

Aquí, Mefiboset representa la línea de Saúl, y se compara a sí mismo con un "perro muerto". Los perros eran animales salvajes, no cuidados, y de poca importancia. Un perro muerto sería considerado aún menos importante. Traducción Alterna: "una persona como yo que no vale nada, como un perro muerto"

2 Samuel 9:9

siempre debe comer en mi mesa

Aquí "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre debe comer conmigo"

Ahora, Siba... siervos

Aquí, "ahora" hace una pausa en la historia principal. El narrador da información de trasfondo acerca de Siba.

Quince hijos y 20 siervos

"15 hijos y 20 siervos"

2 Samuel 9:11

Tu siervo hará todo lo que mi amo el rey le ordene a su siervo

Siba se refiere a sí mismo como "su siervo" y se refiere a David como "mi amo". Traducción Alterna: "Yo, tu siervo haré todo lo que tú, mi rey, me ordenes que haga"

Micaía

Este es el nombre del hijo de Mefiboset.

todos los que vivieron en la casa de Siba

Aquí, "la casa" se refiere a la familia de Siba. Traducción Alterna: "toda la familia de Siba"

siempre comía en la mesa del rey

Aquí, "mesa" se refiere a estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comía con el rey en su mesa"

aunque estaba lisiado en ambos pies

"aunque sus dos pies estaban dañados". Aquí, "pies" representa la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "aunque él no podía caminar"


10

1Pasó después, que el rey del pueblo de Amón murió, y Hanún, su hijo, se convirtió en rey en su lugar. 2David dijo: "Mostraré bondad a Hanún, hijo de Nahas, pues su padre me mostró bondad a mí." Así que David envió a sus siervos a consolar a Hanún acerca de su padre. Sus siervos entraron a la tierra del pueblo de Amón. 3Pero los líderes del pueblo de Amón le dijeron a Hanún, su amo: "¿Tú realmente piensas que David está honrando a tu padre porque ha enviado hombres a consolarte? ¿No, te ha enviado David a sus siervos para ver la ciudad y espiarla, en orden de destruirla?"

4Así que Hanún tomó a los siervos de David, afeitó la mitad de sus barbas, cortó sus vestiduras a la altura de sus nalgas, y los envió lejos. 5Cuando ellos le explicaron esto a David, él envió para encontrarse con ellos, pues los hombres estaban profundamente avergonzados. El rey dijo: "Quédense en Jericó, hasta que sus barbas hayan crecido de vuelta, y entonces regresen."
6Cuando el pueblo de Amón vió que se habían convertido en una peste para David, el pueblo de Amón envió mensajeros y tomó a sueldo a los Arameos de Bet Rehob y a los Arameos de Soba, veinte mil soldados a pie, y el rey de Maaca con mil hombres y los hombres de Tob con doce mil soldados. 7Cuando David escuchó de ésto, él envió a Joab y a todo el ejército de soldados. 8Los amonitas salieron y fomaron una línea de batalla en la entrada de la puerta de la ciudad, mientras que los arameos de Soba y Rehob y los hombres de Tob y Maaca, permanecían solos en los campos abiertos.
9Cuando Joab vio las líneas de batalla frente a él, tanto delante como detrás, él escogió algunos de los mejores luchadores de Israel, y los ubicó en contra de los arameos. 10En cuanto al resto del ejército, lo puso bajo el mando de Abisai, su hermano, y él los puso en líneas de batalla en contra del ejército de Amón.
11Joab dijo, "Si los arameos son muy fuertes para mí, entonces tú, Abisai, me debes rescatar. Pero si el ejército de Amón es muy fuerte para ti, entonces yo vendré y te rescataré. 12Sé fuerte, y mostrémonos fuertes por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios, pues el SEÑOR hará lo que es bueno para su propósito."
13Así que, Joab y los soldados de su ejército avanzaron a la batalla en contra de los arameos, quienes fueron forzados a huír ante el ejército de Israel. 14Cuando el ejército de Amón vio que los arameos habían huído, ellos también huyeron de Abisai, y regresaron a la ciudad. Luego Joab regresó del pueblo de Amón, y fue de vuelta a Jerusalén.
15Y cuando los arameos vieron que estaban siendo derrotados por Israel, ellos se juntaron otra vez. 16Luego Hadad Ezer envió por las tropas arameas de más allá del Río Éufrates. Ellos regresaron a Helam con Sobac, el comandante del ejército de Hadad Ezer a la cabeza.
17Cuando a David se le dijo ésto, el reunió a todo Israel, cruzaron el Jordán, y llegaron a Helam. 18Los arameos se formaron en líneas de batalla en contra de David y le enfrentaron. Los arameos huyeron de Israel. David mató a setecientos soldados arameos de carruaje y a cuarenta mil soldados de a caballo. Sobac, el comandante de su ejército fue herido y murió allí. 19Cuando todos los reyes que fueron siervos de Hadad Ezer vieron que fueron derrotados por Israel, ellos hicieron paz con Israel y se volvieron sus súbditos. Así que los arameos por miedo nunca mas ayudaron al pueblo de Amón.


2 Samuel 10:1

Hanún ... Nahas

Esto son nombres de hombres.

¿Tú realmente piensas que... consolarte?

Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "¡Te equivocas al pensar que... consolarte!"

espiar

saber de forma secreta información acerca de otra persona

¿No te ha enviado David... destruirla?

Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "Necesitas saber que David... destruirla".

para destruirla

Aquí, "destruirla" se refiere a la ciudad, la cual representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "para conquistarnos"

la ciudad

Aquí "la ciudad" se refiere a Rabbah, la capital de los amonitas.

2 Samuel 10:4

afeitó la mitad de sus barbas

Este acto se hacía como un insulto, para humillar a los hombres.

estaban profundamente avergonzados

Aquí "profundamente" es una expresión idiomática que significa "muy".

entonces regresen

Se sobrentiende que a donde debían era a Jerusalén.

2 Samuel 10:6

se habían vuelto malolientes para David

La frase "vuelto malolientes" es una figura literaria

Bet Rehob... Soba... Maaca... Is Tob

Estos son nombres de lugares.

veinte mil... mil... doce mil

"20,000... 1,000... 12,000"

de la puerta de su ciudad

Aquí, "ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.

2 Samuel 10:9

Información general

La batalla con los arameos y Amón continúa.

En cuanto al resto del ejército, lo entregó al mando de Abisai su hermano

"Él puso a Abisai, su hermano, a cargo del resto del ejército"

2 Samuel 10:11

Información general

Joab prepara el ejército para la batalla.

para mí, así que tú, Abisai, debes rescatarme

Aquí, "para mí" y "rescatarme" se refiere a Joab, quien representa a sus soldados y Abisai también representa a sus soldados. Traducción Alterna: "para nosotros, así que tú, Abisai, y tu ejército deben rescatarnos"

2 Samuel 10:13

de Abisai

Aquí, "Abisai" representa también a sus soldados. Traducción Alterna: "de Abisai y sus soldados"

en la ciudad

Aquí, "la ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.

y volvió a Jerusalén

"y regresó a Jerusalen"

2 Samuel 10:15

cuando los arameos vieron que estaban siendo derrotados por Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los arameos se dieron cuenta de que los israelitas los estaban derrotando"

Hadadezer... Sobac

Estos son nombres de hombres.

desde más allá del río Éufrates

Esto se refiere al lado este del río Éufrates.

vinieron a Helam

Aquí, "vinieron a" se puede traducir como "fueron a", "se reunieron en" o "llegaron a".

Helam

Este es el nombre de un lugar

como su cabeza

Esta frase se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alterna: "como su líder" o "para liderarlos"

2 Samuel 10:17

Cuando a David le dijeron esto

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando David escuchó acerca de esto"

reunió a todo Israel

Aquí, "Israel" representa al ejército de Israel. Traducción Alterna: "reunió a todo el ejército de Israel"

Helam

Traducir este nombre como se hizo en 10:15.

contra David y pelearon contra él

Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "contra David y sus soldados y pelearon contra ellos"

David mató

Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "David y sus soldados asesinaron"

setecientos... cuarenta mil

¨"700... 40,000"

Sobac, el comandante de su ejército, resultó herido y murió allí.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas hirieron a Sobac, el comandante del ejército arameo, y él murió allí"

Sobac... Hadad-ezer

Traducir estos nombres como se hizo en 10:15.

vieron que fueron derrotados por Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se dieron cuenta que los israelitas los habían derrotado"


11

1Llegando la primavera, en el tiempo cuando los reyes normalmente van a la guerra, David envió a Joab su siervo y a todo el ejército de Israel. Ellos destruyeron al ejército de Amón y sitiaron a Rabá. Pero David se quedó en Jerusalén.

2Sucedió que una noche David se levantó de su cama y caminó en el terrado de su palacio, desde ahí vió a una mujer quien estaba bañándose y la mujer era muy hermosa a la vista. 3Entonces, David envió y él preguntó a personas que supieran de la mujer. Alguien dijo: "¿No es esa Betsabé, la hija de Eliam, y no es ella la esposa de Urías el hitita?"
4David envió mensajeros y la trajeron. Ella se presentó ante él, y él durmió con ella (porque ella se había purificado así misma de la mestruación). Entonces ella regresó a su casa. 5La mujer concibió y envió mensaje a David diciendo: "Estoy embarazada."
6Entonces David envió a Joab diciendo: "Envíame a Urías el hitita." Entonces Joab envió Urías a David. 7Cuando Urías llegó, David le preguntó cómo estaba Joab, cómo estaba el ejército y cómo iba la guerra. 8David le dijo a Urías: "Baja a tu casa, y lava tus pies." Así que Urías se fue del palacio del rey, y el rey le envió un regalo a Urías cuando él se fué.
9Pero Urías durmió a la puerta del palacio del rey con todos los siervientes de su amo, y él no bajó a su casa. 10Cuando le dijeron a David, "Urías no bajó a su casa," David le dijo a Urías, "¿No has llegado tú de un viaje? ¿Por qué no bajaste a tú casa?" 11Urías le respondió a David, "El arca, e Israel y Judá se están quedando en tiendas, y mi señor Joab y los siervientes de mi señor están acampando en un campo abierto. ¿Cómo entonces puedo yo entrar en mi casa a comer y a beber, y a dormir con mi esposa? Tan cierto como que tú estas vivo, yo no haré esto."
12Así que, David le dijo a Urías, "Quédate aquí hoy también, y mañana yo te dejaré ir." Entonces Urías se quedó en Jerusalén ese día y el siguiente día. 13Cuando David lo llamó, él comió y bebió ante él, y David lo hizo emborracharse. En la noche, Urías salió a dormir en su cama con las sirvientas de su señor; él no bajó a su casa.
14Entonces en la mañana David le escribió una carta a Joab y la envió por la mano de Urías. 15David escribió en la carta diciendo: "Pon a Urías en el mismo frente de la batalla más intensa y entonces retírate de él para que sea golpeado y asesinado."
16Entonces mientras Joab miraba la ciudad rodeada él asignó a Urías al lugar donde él sabía que los soldados enemigos más fuerte estarían peleando. 17Cuando los hombres de la ciudad salieron y pelearon contra el ejército de Joab, algunos de los soldados de David cayeron, y Urías el hitita también fue asesinado allí.
18Cuando Joab envió palabra a David sobre todo lo concerniente a la guerra, 19él ordenó al mensajero, diciendo: "Cuando hayas terminado de decirle al rey todas las cosas concernientes a la guerra, 20puede ser que el rey se enoje, y él te dirá a ti: '¿Por qué fuiste tan cerca de la ciudad a pelear? ¿Acaso no sabías que ellos dispararían desde la pared?
21¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal? ¿Acaso una mujer no arrojó la piedra superior del molino sobre él desde la pared, para que muriera en Tebes? ¿Por qué te acercaste tanto al muro?' Entonces tú debes responder: 'Tu sirviente Urías el hitita también está muerto.'"
22Entonces el mensajero salió y fue a David y le dijo todo lo que Joab le había mandado a decir. 23Y el mensajero le dijo a David: "El enemigo era más fuerte de lo que nosotros eramos al principio; ellos salieron a nosotros en el campo, pero les hicimos regresar de vuelta a la entrada de la puerta.
24Y sus arqueros le dispararon a tus soldados desde el muro y algunos de los sirvientes del rey fueron asesinados y tu sirviente Urías el hitita lo mataron también." 25Entonces David le dijo al mensajero: "Dile esto a Joab: 'No dejes que esto te incomode porque la espada devora a uno tanto como al otro. Haz tu batalla aún más fuerte contra la ciudad, y derrótala.' Y alienta a Joab."
26Entonces, cuando la esposa de Urías escuchó que Urías su esposo estaba muerto, ella se lamentó profundamente por su esposo. 27Cuando su pena pasó, David la envió a buscar y la trajo a vivir a su palacio, y ella se convirtió en su esposa y le dió un hijo. Pero lo que David había hecho disgustó a el SEÑOR.


2 Samuel 11:1

Ocurrió en la primavera

"Sucedió que en la primavera". Esto introduce un nuevo evento en la historia.

en el tiempo

"en la época del año"

David envió a Joab, sus siervos ya todo el ejército de Israel

David los envió a la guerra. Esto puede decires claramente. Además, la palabra "sus" se refiere a David. Traducción Alterna: "David envió a Joab, a los siervos él y a todo el ejército de Israel a la guerra"

el ejercito de Amón

"el ejército amonita"

Rabá

Este es el nombre de una ciudad.

2 Samuel 11:2

Entonces pasó que

"Entonces ocurrió que" o "Sucedió que". El autor usa esta frase para introducir el próximo evento en la historia.

una mujer que se estaba bañando

La mujer no estaba en el techo, se habría estado bañando afuera en el patio de su casa. Traducción Alterna: "una mujer que se estaba bañando en el patio de su casa" t)

Así que David envió

Aquí, la palabra "envió" significa que David envió a un mensajero. Traducción Alterna: "Así que David envió un mensajero"

él le preguntó a personas que quizás sabrían acerca de la mujer

David estaba tratando de descubir quién era la mujer. La palabra "él" se refiere a David, pero es una figura literaria

¿No es esta Betsabé... y no es ella la esposa de Urías el hitita?

Esta pregunta da información y puede ser escrita como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Esta es Betsabé... y ella es la esposa de Urías el hitita."

2 Samuel 11:4

menstruación

periodo mensual de una mujer

y la tomaron

"y él la tomó". Esta frase implica que David se llevó a la mujer, pero en realidad fueron los mensajeros que él envió quienes la tomaron y se la llevaron. Traducción Alterna: "y se la trajeron a él"

ella entró a él y él se acostó con ella

La frase "ella entró a él" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con la mujer. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella" o "tuvo relaciones sexuales con ella" (Ver: paralelismo de higos)

ella envió y dijo a David: "estoy embarazada".

Aquí, la palabra "envió" significa que ella envió un mensajero. Ella lo envió para decirle a David que estaba embarazada. Traducción Alterna: "ella envió un mensajero donde David para decirle que estaba embarazada"

2 Samuel 11:6

Luego David envió

Aquí la palabra "envió" significa que David envió un mensajero. Traducción Alterna: "Entonces David envió un mensajero"

cómo estaba Joab, cómo estaba el ejército y cómo iba la guerra

David estaba preguntando si Joab y el ejército estaban bien y acerca del progreso de la guerra. : "si Joab y sus soldados estaban bien, y cómo estaba progresando la guerra" (UDB)

baja a tu casa

Los posibles significados para la palabra "baja" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Traducción Alterna: "Ve a tu casa"

lava tus pies

Esta frase es una figura literaria

el rey le envió un regalo a Urías

David envió a alguien para llevarle el regalo a Urías. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "el rey envió a alguien para que le llevara un regalo a Urías"

2 Samuel 11:9

su amo

La palabra "su" se refiere a Urías y la palabra "maestro" se refiere a David.

¿No has venido de un viaje? ¿Por qué no bajaste a tu casa?

Esta pregunta retórica se usa para mostrar la sorpresa de David de que Urías no visitó a su esposa. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Después de venir de un viaje tan largo, debiste haber bajado a tu casa".

Israel y Judá

Esto se refiere a sus ejércitos. Traducción Alterna: "los ejércitos de Israel y Judá"

Entonces, ¿cómo puedo ir a mi casa ... con mi esposa?

Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que Urías se negó a visitar a su esposa y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Sería incorrecto irme a mi casa ... con mi esposa mientras los otros soldados de mi ejército están en peligro."

Tan cierto como que tú estás vivo, yo no haré esto

Urías jura una fuerte promesa de que no irá a casa con su esposa mientras el resto de los soldados estén en guerra. Él hace esta promesa al comparar la verdad de su promesa con la certeza de que el rey estaba vivo. Traducción Alterna: "¡Prometo solemnemente que no haré esto!"

2 Samuel 11:12

comió y bebió delante de él

"Urías comió y bebió con David"

bajó a su casa

Los posibles significados de la palabra "bajó" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Ver cómo se tradujo la frase similar "baja a tu casa" en 11: 6. Traducción Alterna: "fue a su casa"

2 Samuel 11:14

lo envió por la mano de Urías

La frase "la mano de Urías" se refiere al propio Urías. Traducción Alterna: "envió a Urías mismo a que se la entregara a él"

en el mismo frente de la batalla más intensa

"muy al frente de la línea de batalla donde la lucha es peor"

retírate de él

"ordénale a los soldados que se alejen de él"

él podría ser golpeado y asesinado

"puede que él sea herido y asesinado"

2 Samuel 11:16

el asedio de la ciudad

La palabra "asedio" se puede expresar con los verbos "rodear" y "atacar". Traducción Alterna: "su ejército rodeaba y atacaba la ciudad"

Algunos de los soldados de David cayeron

La palabra "cayeron" es una forma educada de referirse a los soldados que están siendo asesinados. Traducción Alterna: "Los soldados de David fueron asesinados" o "mataron a algunos de los soldados de David"

y Urías el hitita también fue asesinado allí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "incluyendo a Urías el hitita"

2 Samuel 11:18

Joab envió palabra a David

La frase "envió palabra" significa que él envió un mensajero para dar un informe. Traducción Alterna: "Joab envió un mensaje donde David para darle un informe"

¿Por qué fuiste tan cerca ... desde la pared?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "No te debiste haber acercado tanto a la ciudad para pelear. Debiste saber que dispararían desde la pared".

disparar desde la pared

Esto se refiere a los hombres de la ciudad que disparan flechas a su enemigo desde la parte superior de la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "te disparían flechas desde la parte superior de la muralla de la ciudad"

2 Samuel 11:21

¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Recuerda cómo fue asesinado Abimelec, hijo de Jerobaal!"

Abilemec hijo de Jerobaal

Este es el nombre de un hombre. Su padre también es conocido por el nombre de Gedeón.

¿Acaso una mujer no le arrojó una piedra de molino desde la pared, para que muriera en Tebes?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "Recuerda que él murió en Tebes cuando una mujer le arrojó una piedra de molino desde la parte superior de la pared".

piedra de molino

una piedra pesada que rodaba, usada para triturar el grano para hacer pan

desde la pared

"desde lo alto de la muralla de la ciudad"

Tebes

Este es el nombre de una ciudad.

¿Por qué te acercaste tanto a la pared?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmaciónTraducción Alterna: "¡No te debiste haber acercado tanto a la pared!"

2 Samuel 11:22

La puerta

"la puerta de la ciudad"

2 Samuel 11:24

sus arqueros dispararon

"sus arqueros dispararon flechas"

algunos de los sirvientes del rey fueron asesinados

Esto se puede expresar de forma activa. ¨otra traducción¨: "mataron a algunos de los sirvientes del rey"

sirvientes del rey

Aquí "sirvientes" se refiere a los soldados, no a los esclavos, porque a los soldados también se les consideraba siervos del rey.

porque la espada devora a uno y a otro.

Aquí, "la espada" se refiere a una persona que mata a alguien con una espada. También, se habla de matar a alguien con una espada como si la espada estuviese "comiendo" a la gente. Traducción Alterna: "porque un hombre puede ser asesinado con una espada de la misma manera que otro hombre" o "porque cualquier hombre puede morir en la batalla"

tu siervo Urías, el hitita, fue asesinado

Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "mataron a tu siervo Urías, el hitita"

Haz tu batalla aún más fuerte

"Pelea aún más fuerte"

2 Samuel 11:26

Ella se lamentó profundamente

Aquí, el autor habla de ella lamentándose mucho como si el lamento estuviese literamente muy dentro de ella. Traducción Alterna: "ella se lamentó mucho" o "se lamentó mucho"

pena

Un profundo sentimiento de tristeza causado por el sufrimiento, la decepción o la desgracia.

David envió y la trajo a vivir

Aquí, la palabra "envió" significa que él envió un mensajero para que la buscara y se la trajera a él. Traducción Alterna: "David le envió un mensajero a ella para traerla a su casa"

disgustó

"entristeció" o "enojó"


12

1Entonces, el SEÑOR envió a Natán a donde David. Él vino a él y dijo: "Había una vez dos hombres en una ciudad. Un hombre era rico y el otro pobre. 2El hombre rico tenía grandes cantidades de rebaño y ganado, 3pero el pobre hombre nada tenía, excepto una pequeña cordera, la cual habia comprado, alimentado y criado. Esta creció junto con él y con sus hijos. La cordera tambien comía con él y bebia de la misma copa que él, y dormía en sus brazos y era como una hija para él.

4Un día un visitante llegó donde el hombre rico, pero el hombre rico no estaba dispuesto a agarrar un animal de su propio rebaño y ganado para proveerse comida. En cambio, él agarró a la corderita del hombre pobre y la cocinó para su visitante." 5David se enfureció en contra del hombre rico, y él le gritó a Natán: "Yo declaro, tan cierto como el SEÑOR vive, que el hombre que haya hecho esto merece ser ejecutado. 6Él debe pagar la cordera cuatro veces por haber hecho él tal cosa, y porque no tuvo pena por el hombre pobre."
7Luego Natán le dijo a David: "¡Tú eres ese hombre! El SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Yo te ungí como rey sobre Israel, y te rescaté de la mano de Saúl. 8Yo te di la casa de tu amo, y las esposas de tu amo en tus brazos. También te di la casa de Israel y Judá. Y si eso hubiera sido muy poco, Yo te hubiese dado muchas otras cosas más.
9Así que, ¿por qué has despreciado las ordenanzas del SEÑOR, para hacer lo que es malo a su vista? Tú has matado a Urías el hitita con la espada y has tomado su esposa para que sea tu propia esposa. Tú lo mataste con la espada del ejército de Amón. 10Así que, ahora la espada nunca dejará tu casa, porque me has despreciado y has tomado la esposa de Urías el hitita como tu esposa.'
11El SEÑOR dice: 'Mira, Yo levantaré desastre en contra tuya de tu propia casa. Ante tus propios ojos, Yo tomaré tus esposas y se las daré a tu vecino, y él dormirá con tus esposas en plena luz del día. 12Pues tú cometiste tu pecado secretamente, pero Yo haré esto ante todo Israel, a la luz del sol.'" 13Entonces David le dijo a Natán: "Yo he pecado en contra del SEÑOR." Natán le respondió a David: "El SEÑOR también ha pasado por alto tu pecado. Tú no morirás.
14Sin embargo, por ésto que has hecho has ofendido al SEÑOR, y el hijo que nazca ciertamente morirá." 15Luego Natán se marchó y se fue a casa. El SEÑOR atacó al niño que la esposa de Urías le dio a David, y él estaba muy enfermo.
16David entonces le imploró a Dios por el niño. David ayunó y se fue adentro y se acostó toda la noche en el suelo. 17Los ancianos de su casa se levantaron y se pararon al lado de él, para levantarlo del suelo, pero él no se levantaba, y no comía con ellos. 18Ocurrió que en el séptimo día el hijo murió. Los sirvientes de David estaban asustados de decirle a él que el hijo estaba muerto, porque ellos dijeron: "Miren, mientras el hijo estaba vivo le hablamos, y él no escuchó nuestra voz. ¿¡Qué se podría hacerse a sí mismo si le decimos que el niño está muerto?!
19Pero cuando David vio que sus sirvientes estaban murmurando entre ellos, David percibió que el niño estaba muerto. Él le dijo a sus sirvientes: "¿El niño está muerto?" Ellos contestaron: "Él está muerto." 20Entonces, David se levantó del suelo y se lavó, se ungió a sí mismo y se cambió sus vestiduras. Él se fue al tabernáculo del SEÑOR y adoró allí, y luego él regresó a su propio palacio. Cuando él lo pidió, ellos pusieron comida delante de él, y él comió.
21Luego, sus sirvientes le dijeron a él: "¿Por qué ha hecho esto? Usted ayunó y lloró por el niño mientras estaba vivo, pero cuando el niño murió, usted se levantó y comió." 22David contestó: "Mientras el niño estaba vivo yo ayuné y lloré. Yo dije: '¿Quién sabe si el SEÑOR sea misericordioso conmigo, y el niño quizas vivá?' 23Pero ahora que él está muerto, ¿por qué debería ayunar? ¿Puedo traerlo de regreso? Yo iré a él, pero él no regresará a mí."'
24David consoló a Betsabé, su esposa, y fué a ella y se acostó con ella. Después ella dio a luz a un hijo, y el niño fue nombrado Salomón. El SEÑOR lo amaba 25y Él envió palabra a través de Natán, el profeta para que lo nombrara Jedidías, porque el SEÑOR lo amaba.
26Ahora, Joab peleó en contra de Rabá, la ciudad real del pueblo de Amón, y capturó su fortaleza. 27Así que Joab le envió mensajeros a David y dijo: "He peleado en contra de Rabá, y he tomado el sumisitro de agua de la ciudad. 28Ahora, por lo tanto, reúne al resto del ejército y acampa contra la ciudad y tómala, porque si yo tomo la ciudad, será le pondra mi nombre
29Así que David reunió a todo el ejército y se fue a Rabá; peleó contra la ciudad y la capturó. 30David tomó la corona de la cabeza de su rey--pesaba un talento de oro, y había una piedra preciosa en ella. La corona fue colocada en la propia cabeza de David. Luego, él sacó el botín de la ciudad en grandes cantidades.
31Él trasladó a las personas que estaban en la ciudad y las forzó a que trabajaran con serruchos, picos de hierro y hachas; él también los hizo trabajar en hornos de ladrillos. David le requirió a todas las ciudades del pueblo de Amón a hacer esta labor. Luego, David y todo el ejército regresaron a Jerusalén.


2 Samuel 12:1

cordera

una oveja hembra

era como una hija para él

Esto se refiere a la cercanía de este hombre y su pequeña corderita. Traducción Alterna: "la amaba tanto como si fuera una de sus hijas"

2 Samuel 12:4

cordera

una oveja hembra joven

David estaba caliente de ira contra ellos

Aquí, el autor habla de cuán enojado estaba David como si su cuerpo estuviese físicamente caliente debido a su enojo. Traducción Alterna: "David se puso furioso con" o "David se enojó mucho con"

para su visitante

Era para que su visitante comiera. Traducción Alterna: "para que su visitante comiera"

él se enojó con Natán

Esto significa que David le habló enojado a Natán. Traducción Alterna: "le gritó a Natán con enojo"

Mientras el SEÑOR viva

Esto expresa que David estaba jurando una promesa seria. Traducción Alterna: "Yo declaro, tan seguro como que el SEÑOR vive"

ser ejecutado

Esto significa "ser asesinado". También, eso se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "sea asesinado" o "muera"

Él debe pagar la cordera cuatro veces por encima

La cantidad que se le requería al rico que le pagara al pobre era cuatro veces más de lo que costaba la corderita . Traducción Alterna: "Él debe pagarle al pobre cuatro veces el precio de la cordera"

compadeció

sentir tristeza y amor por alguien que está sufriendo o lastimado o que no es amado

2 Samuel 12:7

de la mano de Saúl

Aquí, la palabra "mano" se refiere al control. Traducción Alterna: "del control de Saúl"

las esposas de tu amo en tus brazos

Aquí, el SEÑOR describe a David teniendo a las esposas de su amo como sus propias esposas como si estuviesen todas "en sus brazos". Traducción Alterna: "las esposas de tu amo como tuyas"

Yo también te di la casa de Israel y Judá

Aquí, el SEÑOR habla de cómo Él le dio a David su autoridad como rey sobre Israel y Judá como si le hubiese dado literalmente las casas de Israel y Judá como un regalo. La frase "la casa de" significa "el pueblo de". Traducción Alterna: "También te di autoridad como rey sobre el pueblo de Israel y Judá"

si eso hubiese sido muy poco

"si no te hubiese dado lo suficiente"

2 Samuel 12:9

Entonces, ¿por qué has despreciado.... SEÑOR, para hacer lo que es malo ante Su vista?

Esta pregunta retórica se usa para regañar a David. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡No debiste haber despreciado... SEÑOR y no debiste haber hecho lo que es malo ante Su ojos!"

para hacer lo que es malo ante Su vista

La "vista" del SEÑOR se refiere a lo que Él piensa. Aquí, "vista" se refiere específicamente a lo que Él considera como malo. Traducción Alterna: "para hacer lo que Él considera malo"

has matado a Urías el hitita con la espada

Esto puede ser expresado en forma activa. Además, David no mató a Urías, sino que él planeó que lo mataran en batalla. La frase "con la espada" se refiere a cómo murió Urías en la batalla. Traducción Alterna: "Tú has planeado que Urías, el hitita, muriera en batalla"

Lo mataste con la espada del ejército de Amón

David mismo no mató a Urías, sino que planeó que lo mataran en la batalla cuando Israel luchaba contra Amón. La frase "con la espada" se refiere a cómo él murió e la batalla. ¨otra traducción¨: "Tú planeaste que él muriera en la batalla contra el ejército de Amón"

la espada nunca dejará tu casa

Aquí, la palabra "espada" se refiere a las personas muriendo en la guerra. Además, la "casa" de David se refiere a sus descendientes. Traducción Alterna: "algunos de tus descendientes siempre morirán en batalla" (UDB)

2 Samuel 12:11

de tu propia casa

Aquí la "casa" de David se refiere a su familia. Traducción Alterna: "de entre tu propia familia"

Ante tus propios ojos

Aquí, el SEÑOR hace referencia a los ojos de David para para enfatizarha psadao lo que él vería. Traducción Alterna: "Mientras estés mirando"

ante todo Israel

Esta frase habla del pueblo de Israel sabiendo lo que le ha pasado a sus esposas como si todos literalmente vieran eso ocurrir. Traducción Alterna: "ante todo el pueblo de Israel" o "y todo el pueblo de Israel lo sabrá"

a plena luz del día

"durante el día" Normalmente se compara la idea de hacer algo "abiertamente" o de una manera en que las personas están completamente concientes de lo que está sucediendo con algo que se hace "luz del día". Traducción Alterna: "abiertamente" o "y todos verán lo que está sucediendo"

cometiste tu pecado

"pecaste"

ha pasado sobre

"El SEÑOR ha perdonado a David de su pecado." Aquí, se habla del SEÑOR perdonando su pecado como si fuese algo que Él pasó por alto y lo ignoró. Traducción Alterna: "perdonó"

no serás asesinado

Esto puede ser expresado de forma activa. Algunas veces los hombres morían por sus pecados, pero él no morirá a causa de su pecado con la mujer. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "No morirás" o "no morirás a causa de este pecado"

2 Samuel 12:14

despreciado

odiar o desagradar fuertemente a alguien o a algo

El SEÑOR atacó al hijo que ... y él estaba muy enfermo

Aquí, el autor habla del SEÑOR causando que el bebé se enfermara como si el SEÑOR literalmente atacara al niño. Traducción Alterna: "El SEÑOR afligió al hijo que... y él estaba muy enfermo" o "El SEÑOR causó que el bebé... se enfermara mucho"

el hijo que te nazca

La frase "te nazca" significa que es el bebé de David. Traducción Alterna: "tu hijo que nacerá"

al hijo que la esposa de Urías le dio a David

Esto significa que ella dio a luz a un niño y que David era su padre. Traducción Alterna: "El hijo de David, a quien la esposa de Urías dio a luz"

2 Samuel 12:16

implorar

rogar u orar con un fuerte deseo

fue adentro

David entró a su habitación cuando estaba solo. Traducción Alterna: "entró a su habitación"

levantarlo del suelo

"y le insistían a él que se levantara del suelo"

Ocurrió

"Sucedió"

él no escuhó nuestra voz

Aquí se hace referencia a "la voz" de los para enfatizar que ellos le estaban hablando. Traducción Alterna: "no nos escuchó"

al séptimo día

"El 7mo día". Esto se refiere al séptimo día después del nacimiento del bebé. Traducción Alterna: "al séptimo día después de su nacimiento"

Miren

Esta es una expresión idiomática usada para llamar la atención de la gente.

¿¡Qué se podría hacer a sí mismo si le decimos que el niño está muerto?!

Los sirvientes hacen esta pregunta retórica para expresar su miedo. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Tenemos miedo de que él pueda hacerse daño si le decimos que el niño está muerto!"

2 Samuel 12:19

murmurando

"hablando en voz muy baja"

percibió

"entendió"

2 Samuel 12:21

Información general

Estos versículos contienen preguntas retóricas que enfatizan que David se da cuenta de que el SEÑOR ha permitido que esto suceda.

¿Quién sabe si el SEÑOR será o no misericordioso conmigo para que el niño viva?

David hizo esta pregunta retórica para enfatizar que nadie sabía si el SEÑOR dejaría que el niño viviese. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afrimación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Nadie sabe si el SEÑOR será misericordiosi conmigo y permita que el niño viva"

Pero ahora que él está muerto, ¿por qué debería ayunar?

David hace esta pregunta retórica para enfatizar que ya no tiene una razón para ayunar. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Ahora que está muerto,ya no sería útil ayunar"

¿Puedo traerlo de vuelta?

David hace esta pregunta retórica para enfatizar que el niño ya no puede volver a la vida. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta.Traducción Alterna: "No puedo devolverle la vida".

Yo iré a él

David da a entender que irá a donde está su hijo cuando muera. Traducción Alterna: "Cuando muera, iré a donde está él"

2 Samuel 12:24

Entró junto en ella, y se acostó con ella.

La frase "entró en ella" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con su esposa. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella"

envió palabra a través de Natán el profeta

Aquí, "palabra" se refiere a un mensaje que el SEÑOR le dijo a Natán que le dijera a David. Traducción Alterna: "envió a Natán para que le dijera a" o "envió un mensaje por medio de Natán, el profeta, para que le dijera a"

Jedidías

Este es otro nombre para el hijo de David, Salomón, el cual el SEÑOR eligió.

2 Samuel 12:26

Joab peleó... el capturó

Aquí, el autor dice "Joab", pero se refiere a Joab y a los sus soldados que lucharon con él. Traducción Alterna: "Joab y sus soldados lucharon... capturaron"

Rabá

Luchar contra esta ciudad significa literalmente luchar contra el peublo de Rabá. Traducir el nombre al igual que se hizo en 11: 1. Traducción Alterna: "el pueblo de Rabá"

Así que Joab envió le mensajeros a David y le dijo:

"Así que Joab le envió mensajeros a David para decirle a él"

he tomado el suministro de agua de la ciudad

"Tomar" un lugar o un lugar de referencia significa tomar control del mismo. Traducción Alterna: "han tomado el control del suministro de agua de la ciudad"

acampa contra

Esto significa rodear y atacar. Traducción Alterna: "ataca" o "rodea"

He peleado... he tomado... si yo tomo

Aquí, Joab habla de sí mismo cuando en realidad se refiere a sí mismo y a sus soldados también. Traducción Alterna: "Mis soldados y yo hemos luchado... mis soldados y yo hemos tomado... si mis soldados y yo tomamos"

tómala... toma la ciudad

"Tomar" un lugar o un lugar de referencia significa tomar control del mismo. Traducción Alterna: "toma el control de ella... toma el control de la ciudad"

será nombrada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente la llamará"

2 Samuel 12:29

el peleó

Aquí, el autor habla solo de David, pero en realidad se refiere a David y a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados pelearon"

un talento

Esto puede ser escrito en la manera de medir moderna. Traducción Alterna: "34 kilogramos"

una piedra preciosa

una piedra preciosa rara, tal como un diamante, rubí, zafiro, esmeralda u ópalo

La corona fue puesta sobre la propia cabeza de David

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos colocaron la corona en la cabeza de David"

él sacó

Aquí, el autor habla solo de David, pero en realidad se refiere a los soldados de David. Traducción Alterna: "los solados de David sacaron"

botín

cosas valiosas tomadas de un enemigo derrotado

cantidades

"números"

2 Samuel 12:31

Sacó a las personas

David no sacó a las personas él mismo, sino que le ordenó a sus soldados que los sacaran. Traducción Alterna: "David le ordenó a sus soldados que sacaran a la gente"

sierras, púas de hierro y hachas

Estas son herramientas para cortar madera o romper la tierra

hornos de ladrillos

hornos donde se secan y endurecen los ladrillos.

todas las ciudades del pueblo de Amón

Esto se refiere a las personas en las ciudades. Traducción Alterna: "todas las personas de las ciudades de Amón"


13

1Sucedió, después de esto, que Amnón, hijo de David, estaba muy atraído a su hermosa media-hermana Tamar, quien era hermana completa de Absalón, otro de los hijos de David. 2Amnón estaba tan frustrado que se enfermó por causa de su hermana Tamar. Ella era virgen, y le parecía imposible a Amnón hacerle cosa alguna a ella.

3Pero Amnón tenía un amigo cuyo nombre era Jonadab hijo de Simea, hermano de David. Jonadab era un hombre muy perspicaz. 4Jonadab le dijo a Amnón: "Por qué, hijo del rey, estás tú deprimido cada mañana? ¿No me lo dirás?" Así que Amnón le contestó: "Yo amo a Tamar, la hermana de mi hermano Absalóm."
5Entonces Jonadab le dijo a él: "Acuéstate en tu cama y finge estar enfermo. Cuando tu padre venga a verte, pregúntale: '¿Podrías por favor enviar a mi hermana Tamar a darme algo de comer y que lo cocine ante mí, de manera que yo pueda verlo y comérmelo de su mano?"'' 6Así que Amnón se acostó y fingió estar enfermo. Cuando el rey vino a verlo, Amnón dijo al rey: "Por favor envía a mi hermana Tamar a preparar alguna comida para mi enfermedad en frente de mí para que yo pueda comer de su mano."
7Entonces David envió palabra a Tamar en su palacio, diciendo: "Ve ahora a la casa de tu hermano Amnón y prepara comida para él." 8Así que Tamar fue a la casa de su hermano Amnón donde él estaba acostado. Ella tomó masa y la amasó y formó pan a su vista, y entonces lo horneó. 9Ella tomó la sartén y le dio el pan a él, pero él se negó a comérselo. Entonces Amnón le dijo a los otros presentes: "Saca a todos, lejos de mí." Así que todos salieron lejos de él.
10Así que Amnón le dijo a Tamar: "Trae la comida dentro de mi cuarto para poder comer de tu mano." Así que Tamar tomó el pan que ella había hecho, y lo trajo dentro del cuarto de Amnón su hermano. 11Cuando le trajo la comida, él la agarró y le dijo a ella: "Ven, duerme conmigo, mi hermana." 12Ella le contestó: "No, mi hermano, no me obligues, pues nada así debe hacerse en Israel. No hagas esta cosa lamentable.
13¿Cómo podría yo deshacerme de mi verguenza? ¿Qué de ti? ¡Tu serías como uno de los necios de Israel! Ahora, por favor habla al rey, pues el no me negará a ti". 14Sin embargo Amnón no la escuchó. Como él era más fuerte que Tamar, se apoderó de ella y él durmió con ella.
15Entonces Amnón odió a Tamar con odio extremo. Él la odió aún más de lo que la había deseado. Amnón le dijo a ella: "Levántate y vete." 16Pero ella le respondió a él: "¡No! Porque este gran mal de hacerme marcharme es aún peor que lo me hiciste a mí!" Pero Amnón no la escuchó a ella. 17por el contrario, él llamó a su sirviente personal y dijo: "Lleva a esta mujer lejos de mí, y tranca la puerta tras ella."
18Entonces su sirviente la sacó afuera y trancó la puerta tras ella. Tamar vestía una túnica muy decorada porque las hijas del rey que eran vírgenes vestían de esa manera. 19Tamar puso cenizas en su cabeza y rasgó su túnica. Ella puso sus manos en su cabeza y se alejó caminando, llorando en voz alta mientras se iba.
20Absalón su hermano le dijo a ella: "¿Ha estado tu hermano Amnón contigo? Pero ahora quédate callada, mi hermana. Él es tu hermano. No tomes esto en serio." Así que Tamar permaneció sola en la casa de su hermano Absalón. 21Pero cuando el rey David oyó de todas estas cosas, él estaba muy enojado. 22Absalón no le dijo nada a Amnón, pues Absalón lo odió por lo que él le había hecho a ella y cómo había deshonrado a su hermana Tamar.
23Sucedió luego de dos años que Absalón tenía esquiladores de ovejas trabajando en Baal Hazor, lo cual es cerca de Efraín, y Absalón invitó a todos los hijos del rey a que visitaran allí. 24Absalón fue al rey y dijo: "Mira ahora, tu sirviente tiene esquiladores de ovejas. Por favor, que el rey y sus sirvientes vayan conmigo, tu sirviente."
25El rey le contestó a Absalón: "No, mi hijo, todos nosotros no debemos ir porque seríamos una carga para ti." Absalón animó al rey, pero él no quería ir, pero sí bendijo a Absalón. 26Luego, Absalón dijo: "Si no, por favor deja a mi hermano Amnón ir con nosotros." Así que el rey le dijo a él: "¿Por qué debe Amnón ir contigo?"
27Absalón presionó a David, y así que él dejó a Amnón y a todos sus hijos ir con él. 28Absalón ordenó a sus sirvientes diciendo: "Escuchen atentamente. Cuando Amnón comience a estar ebrio con vino, y cuando yo les diga: 'Ataquen a Amnón,' entonces mátenlo. No tengan miedo. ¿No les he ordenado yo? Tengan ánimo y sean valientes." 29Así que los sirvientes de Absalón hicieron a Amnón según él les había ordenado a ellos. Entonces todos los hijos del rey se levantaron, y todo hombre montó su mula y huyó.
30Sucedió que mientras ellos estaban en el camino que la noticia le llegó a David diciendo: "Absalón ha matado a todos los hijos del rey y no queda ni uno de ellos." 31Entonces el rey se levantó, rasgó sus ropas y se acostó en el piso; todos sus sirvientes estuvieron a su lado con sus ropas rasgadas.
32Jonadab hijo de Simea, hermano de David, contestó y dijo: "Que no crea mi amo que ellos han matado a todos los hombres jóvenes que son hijos del rey, pues solamente Amnón está muerto. Absalón ha planificado ésto desde el día que Amnón violó a su hermana Tamar. 33Por tanto no tome mi amo el rey este informe en serio, y no crea que todos sus hijos están muertos, pues solamente Amnón está muerto."
34Absalón salió huyendo. Un sirviente que vigilaba alzó sus ojos y vio mucha gente llegando en el camino en la ladera al oeste de él. 35Luego, Jonadab le dijo al rey: "Mira, los hijos del rey vienen. Es justo según dijo tu siervo." 36Sucedió tan pronto él había terminado de hablar que los hijos del rey llegaron, alzaron sus voces y lloraron. Y el rey y todos sus sirvientes también lloraron amargamente.
37Pero Absalón huyó y fue a Talmai, hijo de Amiud, el rey de Gesur. David tuvo luto por su hijo cada día. 38Así que Absalón huyó y fue a Gesur dónde estuvo por tres años. 39La mente del rey David anhelaba salir y ver a Absalón pues yá estaba consolado concerniente a Amnón y su muerte.


2 Samuel 13:1

Sucedió después de esto

"Ocurrió después de esto". Esta frase se utiliza para introducir un nuevo evento en la historia.

media hermana

hermana - Amnón y Tamar compartían el mismo padre, pero no la misma madre.

totalmente hermana

Absalón y Tamar compartían el mismo padre y madre.

Amnón estaba tan frustrado que se enfermó a causa de su hermana Tamar

Amnón se sintió frustrado porque deseaba acostarse con su hermana Tamar. Traducción Alterna: "Amnón estaba tan frustrado por el deseo de su hermana Tamar que se sintió enfermo"

2 Samuel 13:3

Jonadab hijo de Simea, hermano de David

Estos son nombres de los hombres. Sama era el hermano de David.

perspicaz

astuto o engañoso

deprimido

en un estado emocional de extrema infelicidad

¿No me lo dirás?

Las palabras que faltan se pueden agregar a esta pregunta. Además, esta pregunta retórica es una solicitud para que Jehonadab le diga por qué está deprimido. Se puede escribir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¿No me dirás por qué estás deprimido?" o "Por favor, dime por qué estás deprimido"

2 Samuel 13:5

Jonadab

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 13: 3.

fingió estar enfermo

Esto significa que dio una falsa apariencia de estar enfermo.

y comérmelo de su mano... pueda comer de su mano

Esta es una petición para que ella le sirva comida personalmente. Traducción Alterna: "y que me la sirva ella misma... ella me la pueda servir para que yo la comer"

por mi enfermedad frente a mí

La comida no es para su enfermedad, sino que es para él, porque está enfermo. La frase "frente a mí" es una solicitud para que Tamar prepare la comida en su presencia. Traducción Alterna: "frente a mí porque estoy enfermo"

2 Samuel 13:7

David envió palabra

Esto significa que envió un mensajero para hablar con Tamar. Traducción Alterna¨: "David envió a un mensajero"

masa

Una mezcla de harina espesa y líquido utilizada para hornear

amasó

Usó sus manos para mezclar la masa

a su vista

Esto significa que Tamar hizo el pan delante de él. Traducción Alterna: "delante de él" o "en su presencia"

Así que todos se fueron lejos él

"irse fuera de alquien" significa "dejar". Traducción Alterna: "Así que todos lo dejaron"

2 Samuel 13:10

para que yo pueda comer de tu mano

Esta es una solicitud para que Tamar le sirva la comida personalmente. Traducción Alterna: "y me la sirvas"

no me obligues

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "no me obligues a dormir contigo"

deplorable

muy vergonzosa

2 Samuel 13:13

Información general

Tamar sigue hablando con Amnón.

¿A dónde podría ir yo para escapar de la verguenza que esto colocaría sobre mi vida?

Tamar hace esta pregunta retórica para enfatizar cuánta vergüenza tendría si se acostaba con él. Esto se puede escribir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: Si haces esto, tendría que soportar la vergüenza donde quiera que vaya"

2 Samuel 13:15

Porque este gran mal de hacerme ir es aún peor

El sustantivo abstracto "este gran mal" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "¡Sería muy malo hacer que me vaya! Sería aún peor"

atornilla la puerta tras ella

Esto significa bloquear la puerta para que no pueda volver a entrar. Traducción Alterna: "asegura la puerta para que no pueda volver a entrar"

2 Samuel 13:18

trancó la puerta tras ella

Esto significa bloquear la puerta para que no pueda volver a entrar. Traducción Alterna: "aseguró la puerta para que no pudiera volver a entrar"

puso cenizas sobre su cabeza y rasgó su túnica. Ella puso sus manos sobre su cabeza

Estos son actos de luto y pena en la cultura israelita.Traducción Alterna: "Tamar puso cenizas sobre su cabeza y rasgó su túnica para demostrar que estaba muy triste. Luego, para mostrar su dolor, puso sus manos sobre la cabeza"

2 Samuel 13:20

¿Ha estado tu hermano Amnón contigo?

Esta es una forma educada de preguntar si Amnón había tenido relaciones sexuales con ella. Traducción Alterna: "¿Se ha acostado tu hermano Amnón contigo?"

quédate callada

Esto significa no decirle a nadie sobre algo. Traducción Alterna: "no le digas a nadie sobre esto"

no tomes esta cosa en serio

La frase "en serio" significa "preocuparse por eso".Traducción Alterna: "No te preocupes por lo que ha sucedido"

Así Tamar se quedó sola

Esto significa que ella no se casó.

no le dijo nada

"no habló"

2 Samuel 13:23

Secedió después de dos años completos

Esto explica que han pasado dos años completos e introduce el próximo evento en la historia. La frase "años completos" significa que son años enteros.

esquiladores

Estas son personas que cortan la lana de las ovejas.

Baal Hazor

Este es el nombre de un lugar.

Mira ahora

Esta es una frase que se usa para llamar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alterna: "escucha"

tu siervo

Absalón se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrar respeto.

tiene esquiladores de ovejas

Era costumbre que las personas en Israel hicieran una fiesta después de haber esquilado a sus ovejas.

que el rey

Aunque está hablando con su padre, el rey, lo llama "el rey" en lugar de "tú" para mostrarle respeto.

2 Samuel 13:25

por favor deja que mi hermano Amnón vaya con nosotros

A menudo el hijo mayor podía representar a su padre en la cultura israelita. Amnón era el hijo mayor de David.

¿Por qué Amnón debería ir contigo?

David sabía que Amnón no era amigo de Absalón.

2 Samuel 13:27

Absalón presionó a David

Aquí, el autor habla de que Absalón le insistió a David que dejara a Amnón ir con él como si le presionara físicamente. Traducción Alterna: "Absalón le rogó a David que Amnón fuera"

No tengan miedo

Esto implica que no deben tenerle miedo a as consecuencias de matar a Amnón. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "No tengan miedo de ser culpados de matar al hijo del rey"

¿No les he ordenado yo?

Absalón hace esta pregunta retórica para enfatizar que lo culparán a él por matar a Amnón ya que él se los están ordenando. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Pues yo les he ordenado que hahan esto" o "Yo seré el culpable de matarlo pue les he ordenado que hagan esto"

No les he ordenado yo

Lo que Absalón les ha mandado a hacer puede ser expresado en la pregunta. Traducción Alterna: "¿No les he ordenado yo que lo maten?"

todos los hijos del rey

Esto no incluye a Absalón y Amnón que está muerto. Esto incluye al resto de los hijos que el rey les permitió ir a la celebración. Traducción Alterna: "El resto de los hijos del rey"

cada hombre

Esto se refiere a los hijos del rey que abandonaron la celebración.

2 Samuel 13:30

Así que ocurrió

"sucedió que". Aquí, esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.

en el camino

"viajando por camino"

que la noticia le llegó a David diciendo

Aquí, dice que "llegó" la noticia, cuando en realidad fue que alguien vino y le contó a David la noticia. Traducción Alterna: "que alguien vino y le informó la noticia a David diciendo"

Entonces el rey se levantó

"Entonces el rey se puso de pie"

rasgó sus vestiduras, y se acostó en el suelo

Hizo estas cosas para demostrar que estaba extremadamente triste. Traducción Alterna: "se rasgó sus vestiduras y se lanzó al suelo llorando" (Ver: traducir_simacción)

sus vestiduras rasgadas

Hicieron esto para mostrar su tristeza y llorar con su rey. Traducción Alterna: "y rasgaron sus vestiduras, llorando con el rey" (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 13:32

Jonadab ... Simea

Traducir los nombres de estos hombres como está en 13: 3.

"Que no crea mi amo

"Mi amo, no crea"

mi amo

Jonadab llama a David "mi amo" para mostrar respeto.

que mi amo el rey no tome

"mi amo, el rey, no tome"

no tome en serio este informe

La frase "tomar en serio" significa "preocuparse por eso". Traducción Alterna: "no se preocupe por este informe"

2 Samuel 13:34

que vigilaba

Esto significa que el sirviente estaba vigilando a distancia a los enemigos mientras protegía la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "que estaba protegiendo" o "que estaba protegiendo en la muralla de la ciudad"

alzó sus ojos

Aquí, se habla del sirviente que mirando hacia arriba, como si alzara los ojos. Traducción Alterna: "miró hacia arriba"

Así que sucedió

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.

alzaron sus voces

Aquí, se habla de los hijos gritando como si sus voces fueran algo que ellos levantaron hacia el cielo. Traducción Alterna: "gritaron"

2 Samuel 13:37

Talmai... Amiud

Estos son nombres de hombres .

por su hijo

"por su hijo Amnón"

donde estuvo por tres años

"donde permaneció por tres años"

la mente del rey David anhelaba

Aquí, se refiere a "la mente de David" para enfatizar sus pensamientos. Traducción Alterna: "El rey David anhelaba" o "El rey David tenía muchos deseos"

pues estaba consola respecto a Amnón y su muerte

"pues ya no estaba afligido por la muerte de Amnón" (UDB). Esto se refiere a tres años después de que Absalón huyó a Gesur.


14

1Joab hijo de Sarvia percibió que el corazón del rey deseaba ver a Absalón. 2Así que Joab envió palabra a Tecoa e hizo traer a una mujer sabia ante él. Él le dijo: "Por favor pretende que estás de duelo y ponte ropa de luto. Por favor no te unjas con aceite, pero sé como una mujer que ha estado de luto por mucho tiempo por el muerto. 3Entonces ve donde el rey y háblale sobre lo que te describiré." Así que Joab le dijo las palabras que ella debía decir al rey.

4Cuando la mujer de Tecoa habló al rey ella se postró sobre su rostro en el suelo y dijo: "Ayúdame rey." 5El rey le dijo a ella: "¿Qué te sucede?" Ella contestó: "La verdad es que soy una viuda y mi esposo está muerto. 6Yo tu sierva tenía dos hijos y ellos pelearon entre sí en el campo y no hubo nadie que los separara. Uno golpeó al otro y lo mató.
7Y ahora la tribu completa se ha levantado contra tu sierva y ellos dicen: 'Danos al hombre que golpeó a su hermano para que podamos hacerlo morir y que pague por la vida de su hermano al que mató.' Y así también ellos destruirán al heredero. Así ellos apagarán la ascua ardiente que me ha quedado y no dejarán para mi esposo ni nombre ni descendencia en la superficie de la tierra."'
8Así que el rey le dijo a la mujer: "Ve a tu casa y yo ordenaré que se haga algo por ti." 9La mujer de Tecoa dijo al rey: "Mi señor rey la culpa sea sobre mí y sobre la casa de mi padre. El rey y su trono están sin culpa."
10El rey respondió: "Quien te diga algo a ti tráemelo y él no te molestará más." 11Entonces ella dijo: "Por favor, que el rey traiga a su memoria al SEÑOR su Dios para que el vengador de sangre no destruya más a ninguno, para que ellos no destruyan a mi hijo." El rey respondió: ''Te prometo, así como Vive el SEÑOR, que ni un pelo de tu hijo caerá a tierra."
12Entonces, la mujer dijo: "Por favor deja a tu sierva hablar una palabra más a mi Señor el rey. Él dijo: "Habla." 13Así que la mujer dijo: "¿Por qué entonces usted ha ideado tal cosa contra el pueblo de Dios? Porque al decir ésto el rey es como alguien que es culpable pues el rey no ha traído a casa de vuelta a su hijo desterrado. 14Pues todos moriremos y somos como agua derramada en la tierra que no se puede recoger de nuevo. Pero Dios no quitará vida, en cambio Él encuentra una forma para que esos que fueron echados fuera sean restaurados.
15Ahora entonces, viendo que he venido a hablar esta cosa a mi señor el rey, es porque el pueblo me ha llenado de miedo. Así que tu sierva se dijo a sí misma: 'Hablaré ahora al rey. Podrá ser que el rey lleve a cabo la petición de su sierva. 16Pues el rey me escuchará a mí, de manera que entregue a su siervo de la mano del hombre que me destruiría a mí y a mi hijo juntos, de la herencia de Dios.' 17Entonces tu sierva oró: "SEÑOR, por favor permite que la palabra de mi señor el rey me brinde alivio porque como un ángel de Dios es mi señor el rey para discernir el bien del mal. Sea el SEÑOR tu Dios contigo."
18Entonces el rey respondió y dijo a la mujer: "Por favor no escondas de mí nada de lo que te pregunte." La mujer respondió: "Que mi señor el rey hable ahora." 19El rey dijo: "¿No está la mano de Joab contigo en todo esto?" La mujer respondió y dijo: "Mientras viva, mi señor el rey, nadie puede escapar a la mano derecha o a la izquierda de nada de lo que mi señor ha hablado. Fue tu siervo Joab quien me mandó y me dijo que dijera estas cosas que tu sierva ha hablado. 20Tu siervo Joab ha hecho ésto para cambiar el curso de lo que está pasando. Mi señor es sabio, como la sabiduría de un ángel de Dios, y el sabe todo lo que está sucediendo en la tierra."
21Así que el rey dijo a Joab: "Mira ahora, yo haré esta cosa. Ve entonces, y trae al joven Absalón de vuelta." 22Así que Joab se postró sobre su rostro en tierra en honor y gratitud al rey. Joab dijo: "Hoy tu siervo sabe que yo he encontrado favor ante tus ojos, mi señor, rey, en que el rey ha llevado a cabo la petición de su siervo."
23Así que Joab se levantó, fue a Gesur, y trajo de vuelta a Absalón a Jerusalén. 24El rey dijo: "Él puede regresar a su propia casa, pero no podrá ver mi rostro." Así que Absalón regresó a su propia casa, pero no vio la cara del rey.
25Ahora en todo Israel no había nadie alabado por su belleza más que Absalón. Desde la planta de sus pies hasta el tope de su cabeza no había defecto en él. 26Cuando él se cortaba el pelo de su cabeza al final de cada año, porque era pesado sobre él, él pesaba su cabello; esté pesaba alrededor de doscientos siclos, que se mide por el peso real. 27A Absalón le nacieron tres hijos y una hija, cuyo nombre era Tamar. Ella era una hermosa mujer.
28Absalón vivió dos años en Jerusalén sin ver al rey. 29Entonces Absalón envió palabra a Joab para enviarlo al rey pero Joab no venía a él. Así que Absalón envió palabra una segunda vez pero Joab tampoco vino.
30Así que Absalón le dijo a sus sirvientes, " Vean, el campo de Joab que está cerca del mío, él tiene cebada ahí. Vayan y préndanle fuego." Así que, los siervos de Absalón prendieron fuego al campo. 31Entonces Joab se levantó y vino a casa de Absalón y le dijo: "¿Por qué tus siervos han prendido fuego a mi campo?"
32Absalón le respondió a Joab: "Mira, yo te envié palabra diciendo: 'Ven aquí para yo enviarte al rey a decir: ¿Por qué yo vine de Gesur? Sería mejor para mí todavía estar allá. Ahora, por lo tanto déjame ver la cara del rey y si yo soy culpable deja que él me mate."' 33Así que Joab fue al rey y le dijo. Cuando el rey llamó por Absalón, él vino al rey y se postró en tierra ante el rey, y el rey besó a Absalón.


2 Samuel 14:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, el autor cuenta acerca de una nueva persona en la historia.

percibió

Esto significa que Joab discernió o entendió lo que David estaba pensando.

envió un palabra Tecoa y trajeron a una mujer sabia

Esto significa que Joab envió a alguien con un mensaje a Tecoa e hizo que le trajeran a una mujer. Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Así que Joab envió a alguien con un mensaje hacia Tecoa y pidió que trajera a una mujer sabia"

Tecoa

Este es el nombre de un lugar.

sé como una mujer que ha estado de luto

Joab da esta comparación, describiéndole a la mujer cómo él quiere que ella luzca.

los muertos

Esto se refiere a alguien que ha muerto, no a personas muertas en general. Traducción Alterna: "alguien que ha muerto"

2 Samuel 14:4

ella se postró y puso su rostro sobre el suelo

Ella hizo esto para mostrarle respeto y sumisión al rey. Traducción Alterna: "ella mostró su respeto al rey al arrodillarse y poner su rostro sobre en el suelo" (Ver: traducir_simacción)

uno golpeó al otro

"uno de mis hijos golpeó al otro hijo con algo"

2 Samuel 14:7

todo el clan

"toda mi familia"

tu sierva

Para mostrarle respeto al rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".

hacerlo morir

Esto quiere decir "matar". Traducción Alterna: "matarlo"

ellos destruirán al heredero

Si mataran al hermano culpable, no quedaría un hijo para heredar las posesiones de la familia. Traducción Alterna: "si hicieran esto, estarían destruyendo al heredero de nuestra familia"

Así ellos apagarán el carbón ardiente que me queda

Aquí la mujer se refiere a su único hijo vivo como si fuera un trozo de carbón en llamas. Ella habla de los hombres que matando a su hijo como si ella apagaran un carbón ardiente. Traducción Alterna: "De esta manera matarán al único hijo que me queda"

no dejarán para mi esposo ni nombre ni descendiente

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos no le dejarán a mi esposo ni nombre ni descendiente"

ni nombre ni descendiente

Esto se refiere a un hijo para llevar el nombre de la familia a la siguiente generación. Traducción Alterna: "ningún hijo para preservar el nombre de nuestra familia"

en la superficie de la tierra

"de la tierra." Esta frase descriptiva enfatiza que la línea familiar no continuaría en la tierra después de que el esposo muera. "La superficie de la tierra" se refiere al terreno sobre el cual camina la gente.

2 Samuel 14:8

ordenaré que se haga algo por ti

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "me encargaré de este asunto por ti"

Tecoa

Traducir el nombre de este lugar como se hizo en 14:1.

que la culpa sea sobre mí y sobre la familia de mi padre

Esto significa que si la gente dice que el rey estaba equivocado al ayudar a la familia de la mujer, el rey no debería ser culpable. El significado completo de esta expresión puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "si alguien le culpa por ayudar a nuestra familia, que mi familia sea considerada culpable en su lugar"

El rey y su trono

Aquí, la palabra "trono" se refiere a cualquier descendiente que más tarde se convierta en rey en lugar de David. Traducción Alterna: "El rey y sus descendientes" o "El rey y su familia"

están sin culpa

"son inocentes". Aquí, la mujer habla acerca del rey siendo inocente por ayudar a su familia como si él ya los hubiese ayudado.Traducción Alterna: "será inocente respecto a este asunto"

2 Samuel 14:10

te diga algo a ti m;as

Aquí, "te diga" hace referencia a las amenazas como si le hablara de cualquier cosa en general. Traducción Alterna: "te amenaza" (Ver: higos sinécdoque)

ya no te tocará más

Aquí, David habla de una persona que no la amenaza ni la lastima, al decir que la persona no la tocará. Se implica que David no permitirá que la persona que la amenaza la vuelva a molestar. Traducción Alterna: "Me aseguraré de que no te vuelva a amenazar"

que el rey traiga a su memoria al SEÑOR

Los posibles significados son 1) La frase "traiga a su memoria" es una figura idiomática que significa "orar". Traducción Alterna: "Por favor, ore al SEÑOR su Dios" o 2) Aquí "traiga a su memoria" significa "recordar" e implica que después de que él recuerde al SEÑOR, David jurará en Su nombre. Traducción Alterna: "Por favor, prométalo en nombre del SEÑOR su Dios"

el vengador de sangre

Esto se refiere al hombre que quiere vengar la muerte del hermano muerto. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "el hombre que quiera vengar la muerte del hermano de mi hijo"

no destruya a alguien más

"no cause que alguien más muera". Esto es en adición al hermano que ya murió.

ni un cabello de tu hijo caerá al suelo

Esto significa que su hijo no sería lastimado, lo cual se exagera al decir que no perderá ni un solo cabello. Traducción Alterna: "tu hijo estará completamente a salvo"

Así como vive el SEÑOR

A menudo, las personas hacían promesas y comparaban cuán seguros estaban de que cumplirían su promesa con cuán seguros estaban de que el SEÑOR vive. Traducción Alterna: "Te lo prometo, tan cierto como que el SEÑOR vive" o "En el nombre del SEÑOR lo prometo"

2 Samuel 14:12

decir una palabra más

"hablarle de otra cosa". La mujer solicita hablar con el rey sobre otro tema.

tu sierva

Para mostrar respeto por el rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".

Habla

El rey le estaba dando permiso para seguir hablando. Traducción Alterna: "Puedes hablarme"

¿Por qué, entonces, has ideado tal cosa contra el pueblo de Dios?

La mujer hace esta pregunta retórica para regañar a David por la forma en que ha tratado a Absalón. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterna: "Lo que acaba de decir demostró que hizo mal"

El rey es como alguien que es culpable

La mujer compara al rey con alguien que es culpable de sugerir que él es culpable sin decirlo directamente. Traducción Alterna: "el rey se ha declarado culpable"

su hijo desterrado

Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción Alterna: "su hijo a quien él desterró"

Pues todos debemos morir, y somos como el agua derramada en el suelo... otra vez

Aquí, la mujer habla de una persona que muere como si fuese agua derramada en el suelo. Traducción Alterna: "Todos debemos morir, y después de morir no podemos volver a la vida"

Dios... encuentra una manera para que aquellos que fueron expulsados sean restaurados

La mujer está insinuando que David debe traer a su hijo de vuelta a donde él. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Dios trae de vuelta a quien Él ha expulsado y usted debe hacer lo mismo con su hijo"

2 Samuel 14:15

es porque el pueblo me ha llenado de temor

Las palabras que faltan se pueden agregar a esta frase. Traducción Alterna: "es porque el pueblo me ha llenado de temor que he venido..."

tu sierva

Para mostrarle respeto al rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".

entregue a su siervo

Aquí la frase "entregar" significa sacarlo o rescatarlo del control de alguien. Traducción Alterna: "para rescatar a tu siervo"

de la mano del hombre

Aquí, "de la mano" se refiere al control del hombre. Traducción Alterna: "del control del hombre"

fuera de la herencia de Dios

Esto habla de la tierra que el SEÑOR le dio a los israelitas y significa que ellos no tendrían ningún descendiente para vivir en esa tierra que sería heredada por sus descendientes. Traducción Alterna: "causando que nuestra familia desaparezca de la tierra que recibimos como una herencia de Dios"

la palabra de mi amo, el rey

Aquí, "la palabra" puede ser expresado como el verbo "decir" Traducción Alterna: "lo que dice mi amo, el rey"

porque como ángel de Dios, así es mi amo... del mal

Aquí David, el rey, es comparado con un "ángel de Dios". Traducción Alterna: "pues el rey es como un ángel de Dios, porque los dos saben cómo discernir entre el bien y el mal"

2 Samuel 14:18

Por favor, no me ocultes nada de lo que te pregunte

Aquí, la negación se usa para enfatizar y se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Por favor, dime la verdad sobre todo lo que te pregunte"

¿No está la mano de Joab contigo en todo esto?

Aquí, la palabra "mano" se refiere a la influencia de Joab. Traducción Alterna: "¿No te ha influenciado Joab en todo esto?" o "¿Te envió Joab aquí para hablar estas cosas?"

Mientras vivas

"Tan seguro como que estás vivo." Aquí, la mujer compara la certeza de lo que David ha dicho con la certeza de que él está vivo, para enfatizar cuán verdaderas son sus palabas.

nadie puede escapar a la mano derecha... el rey ha hablado

Aquí, la mujer describe la dificultad de hablar con el rey y evitar que descubra la verdad al compararla con una persona que no puede escapar hacia ninguna dirección. Traducción Alterna: "nadie puede evitar que sepas la verdad"

a la derecha o a la izquierda

La expresión da dos extremos y significan "en cualquier lugar". Traducción Alterna: "en cualquier lugar"

Mi amo es sabio

"Mi amo, el rey, es sabio"

es sabio, como la sabiduría de un ángel de Dios

La mujer compara la sabiduría de David con la sabiduría de un ángel para enfatizar cuán sabio es él. Traducción Alterna: "eres muy sabio, como un ángel de Dios"

2 Samuel 14:21

Así que el rey le dijo a Joab

Se da a entender que el rey había llevado a Joab ante él para que pudiera hablar con él. Traducción Alterna: "Entonces el rey convocó a Joab y le dijo"

Mira ahora

Esta es una frase que se usa para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" Mira ahora

esta cosa

Esto se refiere a lo que Joab quiere que haga el rey. Traducción Alterna: "lo que usted quiere que yo haga"

Joab se postró y puso su cara sobre el suelo

Joab hizo esto para honrar al rey y mostrar su gratitud. (Ver: traducir_simacción)

tu siervo

Para mostrar respeto por el rey, Joab se refiere a sí mismo como "tu siervo".

he encontrado favor a su vista

La frase "he encontrado favor" significa ser aprobado por alguien. La palabra "tu vista" se refiere a lo que piensa el rey. Traducción Alterna: "está complacido conmigo"

en que el rey

"porque el rey"

el rey ha llevado a cabo la petición

"ha hecho lo que le pedí que hiciera"

2 Samuel 14:23

pero no podrá ver mi rostro... la cara del rey

Aquí la palabra "rostro" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "pero él no puede verme... al rey"

2 Samuel 14:25

Ahora

"Ahora", marca una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel cuenta una nueva parte de la historia.

no hubo nadie más alabado por su belleza que Absalón

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente elogiaba a Absalón por su belleza más que a cualquier otra persona"

Desde la planta del pie hasta la parte superior de la cabeza, no había defecto en él.

Esto significa que todo su cuerpo no tenía imperfecciones. Traducción Alterna: "No había imperfección alguna en ninguna parte de su cuerpo"

doscientos siclos

Esto puede ser escrito en unidades modernas. Traducción Alterna: "dos kilogramos y medio"" (ver: traducir_peso)

el peso del estándar del rey

El rey tenía medidas que determinaban el peso estándar del siclo y otros pesos y medidas.

A Absalón le nacieron tres hijos y una hija

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Absalón tuvo tres hijos y una hija" (UDB)

2 Samuel 14:28

el rostro del rey

Aquí, "el rostro del rey" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey"

Absalón envió palabra para Joab

Aquí, "palabra" se refiere a "un mensaje". Esto significa que Absalón envió un mensajero donde Joab con una solicitud. Traducción Alterna: "Absalón le envió un mensajero a Joab preguntándole"

para que se la enviara al rey

Se implica que Absalón quería que Joab fuera a verlo e intercediera por él para que se le permitiera ver al rey. Traducción Alterna: "para que fuera a donde él e intercediera por él para poder ver al rey"

Así que Absalón envió palabra por segunda vez.

Esto significa que le envió un mensajero a Joab nuevamente con la misma solicitud. Traducción Alterna: "Así que Absalón envió nuevamente a un mensajero donde Joab con la misma solicitud"

2 Samuel 14:30

Vean

Aquí, esta palabra se usa como una expresión idiomática para recordarle algo a las personas. Traducción Alterna: "Como saben"

2 Samuel 14:32

Mira

Esta palabra se usa aquí como una expresión idiomática para añadir énfasis, fortaleciendo lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha"

yo te envié una palabra

Esto significa que él envió un mensajero. Traducción Alterna: "Envié un mensajero"

al rey y decir

Aquí, el mensaje para el rey está escrito como si Absalón fuera el hablante. Absalón le estaba pidiendo a Joab que hablara el mensaje en su nombre. Traducción Alterna: "decirle al rey en mi nombre" o "pedirle al rey por mí"

el rostro del rey

Esto se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey"

se inclinó hacia el suelo ante el rey

Absalón está mostrándole respeto al rey. Traducción Alterna: "se inclinó hacia el suelo para honrar al rey" (ver: traducir_simacción)

el rey besó a Absalón

Esto implica que el rey perdonó y restauró a Absalón.


15

1Acontenció después de ésto que Absalón preparó un carruaje y caballos para sí mismo con cincuenta hombres para que corrieran delante de él. 2Absalón se levantaba temprano y se paraba al lado del sendero que guiaba a la puerta de la ciudad. Cuando cualquier hombre tenía una disputa y venía ante el rey para juicio, Absalón lo llamaba y le decía: "¿De qué ciudad has venido?" Entonces el hombre respondía: "Tu sirviente es de una de las tribus de Israel."

3Entonces Absalón le decía a él: "Mira tu caso es bueno y correcto pero no hay ninguno nombrado por el rey para que escuche tu caso.'' 4Absalón añadió: "¡Yo desearía que me hicieran juez en esta tierra para que cada hombre que tenga una disputa o causa pueda venir a mí y yo le traería justicia!''
5Acontenció que cuando cualquier hombre iba a Absalón para honrarle él extendía su mano, lo agarraba y lo besaba. 6Absalón actuaba de esta manera con todo Israel que venía ante él rey para juicio. Así que Absalón robó el corazón de los hombres de Israel.
7Acontenció que al final de cuatro años Absalón le dijo al rey: ''Por favor déjame ir y pagar un voto que yo le había hecho al SEÑOR en Hebrón. 8Pues tu sirviente hizo un voto mientras vivía en Gesur en Aram, diciendo: 'Si el SEÑOR me trae otra vez a Jerusalén entonces yo adoraré al SEÑOR.'"
9Así que el rey le dijo a él: " Ve en paz." Entonces Absalón se levantó y se fue a Hebrón. 10Pero después Absalón envió espías a través de todas las tribus de Israel diciendo: "Tan pronto escuchen el sonido de la trompeta tienen que decir: 'Absalón es rey en Hebrón.'''
11Con Absalón fueron doscientos hombres desde Jerusalén quienes fueron invitados. Ellos fueron en su inocencia sin saber nada de lo que Absalón había planificado. 12Mientras Absalón ofrecía sacrificios él envió por Ahitofel desde su pueblo Gilo. Él era el consejero de David. La conspiración de Absalón era fuerte, pues el pueblo que seguía a Absalón estaba constantemente aumentando.
13Un mensajero vino donde David diciendo: "Los corazones de los hombres de Israel están siguiendo a Absalón." 14Así que David le dijo a todos sus sirvientes que estaban con él en Jerusalén: "Levántense y déjennos salir o ninguno de nosotros escapará de Absalón. Prepárense para irse de inmediato o él se nos adelantará rápidamente, traerá desastre sobre nosotros y atacará la ciudad con el borde de la espada." 15Los sirvientes del rey le dijeron: "Mira, tus sirvientes están listos para hacer lo que sea que nuestro amo el rey decida."
16El rey se fue y toda su familia detrás de él pero dejó a diez mujeres quienes eran concubinas para guardar el palacio. 17Después que el rey salió y todo el pueblo detrás de él se detuvieron en la última casa. 18Todo su ejército marchó con él y delante de él fueron todos los cereteos, peleteos, y todos los geteos - seiscientos hombres quienes lo siguieron desde Gat.
19Luego el rey le dijo a Itai el geteo: "¿Por qué tú vendrías con nosotros? Regresa y quédate con el rey pues tú eres extranjero y un exiliado. Regresa a tu propio lugar. 20Ya que te fuiste ayer, ¿Por qué debería yo hacerte deambular a todas partes con nosotros? Yo ni tan siquiera sé a dónde voy. Así que regresa y toma a tus compratriotas de regreso. Que la lealtad y la fidelidad vayan contigo."
21Pero Itai le contestó a el rey y dijo: "Mientras el SEÑOR viva, y mientras mi amo el rey viva, ciertamente a cualquier lugar donde vaya mi amo el rey, allí también su sirviente irá aunque eso signifique vivir o morir." 22Así que David le dijo a Itai: "Ve adelante y continúa con nosotros.'' Así que Itai el geteo marchó con el rey junto con todos sus hombres y todas las familias que estaban con él. 23Todo el país lloró en voz alta mientras todo el pueblo pasaba por valle de Cedrón, y mientras el rey mismo cruzaba. Todo el pueblo viajó por el sendero hacia el desierto.
24Incluso Sadoc con todos los levitas cargando el arca del pacto de Dios estaban presentes. Ellos bajaron el arca de Dios y Abiatar se les unió. Ellos esperaron hasta que todo el pueblo pasara fuera de la ciudad. 25El rey le dijo a Sadoc: "Carga el arca de Dios de vuelta a la ciudad. Si encuentro favor en los ojos del SEÑOR me traerá de vuelta aquí y me mostrará otra vez el arca y el lugar donde Él vive. 26Pero si Él dice: 'Yo no estoy complacido contigo, mira aquí estoy que me haga lo que le parezca bien a Él."
27El rey también le dijo a Sadoc el sacerdote: "¿No eres tú un vidente? Regresa a la ciudad en paz y tus dos hijos contigo, Ahimaas tu hijo, y Jonatán hijo de Abiatar. 28Mira, yo esperaré en los vados de Arabá hasta que la palabra venga de ti para informarme. 29Así que Sadoc y Abiatar cargaron el arca de Dios de vuelta a Jerusalén y ellos se se quedaron allí.
30Pero David ascendió descalzo y llorando al Monte de los Olivos y tenía su cabeza cubierta. Cada hombre del pueblo que estaba con él cubrió su cabeza y ellos subieron llorando mientras caminaban. 31Alguien le dijo a David: "Ahitofel está entre los conspiradores con Absalón.'' Así que David oró: ''Oh SEÑOR, por favor convierte el consejo de Ahitofel en tonterías."
32Aconteció que cuando David llegó al tope del sendero, donde se acostumbraba a adorar a Dios, Husai el arquita llegó a encontrarlo con su abrigo desgarrado y tierra en su cabeza. 33David le dijo a él: ''Si tú viajas conmigo, entonces serás una carga para mí. 34Pero si regresas a la ciudad y le dices a Absalón: 'Yo, rey, seré tu sirviente como he sido de tu padre en el tiempo pasado, así ahora yo seré tu sirviente,' entonces confundirás el consejo de Ahitofel para mí.
35¿No tendrás al sacerdote Sadoc y Abiatar contigo? Así que, cualquier cosa que escuches en el palacio del rey tienes que decirle a Sadoc y Abiatar, los sacerdotes. 36Mira, ellos tienen allí con ellos sus dos hijos, Ahimaas, hijo de Sadoc, y Jonatán, hijo de Abiatar. Tú tienes que enviarme por sus manos todo lo que escuches"'. 37Así que Husai, amigo de David, fue a la ciudad mientras Absalón llegaba y entraba a Jerusalén.


2 Samuel 15:1

Acontenció que

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver:

con cincuenta hombres para que corrieran delante de él

Estos hombres correrían frente al carruaje para honrar a Absalón. Traducción Alterna: "con cincuenta hombres para que corrieran delante de él para honrarlo" (Ver: traducir_simacción)

tu siervo

Cuando un hombre respondía a la pregunta de Absalón, se refería a sí mismo como "tu siervo" para honrar a Absalón.

2 Samuel 15:3

Entonces Absalón le decía a él

Se da a entender que la persona le contaba su caso a Absalón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Absalón le preguntaba cuál era su problema y el hombre entonces le explicaba a Absalón por qué buscaba la justicia. Absalón le decía"

bueno y correcto

Estas palabras tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que su caso es bueno.

escuchar tu caso

"Escuchar" un caso significa escucharlo y tomar una decisión al respecto. Traducción Alterna: "para juzgar su caso" o "para supervisar su caso"

2 Samuel 15:5

extendía su mano, le agarraba y lo besaba

Esta acción es un saludo amistoso. Traducción Alterna: "le saludaba como un amigo al abrazarlo y besarlo" (Ver: traducir_simacción)

para juicio

Esto significa que el rey decida sus disputas. Traducción Alterna: "juzgar sus disputas"

Así que Absalón robó los corazones de los hombres de Israel

Esta frase significa que Absalón convenció a los hombres de ser leales a él en lugar de a David. Aquí, el autor habla de cómo la gente se volvió leal a Absalón al decir que les robó el corazón. Traducción Alterna: "De esta manera, Absalón convenció a los hombres de Israel de serle leales"

2 Samuel 15:7

Acontenció

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.

al final de los cuatro años que Absalón

Esto se refiere a cuatro años después de regresar a Jerusalén. Traducción Alterna: "cuatro años después de que Absalón regresó a Jerusalén, él"

y pagar un voto que le he hecho al SEÑOR en Hebrón

"a Hebrón y allí cumplir un voto que le he hecho al SEÑOR"

Pues tu siervo

Aquí, Absalón se refiere a sí mismo de esta manera para honrar al rey.

2 Samuel 15:9

Así que Absalón se levantó

"Así que Absalón se fue"

a lo largo de todas las tribus de Israel.

Aquí, se habla de los lugares donde vivían las tribus de Israel se refieren como si fuesen las tribus mismas. Traducción Alterna: "en toda la tierra de las tribus de Israel"

escuchen el sonido de la trompeta

"la trompeta sea soplada"

2 Samuel 15:11

quienes fueron invitados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "a quién él había invitado" (Ver: fueron invitados

fueron en su inocencia

"fueron inocentemente"

envió a buscar a Ahitofel

Esto significa que envió a un mensajero para que fuera a buscar a Ahitofel y lo trajera de vuelta con él. Traducción Alterna: "envió un mensajero para ir a buscar a Ahitofel que estaba"

Ahitofel

Este es el nombre de un hombre.

Gilo

Este es el nombre de un lugar.

2 Samuel 15:13

los corazones de los hombres de Israel están siguiendo a

Aquí, se hace referencia a los hombres con "corazones" para enfatizar su lealtad a Absalón. Traducción Alterna: "Los hombres de Israel son leales a" o "Los hombres de Israel están siguiendo a"

escapará de Absalón... él rápidamente... y traerá

Aquí, David habla de Absalón y de los hombres que están con él como si fuese Absalón mismo, porque los hombres están siguiendo la autoridad de Absalón. Traducción Alterna: "escapar de Absalón y sus hombres... él y sus hombres rápidamente... y traerán"

atacará la ciudad con el filo de la espada

La "ciudad" se refiere a las personas en la ciudad. El "filo de la espada" se refiere a las espadas de los israelitas y enfatiza ellas mataron a personas en batalla. Traducción Alterna: "atacará a la gente de nuestra ciudad y los matará con sus espadas"

traerá desastre

Esto significa hacer que ocurra un desastre.

2 Samuel 15:16

para guardar el palacio

Aquí la palabra "guardar" significa cuidar. Traducción Alterna: "cuidar el palacio"

en la última casa

Esto se refiere a la última casa que irían cuando dejen la ciudad. Traducción Alterna: "en la última casa mientras dejaban la ciudad"

cereteos y peleteos

Traducir los nombres de estos grupos étnicos de la misma manera que se hizo en 8:15.

geteos

Traducir el nombre de este grupo étnico como se hizo en 6:10.

seiscientos hombres

¨600 hombres¨

2 Samuel 15:19

Itai

Este es el nombre de un hombre.

geteo

Traducir este grupo étnico como se hizo en 6:10.

¿Por qué fuiste con nosotros también?

Esta pregunta retórica indica que el rey no les había pedido que se fuera con él. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "No es necesario que vayas con nosotros".

¿Por qué debería hacerte deambular con nosotros?

Esta pregunta retórica enfatiza que David no quería que Itai viniera. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "No quiero hacer que deambules con nosotros"

Ya que te fuiste ayer mismo

Esta es una exageración usada para dar énfasis. Itai, el geteo había vivido allí durante varios años. Traducción Alterna: "Ya que has vivido aquí por poco tiempo"

Que la lealtad y la fidelidad vayan contigo

Esta es una bendición que David le está dando. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR sea fiel y leal a ti siempre"

2 Samuel 15:21

Mientras el SEÑOR viva, y mientras mi amo el rey viva

Aquí, el que habla está haciendo una promesa solemne. Él compara la certeza de que él cumplirá su promesa con la certeza de que el SEÑOR y el rey están vivos. Traducción Alterna: "Prometo solemnemente tan cierto como el SEÑÓR y el rey viven"

tu siervo

Itai se refiere a sí mismo de esta manera para honrar al rey.

aunque eso signifique vivir o morir

"incluso si me matan apoyándote"

Todo el país lloró a gran voz

Muchos de los israelitas lloraron en voz alta cuando vieron al rey irse. Aquí, esto es exagerado diciendo que todo el país lloró. Traducción Alterna: "Todas las personas a lo largo del camino lloraron" o "Muchas de las personas lloraron"

a gran voz

Aquí, se habla de las muchas personas que estaban llorando como si ellos compartieran una voz fuerte. Traducción Alterna: "en voz alta" (Ver: metáfora de los higos)

valle de Cedrón

Este es el nombre de un lugar cerca de Jerusalén.

2 Samuel 15:24

encuentro favor en los ojos del SEÑOR

Aquí, los "ojos del SEÑOR" se refiere a los pensamientos y opiniones del SEÑOR. Si usted "encuentra favor" de alguien, significa que está complacido con usted. Traducción Alterna: "El SEÑOR está complacido conmigo"

dónde Él vive

"donde está Su presencia". El arca del pacto simboliza la presencia del SEÑOR. Esto se refiere al lugar donde está el arca. Traducción Alterna: "en dónde está guardado"

2 Samuel 15:27

Ahimaas

Este es el nombre del hombre.

¿No eres tú un vidente?

Esta pregunta retórica se usa para regañar a Sadoc y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Podrás descubrir lo que está sucediendo".

Mira

Aquí, esta palabra es una expresión idiomática y hace referencia a que el oyente preste atención a lo próximo que se ve a decir. Traducción Alterna: "Escucha"

hasta que la palabra venga de ti

Esto se refiere a él enviándole un mensajero al rey. Traducción Alterna: "hasta que me envíes un mensajero para informarme" (ver:

para informarme

Aquí, el rey da a entender que recibirá un mensaje informándole acerca de lo que está sucediendo en Jerusalén. Traducción Alterna: "para decirme lo que está sucediendo en Jerusalén"

2 Samuel 15:30

descalzo

sin zapatos ni sandalias

su cabeza cubierta

Esta es una señal de luto y vergüenza. Traducción Alterna: "su cabeza cubierta de luto" (Ver: traducir_simacción)

Ahitofel

Traducir este nombre como está en 15:11

conspiradores

personas que se unen en contra de otra persona

Por favor, convierte el consejo de Ahitofel en tonterías

David le está pidiendo al SEÑOR que haga que el consejo de Ahitofel sea tonto e inútil. Traducción Alterna: "por favor, que cualquier consejo que Ahitofel de sea una tontería y no tenga éxito"

2 Samuel 15:32

Aconteció

"Sucedió." Esta frase marca el próximo evento en la historia.

en la parte superior del sendero

La palabra "superior" se usa aquí porque David subió en elevación y está en la cima de una colina. Traducción Alterna "en la cima de la colina"

donde se acostumbraba adorar a Dios

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "donde las personas alguna vez adoraron a Dios"

Husai

Este es el nombre de un hombre.

arquita

Este es el nombre de un grupo étnico.

con su abrigo desgarrado y tierra sobre su cabeza

Este es un acto que muestra vergüenza o arrepentimiento. Aquí, la palabra "tierra" significa sucio. Traducción Alterna: "Se había rasgado la ropa y ensuciado la cabeza para demostrar que estaba muy triste"

confundirás el consejo de Ahitofel por mí

David le sugiere a Husai que se oponga a lo que aconseje Ahitofel. Traducción Alterna: "puedes servirme oponiéndote al consejo de Ahitofel"

2 Samuel 15:35

¿No tendrás allí contigo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar?

David hace esta pregunta retórica para decirle a Husai que no estará solo. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Los sacerdotes Sadoc y Abiatar estarán allí para ayudarte."

cualquier cosa que escuches... todo lo que escuches

Esto es una exageración; no se refiere a cada palabra que escuche. Significa todas las cosas importantes y astutas que escucha.

Ahimass ... Jonatan

Esto son nombres de hombres

por sus manos

La frase "sus manos" se refiere a los hijos y significa que ellos debían servir como mensajeros. Traducción Alterna: "sus hijos me digan"


16

1Cuando David había llegado un poco más allá de la cumbre de la montaña, Siba el siervo de Mefiboset salió a su encuentro con un par de asnos ensillados; sobre éstos había doscientos hogazas de pan, cien racimos pasas, y cien racimos de higos, y un odre de vino. 2El rey le dijo a Siba: "¿Por qué trajiste estas cosas?" Siba respondió: "Los asnos son para que los parientes del rey los monten, el pan y los panes de higos para que tus hombres los coman y el vino es para que todo aquel que esté débil en el desierto tome."

3El rey dijo: "¿Y en dónde está el nieto de tu amo? Siba le respondió al rey: "Mira, él se quedó en Jerusalén, por que dijo: 'Hoy la casa de Israel restaurará el reino de mi padre para mí." 4Entonces el rey le dijo a Siba: "Mira, todo lo que perteneció a Mefiboset ahora te pertenece a ti." Siba respondió: "Me inclino en humildad ante ti, mi amo, rey. Déjeme encontrar favor delante de ti."
5Cuando el rey David llegó a Bahurim, salió de allí un hombre del clan de Saúl, cuyo nombre era Simei, hijo de Gera. Él salió maldiciendo mientras caminaba. 6El lanzó piedras hacia David, y a todos los oficiales del rey, a pesar del ejército y los guardaespaldas que estaban a la derecha y a la izquierda del rey.
7Simei gritó maldiciendo, "¡Vete, vete de aquí, tu villano, tu hombre de sangre! 8El SEÑOR les ha pagado a todos ustedes por la muerte de la familia de Saúl, en cuyo lugar tú has reinado. El SEÑOR le ha entregado el reino a las manos de Absalón, tu hijo. Y ahora tú, estás arruinado, porque eres un hombre de sangre."
9Luego Abisai, hijo de Seruvia, le dijo al rey: "¿Por qué debería este perro muerto maldecir a mi señor, el rey? Por favor, déjame ir y cortarle la cabeza." 10Pero el rey dijo: "¿Qué tengo que ver con ustedes, hijos de Seruvia? Quizá me maldice porque Él SEÑOR le dijo: 'Maldice a David.' Quién entonces le puede decir a Él, '¿Por qué maldices al rey?"
11Así que, David le dijo a Abisai, y a todos sus siervos, "Mira, mi hijo, quien nació de mi cuerpo quiere tomar mi vida. ¿Cuánto más este Benjamita ahora desea mi ruina? Déjalo sólo, y deja que maldiga, pues El SEÑOR, le ha ordenado que lo haga. 12Quizá El SEÑOR, vea la miseria desatada sobre mí, y quiera pagarme con bien por él maldecirme hoy."
13Así que David y sus hombres viajaron en la calle, mientras Simei iba a su lado en la ladera, maldiciéndole y lanzándole polvo y rocas mientras iba. 14Luego el rey y toda la gente que estaba con él, se debilitarón, y el descansó cuando ellos se detuvieron por la noche.
15En cuanto a Absalón, y todos los hombres de Israel que estaban con él, ellos llegaron a Jerusalén, y Ahitofel estaba con él. 16Y aconteció que cuando Husai, el arquita, amigo de David, vino a Absalón, que Husai le dijo a Absalón: "¡Larga vida al rey!, ¡Larga vida al rey!"
17Absalón le dijo a Husai: "¿Es ésta tu lealtad a tu amigo? ¿Por qué no te fuiste con él?" 18Husai le dijo a Absalón: "¡No! En cambio, aquel a quien El SEÑOR y su pueblo y todos los hombres de Israel han escogido, ese es el hombre a quien le perteneceré, y me quedaré con él.
19Además, ¿a qué hombre debo servir? ¿No debería servir en la presencia de su hijo? Así como he servido en presencia de tu padre, serviré en tu presencia."
20Luego, Absalón le dijo a Ahitofel: "Danos tu consejo acerca de lo que debemos hacer." 21Ahitofel le respondió a Absalón: "Ve a dormir con las esposas esclavas de tu padre, a quienes ha dejado para mantener el palacio, y todo Israel esuchará que te has convertido en pestilencia para tu padre. Luego, las manos de todos los que están contigo serán fuertes."
22Así que abrieron una tienda para Absalón en el techo del palacio, y Absalón se acostó con las esposas esclavas de su padre a la vista de todo Israel. 23Ahora el consejo que Ahitofel dio en esos días, fue como si un hombre lo hubiera escuchado de la boca del mismo Dios. Así fue como todo el consejo de Ahitofel fue visto por ambos, David y Absalón.


2 Samuel 16:1

Siba

Este es el nombre de un hombre.

Mefiboset

Traducir este nombre de la misma manera que está en 4:4.

Doscientos panes... cien racimos... cien racimos...

"200 panes... 100 racimos... 100 racimos"

rebanadas de pan

"tortas de pan"

racimos de pasas... racimos de higos

Estas frases se refieren a las pasas o higos que disecan.

pasas

"uvas secas"

un odre de vino

"un odre lleno de vino"

débil

"muy muy cansado"

2 Samuel 16:3

el nieto de tu amo

"Mefiboset, el nieto de tu amo"

nieto

el hijo de tu hijo o hija

Mira

Aquí, esta palabra se usa para llamar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alterna: "Escucha"

casa de Israel

Esto se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel"

me devolverá el reino de mi padre

Se habla de permitir que un descendiente de Saúl gobierne como que el reino está siendo devuelto a su familia. Traducción Alterna: "me permitirá gobernar el reino que gobernó mi abuelo"

Mefiboset

Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 4:4.

Me inclino en humildad ante ti

Siba no se está inclinando literalmente ante el rey cuando está hablando. Esto significa que servirá al rey con la misma cantidad de humildad que estaría mostrando si literalmente se estuviese inclinando ante él. Traducción Alterna: "Te serviré humildemente" (UDB)

encontrar favor a tu vista

La frase "encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La frase "tu vista" se refiere a lo que piensa el rey. Traducción Alterna: "Quiero que estés complacido conmigo" o "Deseo que estés complacido conmigo"

2 Samuel 16:5

Bahurim

Traduce el nombre de la ciudad de la misma manera que se hizo en 3:14.

Simei... Gera

Estos son nombres de hombres.

a pesar de

"aunque hubo"

guardaespaldas

Estos son hombres que protegen a una persona importante.

2 Samuel 16:7

villano

Alguien que es malvado, criminal o violador.

hombre de sangre

Aquí, "sangre" se refiere a todos los hombres que 'él fue responsable de matar en batalla. Traducción Alterna: "asesino"

El SEÑOR les ha pagado

El SEÑOR les recompensa castigándolos. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "El SEÑOR les ha castigado"

por la sangre de la familia de Saúl

Aquí "sangre" se refiere a las personas de la familia de Saúl que fueron asesinadas. El rey fue el responsable de su muerte. Traducción Alterna: "por matar a muchos miembros de la familia de Saul"

en cuyo lugar has reinado

David reinó como rey sobre el mismo pueblo que Saúl había reinado anteriormente. Traducción Alterna: "en cuyo lugar has reinado como rey"

en la mano de Absalón

Aquí "mano" se refiere a "control". Traducción Alterna: "al control de Absalón"

2 Samuel 16:9

Abisai

Traducir este nombre de hombre como se hizo en 2:18.

Seruvia

Traduce este nombre de hombre como se hizo en 2:12.

¿Por qué este perro muerto debería maldecir a mi amo el rey?

Abisai hizo esta pregunta para expresar su enojo hacia el hombre. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Este perro muerto no debería hablarle al rey de esta manera"

este perro muerto

Aquí, el hombre está siendo descrito como inútil comparado con un perro muerto. Traducción Alterna: "este hombre inútil"

¿Qué tengo que ver con ustedes, hijos de Sarvia?

Esta pregunta retórica se hace para corregir a los hijos de Seruvia. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterna: "¡No quiero saber lo que piensan!"

Quizás me está maldiciendo porque

"Puede que me esté maldiciendo porque"

¿Quién entonces pudo decirle a él: '¿Por qué estás maldiciendo al rey?'

Esto se dice como una pregunta retórica para enfatizar que la respuesta es "nadie". Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterna: "Nadie puede preguntarle entonces: '¿Por qué estás maldiciendo al rey?'"

2 Samuel 16:11

mi hijo, que nació de mi cuerpo

David describe a su hijo de esta manera para enfatizar el estrecho vínculo entre un padre y su hijo. Traducción Alterna: "mi propio hijo" o "mi querido hijo"

quiere quitarme la vida

Esta es una forma educada de referirse a matar a alguien. Traducción Alterna: "quiere matarme"

¿Cuánto más ahora puede desear mi ruina este benjamita?

David usa esta pregunta retórica para expresar que no le sorprende que el hombre quiera matarlo. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que este benjamita desea mi ruina!" o "¡No me sorprende que este benjamita también desee mi ruina!"

desear mi ruina

Aquí, David describe el deseo del hombre de matarlo como si David fuese algo que el hombre quisiera arruinar. Traducción Alterna: "desear que me maten" o "desear matarme"

Déjalo solo y déjalo que maldiga

Aquí, la frase "déjalo solo" significa no detenerle de lo que está haciendo. Traducción Alterna: "No evites que me maldiga"

mirará

Aquí "mirar" significa "considerar". Traducción Alterna: "considerará"

la miseria desatada sobre mí

Aquí, David habla de la miseria como si fuese un animal peligroso que el benjamita desató sobre él.

2 Samuel 16:13

Simei fue a su lado en la ladera

Simei estaba caminando paralelamente a David y sus hombres, aunque Simei estaba más arriba sobre la ladera de la colina.

2 Samuel 16:15

Ahitofel

Traduzcir el nombre de este hombre como se hizo en 15:11.

Husai

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:32.

acontenció

"Sucedió" Esta palabra se usa para introducir el próximo evento en la historia.

arquita

Traducir el nombre de este grupo étnico de la misma manera que se hizo en 15:32.

2 Samuel 16:17

lealtad

un fuerte sentimiento de apoyo y amor

¿Es esta tu lealtad a tu amigo? ¿Por qué no fuiste con él?

Estas preguntas retóricas son hechas para criticar a Husai. Se pueden traducir como una afirmación en lugar de preguntas. Traducción Alterna: "Has sido un amigo leal a David; debiste haber ido con él"

a quien el SEÑOR

Husai se refiere a Absalón.

a quien... ese es el hombre ... con él

Aquí, Husai se está refiriendo a Absalón en tercera persona para quitar el énfasis sobre él y colocarlo sobre el SEÑOR y las personas que lo eligieron. Esto puede ser escrito en segunda persona. Traducción Alterna: "tú eres a quien... tú eres el hombre... contigo"

2 Samuel 16:19

¿A qué hombre debería servir? ¿No debería servir en presencia de su hijo?

Husai hace estas preguntas retóricas para enfatizar que él quiere servir a Absalón. Se pueden escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Debería servir solo al hijo de David, así que serviré en su presencia". o "Debería servirte a ti, porque tú eres el hijo de David" (Ver:

2 Samuel 16:20

Ahitofel

Traducir este nombre de hombre como se hizo en 15:11.

para guardar el palacio

La frase "guardar" significa cuidar. Traducción Alterna: "cuidar el palacio"

convertirse en pestilencia para tu padre

Ahitofel habla de Absalón ofendiendo a su padre como si se convirtiera en algo que tiene un olor fuerte y desagradable. Traducción Alterna: "te volviste desagradable para tu padre" o "insultaste en gran manera a tu padre"

Entonces, las manos de todos los que están contigo serán fuertes

Aquí, se le refiere a las personas que siguieron a Absalón como "sus manos". Las noticias fortalecerán la lealtad de los pueblos a Absalón y los animarán. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna¨: "La noticia de esto fortalecerá la lealtad de todos los que te siguen"

2 Samuel 16:22

extendieron

"prepararon"

la cima del palacio, y Absalón durmió... esposas a la vista de todo Israel

Esto significa que las personas podían ver la tienda y Absalón entrando y saliendo de la tienda con las mujeres. La frase "todo Israel" es una exageración, ya que solo la gente cercana al palacio podría verla. Traducción Alterna: "la parte superior del palacio donde todos podían verlo, y Absalón dormía... esposas"

Ahora, el consejo de Ahitofel fue como si un hombre lo hubiese escuchado

Aquí, el autor compara cuánto confiaban las personas en el consejo de Ahitofel con cuánto confiarían en el consejo directamente de Dios. Traducción Alterna: "Ahora, la gente confiaba en el consejo de Ahitofel en aquellos días de la misma manera que lo hubieran hecho si hubiese llegado de"

un hombre lo hubiese escuchado de la boca del mismo Dios

Aquí, la boca de Dios se representa a Dios en sí y enfatiza su discurso. Traducción Alterna: "como si Dios lo huebise dicho con Su propia boca" o "un hombre lo escuchó de Dios mismo"

visto

"entendido" o "aceptado"


17

1Luego Ahitofel dijo a Absalón: "Ahora déjame escoger doce mil hombres y subiré y perseguiré a David esta noche. 2Yo vendré sobre él mientras está cansado y débil y lo sorprenderé con temor. Las personas que están con él huirán y yo atacaré sólo al rey. 3Yo traeré de vuelta a todas las personas a ti, como una novia viniendo a su esposo, y todo el pueblo estará en paz debajo de ti." 4Lo que Ahitofel dijo agradó a Absalón y todos los ancianos de Israel.

5Luego Absalón dijo: "Ahora, tambien llama a Husai el Arquita, y déjanos oir lo que él dice." 6Cuando Husai hubo venido a Absalón, Absalón le explicó a él lo que Ahitofel había dicho y luego preguntó a Husai: "¿Debemos nosotros hacer lo que Ahitofel ha dicho? Si no, dinos lo que recomiendas." 7Así que Husai dijo a Absalón: "La recomendación que Ahitofel ha dado esta vez no es buena."
8Husai añadió: "Tú sabes que tu padre y sus hombres son guerreros fuertes, y que ellos son furiosos como una osa a la que se le ha robado sus cachorros en el campo. Tu padre es un hombre de guerra; él no dormirá con el ejército esta noche. 9Mira, ahora mismo él está probablemente escondido en algún hoyo o en algún otro lugar. Sucederá que cuando algunos de tus hombres hayan sido asesinados al comienzo del ataque, que quien lo escuche dirá, 'Una matanza se ha llevado a cabo entre los soldados que siguen a Absalón.' 10Luego los soldados más valientes, cuyos corazones son como el de león, tendrán miedo porque todo Israel sabe que tu padre es un hombre poderoso, y que los hombres que están con él son muy fuertes.
11Así que yo te recomiendo que todo Israel debe reunirse junto a ti, desde Dan a Beerseba, cual numeroso como las arenas que están junto al mar, y que tú vayas a la batalla en persona. 12Luego nosotros vendremos sobre él donde quiera que él se encuentre, y nosotros los cubriremos como el rocío cae en la tierra. No dejaremos aun uno de sus hombres, o él mismo, vivo.
13Si él se retira a una ciudad, luego todo Israel traerá sogas a esa ciudad y nosotros la arrastraremos al río, hasta que no haya ni una piedra pequeña ahí." Luego Absalón y los hombres de Israel dijeron: 14"El consejo de Husai el Arquita es mejor que el de Ahitofel." El SEÑOR había ordenado el rechazo del buen consejo de Ahitofel para traer destrucción a Absalón.
15Luego Husai dijo a los sacerdotes Sadoc y Abitatar: "Ahitofel aconsejó a Absalón y los ancianos de Israel de tal y tal manera, pero yo he recomendado otra cosa. 16Entonces ahora, ve rápidamente e informa a David; dile a él, 'No acampes esta noche en los vados de Arabá, pero por todos los medios crúzalo, o el rey será tragado junto con toda la gente que está con él."'
17Ahora Jonatán y Ahimaas estaban quedándose en el manantial de En- Rogel. Una sirvienta solía ir e informarles a ellos lo que ellos necesitaban saber, puesto que ellos no podían arriesgar el ser vistos entrando a la ciudad. Cuando el mensaje llegó, luego ellos debían ir y decirle al rey David. 18Pero un joven los vio esta vez y le dijo a Absalón. Así que Jonatán y Ahimaas se fueron rápidamente y llegaron a la casa de un hombre en Bahurim quien tenía un pozo en su patio, dentro del cual ellos descendieron.
19La esposa del hombre tomó la cubierta para el pozo y la extendió sobre la abertura del pozo y roció granos sobre éste, así que nadie sabía que Jonatán y Ahimaas estaban en el pozo. 20Los hombres de Absalón vinieron a la mujer de la casa y dijeron: "¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?" La mujer le dijo a ellos: "Ellos han cruzado el río." Así que después de ellos haberlos buscado alrededor y no haberlos encontrados, regresaron a Jerusalén.
21Sucedió que después que ellos se habían ido, Jonatán y Ahimaas subieron para salir fuera del pozo. Ellos fueron a reportarse al rey David; ellos le dijeron a él: "Levántate y cruza rápidamente sobre el agua porque Ahitofel ha dado tal y cual consejo sobre ti." 22Luego David subió y toda la gente que estaba con él, y ellos cruzaron sobre el Jordán. En la luz de la mañana ninguno de ellos había dejado de cruzar sobre el Jordán.
23Cuando Ahitofel vio que su consejo no se había seguido, él ensilló su burro y se fue. Él fue a su hogar a su propia ciudad, puso sus asuntos en orden y el mismo se colgó. De esta manera él murió y fue enterrado en la tumba de su padre.
24Luego David vino a Mahanaim. En cuanto a Absalón, él cruzó sobre el Jordán, él y todos los hombres de Israel con él. 25Absalón había puesto a Amasa sobre el ejército en vez de Joab. Amasa era el hijo de Itra el ismaelita, quien había dormido con Abigail, quien era la hija de Nahas y hermana de Sarvia, la madre de Joab. 26Entonces Israel y Absalón acamparon en la tierra de Galaad.
27Acontenció que cuando David había llegado a Mahanaim, que Sobi hijo de Nahas de Rabá de los amonitas, y Maquir hijo de Amiel de Lodebar, y Barzilai el Galaadita de Rogelim, 28trajo colchonetas para dormir y cobijas, tazones y potes, y trigo, harina de cebada, granos rostizados, frijoles, lentejas, 29miel, mantequilla, ovejas, y cuajada de leche, para que David y las personas con él comieran. Estos hombres habían dicho: "El pueblo está hambriento, cansado y sediento en el desierto"


2 Samuel 17:1

Ahitofel

Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:11.

Doce mil hombres

"12,000 hombres"

me levantaré y

"comenzaré a "

vendré sobre

"iré hacia"

cansado y débil

Estas palabras significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar cuán débil estaba David. Traducción Alterna: "débil"

lo sorprenderé con temor

Aquí la palabra "temor" se puede expresar con el adjetivo "miedo". Traducción Alterna: "lo sorprenderé y le asustaré"

atacaré solo al rey

Se da a entender que tiene la intención de matar al rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "mataré solo al rey"

traeré de vuelta a todas las personas

Esto se refiere a todas las personas que estaban con David. Traducción Alterna: "traeré de vuelta a todas las personas que estabán con él"

como una novia que viene a su marido

Aquí, Ahitofel habla de la felicidad de la felicidad de las personas al compararla con la felicidad de una novia. Traducción Alterna: "y vendrán felices, como una novia es feliz cuando va donde su esposo" o "y vendrán felizmente"

estará en paz

Esto significa tener paz o vivir en paz. Traducción Alterna: "vivirá en paz"

debajo de ti

Esto se refiere a estar bajo la autoridad del rey. Traducción Alterna: "bajo tu autoridad"

2 Samuel 17:5

Husai el arquita

Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:32.

Ahitofel

Traduzcir este nombre de la misma manera que está en 15:11.

2 Samuel 17:8

son como un oso que le han robado sus cachorros

Aquí, la ira de los soldados es comparada con la de una osa que le quitan los cachorros. Traducción Alterna: "están enojados, como una osa cuyos cachorros le han sido arrebatados" o "ellos están muy enojados"

un oso

Un gran animal peludo que camina sobre cuatro patas y tiene garras y dientes afilados.

hombre de guerra

Esto significa que ha luchado en muchas batallas y conoce bien los caminos de la guerra. Traducción Alterna: "ha peleado en muchas batallas"

Mira

Aquí, esta palabra se usa para captar la atención del lector hacia lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha"

hoyo

un agujero profundo en el suelo

o en algún otro lugar

Esto se refiere a otro lugar en donde él puede estar escondido. Traducción Alterna¨: "o escondido en algún otro lugar"

cuando algunos de tus hombres hayan sido asesinados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando sus soldados maten a algunos de tus hombres"

Una masacre se ha llevado a cabo entre los soldados que siguen a Absalón

El sustantivo "masacre" significa un evento donde muchas personas son brutalmente asesinadas. Esto se puede expresar como verbo. Traducción Alterna: "Muchos de los soldados que siguen a Absalón han sido asesinados" o "Los soldados enemigos han matado a muchos de los soldados que siguen a Absalón"

cuyos corazones son como el corazón de un león

Aquí, se está refiriendo a los soldados por sus "corazones". Además, su determinada valentía se compara con la de un león. Traducción Alterna: "que son tan valientes como los leones" o "que son muy valientes"

2 Samuel 17:11

que todo Israel se reúna junto contigo

Esto puede ser expredado en forma activa. Además, a todos los soldados en Israel se les refiere aquí como "todo Israel". Traducción Alterna: "para que reúnas a todos los soldados israelitas"

desde Dan hasta Beerseba

Esta frase significa desde la frontera norte de Israel hasta la frontera sur. Traducción Alterna: "de toda la nación de Israel"

tan numerosos como la arena que está junto al mar

Esto es una exageración, donde todos los granos de arena en una playa se comparan con el número de soldados israelitas. Traducción Alterna: "tantos que apenas se pueden contar" )

que vayas a la batalla en persona

La frase "en persona" significa ir tú mismo y no enviar a otra persona. Traducción Alterna: "luego guíalos tú mismo a la batalla"

vendremos sobre él

Esto significa ir a propósito a donde él está y luego atacar.

lo cubriremos así como el rocío cae al suelo

Se describe al ejército de Absalón atacando al ejército de David con el rocío que cubre el suelo en la mañana. Traducción Alterna: "abrumaremos y derrotaremos completamente al ejército de David"

rocío

la niebla o nube de niebla con agua que puede caer al suelo durante la noche, cubriendo el suelo y dejándolo mojado por la mañana.

No dejaremos ni a uno de sus hombres... vivo.

Esta oración negativa se usa para dar énfasis y puede ser expresada de forma positiva. Traducción Alterna: "Mataremos a cada uno de sus hombres"

él mismo

Ambas palabras se refieren a David. Traducción Alterna: "el mismo David"

2 Samuel 17:13

entonces todo Israel

Esto se refiere solo a los soldados de Israel, no a todo Israel. Traducción Alterna: "entonces todos nuestros soldados"

traerán cuerdas a esa ciudad y la arrastraremos al río

Esto significa que los soldados derribarían las murallas de la ciudad y arrastrarían las piezas hacia el río. Traducción Alterna: "destruirán la ciudad y arrastrarán las piedras al río con cuerdas"

hasta que no se encuentre allí ni tan siquiera una piedra pequeña

Esto es una exageración para describir cómo destruirán la ciudad por completo. No es que literalmente ellos barrerán cada piedra pequeña de la ciudad. Traducción Alterna: "hasta que la ciudad esté completamente destruida"

Husai el arquita

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:32. Arquita es el nombre de un grupo étnico.

Ahitofel

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:11.

el rechazo del buen consejo de Ahitofel

La palabra "rechazo" se puede expresar con el verbo "rechazar". Traducción Alterna: "para que los hombres de Israel rechazara el buen consejo de Ahitofel"

traer destrucción sobre Absalón

"Traer" algo a alguien significa hacer que le ocurra algo. Traducción Alterna: "para causar que le ocurra un desastre a Absalón"

2 Samuel 17:15

Sadoc... Abiatar

Traduzcir estos nombres de la misma manera que se hizo en 15:24.

de tal y tal manera

Esta frase, que significa "así" o "de esta manera", se refiere a lo que Ahitofel le aconsejó a Absalón anteriormente en 17: 1.

los vados de Arabá

Un vado es una parte poco profunda de un río donde la gente puede cruzar. El Arabá es la tierra a lo largo de ambos lados del río Jordán.

por todos los medios

Esto significa asegurarse de hacer algo. Traducción Alterna: "asegúrate de" o "asegúrate de que tú"

el rey será tragado

Aquí, se describe al rey y su pueblo siendo asesinados como si fuesen"tragados" por su enemigo. Traducción Alterna: "el rey será asesinado"

2 Samuel 17:17

Jonatán.. Ahimaas

Traducir estos nombres de la manera que se hizo en 15:27.

Cuando llegó el mensaje

Aquí, se habla del "mensaje" como si hubiese "llegado" a ellos por su cuenta, cuando en realidad fue la mujer que vino a traer el mensaje. Traducción Alterna: "Cuando ella les llevó un mensaje"

esta vez

"una vez"

Así que Jonatán y Ahimaas se fueron

Se da a entender que ellos descubrieron que el joven le había contado a Absalón que ellos estaban allí. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Jonatán y Ahimaas descubrieron lo que el joven había hecho, así que se fueron"

manantial de Rogel... Bahurim

Estos son los nombres de lugares, ambos cerca de Jerusalén. Bahurim es un pueblo pequeño.

ellos descendieron

"se agacharon y se escondieron".

2 Samuel 17:19

La señora de la casa

¨la esposa del hombre¨

Ahimaas ... Jonatán

Traduce este nombre de la misma manera que lo hiciste en 15:27.

2 Samuel 17:21

Aconteció

"Sucedió" Esta frase marca el próximo evento en la historia.

cruza rápidamente sobre el agua

Aquí "el agua" se refiere al río Jordán. Traducción Alterna: "cruzar rápidamente sobre el río"

ha dado tal y cual consejo

La expresión idiomática "tal y cual" se usa en el lugar de la información que ya sabe el lector. Aquí, se refiere a lo que Ahitofel aconsejó a Absalón en 17: 1. Esta información puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "ha aconsejado que Absalón envíe un ejército para atacarte ahora"

A la luz de la mañana ninguno de ellos había fallado de cruzar el Jordán

Esta oración negativa se usa para enfatizar que todos cruzaron el río. Se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "A la luz de la mañana cada uno de ellos había cruzado el Jordán"

2 Samuel 17:23

vio

"supo" o "se dio cuenta"

su consejo no había sido seguido

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Absalón no había seguido su consejo"

ensilló

colocar una manta o un asiento de cuero pequeño en un burro o caballo para que el jinete se siente sobre el mismo

puso sus asuntos en orden

Se preparó para su muerte diciéndole a su familia qué hacer después de su muerte. Traducción Alterna: "se preparó para su muerte"

De esta manera

"Y así fue como"

fue enterrado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron"

2 Samuel 17:24

Mahanaim... Galaad

Traducir estos nombres de lugares de la misma manera que se tradujo en 2:8.

Amasa... Joab... Itr ... Nahas

Estos son los nombres de hombres. Ver cómo se tradujo Joab y Sarvia (la madre de Joab) en 2:12.

ismaelita

Esta palabra significa que la persona es descendiente de Ismael. Algunas versiones dicen "israelita" aquí. Vea la nota al pie. Es posible que desee elegir la palabra que se usa en la Biblia del idioma mayoritario en su área.

Abigail... Sarvia

Estos son los nombres de mujeres.

2 Samuel 17:27

Acontenció

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.

Mahanaim... Rabá... Lodebar... Rogelim

Estos son nombres de ciudades o lugares.

Sobi... Nahas... Maquir... Amiel... Barzilai

Estos son los nombres de hombres.

amonitas... galaadita

Estos son nombres de grupos étnicos.

colchonetas y mantas

Una colchoneta es algo suave para dormir, y una manta es un paño que cubre el calor.

harina

La harina es un grano triturado que se convierte en polvo y se usa para hacer pan.

rostizado

"cocido"

frijoles

semillas que se cocinan y se comen

lentejas

un tipo de semilla que se cocina y se come

cuajada

leche que se ha vuelto agria y se ha solidificado

sediento

en necesidad de agua o alguna otra bebida


18

1David contó los soldados que estaban con él y fijó capitanes de miles y capitánes de cientos sobre ellos. 2Luego, David envió el ejército, un tercio bajo el mando de Joab, otro tercio bajo el mando de Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, y aún otro tercio bajo el mando Itai el geteo. El rey le dijo al ejército: "Ciertamente yo también iré contigo.

3Pero los hombres dijeron: "Usted no debe ir a la batalla, pues si nosotros huímos a ellos no les importará o si la mitad de nosotros morimos a ellos no les importará. ¡Pero usted vale diez mil de nosotros! Por lo tanto, es mejor que usted esté listo para ayudarnos desde la ciudad. 4Así que el rey le contestó: "Yo haré lo que mejor les parezca a ustedes. El rey se paró en la puerta de la ciudad mientras todo el ejército salía por cientos y por miles.
5El rey mandó a Joab, Abisai, y a Itai diciendo: "Traten con gentileza, por mi bien, con el jóven Absalón." Todo el pueblo oyó que el rey había dado este mando acerca de Absalón.
6Así que el ejécito salió para el campo en contra de Israel; la batalla se expandió hacia el bosque de Efraín. 7El ejército de Israel fue derrotado ahí delante de los soldados de David; allí hubo una gran matanza ese día de veinte mil hombres. 8La batalla se expandió a través de todo el campo y más hombres fueron consumidos por el bosque que por la espada.
9Le ocurrió a Absalón que se encontró con algunos de los soldados de David. Absalón montaba su mula y pasó debajo de unas ramas gruesas de un árbol de roble grande, y su cabeza se le quedó atrapada en las ramas del árbol. Quedó suspendido entre la tierra y el cielo mientras la mula que montaba seguía adelante. 10Alguien vio ésto y se lo dijo a Joab, "¡Mira, yo ví a Absalón colgando en un árbol de roble!" 11Joab le dijo al hombre que le contó de Absalón, "¡Mira! ¡Tú lo viste! ¿Por qué no le pegaste para derribarlo a la tierra? Yo te hubiera dado diez moneda de plata y un cinturón.
12El hombre le contestó a Joab, "Ni aunque recibiera mil monedas de plata, aun así, yo no hubiera levantado mi mano en contra del hijo del rey porque todos nosotros oímos que el rey ordenó a ti, a Abisai, y a Itai, diciendo, 'Nadie debe tocar al joven Absalón.' 13Si yo hubiera arriesgado mi vida por falsedad (y no hay nada escondido ante el rey), tú me hubieras abandonado."
14Entonces Joab dijo: "Yo no esperaré por tí." Así que Joab agarró tres jabalinas en sus manos y se las atravesó en el corazón a Absalón mientras el aún estaba vivo y colgando del roble. 15Entonces, diez jóvenes que cargaban con la armadura de Joab rodearon a Absalón, lo atacaron y lo mataron.
16Entonces, Joab sonó la trompeta y el ejército regresó de perseguir a Israel pues Joab detuvo el ejército. 17Ellos tomaron a Absalón y lo echaron dentro de un pozo grande en el bosque; enterraron su cuerpo debajo de un montón de piedras, mientras todo Israel escapaba cada hombre a su propio hogar.
18Ahora Absalón, mientras estaba vivo, se construyó para él un gran pilar de roca en el Valle del Rey, pues él dijo: "Yo no tengo ningún hijo que pueda llevar la memoria de mi nombre." El nombró el pilar en honor de su propio nombre, así que se llamó ''Monumento de Absalón'' hasta hoy día.
19Entonces Ahimaas, hijo de Sadoc dijo: "Déjame ahora correr al rey con las buenas noticias de cómo El SEÑOR lo ha rescatado de la mano de sus enemigos. 20Joab le contestó: "Tú no serás el portador de las noticias hoy; tú deberás hacerlo otro día. Este día tú no llevarás las noticias porque el hijo del rey está muerto."
21Luego, Joab le dijo al cusita: "Anda, dile al rey lo que has visto." El cusita se inclinó a Joab y corrió. 22Luego, Ahimaas hijo de Sadoc dijo otra vez a Joab: "Independientemente de lo que pueda pasar por favor déjame seguir al cusita."Joab le contestó: "¿Porqué tu quieres correr, mi hijo, viendo que tu no tendrás recompensa por las noticias?" 23"Lo que sea que pase," dijo Ahimaas: Yo correré." Así que Joab le respondió: "Corre." Luego Ahimaas corrió por el camino de la llanura y le pasó al cusita.
24Ahora David estaba sentado entre la puerta interior y exterior. El vigilante se había subido al techo de la puerta a la pared y alzó sus ojos. Mientras él miraba él vio a un hombre acercándose, corriendo sólo. 25El vigilante gritó y se lo dijo al rey. Luego, el rey dijo: "Si el está solo hay noticias en su boca." El corredor llegó cerca y se acercó a la ciudad.
26Entonces el vigilante notó otro hombre corriendo y el vigilante llamó al portero; él dijo: "Mira, hay otro hombre corriendo con él." El rey dijo: "El también está trayendo noticias." 27Así que el vigilante dijo: "Yo pienso que la forma de correr del que está en frente se parece a la forma de correr de Ahimaas hijo de Sadoc." El rey dijo: "Él es un buen hombre y viene con buenas noticias."
28Luego Ahimaas llamó y le dijo al rey: "¿Está todo bién." Y él se inclinó delante del rey con la cara hacia el suelo y dijo: "Bendecido es el SEÑOR tu Dios, quien liberó los hombres que han alzado sus manos contra mí amo, el rey." 29Así que el rey contestó: "¿Está todo bien con el joven Absalón?" Ahimaas contestó: "Cuando Joab, el siervo del rey, me envió a usted, rey, yo ví una gran perturbación pero yo no ví lo que era. 30Luego, el rey dijo: "Vuélvete y párate aquí." Así Ahimaas se volvió al lado, y se paró quieto.
31Inmediatamente llegó el cusita y dijo: "Hay buenas noticias para mi amo el rey, pues el SEÑOR lo ha vengado este día de todo el que se levantó contra usted." 32Luego, el rey dijo al cusita: "¿Está todo bien con el joven Absalón? El cusita contestó: "Los enemigos de mi amo el rey, y todo el que se levanta en contra suya para hacerle daño, sean como ese joven." 33Entonces, el rey estuvo profundamente angustiado, y se fue arriba a la habitación encima de la puerta. Mientras se iba, se afligía: "¡Mi hijo Absalón, mi hijo, mi hijo! ¡Yo deseo haber muerto en tu lugar Absalón, mi hijo, mi hijo!"


2 Samuel 18:1

David contó los soldados que estaban con él y escogió

David no contó a todas las personas él mismo, sino que otros hombres las contaron. Traducción Alterna: "David ordenó que se contara a los soldados que estaban con él y él escogió" o "David organizó a los soldados que estaban con él y escogió"

capitanes

Un capitán es una persona que está en autoridad sobre un grupo de soldados.

un tercio... otro tercio

"una tercera parte del ejército... otra tercera parte del ejército". Un "tercio" es una parte de tres partes iguales.

Abisai... Sarvia

Traducir los nombres de estas personas de la misma manera que están en 2:18.

Itai

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:19.

geteo

Esto se refiere a una persona de Gat, que es una ciudad filistea.

Ciertamente, yo mismo iré contigo

Esto significa que él saldrá con ellos a la batalla. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Yo mismo iré contigo a la batalla"

2 Samuel 18:3

mitad de nosotros

La palabra "mitad" se refiere a una de dos partes iguales.

tú vales diez mil de nosotros

Esto significa que el ejército enemigo considera que matar a David es de mayor valor que matar a 10,000 de los otros hombres. Aquí, el número 10,000 es una exageración que se usa para enfatizar a un gran número de personas. Traducción Alterna: "ellos preferirían matarte a ti que matar a 10,000 de nosotros" o "matarte a ti para ellos vale más que matar a un gran número de nosotros"

diez mil

"10,000"

que estés listo para ayudarnos desde la ciudad

David podía ayudarles desde la ciudad aconsejándoles y enviando hombres para ayudarles. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "que te quedes aquí en la ciudad y nos envíes ayuda"

2 Samuel 18:5

Abisai

Traducir el nombre de este nombre como se tradujo en 2:18.

Itai

Traducir el nombre de este nombre como se tradujo en 15:19.

Traten con gentileza, por mi bien, al joven Absalón

"Por mi bien, no le hagas daño al joven Absalón". La frase "trata con gentileza" significa ser amable con alguien y no hacerle daño.

mi bien

"mi bienestar"

2 Samuel 18:6

salió al área rural contra Israel

Esto significa que salieron y lucharon contra ellos en la batalla. Traducción Alterna: "salieron al campo y lucharon contra Israel"

contra Israel

Aquí, "Israel" se refiere a sus soldados, no a todos los israelitas. Traducción Alterna: "contra los soldados israelitas"

El ejército de Israel fue derrotado allí ante los soldados de David

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Allí los soldados de David derrotaron al ejército de Israel"

una gran masacre

un evento donde muchas personas son brutalmente asesinadas

veinte mil hombres

"20,000 hombres" (ver: números traducidos)

más hombres fueron consumidos por el bosque que por la espada.

Aquí, se describe a "el bosque" como si estuviese vivo y puede actuar. "La espada" se refiere a los soldados de David que lucharon con espadas. Traducción Alterna: "las cosas peligrosas en el bosque mataron a más hombres que los soldados de David con sus espadas"

2 Samuel 18:9

Absalón se encontró con algunos de los soldados de David

Este es un evento que sucedió durante la batalla. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Durante la batalla, Absalón se encontró con algunos de los soldados de David"

su cabeza quedó atrapada en las ramas de los árboles

Absalón tenía el cabello largo y se que quedó atascado en las ramas de los árboles. Traducción Alterna: "su cabello quedó atrapado en las ramas de los árboles"

Mira

Aquí, esta palabra se usa para captar la atención de una persona hacia lo próximo se dice. Traducción Alterna: "Escucha"

entre la tierra y el cielo

"en el aire" (UDB)

¿Por qué no lo golpeaste al suelo?

Esta pregunta retórica significa que debería haberlo matado. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación en lugar de pregunta retórica. La frase "golpeaste" significa matar. Traducción Alterna: "¡Debiste haberlo matado inmediatamente!"

diez siclos de platale

Esto puede ser escrito en unidades modernas. Traducción Alterna: "diez monedas de plata" o "110 gramos de plata"

cinturón

Este es un cinturón especial que le demuestra a las personas que alguien es un gran soldado y debe ser honrado.

2 Samuel 18:12

mil siclos de plata

"1,000 siclos de plata". Esto puede ser expresado en unidades modernas. Traducción Alterna: "1,000 monedas de plata" o "11 kilogramos de plata"

no hubiese extendido mi mano contra el hijo del rey

La frase "extendido mi mano" significa "atacar". Traducción Alterna: "no hubiese atacado al hijo del rey"

nadie puede tocar

Aquí, "tocar" se refiere a "hacer daño". Traducción Alterna: " Nadie puede hacerle daño" o "No le hagan daño"

una falsedad

La palabra "falsedad" puede ser expresada con una frase verbal. Además, esto se refiere a desobedecer el mandato del rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "hacer algo que está mal" o "al desobedecer al rey"

no hay nada escondido ante el rey

Aquí, el hombre habla de cómo el rey conoce casi todo lo que sucede, como si todo fuese un objeto físico de los cuales supiera la ubicación. Traducción Alterna: "no hay nada que el rey no sepa" o "el rey se entera de todo lo que sucede"

2 Samuel 18:14

Yo no te esperaré

Joab quiso decir que no debía seguir hablando con el hombre. Traducción Alterna: "No perderé más tiempo hablando contigo"

el corazón de Absalón

Aquí, al decir "el corazón" se refiere a su pecho o parte superior del cuerpo. Traducción Alterna: "cofre"

armadura

Esto se refiere tanto a la armadura que usaría para protegerse a sí mismo como a sus armas. Traducción Alterna: "armadura y armas"

2 Samuel 18:16

regresó de perseguir a Israel

Aquí, "Israel" se refiere al ejército israelita. Traducción Alterna: "regresó de perseguir al ejército israelita"

Entonces Joab tocó la trompeta y el ejército volvió de perseguir a Israel, porque Joab retuvo al ejército

Esto describe lo que Joab ordenó al tocar la trompeta. Traducción Alterna: "Entonces Joab tocó la trompeta para llamar al ejército, y el ejército regresó de perseguir a Israel"

ellos agarraron a Absalón y lo arrojaron

"tomaron el cuerpo de Absalón y lo lanzaron"

enterraron su cuerpo bajo una gran pila de piedras

Después de poner su cuerpo en el hoyo, lo cubrieron con un montón de piedras. Esto puede ser expresado más claramente. Traducción Alterna: "cubrieron su cuerpo con una enorme pila de piedras" (UDB)

mientras todo Israel huía

Aquí "todo Israel" se refiere a los soldados israelitas. La palabra "huía" significa "escapar". Traducción Alterna: "mientras todos los soldados israelitas escaparon"

2 Samuel 18:18

el Valle del Rey

Este es el nombre de un lugar.

llevar la memoria de mi nombre

Absalón usa la frase "mi nombre" para referirse a sí mismo y a su línea familiar.Traducción Alterna: "para llevar mi apellido, por el cual la gente me recordaría"

por lo que se llama Monumento de Absalón hasta el día de hoy

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "así que el pueblo lo llamó el Monumento de Absalón desde ese día en adelante"

hasta el día de hoy

Esto se refiere al momento en que este libro de la Biblia fue escrito.

2 Samuel 18:19

Sadoc

Traducir el nombre de este hombre como se tradujo en 8:15.

Ahimaas

Traducir el nombre de este hombre como se tradujo en en 15:27.

correr a donde el rey con las buenas nuevas

Aquí, Ahimaas habla de correr para ir y decirle al rey las buenas noticias como si las buenas noticias fuese un objeto que él estaba llevando. Traducción Alterna: "correr para decirle al rey las buenas noticias"

la mano de sus enemigos

Aquí, "mano" se refiere "control". Traducción Alterna: "el control de sus enemigos" (Ver:

el portador de las noticias

"el que cuenta las noticias"

no llevarás noticias

Esto se refiere a no llevar las noticias al rey. Traducción Alterna: "no le dirás las noticias al rey"

2 Samuel 18:21

dile al rey lo que has visto

Joab le está diciendo que vaya y le cuente al rey las noticias de la batalla.

2 Samuel 18:24

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal y el comienzo de una nueva parte de la historia.

y levantó sus ojos

Aquí, se habla del vigilante alzándose para ver algo como si alzara sus ojos. Traducción Alterna: "y miró más allá de la ciudad"

hay noticias en su boca

Aquí, el rey habla del hombre que tiene un mensaje como si las noticias fuesen un objeto colocado en su boca. Traducción Alterna: "él tiene noticias que contarnos"

2 Samuel 18:26

Yo creo que la forma de correr del que está en frente se parece a la forma de correr de Ahimaas hijo de Sadoc

El vigilante compara la forma en que el hombre corrió a la forma en que corre Ahimaas para sugerir que puede ser él. Traducción Alterna: "Creo que el hombre que corre al frente es Ahimaas, hijo Sadoc, porque corre como Ahimaas"

Ahimaas... Sadoc

Traducir los nombres de estos hombres de la misma manera que se tradujeron en 18:18.

2 Samuel 18:28

se inclinó ante el rey con el rostro en el suelo

Hizo esto para honrar al rey. Traducción Alterna: "Se inclinó ante el rey con su rostro en el suelo para honrar al rey" (Ver: traducir_simacción)

Bendito sea el SEÑOR

"Alabado sea el SEÑOR". Aquí "bendito" significa "alabado".

los hombres que levantaron su mano contra mi amo, el rey

Aquí,. Ahimaas habla de los hombres que se oponen al rey como si estuviesen levantando sus manos en contra de él. Traducción Alterna: "los hombres que se opusieron y lucharon contra mi amo el rey"

un gran disturbio

Esto significa que las personas actuaban como si las cosas no estuvieran bien.

Ponte a un lado y párate aquí

"sal del camino" o "quédate a un lado" (UDB)

2 Samuel 18:31

se levantó contra

Esto significa "oponerse". Traducción Alterna: "se opuso"

Los enemigos de mi señor el rey... deberían estar como aquel joven está

El cusita usa una comparación como una forma educada de decirle al rey que Absalón está muerto. Esto se puede decir más directamente. Traducción Alterna: "Me gustaría que todos tus enemigos... murieran de la manera en que murió el joven"

perturbado

"inquieto"


19

1A Joab se le dijo: "Mira, el rey está llorando y de luto por Absalón." 2Así que la victoria ese día se tornó en luto para todo el ejército, pues el ejército escuchó decir ese día: "El rey está de luto por su hijo."

3Los soldados tuvieron que escabullirse silenciosamente en la ciudad ese día, como gente que está avergonzada se escabuye cuando ellos corren de la batalla. 4El rey cubrió su cara y gritó en voz alta: "¡Mi hijo Absalón, Absalón, mi hijo, mi hijo!"
5Luego Joab entró en la casa donde estaba el rey y le dijo: "Hoy tu has avergonzado los rostros de todos tus soldados quienes salvaron tu vida y las vidas de tus hijos, de tus hijas y las vidas de tus esposas y las vidas de tus esposas esclavas.6Porque tu amas a esos quienes te odian y tu odias a esos quienes te aman. Pues hoy has demostrado que los comandantes y soldados son nada para ti. Hoy yo creo que si Absalón hubiera vivido y todos nosotros hubiéramos muerto entonces eso te hubiera agradado.
7Ahora entonces levántate y sal afuera y háblale bondadosamente a tus soldados pues juro por El SEÑOR que si no vas ni un hombre se quedará contigo esta noche. Eso sería peor para ti que todos los desastres que te han ocurrido desde tu juventud hasta ahora." 8Así que el rey se levantó y se sentó en la puerta de la ciudad y le fue dicho a todos los hombres: "Miren, el rey está sentado en la puerta." Luego todo el pueblo vino ante el rey. Pero Israel huyó cada hombre a su hogar.
9Todo el pueblo estaba discutiendo, los unos con los otros, entre todas las tribus de Israel diciendo: "El rey nos rescató de la mano de nuestros enemigos. Él nos salvó de la mano de los filisteos, pero ahora ha huído del país a causa de Absalón. 10Y Absalón, a quien nosotros ungimos sobre nosotros, está muerto en batalla. Así que, ¿por qué no estamos hablando acerca de traer al rey de vuelta?"
11El rey David envió a Sadoc y Abiatar los sacerdotes diciendo: "Hablen a los ancianos de Judá diciendo: '¿Por qué son ustedes los últimos en traer al rey de vuelta a su palacio, cuando el hablar de todo Israel favorece al rey para traerlo de vuelta a su palacio? 12Ustedes son mis hermanos, mi carne y hueso. ¿Por qué entonces son los últimos en traer al rey de vuelta?'
13Y dile a Amasa: '¿No eres tú mi carne y hueso? Me haga ésto Dios a mí, o más, si no eres el capitán de mi ejército de ahora en adelante en lugar de Joab.'" 14Y él ganó el corazón de todos los hombres de Judá, como un sólo hombre, y así ellos enviaron al rey diciendo: "Regresa tú y todos tus hombres." 15Así que el rey regresó y vino al Jordán y los hombres de Judá vinieron a Gilgal para ir a encontrarse con el rey para escoltarlo al otro lado del Jordán.
16Simei, hijo de Gera, el benjamita, quien era de Bahurim, se apresuró junto a los hombres de Judá para encontrarse al rey David. 17Habían mil hombres de Benjamín con el y Siba siervo de Saúl y sus quince hijos y veinte siervos con él. Ellos cruzaron el Jordán en presencia del rey. 18Cruzaron para traer a toda la familia del rey y para hacer lo él pensara que fuera bueno. Simei, hijo de Gera, se inclinó ante el rey justo antes de comenzar a cruzar el Jordán.
19Simei le dijo al rey: "No me considere culpable mi amo o traiga a memoria lo que su siervo obstinadamente hizo ese día que mi señor el rey dejó Jerusalén. Por favor, que el rey no lo lleve a su corazón. 20Pues tu siervo sabe que yo he pecado. Verás, por eso es que he venido aquí hoy como el primero de toda la familia de José en venir a encontrarme con mi amo, el rey."
21Pero Abisai, hijo de Sarvia, le respondió y dijo: "¿No debería Simei ser ejecutado por ésto, porque maldijo al ungido del SEÑOR?" 22Luego David dijo: "¿Qué tengo que ver con ustedes, hijos de Sarvia, para que hoy deban ser adversarios para mí? ¿Será algún hombre ejecutado hoy en Israel? ¿Pues no sabré yo que hoy soy rey sobre Israel?" 23Así que el rey le dijo a Simei: "No morirás." Así el rey se lo prometió con un juramento.
24Luego Mefiboset, hijo de Saúl, descendió a encontrarse con el rey. No vistió sus pies ni recortó su barba ni lavó sus ropas desde el día que el rey se fue hasta el día que regresó a casa en paz. 25Así que, cuando vino de Jerusalén a encontrarse al rey, el rey le dijo a él: "¿Por qué no te fuiste conmigo, Mefiboset?"
26El les respondió: "Mi amo el rey, mi siervo me engañó; pues dije: 'Voy a ensillar un burro para montarlo e irme con el rey pues tu siervo es lisiado.' 27Mi siervo Siba me ha difamado ante mi amo el rey. Pero mi amo, el rey, es como un ángel de Dios. Por lo tanto, haz lo que es bueno en tus ojos. 28Pues toda la casa de mi padre eran hombres muertos ante mi amo, el rey, pero tú sentaste a tu siervo junto con los que comen en tu propia mesa. ¿Qué derecho tengo entonces, para seguir rogando más al rey?"
29Luego el rey le dijo a él: "¿Por qué continuar explicando más? He decidido que Siba y tú se dividirán los campos." 30Así que, Mefiboset le respondió al rey: "Sí, deje que él lo tome todo ya que mi amo el rey ha regresado a salvo a su propia casa."
31Luego Barzilai, el galaadita, descendió desde Rogelim para cruzar sobre el Jordán con el rey y lo acompañó sobre el Jordán. 32Ahora Barzilai era un hombre muy viejo de ochenta años de edad. Él había equipado al rey con provisiones, mientras se quedó en Mahanaim, porque el era un hombre muy rico. 33El rey le dijo a Barzilai: "Ven conmigo y yo proveeré para ti para que te quedes conmigo en Jerusalén."
34Barzilai le respondió al rey: "¿Cuántos días más restan en los años de mi vida para que deba yo subir con el rey a Jerusalén? 35Yo tengo ochenta años de edad. ¿Puedo distinguir entre el bien y el mal? ¿Puede tu siervo probar lo que yo como o bebo? ¿Puedo escuchar la voz de hombres y mujeres cantantes? ¿Por qué entonces tu sirviente debería ser una carga para mi amo el rey? 36A tu siervo solo le gustaría ir sobre el Jordán con el rey. ¿Por qué el rey debe pagarme con tal recompensa?
37Por favor, deja que tu siervo regrese a casa, para que yo pueda morir en mi propia ciudad, al lado de la tumba de mi padre y mi madre. Pero mira, aquí está su siervo Quimam. Que el cruce con mi amo, el rey, y haga por él lo que te parezca bien a ti."
38El rey respondió: "Quimam irá conmigo y haré por él lo que te parezca bueno a ti y lo que sea que desees de mí yo haré eso por ti." 39Luego toda la gente cruzó el Jordán, y el rey cruzó sobre él, y el rey besó a Barzilai y lo bendijo. Luego Barzilai regresó a su propia casa.
40Así que el rey cruzó a Gilgal y Quimam cruzó con él. Todo el ejército de Judá trajo al rey y también a la mitad del ejército de Israel. 41Pronto todos los hombres de Israel comenzaron a venir al rey y le decían: "¿Por qué nuestros hermanos, los hombres de Judá, te robaron y trajeron al rey y su familia sobre el Jordán y todos los hombres de David con él?"
42Así que, los hombres de Judá respondieron a los hombres de Israel: "Es porque el rey está más estrechamente relacionado con nosotros. ¿Por qué están ustedes molestos con esto? ¿Hemos comido algo por lo que el rey ha tenido que pagar? ¿Nos ha dado él algún regalo a nosotros?" 43Los hombres de Israel le respondieron a los hombres de Judá: "Tenemos diez tribus relacionadas con el rey, así que tenemos aún más derecho a David que ustedes. ¿Por qué ustedes nos desprecian? ¿No fue nuestra propuesta de traer de regreso al rey la primera en ser escuchada?" Pero las palabras de los hombres de Judá eran más duras que las palabras de los hombres de Israel.


2 Samuel 19:1

Le dijeron a Joab

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien le dijo a Joab"

Mira

Esta palabra se usa aquí para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción alternativa: "Escucha"

Así que la victoria de aquel día se convirtió en luto para todo el ejército

Esto significa que todo el ejército lloró en lugar de celebrar. Traducción Alternativa: "Entonces, en lugar de celebrar la victoria de ese día, todo el ejército se lamentó"

2 Samuel 19:3

así como las personas se escabullen dentro de la ciudad cuando han huido de la batalla

El autor compara la forma en que los soldados tuvieron que colarse de nuevo en la ciudad con la forma en que los soldados se escabullen cuando huyen de la batalla. Esto enfatiza que se supone que se sientieran avergonzados. Traducción Alternativa: "de la misma manera en que las personas que han escapado de la batalla entran en la ciudad porque están avergonzados"

escabullirse

moverse sin ser visto por otros

El rey cubrió su rostro

Esta es una manera de expresar pena y luto. Traducción Alternativa: "El rey mostró su dolor al cubrirse su rostro" (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 19:5

Has avergonzado las caras de todos tus soldados hoy

Aquí, se hace referencia a los soldados por su cara para enfatizar cómo hubiesen escondido sus caras debido a su vergüenza. Traducción Alternativa: "Has causado hoy que todos tus soldados oculten sus caras en vergüenza" o "Has causado hoy que todos tus soldados estén avergonzados"

nada para ti

Esta frase es una exageración, pero expresa lo poco que David valora a su ejército. Traducción Alternativa: "valen muy poco para ti"

Si Absalón hubiese vivido y todos nosotros hubiéramos muerto, eso te habría complacido

El que está hablando está dando una situación hipotética.

2 Samuel 19:7

Lo juro por el SEÑOR

Joab está haciendo un juramento muy fuerte. Traducción Alternativa: "Lo juro, tan cierto como que el SEÑOR está vivo"

si tú no vas, ningún hombre se quedará contigo

Esto significa que solo si David va es que entonces sus soldados permanecerán con él. Traducción Alternativa: "si vas, cualquiera de tus hombres permanecerá contigo"

ni un solo hombre se quedará contigo

Esto se refiere a permanecer leales a él. Traducción alternativa: "ningún hombre seguirá siendo leal a ti"

se le dijo a todos los hombres

Esto es una exageración, significa la mayoría de los hombres. Se puede expresar de forma activa. Traducción Alternativa: "muchos de los hombres que estaban allí escucharon a otros decir"

Mira el rey está sentad

Esta palabra se usa aquí para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alternativa: "Escucha"

todo el pueblo

Aquí, "el pueblo" se refiere a las personas que seguían a David. Esto es una exageración, significa que un gran número vino y se reunió a su alrededor. Traducción Alternativa: "muchos del pueblo"

Y huyó Israel, cada uno a su casa

Aquí, "Israel" se refiere a los soldados israelitas que siguieron a Absalón. Traducción Alternativa: "Y todos los soldados israelitas huyeron a su propias casas" o "Y todos los soldados israelitas huyeron a sus casas"

2 Samuel 19:9

de la mano de nuestros enemigos

Aquí, "mano" significa "control". Traducción Alternativa: "del control de nuestros enemigos"

de la mano de los filisteos

Aquí, "mano" significa "control". Traducción Alternativa: "del control de los filisteos"

fuera del país a causa de Absalón

Esto significa que él había abandonado el país huyendo de Absalón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alternativa: "fuera del país huyendo de Absalón"

¿por qué no estamos hablando acerca de traer al rey de vuelta?

Esto significa que deberían considerar traer a David de vuelta ahora que Absalón está muerto. La pregunta puede ser escita como afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alternativa: "deberíamos estar hablando de traer al rey de vuelta".

al rey

Esto se refiere a David.

2 Samuel 19:11

le envió a Sadoc y a Abiatar

Esto significa que David le envió un mensajero a Sadoc y a Abiatar. Traducción Alterntiva: "le envió un mensajero a Sadoc y a Abiatar"

¿Por qué eres el último en traer de vuelta al rey ... para traerlo de vuelta a su palacio?

Se hace esta pregunta retórica para regañar a los ancianos en Judá. Esto puede ser escrito como una afirmación, en lugar de pregunta retórica. Traducción alternativa: "Ustedes deberían de haber sido los primeron en favorecer al rey y traerlo de vuelta al palacio, no el pueblo de la nación de Israel"

ya que las palabras de todo Israel favorecen al rey, para traerlo

Aquí, "palabras" es un sustantivo abstracto que se puede expresar con el verbo "hablar". Traducción Alternativa: "ya que todo Israel habla favorablemente del rey y desea traerlo" o "ya que lo que el pueblo de Israel está diciendo es a favor del rey, traerlo"

traer al rey de vuelta a su palacio

Aquí, se habla de restaurar la autoridad del rey para gobernar como "traerlo de vuelta a su palacio". Traducción Alternativa: "para restaurar la autoridad del rey como rey"

Ustedes son mis hermanos, mi carne y hueso

Aquí, el rey describe cómo se relacionan diciendo que tienen la misma carne y huesos. También las palabras implícitas "ustedes son" se pueden agregar a la segunda frase. Traducción Alternativa: "Ustedes son mis hermanos, ustedes son mi carne y hueso" o "Ustedes son mis hermanos, mis parientes"

¿Por qué entonces eres el último en traer de vuelta al rey?

Esta es la segunda pregunta retórica aquí y también es un regaño para los ancianos de Judá. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterntiva: "Deberían haber haber sido los primeros, no los últimos, en traer de vuelta al rey"

2 Samuel 19:13

Amasa

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 17:24.

¿No eres tú mi carne y mi hueso?

David usa esta pregunta retórica para enfatizar que están relacionados. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alernativa: "Tú eres mi carne y mis huesos"

mi carne y mi hueso

Aquí, David habla de que están relacionados diciendo que tienen la misma carne y huesos. Ver cómo se tradujo una frase similar en 19:11. Traducción Alternativa: "mi pariente"

Dios me lo haga a mi

Esto es una expresión idiomática que significa que Dios lo mate. Traducción Alterntiva: "Que Dios me mate"

él ganó los corazones

Aquí, se habla de la lealtad de los hombres como "los corazones". Traducción Alterntiva: "ganó la lealtad"

como un solo hombre

Esto habla de que los hombres están unidos en su lealtad al rey como si fueran un solo hombre con la misma mente. Traducción Alterntiva: "y ellos se unieron" o "se unieron en lealtad al rey"

le enviaron al rey

Esto significa que ellos le enviaron un mensajero al rey. Traducción Alterntiva: "le enviaron un mensajero al rey"

2 Samuel 19:16

Gera.. Siba

Estos son los nombres de hombres. Traducir el nombre "Siba" de la misma manera que está en 9: 1.

Bahurim

Traducir el nombre de este lugar de la misma manera que se tradujo en 3:14.

Mil hombres... quince hijos... veinte siervientes

"1,000 hombres... 15 hijos... 20 sirvientes" (ver: números traducidos)

en presencia del rey

Esto significa que el rey estaba allí y era consciente de lo que estaba sucediendo. Traducción Alternativa: "en el lugar donde estaba el rey"

2 Samuel 19:19

traiga a memoria

Esto significa "recordar". Traducción Alternitva: "recuerde"

tu siervo

Aquí, Simei se refiere a sí mismo de esta manera para humillarse ante el rey y honrar al rey.

no lo tomes en serio

El "tomar algo en serio" significa pensar seriamente en algo o estar inquieto por ello. Traducción Alterntiva: "no se preocupe por eso" o "olvídese de eso"

2 Samuel 19:21

Abisai

Traduce el nombre de este hombre como lo hiciste en 2:18.

Sarvia

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 2:12.

¿No debería Simei ser condenado a muerte por esto, porque él maldijo al ungido del SEÑOR?

Abisai se enojó con Simei por maldecir a David y sugiere que lo maten. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "Simei debe ser condenado a muerte porque él maldijo al ungido del SEÑOR"

al ungido del SEÑOR

Esto se refiere a David. Significa que él es el hombre que el SEÑOR había escogido como rey. Traducción Alterntiva: "al hombre que el SEÑOR ha escogido como rey"

¿Qué tengo que ver con ustedes... para que hoy deban ser adversarios para mí?

David usa esta pregunta retórica para regañar a Abisai. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterntiva: "No tenemos nada en común con ustedes, hijos de Servia. No tienen una buena razón para convertirse en mis adversarios hoy"

¿Será algún hombre condenado a muerte hoy en Israel? ¿Pues no sabré eso hoy que soy rey sobre Israel?

David usa estas preguntas retóricas para continuar regañando a Abisai. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alternativa: "Ninguna persona será ejecutada hoy en la nación de Israel, porque hoy yo soy el que es rey sobre todo Israel"

¿Será ejecutado algún hombre?

Esta frase "condenado a muerte" significa ser asesinado o ejecutado. Traducción alterntiva: "¿Se matará a algun hombre?", "¿Ordenaré que algún hombre muera?"

¿Pues no sabré eso hoy que soy rey sobre Israel?

Los posibles significados de esta pregunta retórica son: 1) "Sé que todavía soy rey de Israel". (UDB) o 2) "¡Hoy soy el que es rey sobre Israel!"

2 Samuel 19:24

Mefiboset

Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 4:4.

No vistió sus pies

"No se había preocupado por sus pies". Los pies de Mefiboset estaban lisiados. Esta frase significa que no había tomado un cuidado apropiado de sus pies.

¿Por qué no fuiste conmigo, Mefiboset?

David le pregunta a Mefiboset por qué no fue con David cuando David y todas las personas que lo siguieron abandonaron Jerusalén. Traducción Alternativa: "¿Por qué no me acompañaste cuando salí de Jerusalén, Mefiboset?"

2 Samuel 19:26

Siba

Traducir este nombre de la misma manera que se tradujo en 9:1.

mi amo el rey es como un 'angel de Dios

Aquí, la sabiduría de David se compara con la sabiduría de un ángel. Traducción Alternativa: "mi amo el rey es tan sabio como un ángel de Dios"

haz lo que es bueno en tus ojos

Esto significa hacer lo que creas correcto. Traducción Alterntiva: "haz lo que creas que es lo correcto"

toda la casa de mi padre estaba muerta ante mi señor el rey

Mefiboset habla de cómo sus familiares merecían ser ejecutados como si ya hubiesen sido ejecutados y estuvieran muertos. Traducción Alternativa: "toda la casa de mi padre se merecía que mi amo el rey ordenara que fueran ejecutados"

la casa de mi padre

Esto se refiere a los familiares de su padre. Traducción Alterntiva: "los familiares de mi padre"

Por lo tanto, ¿qué derecho tengo a rogando al rey?

Mefiboset usa esta pregunta retórica para enfatizar que no tiene el derecho de pedirle cualquier cosa al rey. Esto puede ser escrito como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterntiva: "Por lo tanto, no tengo el derecho de pedirle al rey que haga cualquier otra cosa por mí"

2 Samuel 19:29

¿Por qué explicar algo más?

David usa esta pregunta retórica para decirle que no necesita seguir hablando sobre su conflicto con Siba. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterntiva: "No es necesario que expliques más esto." o "Ciertamente no necesitas decir nada más." (UDB) (Ver:

2 Samuel 19:31

Barzilai

Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 17:27.

Rogelim ... Mahanaim

Traducir estos nombres de lugares de la misma manera que se tradujeron en 17:27.

galaadita

Traducir el nombre de este grupo étnico como se tradujo en 17:27.

el Jordán

"el río Jordán"

ochenta años de edad

"80 años de edad"

equipado

"provisto"

2 Samuel 19:34

¿Cuántos días quedan en los años de mi vida, para que yo pueda subir con el rey a Jerusalén?

Aquí, Barzilai se refiere a que él es viejo y que no hay razón para que él acompañe a David. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Ciertamente no voy a vivir muchos años más. No hay una buena razón para que yo suba con el rey a Jerusalén". (Ver:

Ochenta años de edad

"80 años de edad"

¿Por qué entonces tu siervo debería ser una carga para su amo, el rey?

Aquí, Barzilai se refiere a que él no quiere ser una carga para el rey, es por esto que cree que no debería ir a Jerusalén con él. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú tendrías que trabajar duro para cuidar de mí y yo no seré capaz de hacer algo bueno por ti. Eso sería injusto." o "Tu siervo no debería ir contigo y ser una carga para ti."

¿Puedo distinguir entre el bien y el mal?

Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Aquí "bueno" y "malo" se refieren a lo que es conveniente y lo que no lo es. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo distinguir entre lo que es conveniente y lo que no lo es."

¿Puede tu sirviente probar lo que come o lo que bebe?

Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo disfrutar el sabor de lo que como y bebo."

¿Puedo escuchar más la voz de los hombres y mujeres que cantan?

Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo escuchar bien las voces de los hombres y las mujeres que cantan."

¿Por qué el rey me pagaría con tal recompensa?

Barzilai usa esta pregunta retórica para enfatizar que no sabe por qué el rey lo recompensará de esta manera. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alternativa: "No sé por qué el rey me pagaría con una recompensa tan grande."

2 Samuel 19:37

Información general

Barzilai pide que se le permita a Quimam tomar su lugar para acompañar a David.

Quimam

Este es el nombre de un hombre.

por la tumba de mi padre y mi madre

Esto no significa que él quiera morir justo al lado de sus tumbas, sino que quiere morir en la ciudad donde están enterrados. Esto se puede decir claramente. Traducción Alternativa: "donde están las tumbas de mi padre y de mi madre" o "donde están enterrados mi padre y mi madre"

Déjalo cruzar

Esto se refiere a cruzar el río Jordán. Traducción Alternativa: "Déjalo cruzar el río Jordán"

2 Samuel 19:38

Quimam irá conmigo

Esto se refiere a cruzar el río Jordán. Esto se puede decir claramente. Traducción Alternativa: "Quimam cruzará el río conmigo"

2 Samuel 19:40

Cruzó sobre Gilgal

"Cruzó el río Jordán" Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterntiva: "cruzó el río hasta Gilgal"

Quimam

Traducir este nmbre como se hizo en 19:37.

trajo al rey

"escoltaron al rey" Traducción Alternativa: "escoltaron al rey por el río"

Todo el ejército de Judá trajo al rey, y también la mitad del ejército de Israel

"Todo el ejército de Judá y la mitad del ejército de Israel trajeron al rey"

¿Por qué nuestros hermanos, los hombres de Judá ... y todos los hombres de David con él?

Los hombres de Israel usan esta pregunta para expresar que se sienten traicionados por el pueblo de Judá. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterntiva: "No es correcto que nuestros hermanos, los hombres de Judá, que no lo apoyaron como rey, hayan tenido el privilegio de llevarlos a usted y a su familia a cruzar el río Jordán".

te ha robado

Los hombres de Israel hablan de cómo los hombres de Judá escoltaron al rey a través del río como si el rey fuese un objeto que no les pertenecía y lo robaron. Traducción Alternativa: "te alejó de nosotros"

el Jordán

"el río Jordán"

2 Samuel 19:42

¿Por qué entonces están enojados por esto?

Los hombres de Judá hacen esta pregunta retórica para regañar a los hombres de Israel. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alternativa: "Pero no tienen razón para estar molestos por esto"

¿Hemos comido algo que el rey tuvo que pagar? ¿Nos ha dado algún regalo?

Los hombres de Judá hacen la pregunta para expresar que no han tomado nada del rey. Esto puede ser escrito como una afirmación. ¨Traducción Alterntiva: "El rey nunca ha pagado por nuestra comida, y nunca nos ha dado ningún regalo."

Tenemos aún más derecho a David que ustedes

"Tenemos un mayor reclamo por David que ustedes" Puede ser útil establecer claramente lo que significa tener "más derecho". Traducción Alterntiva: "tenemos más derecho a servir y estar con el rey que ustedes"

¿Por qué entonces nos desprecian?

Los hombres de Israel hacen esta pregunta retórica para expresar su enojo. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alternativa: "¡Ustedes no deberían habernos despreciado!"

¿No fue nuestra propuesta de traer de vuelta a nuestro la primera en ser escuchada?

Los hombres de Israel hacen esta pregunta para recordar y regañar al pueblo de Judá. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alternativa: "¡Fuimos los primeros en sugerir que trajéramos de vuelta al rey!"

las palabras de los hombres de Judá fueron incluso más duras que las de los hombres de Israel

Aqu, "las palabras" se refiere al discurso de los hombres. Traducción Alternativa: "los hombres de Judá hablaron con más dureza que los hombres de Israel"


20

1Allí también ocurrió, que en el mismo lugar, había un alborotador cuyo nombre era Seba, hijo de Bicri, un benjamita. Él sonó la trompeta y dijo: "Nosotros no tenemos parte en David, ni tampoco tenemos herencia con el hijo de Isaí. Dejen que todo hombre regrese a su hogar, Israel." 2Así que todos los hombres de Israel abandonaron a David y siguieron a Seba, hijo de Bicri. Pero los hombres de Judá siguieron de cerca a su rey, todo el camino, desde el Jordán hasta Jerusalén.

3Cuando David llegó a su palacio, en Jerusalén, él tomó a las diez esposas esclavas a quienes había dejado atendiendo el palacio y las puso en una casa bajo vigilancia. Él proveyó por sus necesidades pero ya no durmió más con ellas. Así que ellas fueron encerradas hasta el día de sus muertes, viviendo como si fueran viudas.
4Entonces el rey le dijo a Amasa: "Llama a los hombres de Judá a reunirse dentro de tres días, tu también tienes que estar ahí." 5Así que Amasa se fue a llamar a los hombres de Judá a reunirse pero él se quedó más tiempo del que el rey le había ordenado a él.
6Así que David le dijo a Abisai: "Ahora Seba hijo de Bicri nos hará a nosotros más daño del que hizo Absalón. Toma a los sirvientes de tu amo, mis soldados, y persíguelo o él encontrará ciudades fortificadas y escapará fuera de nuestra vista." 7Luego los hombres de Joab fueron detrás de él junto con los cereteos, los pereteos y todos los poderosos guerreros. Ellos dejaron Jerusalén para perseguir a Seba, hijo de Bicri.
8Cuando ellos estaban en la gran piedra, la cual está en Gabaón, Amasa vino a encontrarlos. Joab estaba vistiendo la armadura de batalla, que se había puesto, la cual incluía un cinturón alrededor de su cintura con una espada envainada amarrada a él. Mientras él caminaba hacia al frente la espada se cayó.
9Así que, Joab le dijo a Amasa: "¿Estás bien, mi primo?" Joab cariñosamente tomó a Amasa por la barba con su mano derecha para besarlo. 10Amasa no notó la daga que estaba en la mano izquierda de Joab. El apuñaló a Amasa en el estómago y sus intestinos se derramaron en el suelo. Joab no lo hirió otra vez, y Amasa murió. Entonces Joab y Abisai, su hermano, persiguieron a Seba, hijo de Bicri.
11Entonces, uno de los hombres de Joab se paró junto a Amasa y el hombre dijo: "Aquel que favorezca a Joab, aquel que esté por David, déjelo que siga a Joab." 12Amasa quedó revolcándose en su sangre en el medio del camino. Cuando el hombre vio que todas las personas se quedaron quietas, él cargó a Amasa fuera del camino y dentro de un campo. Él arrojó una prenda sobre él porque vio que todo el que pasó cerca de él se quedo quieto. 13Después que Amasa fue quitado del camino todos los hombres sigueron detrás de Joab en persecusión de Seba, hijo de Bicri.
14Seba pasó a través de todas las tribus de Israel hasta Abel de Bet Maaca, y a través de toda la tierra de los bicritas, quienes se unieron y también persiguieron a Seba. 15Ellos lo alcanzaron y lo rodearon en Abel de Bet Maaca. Ellos construyeron una rampa de cerco contra la ciudad sobre la pared. Todo el ejército que estaba con Joab golpeó la pared para derribarla. 16Entonces una mujer sabia gritó hacia afuera de la ciudad: "¡Escucha, por favor, escucha Joab! ¡Ven cerca de mí para yo poder hablar contigo!"
17Así que Joab vino cerca de ella y la mujer dijo: "¿Eres tu Joab?" Él le respondió: "Lo soy." Entonces ella le dijo a él: "Escucha las palabras de tu sierva." Él respondió: "Estoy escuchando." 18Entonces ella habló: "Ellos solían decir en los tiempos antiguos: 'Seguramente busca consejo en Abel,' y ese consejo terminaría el asunto. 19Nosotros somos una ciudad de las más pacíficas y fieles de Israel. Tu estas tratando de destruir una ciudad que es una madre en Israel. ¿Por qué quieres tragarte la herencia del SEÑOR?"
20Entonces Joab le respondió y dijo: "Lejos esté, lejos esté de mí que yo tragué o destruya. 21Eso no es verdad. Pero un hombre de la zona montañosa de Efraín, llamado Seba, hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey, contra David. Entrégalo a él solamente y yo me retiraré de la ciudad." La mujer le dijo a Joab: "Su cabeza será arrojada a ti sobre la pared." 22Entonces la mujer fue a toda la gente con su sabiduría. Ellos le cortaron la cabeza a Seba, hijo de Bicri, y se la arrojaron fuera a Joab. Entonces él sonó la trompeta y los hombres de Joab dejaron la ciudad, cada hombre a su casa. Y Joab regresó a Jerusalén a su rey.
23Ahora Joab estaba sobre todo el ejército de Israel y Benaía, hijo de Joiada estaba sobre los cereteos y los peleteos. 24Adoram estaba sobre los hombres que hacían trabajos forzados y Josafat, hijo de Ahilud era el cronista. 25Seva era escriba y Sadoc y Abiatar eran sacerdotes. 26Ira el jaireo era jefe ministro de David.


2 Samuel 20:1

estaba en el mismo lugar

Esto se refiere a la ciudad de Gilgal.

Seba... Bicri

Estos son nombres de hombres.

No tenemos lugar con David, ni tenemos herencia en el hijo de Isaí

Ambas expresiones significan lo mismo. Seba está enfatizando que él y las tribus de Israel no tienen relación con David. Traducción Alternativa: "La herencia de David y la familia de su padre no nos pertenece" o "No somos parte de David y la familia de su padre"

2 Samuel 20:3

Para guardar el palacio

Aquí, la palabra "guardar" significa "cuidar". Traducción Alternativa: "cuidar el palacio"

en una casa bajo vigilancia

Si una casa está "bajo vigilancia" significa que hay un guardia ubicado en la casa. Traducción Alternativa: "en una casa y poner un guardia allí"

estuvieron calladas

Esto significa que no se les permitió salir de la casa. Traducción Alternativa: "estuvieron encerradas dentro de la casa"

viudas

Estas son mujeres cuyos esposos han muerto.

2 Samuel 20:4

Amasa

Este es el comandante del ejército de David. Traduce el nombre de este hombre como lo hiciste en 17:24. .

2 Samuel 20:6

Abisai

Este es otro comandante del ejército de David. Vea cómo tradujo su nombre en 2:18.

nos hará más daño

"nos lastimará más"

los siervos de tu amo, mis soldados

La frase "mis soldados" aclara cuáles "sirvientes". David se refiere a sí mismo como "tu amo", como una forma formal de hablarle a alguien con menos autoridad.

él encontrará ciudades fortificadas

Esto significa que Seba y sus hombres entrarán en estas ciudades para esconderse del ejército de David. La palabra "él" representa a Seba pero se refiere tanto a él como a sus hombres. Traducción Alternativa: "él y sus hombres se esconderán en ciudades fortificadas" o "él y sus hombres se refugiarán en ciudades fortificadas"

fuera de nuestra vista

Aquí, David se refiere a su ejército como "nuestra vista" para enfatizar que Seba y sus hombres estarían ocultos y que el ejército de David no podría capturarlos. Traducción Alternativa: "de nosotros"

cereteos ... pereteos

Estos son los nombres de los grupos étnicos que ayudaron a proteger al rey David. Traducirlos de la misma manera que hizo en 8:15.

2 Samuel 20:8

Cuando ellos estaban

"Cuando Joab y los hombres de Judá estaban"

cinturón

una tira de cuero u otro material utilizado para sujetar la ropa o las armas en su lugar

espada envainada

Esto significa que la espada estaba en su cubierta protectora.

la espada cayó

Joab dejó caer la espada para engañar a Amasa y hacerle creer que él estaba desarmado, por lo que Amasa le permitiría caminar más cerca de él. Traducción Alternativa: "permitió que la espada cayera al suelo para que Amasa pensara que estaba desarmado"

2 Samuel 20:9

Mi primo

Amasa era el hijo de la hermana de la madre de Joab.

afectuosamente

"amablemente"

agarró a Amasa por la barba con la mano derecha para besarlo

Esta era una forma común en que los hombres se saludaban.

daga

una espada corta que es fácil de ocultar y que a menudo se usaba para combatir y asesinar de cerca.

2 Samuel 20:11

aquel que esté con David

"estar con" alguien significa apoyarlo. Traducción Alternativa: "el que apoye a David" o "el que sea leal a David"

Amasa quedó revolcándose en su sangre.

"Amasa quedó retorciéndose en su sangre". Es posible que Amasa aún estuviera vivo y rodando en su sangre, pero probablemente ya estaba muerto. Se describe de esta manera para mostrar cuán espantoso se veía su cuerpo. Traducción Alternativa: "Amasa quedó muerto en su sangre"

todas las personas se quedaban quietas... pasaba por su lado permanecía quieto

Esto significa que las personas dejaban de caminar y miraban fijamente el cadáver de Amasa. Traducción Alternativa: "todas las personas se quedaban quietas mirando fijamente al cadáver ... se acercaban a él, se quedaban inmóviles, mirando fijamente su cadáver"

él llevó a Amasa

"él llevó el cuerpo de Amasa"

Después de que Amasa fue sacado del camino

Esto puede ser expresado de forma activa. ¨ Traducción Alternativa: "Después de que el hombre sacó a Amasa del camino"

en persecusión de

Este sustantivo abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alternativa: "persiguiendo a"

2 Samuel 20:14

Seba paso a través de

Aquí, "Seba" se refiere tanto a él como a su ejército. Traducción Alternativa: "Seba y su ejército pasaron" o "Seba y sus hombres pasaron"

Abel de Bet Maaca

"Abel Bet Maaca". Ambos nombres se refieren al mismo lugar y se pueden combinar. Es una ciudad cercana a la tribu de Dan.

de los bicritas

Este es el nombre de un grupo étnico.

y también persiguió a Seba

"y también siguió a Seba"

golpearon la pared para derribarla

Aquí, ellos usaron un ariete para derribar el muro. Un ariete era un árbol cortado o un tronco grande con una punta afilada o un extremo cubierto en metal. Se usaba para forzar las puertas de las entradas a las ciudades y derribar muros al sostenerlo por varios hombres los cuales golpeaban la punta contra el muro. Traducción Alterna: "usaron un ariete para derribar el muro" o "usaron una herramienta que se usaba para forzar las puertas de las entradas a las ciudades para derribar el muro"

Ellos lo alcanzaron

"Joab y los soldados lo alcanzaron"

contra la ciudad contra la pared

"contra la muralla de la ciudad"

Escucha, por favor, escucha

La repetición de "Escucha" refuerza la súplica de la mujer.

2 Samuel 20:17

Escucha las palabras de tu sierva

La mujer se refiere a sí misma como "tu sierva". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.

y ese consejo acabaría el asunto

"y ese consejo resolvería el problema"

del más pacífico y fiel en Israel

La palabra que falta puede ser añadida. Traducción Alternativa: "las ciudades más pacíficas y fieles de Israel"

ciudad que es una madre en Israel

Esto habla de la importancia de esta ciudad entre la nación de Israel como si fuese una madre muy respetada. Traducción Alternativa: "ciudad que todos en Israel respetan como respetarían a su madre" o "una ciudad que es muy importante y que Israel respeta"

¿Por qué quieres tragar la herencia del SEÑOR?

Aquí, la mujer usa una pregunta retórica para sugerirle a Joab lo que no deberían hacer. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡No debes destruir la ciudad que es la herencia del SEÑOR!"

tragar

Aqu, la mujer habla del ejército que destruye la ciudad como si la ciudad fuese comida para ser tragada. Traducción Alternativa: "destruir"

la herencia del SEÑOR

Aquí, se hace referencia a la ciudad como "la herencia del SEÑOR" para enfatizar que le pertenece al SEÑOR. Traducción alternativa: "una ciudad que le pertenece al SEÑOR"

2 Samuel 20:20

Que lejos esté, lejos esté de mí, que yo deba

Él repite esta frase para enfatizar que esto es algo que nunca haría. Traducción Alternativa: "Verdaderamente, yo nunca"

que yo deba tragar o destruir

Esto se refiere a destruir la ciudad. Esto puede ser agregado. Traducción Alternativa: "que yo me trague o destruya tu ciudad"

tragar o destruir

Ambas palabras significan "destruir". En la primera habla de "destruir" como si fuesea "tragar". Estas palabras pueden ser combinadas. Traducción Alternativa: "arruinar" o "destruir"

ha levantado su mano contra

Esto significa rebelarse y luchar contra alguien. Traducción Alternativa: "se ha opuesto" o "se está rebelando contra" (UDB)

Entrégalo a él solamente

Joab está pidiendo que la gente de la ciudad libere a Seba. Traducción Alternativa: "Entreguen este hombre a nosotros" o "Dénnos este hombre a nosotros"

yo me retiraré de la ciudad

Aquí, "yo" se refiere tanto a Joab como a sus soldados. Traducción Alternativa: "Nos retiraremos de la ciudad"

su cabeza será arrojada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Lanzaremos su cabeza"

Entonces la mujer fue a toda la gente con su sabiduría

Esto significa que la mujer actuó sabiamente y habló con su gente pueblo sobre lo que deberían hacer. Traducción Alternativa: "Entonces la mujer sabia habló a toda la gente"

cada hombre a su casa

"cada hombre fue a su propia casa"

2 Samuel 20:23

Ahora

"Ahora", marca una pausa en la historia principal. Esta nueva sección brinda información de trasfondo acerca de los hombres que le sirvieron al Rey David.

Joab estaba sobre... Benaía, hijo de Joiada, estaba sobre... Adoram estaba sobre

La frase "estaba sobre" se refiere a tener autoridad sobre un grupo de personas. Traducción Alternativa: "Joab tenía autoridad sobre... Benaía, hijo de Joiada, tenía autoridad sobre... Adoram tenía autoridad sobre" (Ver:

Joiada... Josafat... Ahilud

Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que se hizo en 8:15.

cereteos... peleteos

Traducir los nombres de estos grupos étnicos de la misma manera que se hizo en 8:15.

Los hombres que hicieron trabajos forzados.

"los trabajadores esclavos"

Adoram.. Seba... Ira

Estos son nombres de hombres.

jaireo

Este es el nombre de un grupo étnico.


21

1Hubo una hambruna en el tiempo de David por tres años seguidos, y David buscó la cara del SEÑOR. Así que el SEÑOR dijo: "Esta hambruna está sobre ti a causa de Saúl y su familia asesina, porque él puso a los gabaonitas a muerte."

2Los gabaonitas no eran del pueblo de Israel; ellos eran de los que habían permanecido de los amorreos. El pueblo de Israel había jurado no matarlos a ellos, pero Saúl intentó matarlos de todas maneras en su celo por el pueblo de Israel y Judá. 3Así que el rey David reunió a los gabaonitas y les dijo: "¿Qué debería hacer por ustedes? ¿Cómo puedo remover el pecado para que ustedes puedan bendecir al pueblo del SEÑOR, quien hereda sus bondades y promesas?
4Los gabaonitas le respondieron a él: "No es una cuestión de plata u oro entre nosotros y Saúl o su familia. Igual, no está en nosotros darle muerte a cualquier hombre en Israel." David respondió: "Lo que sea que ustedes pidan, eso es lo que yo haré por ustedes."
5Ellos le contestaron al rey: "El que intentó matarnos a todos, quien conspiró en contra de nosotros, para que ahora estemos destruídos y no tengamos lugar entre las fronteras de Israel- 6permita que siete hombres de los descendientes de él sean entregados a nosotros y nosotros los colgaremos ante el SEÑOR en Guibeá de Saúl, el elegido por el SEÑOR." Así que el rey dijo: "Yo se los entregaré a ustedes."
7Pero el rey perdonó a Mefiboset, hijo de Jonatán, hijo de Saúl a causa del pacto del SEÑOR entre ellos, entre David y Jonatán hijo de Saúl. 8Pero el rey tomó los dos hijos de Rizpa hija de Aja, hijos que tuvo con Saúl-- los dos hijos se llamaron Armoni y Mefiboset; y David también tomó a los cinco hijos de Mical hija de Saúl, quien dio a luz a Adriel hijo de Barzilai el meholatita. 9Él los entregó a las manos de los gabaonitas. Ellos los colgaron en la montaña ante el SEÑOR, y todos los siete murieron juntos. Ellos fueron puestos a muerte durante el tiempo de cosecha, durante los primeros días en el comienzo de la cosecha de cebada.
10Luego Rizpa, la hija de Aja, agarró tela de saco y ella misma la extendió en la montaña al lado de los cuerpos muertos desde el comienzo de la cosecha hasta que la lluvia cayó sobre ellos desde el cielo. Ella no permitió que los pájaros del cielo perturbaran los cuerpos durante el día o los animales salvajes por la noche. 11Le fue dicho a David lo que Rizpa, la hija de Aja, la esposa esclava de Saúl, había hecho.
12Así que David fue y tomó los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán, su hijo, de los hombres de Jabes de Galaad, quienes se los habían robado de la plaza pública de Bet Sán, donde los filisteos los habían colgado despúes de los filisteos haber matado a Saúl en Gilboa. 13David se llevó desde allí los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán su hijo, y ellos reunieron los huesos de los siete hombres que también habían colgado.
14Ellos enterraron los huesos de Saúl y Jonatán, su hijo, en la región de Benjamín en Zela, en la tumba de Cis, su padre. Ellos hicieron todo lo que el rey ordenó. Después de que Dios contestara sus oraciones por la tierra.
15Entonces los filisteos tuvieron guerra nuevamente con Israel. Así que David bajó con su ejército y peleó en contra de los filisteos. David se agotó con la fatiga de la batalla. 16Isbi Benob, un descendiente de los gigantes, cuya lanza de bronce pesaba trescientos siclos y quien estaba armado con una nueva espada, intentó matar a David. 17Pero Abisai, hijo de Sarvia, rescató a David, atacó al filisteo y lo mató. Luego los hombres de David le juraron a él, diciendo: "No debes ir más con nosotros a la batalla para que no apagues la lámpara de Israel."
18Acontenció después de ésto que hubo otra vez una batalla con los filisteos en Gob, cuando Sibecai el husatita mató a Saf, quien era uno de los descendientes de Refaim. 19Ocurrió que otra vez en una batalla con los filisteos en Gob, Elhanán hijo de Jaare Oregim el betlemita, mató a Goliat el geteo, la vara cuya lanza era como la barra de un tejedor.
20Acontenció en otra batalla en Gat que había un hombre de gran peso que tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veiticuatro en número. Él también había descendido desde el Refaim. 21Y cuando él se burló de Israel, Jonatán hijo de Simea hermano de David, lo mató. 22Estos eran descendientes de Refaim de Gat, y ellos fueron matados por la mano de David y por la mano de sus soldados.


2 Samuel 21:1

buscó el rostro del SEÑOR

Aquí, "rostro" es una figura literaria

a causa de Saúl y su familia asesina

Saúl había matado a muchos gabaonitas, y los descendientes de Saúl son culpables por este pecado.

2 Samuel 21:2

Ahora

Aquí, "Ahora" marca una pausa en la historia principal. Esto da información de trasfondo sobre los gabaonitas.

¿Qué debería hacer por ustedes? ¿Cómo puedo hacer expiación... promesas?

Estas dos oraciones tienen significados similares. Traducción Alterna: "¿Qué puedo hacer para eliminar este pecado, para que pueda bendecir al pueblo del SEÑOR, quienes heredan Su bondad y sus promesas?"

2 Samuel 21:4

No es una cuestión de plata u oro

"El dinero no resolverá el problema"

2 Samuel 21:5

quien conspiró contra nosotros

"quien hizo planes contra nosotros"

que siete hombres de su descendencia sean entregados a nosotros

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "permitan que sus hombres nos den siete de sus descendientes"

los colgaremos

"los ejecutaremos corgándolos"

en Guibeá de Saúl

Saúl era del pueblo de Guibeá.

el elegido por el SEÑOR

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "aquel a quien el SEÑOR eligió"

2 Samuel 21:7

Mefiboset

Mefiboset era el hijo de Jonatán. Ver cómo tradujo su nombre en 4: 4.

Rizpa...Aja

Rizpa era una mujer y su padre era Aja. Ver cómo tradujeron estos nombres en 3: 6.

Armoni y Mefiboset... Adriel... Barzilai

Estos son nombres de hombres. Este no es el mismo Mefiboset que el hijo de Jonatán.

Mical

Este es el nombre de una mujer. Vea cómo lo tradujo en 3:12.

Melolalita

Este es el nombre de un grupo étnico.

Él los entregó en manos de los gabaonitas

Aquí, "en manos de los gabaonitas" es una figura literaria

fueron ejecutados

Esto puede ser traducido de forma activa. Traduccin Alternativa: "los gabaonitas los mataron"

2 Samuel 21:10

Rizpa... Aja

Rizpa era una mujer y su padre era Aja. Ver cómo se tradujeron estos nombres en 3: 6.

le fue dicho a David

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "alguien le dijo a David"

2 Samuel 21:12

Jabes de Galaad

Jabes era una ciudad en la región de Galaad. Ver cómo se tradujo esto en 2: 4.

el cuadro público

Esta era un área cerca de la puerta de la ciudad donde la gente hacía varios tipos de negocios.

Bet Sán

Este es el nombre de un lugar

Gilboa

Traducir de la misma manera que se hiciste en 1:6

quien habia sido ahorcado

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "a quienes los gabaonitas ejecutaron colgándoles"

2 Samuel 21:14

Zela

Este es el nombre de una ciudad en Benjamín.

Cis

Este es el nombre de un hombre

su padre

"el padre de Saúl"

2 Samuel 21:15

Isbi Benob

Este es el nombre de un hombre.

trescientos siclos

"300 siclos". Esto es alrededor de 3.4 kilogramos.

Abisai hijo de Sarvia

Abisai y Sarvia son nombres de hombres. Ver cómo se tradujeron estos nombres en 2:18.

no apagues la lámpara de Israel.

La "lámpara de Israel" es una metáfora que se refiere al liderazgo de David y que si David muere, el pueblo de Israel no tendría una dirección clara. (Ver:

2 Samuel 21:18

Sucedió después de esto que

Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarlo aquí.

Gob

Este es el nombre de un pueblo.

Sibecai... Saf... Elhanán hijo de Jaare... Goliat

Estos son nombres de hombres.

husaita... Refaim... betlemita... geteo

Estos son nombres de grupos étnicos.

Refaim

Este grupo étnico era conocido por sus guerreros gigantes.

cuya lanza era como la barra de un tejedor

Cuando una persona estaba tejiendo un paño, pasaba los hilos a través de ganchos unidos a grandes palos llamados "barra de tejedor". Esto significa que la lanza de Goliat era más grande que una lanza normal.

2 Samuel 21:20

veinticuatro en número

"24 dedos en total de las manos y pies" (Ver: números de traducción)

Refaim

Este grupo étnico era conocido por sus guerreros gigantes.

Jonatán hijo de Simea

Estos son nombres de hombres. Simea fue el hermano de David.

y fueron asesinados por la mano de David y por la mano de sus soldados

Aquí "por la mano de" significa "por". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "y David y sus soldados los mataron"


22

1David le cantó al SEÑOR las palabras de ésta canción en el día que El SEÑOR lo rescató de la mano de sus enemigos, y de las manos de Saúl. 2El oró: "El SEÑOR es mi roca, mi fortaleza, Él que me rescata."

3Dios es mi roca. Yo encuentro refugio en Él. Él es mi escudo, el cuerno de mi salvación, mi fortaleza, y mi refugio, El que me salva de violencia. 4Yo llamaré al SEÑOR, quien es digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.
5Pues las olas de la muerte me han rodeado, las aguas apresuradas de destrucción me abruman. 6Las cuerdas del Seol me rodean; las trampas de las muerte me han atrapado.
7En mi angustia yo llamé al SEÑOR; Yo llamé a mi Dios; Él escuchó mi voz desde Su templo y mi llamada de ayuda fue hasta Sus oídos.
8Luego la tierra se estremeció y tembló. El fundamento de los cielos tembló y fue conmovido porque Dios estaba molesto. 9Humo salió de su naríz y fuego ardiente salió de su boca. Carbones fueron encendidos por él.
10Él abrió los cielos y bajó y espesa oscuridad estaba bajo sus pies. 11Él montó en un querubín y voló. Fue visto sobre las alas del viento. 12Y Él hizo de la oscuridad una carpa a su alrededor reuniendo pesadas nubes de lluvia en los cielos.
13Desde el relámpago frente a Él caían carbones de fuego. 14Él SEÑOR tronó desde el cielo. El Altísimo gritó. 15Él lanzó flechas y esparció sus enemigos, rayos y los dispersó.
16Luego los canales de agua aparecieron; los fundamentos del mundo fueron expuestos al grito de batalla del SEÑOR a la explosión del aliento de su naríz.
17¡El me alcanzó desde arriba y me tomó! Me sacó de la creciente agua. 18Me rescató de mi fuerte enemigo, de aquellos que me odiaron, pues eran muy fuertes para mi.
19Vinieron en mi contra en el día de mi angustia, pero El SEÑOR era mi apoyo. 20Él también me trajo a un lugar espacioso. El me salvó porque se agradó de mi. 21El SEÑOR me ha recompensado a la medida de mi justicia; Él me ha restaurado a la medida de la limpieza de mis manos.
22Pues he guardado los caminos del SEÑOR y no he actuado con maldad apartándome de mi Dios. 23Pues todos sus justos decretos han estado frente a mi, al igual que sus estatutos, yo no me he apartado de ellos.
24De igual manera, yo he sido inocente delante de Él y me he guardado del pecado. 25Por ésto, El SEÑOR me ha restaurado a la medida de mi justicia, al grado de mi limpieza a su vista.
26A alguien que sea fiel Tú te muestras a Ti mismo fiel, a un hombre inocente, Tú te muestras a Ti mismo inocente. 27Con el puro Tú te muestras a Ti mismo puro, pero eres sagaz con los perversos.
28Tú has afligido a nuestra gente, pero Tus ojos están en contra de los orgullosos y Tú los derribas. 29Pues Tú eres mi lámpara, SEÑOR. El SEÑOR ilumina mi oscuridad.
30Por Ti yo puedo correr sobre un obstáculo; por mi Dios puedo saltar sobre una pared. 31En cuanto a Dios, Su camino es perfecto. La palabra del SEÑOR es pura. Él es un escudo a todos los que se refugian en Él.
32Pues ¿quién es Dios excepto El SEÑOR? ¿Y quién es la roca excepto nuestro Dios? 33Dios es mi refugio y Él guía a las personas inocentes en Su camino.
34Él hace mis pies rápidos como el ciervo y me coloca en las colinas altas. 35El entrena mis manos para la guerra y mis brazos para doblar un arco de bronce.
36Tú me has dado el escudo de Tu salvación y tus favores me han hecho bien. 37Tú has hecho un lugar amplio bajo mis pies para que no resbalen.
38Yo perseguí a mis enemigos y los destruí. No volví atrás hasta que fueron destruídos. 39Yo los devoré y los aplasté, ellos no se pueden levantar. Han caído debajo de mis pies.
40Tú pones fuerza en mí como un cinturón para la batalla; Tú pones debajo de mí a aquellos que se levantan en mi contra. 41Tú me diste la parte de atrás del cuello de mis enemigos; yo aniquilé a aquellos que me odiaron.
42Ellos clamaron por ayuda, pero nadie los salvó; ellos clamaron al SEÑOR, pero Él no les contestó. 43Yo los golpeé en pedazos pequeños, como polvo en el suelo, yo los pulvericé como barro en la calle.
44Tú también me has rescatado de las disputas de mi propio pueblo. Tú me has mantenido como la cabeza de las naciones. Gente que no he conocido me sirve. 45Extranjeros fueron forzados a inclinarse a mi. Tan pronto escucharon de mi, ellos me obedecieron. 46Los extranjeros vinieron temblando afuera de sus fuertes.
47¡Él SEÑOR vive! Que mi roca sea alabada. Que Dios sea exaltado, la roca de mi salvación. 48Éste es el Dios que ejecuta venganza por mí, el que derriba a las gentes debajo de mí. 49Él me libra de mis enemigos. Verdaderamente, Tú me has levantado por encima de esos que se levantaron en mi contra. Me has rescatado de hombres violentos.
50Por ésto, Te daré gracias a Ti, SEÑOR, entre las naciones; Cantaré alabanzas a Tu nombre. 51Dios da gran victoria a su rey y Él muestra lealtad a Su pacto con el ungido, a David y sus descendientes por siempre."


2 Samuel 22:1

Información general

La canción de David al SEÑOR comienza. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl

Esto habla de los enemigos en general y lo reduce a un enemigo específico de David, el rey Saúl.

de la mano de

Esta figura literaria

el SEÑOR es mi roca, mi fortaleza.

Esta metáfora muestra una progresión de una parte, "roca", a la totalidad, "fortaleza". Una fortaleza está construida de muchas rocas grandes. Esto significa que el SEÑOR tiene la fuerza para proteger a su pueblo de cualquier daño.

2 Samuel 22:3

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Dios es mi roca... Él es mi escudo, el cuerno de mi salvación, mi fortaleza.

Todas estas metáforas son símbolos de la fuerza y el poder de Dios. Ellos enfatizan la habilidad de Dios para proteger y salvar a Su pueblo.

Quien es digno de ser alabado

Esto puede ser expredaso de forma activa. Traducción Alternativa: "Quien es digno de recibir alabanza"

seré salvo de mis enemigos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Él me salvará de mis enemigos"

2 Samuel 22:5

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Porque las olas de la muerte me rodearon, las aguas apresuradas de la destrucción me abrumaron

David compara a los hombres malvados que querían matarlo con las aguas de inundación que están a punto de ahogarlo. Estas oraciones tienen significados similares y se usan para enfatizar.

las apresuradas aguas de la destrucción

Esta es una imagen de las inundaciones repentinas que destruyen todo a su paso.

las cuerdas del Seol me rodeaban; las trampas de la muerte me atraparon

David habla sobre la muerte y el Seol como si fuesen personas que intentaban atraparlo como un cazador atrapa a un animal. Estas frases tienen significados similares y se usan para enfatizar.

2 Samuel 22:7

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

en mi angustia

"En mi gran problema"

Él oyó mi voz desde Su santuario

David se refiere al templo celestial donde mora el SEÑOR. El templo terrenal aún no ha sido construido.

mi llamado de ayuda entró en Sus oídos

Aquí, la figura literaria

Sus oídos

David habla del SEÑOR como si tuviese oídos.

2 Samuel 22:8

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Entonces la tierra se estremeció... fueron encendidos por el fuego

Esta es la respuesta del SEÑOR al grito de ayuda de sus enemigos. David usa las imágenes de la tierra temblando y el fuego que viene del SEÑOR para enfatizar la terrible ira del SEÑOR

la tierra se estremeció... de los cielos tembló

David habla de los dos extremos para incluir toda en la creación.

y fueron sacudidos, porque Dios estaba enojado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "porque la ira de Dios los sacudió"

su nariz ... su boca

David habla de El Señor como si tuviera partes de estos humanos.

Los carbones fueron encendidos por el fuego

Aquí, la ira del SEÑOR se compara con el fuego, lo que hace que los carbones se enciendan y arda. Traducción Alternativa: "La llama de Su boca prendió fuego a las brasas" o "También envió carbones encendidos de Su boca"

2 Samuel 22:10

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Él abrió los cielos... nubes de lluvia en los cielos

David describe la forma del SEÑOR salvar a David de sus enemigos como una nube de tormenta que se acumula en un lugar. Esto enfatiza el poder de Dios y Su ira.

bajo Sus pies

David habla de Dios como teniendo pies como los humanos.

Él fue visto en las alas del viento

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "Él apareció en las alas del viento"

las alas del viento

Esta expresión habla del viento como si fuese un pájaro.

y Él hizo de la oscuridad una tienda de campaña a Su alrededor

Aquí la oscuridad que el SEÑÓR creó se compara con una tienda de campaña que lo esconde completamente. Traducción Alternativa: "Y Él Se escondió en la oscuridad"

2 Samuel 22:13

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Desde el relámpago frente a Él... relámpagos y los dispersaron

David continúa describiendo al SEÑOR viniendo a salvarlo de sus enemigos como una tormenta. Esto enfatiza el poder y la ira de Dios hacia los enemigos de David.

Desde el relámpago frente a Él caían carbones de fuego

Los posibles significados son 1) "De Su brillante luz envió carbones encendidos" o 2) "Desde su brillante resplandor envió"

El Altísimo gritó. Él lanzó flechas

David describe al SEÑOR haciendo estas acciones que una persona haría.

lanzó flechas... rayos.

David compara el relámpago de la tormenta del SEÑOR con las flechas que un soldado usaría.

2 Samuel 22:16

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Luego aparecieron los canales de agua... aliento de su nariz

Cuando el SEÑOR gritó en Su ataque contra los enemigos de David, se compara con Su poder para crear un trastorno en las partes más profundas del océano y la tierra. Esto demuestra Su gran poder y furia feroz.

los cimientos... fueron expuestos

David compara la ira del SEÑOR con los movimientos turbulentos de la tierra. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: " El grito de batalla del SEÑOR expuso los cimientos del mundo"

2 Samuel 22:17

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

del agua creciente

David compara a sus enemigos con una inundación que amenaza con ahogarlo.

Él me rescató de mi enemigo fuerte

Los enemigos de David eran abrumadores. Aquí él alaba a Dios por librarlo de todos sus enemigos

2 Samuel 22:19

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.

Vinieron en mi contra el día de mi angustia

"Mis enemigos lucharon contra mí cuando yo tenía un gran problema"

el día de mi angustia

La palabra "día" representa el lapso de tiempo en que David estaba en apuros.

Pero el SEÑOR fue mi apoyo

"pero el SEÑOR me apoyó" o "pero el SEÑOR me ayudó"

un lugar grande y abierto

Esto se refiere a un lugar donde no había peligro y sus enemigos no podían atraparlo.

a la medida de la limpieza de mis manos

Aquí, "limpieza de mis manos" significa lo mismo que "justicia". Traducción Alternativa: "porque obedezco Sus órdenes" )

2 Samuel 22:22

Información general

David continúa su canción al SEÑOR.

He guardado los caminos del SEÑOR

Aquí "los caminos del SEÑOR" se refiere a cómo el SEÑOR quiere que Su pueblo actúe. Esto significa que David ha hecho lo que el SEÑOR manda.

han estado antes mí

Esto significa que David lee y piensa constantemente en los decretos de Dios.

2 Samuel 22:24

Información general

David continúa su canción al SEÑOR.

me he guardado del pecado

Esto se refiere a elegir no pecar contra el SEÑOR.

al grado de mi limpieza a Su vista

Aquí "mi limpieza" significa lo mismo que "mi justicia". Traducción Alternativa: "porque Él sabe que he hecho lo que Él ordena"

2 Samuel 22:26

Infroamción general

David continúa su canción al SEÑOR.

eres perverso con los retoricidos

Aquí, "perverso" significa ser astuto y "retorcido" significa apartarse de lo que es bueno y correcto. Esto significa que Dios es sabio en la forma en que trata con las personas malvadas.

2 Samuel 22:28

Información general

David continua su canción para el SEÑOR.

Tus ojos están en contra de los orgullosos

Aquí el metónimo "tus ojos" se refiere a lo que el SEÑOR ve. Esto significa que SEÑOR vigila a la persona orgullosa.

y Tú los derribas

"y Tú destruyes su orgullo"

Tú eres mi lámpara, el SEÑOR. El SEÑOR ilumina mi oscuridad

Esta metáfora compara al SEÑOR con una lámpara, lo que significa que le da luz a David y lo ayuda a ver cuando las cosas parecen no tener esperanza.

2 Samuel 22:30

Información general

David continua con su canción al SEÑOR.

puedo correr sobre un obstáculo

Aquí, "obstáculo" puede referirse a un grupo de soldados o a un muro de piedra. De cualquier manera, significa que Dios le permite a David derrotar a sus enemigos.

puedo saltar sobre una pared

David está exagerando para enfatizar la ayuda de SEÑOR.

La palabra del SEÑOR es pura.

"Todo lo que el SEÑOR dice es verdad"

Él es un escudo

La metáfora "un escudo" enfatiza el poder de Dios para proteger a Su pueblo.

2 Samuel 22:32

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

Porque ¿quién es Dios, sino el SEÑOR, y quién es una roca, sino nuestro Dios?

David usa esta pregunta para enfatizar que no hay Dios aparte del SEÑOR. Estos pueden ser traducidos como afirmaciones en lugar de preguntas retóricas. Traducción Alternativa: "Solo el SEÑOR es Dios. Solo nuestro Dios es una roca".

quién es un roca

David compara al SEÑOR con una roca para enfatizar Su fuerza y capacidad para proteger a Su pueblo.

Él guía a las personas sin culpa en Su camino

El SEÑOR mantiene a salvo a las personas sin culpa y elimina cualquier cosa que pueda hacerle daño.

2 Samuel 22:34

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

Él hace que mis pies se muevan como un ciervo y me coloca en las altas colinasle

Aquí, se comparan los pies de David con los de un ciervo usando exageración. El SEÑOR le da a David la fuerza para moverse rápidamente y proporciona lugares seguros para la protección y el descanso.

mis manos... y mis brazos

Ambos se refieren a David.

doblar un arco de bronce

Solo un hombre muy fuerte podía usar un arco hecho de metal.

2 Samuel 22:36

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

el escudo de Tu salvación

David compara el poder del SEÑOR para salvarlo con un escudo que protege a un soldado de su enemigo.

Su favor

Dios respondió a las oraciones de David y le concedió bendiciones y éxito sobre sus enemigos.

Has hecho un lugar ancho para mis pies debajo de mí

El SEÑOR ha puesto a David en un lugar seguro donde sus enemigos no pueden atraparlo. "Pies" se refiere a la capacidad de David para estar de pie con seguridad.

2 Samuel 22:38

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

los devoré y los aplasté

Aquí, David se compara a sí mismo con un animal salvaje. Traducción Alternativa: "Los destruí por completo como un animal salvaje devora a su presa"

bajo mis pies

Aquí, "pies" se refiere al poder y control de la victoria sobre sus enemigos.

2 Samuel 22:40

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

pones fuerza en mí como un cinturón para la batalla

Aquí, la fuerza que da el SEÑOR se compara con un cinturón para la batalla, el cual le permitió a David hacer cosas poderosas.

me pusiste debajo de mí a aquellos que se levantaron contra mí

"me ayudaste a derrotar a los que lucharon en contra mí"

la nuca de mis enemigos

Los posibles significados son: 1) David ve las espaldas del enemigo mientras huyen o 2) David pone su pie en la parte posterior del cuello de su enemigo después de derrotarlo

yo aniquilé

"yo destruí por completo"

2 Samuel 22:42

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

Ellos lloraron

"Mis enemigos lloraron"

clamaron al SEÑOR, pero Él no les respondió

El tiempo del juicio del SEÑOR había llegado sobre ellos.

como el polvo en la tierra... como el barro en las calles

Esto significa que David destruyó completamente a sus enemigos. Estas dos frases "como el polvo en la tierra" y "como el barro en las calles" tienen un significado similar y se usan para dar énfasis.

2 Samuel 22:44

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

de las disputas de mi propio pueblo

Esto se refiere a aquellos entre los israelitas que se rebelaron contra el rey David.

me has mantenido como la cabeza de las naciones

"me pusiste como gobernante sobre las naciones". Aquí, "naciones" se refiere a otras naciones además de Israel.

Un pueblo que no he conocido

"Un pueblo extranjero"

Los extranjeros se vieron obligados a inclinarse ante mí

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Los extranjeros se inclinaron ante mí"

2 Samuel 22:47

Que mi roca sea alabada. Que Dios sea exaltado

Estas oraciones tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. Estas pueden ser expresadas de forma activa. Traducción Alternativa: "Que todos alaben mi roca. Que todos exalten a Dios"

Mi roca... la roca

David compara al SEÑOR con una roca para enfatizar Su poder para proteger a Su pueblo.

el que derriba a los pueblos debajo de mí

"el que pone a los pueblos de otras naciones bajo mi mando"

Tú me levantaste por encima de los que se levantaron contra mí

"Me salvaste de mis enemigos y me diste honor"

de hombres violentos

"de los que querían hacerme daño"

2 Samuel 22:50

Información general

David termina su canto al SEÑOR.

a Tu nombre

Aquí la figura literaria

y le muestra a Su ungido Su pacto de lealtad

Aquí, David puede estar refiriéndose a las promesas que el SEÑOR hizo en 7:8.


23

1Ahora estas fueron las últimas palabras de David - David hijo de Isaí, el hombre que fue altamente honrado, el que fue ungido por el Dios de Jacob, el dulce salmista de Israel. 2''El Espíritu del SEÑOR habló por mí, y Su palabra estaba en mi lengua.

3El Dios de Israel habló, la Roca de Israel me dijo: 'El que con justicia gobierna sobre los hombres, quien gobierna en el temor de Dios. 4El será como la luz de la mañana cuando el sol se levanta, una mañana sin nubes, cuando la tierna hierba se levanta de la tierra mediante la luz del sol después de la lluvia.
5Ciertamente, ¿No es mi familia como ésto delante de Dios? ¿No ha hecho Él un pacto eterno conmigo, ordenado y seguro en todo? ¿Acaso el no aumenta mi salvación y cumple cada uno de mis deseos?
6Pero los indignos serán todos como espinos para ser echados fuera porque ellos no pueden ser reunidos por la mano de uno. 7El hombre que los toque a ellos deberá usar una herramienta de hierro o el asta de una lanza. Ellos deben ser quemados donde ellos yacen."
8Estos son los nombres de los soldados selectos de David: Joseb Basebet el Tacmonita era el líder de los soldados selectos. El mató ochocientos hombres en una ocasión.
9Después de él estaba Eleazar hijo de Dodo, hijo de un ahohita, uno de los tres hombres grandes de David. Él estuvo presente cuando ellos desafiaron a los filisteos que se habían reunido para hacer batalla y cuando los hombres de Israel se habían retirado. 10Eleazar se levantó y peleó a los filisteos hasta que su mano se cansó y quedó endurecida al agarre de su espada. El SEÑOR trajo una gran victoria ese día. El ejército regresó, después de Eleazar, solo a tirar los cuerpos.
11Después de él estaba Sama hijo de Age el ararita. Los filisteos se reunieron juntos donde había un campo de lentejas y el ejército huyó de ellos. 12Pero Sama se detuvo en el medio del campo y lo defendió. El mató los filisteos y el SEÑOR les trajo una gran victoria.
13Tres de los treinta soldados bajaron donde David en el tiempo de la cosecha, a la cueva de Adulam. El ejército de los filisteos acampaban en el valle de Refaím. 14En ese tiempo David estaba en su fortaleza, una cueva, mientras los filisteos se establecieron en Belén.
15David anhelaba agua y dijo: "¡ Si tan solo alguien me diera de beber agua del pozo de Belén, el pozo que está por la entrada! " 16Así que esos tres hombres valientes se abrieron paso a través del ejército de los filisteos y sacaron agua del pozo de Belén que estaba en la entrada. Ellos tomaron el agua y la llevaron a David, pero el rehusó tomarla. En cambio, él la derramó para el SEÑOR. 17Luego, el dijo: "Lejos esté de mí, SEÑOR, que yo beba ésto. ¿Debo tomar la sangre de los hombres que arriesgaron sus vidas?" Así que rechazó tomarla. Esas fueron cosas que los tres poderosos hombres hicieron.
18Abisai, hermano de Joab hijo de Sarvia, era capitán sobre los tres. Él una vez peleó con su lanza contra trescientos y los mató. Él era frecuentemente mencionado con los tres soldados. 19¿No era él, más famoso que los tres? Él fue hecho su capitán. En cambio su fama no era igual a la fama de los tres soldados más famosos.
20Benaía de Cabseel era hijo de Joiada; él era un hombre fuerte que hacía poderosas hazañas. El mató a los dos hijos de Ariel el de Moab. Él también bajó en medio de un foso y mató un león mientras estaba nevando. 21Y el mató a un egipcio bien grande. El egipcio tenía una lanza en la mano, pero Benanía peleó contra él, con sólo una vara. El se apoderó de la lanza de la mano del egipcio y luego lo mató con su propia lanza.
22Benanía el hijo de Joiada hizo esas hazañas, y fue nombrado junto a los tres hombres valientes. 23Él era altamente más considerado que a los treinta soldados en general, pero no era considerado como los tres soldados más selectos. Sin embargo, David lo puso a cargo de sus guardaespaldas.
24Los treinta incluían a los siguientes hombres: Asael hermano de Joab, Elhanán hijo de Dodo de Belén, 25Sama el harodita, Elica el harodita, 26Heles el paltita, Ira hijo de Iques el tecoíta, 27Abiezer el anatotita, Mebunai el husatita, 28Salmón el Ahohíta, Maharai el netofatita;
29Heleb hijo de Baana el netofatita, Itai hijo de Ribai de guibeá de los benjamitas, 30Benaía el piratonita, Hidai de los valles de Gaas, 31Abi Albón el arbatita, Azmavet el barhumita, 32Eliaba el saalbonita, los hijos de Jasén, Jonatán hijo de Sama el ararita;
33Ahíam, hijo de Sarar el ararita, 34Elifelet hijo de ahasbai el maaca, Eliam hijo de Ahitofel el gilonita, 35Hesraí el carmelita, Paarai el arbita, 36Igal hijo de Natán de Soba, Bani de la tribu de Gad,
37Selec el amonita, Naharai el beherotita, escuderos de Joab hijo de Sarvia, 38Ira el itrita, Gareb el itrita, 39Urías el hitita- treinta y siete por todos.


2 Samuel 23:1

Ahora

Esto marca el comienzo de una nueva sección del libro.

estas son las ultimas palabras

Esto se refiere a lo que David dirá en 23:1.

el hombre que fue altamente honrado, el ungido por el Dios de Jacob

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "el hombre a quien el Dios de Jacob ungió y altamente le honró"

ungido por el Dios de Jacob

La unción se hacía vertiendo aceite sobre la cabeza de una persona. Esto se hacía para elegir quién le serviría a Dios como rey o sacerdote. (Ver: traducir_simacción)

salmista

Esta es una persona que escribe salmos o canciones.

por mí

por David

y Su palabra estaba en mi lengua

Aquí, "en mi lengua" es un metónimo para referirse a lo que David hablaba. Traducción Alternativa: "Él me dio un mensaje para hablar"

2 Samuel 23:3

Información general

Esto continúa las últimas palabras de David.

El Dios de Israel habló, la Roca de Israel... me dijo

Aquí, el "Dios de Israel" es lo mismo que la "Roca de Israel". Las dos frases dicen esencialmente lo mismo. David compara a Dios con una roca para enfatizar Su poder para proteger a su pueblo.

El que gobierna justamente sobre los hombres, que gobierna en el temor de Dios

Estas dos frases dicen que el rey respetará a Dios y hará lo que Dios quiere que haga. (Ver: paralelismo de higos).

en el temor de Dios

"respetando a Dios"

él será como la luz de la mañana... luz del sol después de la lluvia

Aquí, Dios está comparando al rey con la luz de la mañana y la luz del sol después de la lluvia. Estas son todas las maneras de decir que este rey sería un deleite para Dios y una bendición para el pueblo. Estas dos frases tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. Traducción Alternativa: "él será un deleite para todos"

2 Samuel 23:5

Información general

Esto continúa las últimas palabras de David.

De hecho, ¿mi familia no es así ante Dios?

Aquí, David está diciendo que está de acuerdo con Dios. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡Mi familia es ciertamente así ante Dios!"

¿No ha hecho... en cada aspecto?

David reconoce que Dios ha hecho un pacto con él. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "De hecho, Él ha hecho... en cada aspecto".

ordenado y seguro

Esto significa que el pacto de Dios está organizado adecuadamente y no cambiará para que la familia de David pueda confiar en él

¿No aumenta mi salvación... deseos?

David cree que Dios siempre lo ayudará y lo hará prosperar. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Él aumenta mi salvación y me concede todos mis deseos".

2 Samuel 23:6

Información general

Esto concluye las últimas palabras de David.

Pero los indignos serán como espinas que se tirarán

Aquí, la persona malvada es comparada con espinas inútiles. Esto puede se expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Pero la persona malvada no tiene valor y es peligrosa como las espinas que tiramos"

pues ellas no pueden ser recogidos por las manos

"pues nadie puede levantarlas con las manos sin que las espinas le lastimen"

Deben ser quemadas en donde se encuentran

"Donde se encuentren las espinas, allí es donde deben quemarse". Esto significa que Dios destruirá a los malvados.

2 Samuel 23:8

Joseb Basebet

Este es el nombre de un hombre. Otras versiones lo tiene como Joseb Basebet, Jasobeam, Isbaal o Isboset, ya que varias copias antiguas tienen estas variaciones. Los traductores pueden optar por decir esto en una nota a pie de página de su traducción.

tacmonita

Este es el nombre de un grupo étnico. Traducción Alternativa: "hijo de Tacmón" o "descendiente de Tacmón"

Ochocientos

¨800¨

2 Samuel 23:9

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.

El ejército regresó después de Eleazar

Esto significa que el ejército regresó después de que Eleazar regresó de la batalla. Traducción Alternativa: "El ejército israelita regresó al campo de batalla después de que Eleazar ya había ganado la batalla"

solo para despojar los cuerpos

"solo para tomar lo que querían de los cadáveres de los enemigos".

2 Samuel 23:11

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.

un campo de lentejas

"un campo donde alguien había plantado lentejas"

lentejas

una semilla plana, comida como frijoles (Ver:

el ejército huyó

"el ejército israelita huyó"

2 Samuel 23:13

Tres de los treinta

Estos no son los mismos tres soldados mencionados en 23:8.

Los treinta

"Los 30" o "Los treinta soldados israelitas más valientes". El significado completo de esta expresión se puede aclarar.

cueva de Adulam

"Cueva cerca del pueblo de Adulam". Adulam estaba cerca de Belén.

valle de Refaím

Este es el nombre de un lugar. Traducir esto como en 5:17.

en su fortaleza

"en su lugar protegido"

Los filisteos se habían establecido en Belén

"Algunos soldados filisteos estaban controlando el pueblo de Belén"

2 Samuel 23:15

se abrieron paso a través del ejército

"lucharon su camino a través del ejército enemigo"

¿Debo beber la sangre de hombres que han arriesgado sus vidas?

David compara el agua con sangre porque los hombres arriesgaron sus vidas para traerle el agua. Él usa una pregunta para enfatizar esto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Beber esta agua sería como beber la sangre de aquellos hombres que han arriesgado sus vidas para traérmela."

2 Samuel 23:18

Abisai ...Sarvia

Estos son los nombres de hombres. Traducirlos como en 2:18.

capitán sobre los tres

Esto significa que Abisai fue el líder de los tres que fueron a buscar agua para David.

Trescientos hombres

¨300 hombres¨

Él era mencionado a menudo junto con los tres soldados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "La gente lo mencionaba a menudo cuando hablaban de los tres hombres más valientes"

¿No era él más famoso que los tres?

Esta pregunta se usa para enfatizar lo famoso que era. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Era incluso más famoso que los tres".

los tres soldados mas famosos

Esto se refiere a Joseb Basebet, Eleazar y Sama. Abisai no era tan famoso como estos soldados.

2 Samuel 23:20

Cabseel

Este es el nombre de una ciudad.

Joiada

Este es el nombre de un hombre. Ver como se tradujo este nombre en 8:15

Ariel

Este es el nombre de un hombre.

2 Samuel 23:22

hizo estas hazañas

"hizo estos hechos poderosos"

fue nombrado junto a los tres hombres poderosos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "la gente lo alaba como a los tres hombres poderosos"

él era más respetado que los treinta soldados en general, pero no lo era tanto como los tres soldados de mayor categoría

"Era más famoso que los otros 30 soldados, a excepción de los tres mejores soldados" (Ver: traducir números)

los tres soldados de mayor categoría

Esto se refiere a Joseb Basebet, Eleazar y Sama.

sus guardaespaldas

Un grupo de soldados a cargo de cuidar a David.

2 Samuel 23:24

Información general

Esta es una lista de los mejores soldados de David.

Los treinta

"Los 30 soladados más famosos"

2 Samuel 23:29

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.

2 Samuel 23:33

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.

2 Samuel 23:37

Información general

Esto concluye la lista de los mejores soldados de David.

treinta y siete en total

"hubo un total de 37"


24

1Otra vez la ira del SEÑOR se encendió contra Israel y Él incitó a David en contra de ellos diciendo: ''Ve, cuenta a Israel y a Judá". 2El rey le dijo a Joab, el comandante del ejército, quien estaba con él: "Ve por todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y cuenta todas las personas para que yo sepa el número total de hombres listos para la batalla."

3Joab le dijo al rey: ''Que el SEÑOR tu Dios multiplique el número de personas cien veces y que los ojos de mi amo, el rey, lo vean tomar lugar. Pero, ¿porqué mi amo, el rey, quiere hacer esto?" 4Aún así, la palabra del rey era final en contra de Joab y de los comandantes del ejército. Así que Joab y los comandantes se fueron de la presencia del rey para contar al pueblo de Israel.
5Ellos cruzaron sobre el Jordán y acamparon cerca de Aroer al sur de la cuidad en el valle. 6Luego ellos viajaron por medio de Gad a Jazer. Ellos vineron a Galaad y a la tierra de Tahtim Hodshi, luego a Dan Jaán y alrededor de Sidón. 7Alcanzaron la fortaleza de Tiro y todas las cuidades de los heveos y los cananeos. Entonces ellos salieron fuera al Neguev en Judá en Beerseba.
8Cuando ellos habían ido por toda la tierra, ellos volvieron de regreso a Jerusalén al final de nueve meses y veinte días. 9Luego Joab reportó el total de la cuenta de los hombre de guerra al rey. Habían en Israel 800, 000 hombres valientes quienes sacaron la espada y los hombres de Judá eran 500, 000 hombres.
10Entonces el corazón de David se afligió después que él había contado los hombres. Así que él dijo al SEÑOR: "Yo he pecado grandemente por haber hecho ésto. Ahora, SEÑOR, llevaté la culpa de tu sirviente porque he actuado muy tontamente.''
11Cuando David se levantó en la mañana, la palabra del SEÑOR vino al profeta Gad, vidente de David, diciendo: 12"Ve dile a David: 'Esto es lo que dice el SEÑOR: "Yo te estoy dando tres opciones. Escoge una de ellas."'
13Así que Gad fue donde David y le dijo a él: "¿Vendrán tres años de hambruna a tu tierra? ¿O huirás tres meses de tus enemigos mientras ellos te persiguen? ¿ O habrán tres días de plaga en tu tierra? Ahora decide que respuesta yo le debo llevar a Él quien me envió." 14Luego David le dijo a Gad: "Yo estoy en un profundo problema. Déjanos caer en las manos del SEÑOR, que en las manos del hombre, pues Sus actos misericordiosos son muy grandes."
15Así que el SEÑOR envió una plaga a Israel desde la mañana hasta una hora acordada, y setenta mil personas murieron desde Dan a Beerseba. 16Cuando el ángel extendió con su mano hacia Jerusalén para destruirla el SEÑOR cambió de opinión, por el daño que eso causaría, y le dijo al ángel que estaba destruyendo a las personas: "¡Suficiente! Ahora retira tu mano." En ese momento el ángel del SEÑOR estaba parado en el trillo de Arauna el jebuseo.
17Luego David habló al SEÑOR cuando él vio el ángel que había atacado a las personas y dijo: "Yo he pecado y yo actué perversamente. Pero estas ovejas, ¿qué han hecho? ¡Por favor, deja que Tú mano castigue a la familia de mi padre y a mi!"
18Entonces vino Gad a David ese día y le dijo: "Sube y construye un altar para el SEÑOR en el trillo de Aruana el jebuseo." 19Así que David subió, como le indicó Gad, como Dios había demandado. 20Aruana miró afuera y vio a el rey y sus sirvientes acercándose. Así que Aruana salió y se inclinó al rey con su cara al suelo.
21Luego Arauna dijo: ''¿Porqué mi amo, el rey, ha venido a su siervo?" David contestó: "Para comprar tu trillo, así yo podré construir un altar para el SEÑOR para que la plaga sea removida del pueblo." 22Arauna le dijo a David: ''Tómala para ti mismo, mi amo, el rey. Haz lo que te parezca bien a tu vista. Mira, aquí están unos bueyes para la ofrenda quemada y trineos de trillar y los yugos de los bueyes para la madera. 23Todo ésto, mi rey, yo Arauna, te entregaré." Luego él dijo al rey: "Que el SEÑOR tu Dios te acepte."
24El rey le dijo a Arauna: "No, yo insisto en comprarlo a un precio. Yo no ofreceré ofrenda quemada al SEÑOR que no me cueste nada." Así que David compró el trillo y los bueyes por cincuenta siclos de plata. 25David construyó allí un altar para el SEÑOR y ofreció en él ofrendas quemadas y ofrendas de paz. Entonces ellos suplicaron al SEÑOR de parte de la tierra y Él causó que la plaga cesara a travéz de Israel.


2 Samuel 24:1

la ira del SEÑOR se encendió contra Israel

La palabra "encendió" significa iniciar un fuego. Aquí, la ira del SEÑOR se compara con el fuego. Traducción Alternativa: "la ira del SEÑOR comenzó a arder como fuego"

movió a David contra ellos

"Hizo que David se opusiera a ellos"

Ve, cuenta a Israel y a Judá

En la ley de Moisés, Dios prohibió a los reyes de Israel hacer un censo de los hombres que combatían.

Dan hasta Beerseba

Esta frase usa dos nombres de lugares: Dan, en el extremo norte, y Beerseba, en el extremo sur, para representar a todo el país.

cuenta a todo el pueblo... aptos para la batalla

Esto significa contar a todos los hombres excepto a aquellos hombres que son demasiado jóvenes, demasiado viejos o físicamente incapaces de luchar.

2 Samuel 24:3

multiplica ... cien veces

Esto significa "producir 100 personas más por cada persona que hay ahora".

la palabra del rey fue definitiva contra Joab

Joab y los otros comandantes del ejército del rey David no pudieron convencer a David de que no hiciera un censo.

la palabra del rey

Esta frase representa el mandato del rey para ellos. Traducción Alternativa: "lo que el rey había ordenado"

2 Samuel 24:5

Ellos cruzaron

"Joab y los comandantes del ejército cruzaron"

Aroer

Esta era una ciudad en el extremo norte del río Arnon.

Jazer

Esta es una ciudad en Gad.

Tahtim Hodshi

Esto puede referirse a la ciudad de Kadesh en la tierra de los hititas.

2 Samuel 24:8

habían ido

"Joab y los comandantes habían ido"

Nueve meses y veinte dias

¨9 meses y 20 dias¨ (Ver:

Entonces Joab informó el total del conteo de los hombres de batalla al rey

"Entonces Joab le dijo al rey el número total de hombres listos para la batalla"

en Israel

Esto se refiere a las tribus del norte de Israel.

800,000... 500,000

"ochocientos mil ... quinientos mil" (ver: números traducidos)

quien sacó la espada

Esta figura literaria

de Judá

Esto se refiere a la tribu del sur de Judá.

2 Samuel 24:10

El corazón de David le afligió

Aquí, "el corazón" es una figura literaria

Y ahora, SEÑOR, quita la culpa a Tu siervo

David se refiere a sí mismo como "Tu siervo". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.

2 Samuel 24:11

la palabra del SEÑOR vino

Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Ver cómo se tradujo esto en 7: 3. Traducción Alternativa: "El SEÑOR le habló Su mensaje"

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR"

vidente de David

Esto significa que Gad era el profeta oficial en el palacio real.

2 Samuel 24:13

Estoy en graves problemas

"Estoy en un terrible problema"

Caigamos en las manos del SEÑOR en lugar de la mano del hombre

Aquí las "manos" se refiere al poder o control. Traducción Alternativa: "Que sea el SEÑOR y no la gente quien nos castigue"

2 Samuel 24:15

un tiempo determinado

Este es el momento en que Dios decidió que detendría la plaga.

Seenta mil

¨70.000¨

desde Dan hasta Beerseba

Aquí, al mencionar la ciudad de Dan en el extremo norte y la ciudad de Beerseba en el extremo sur significa la nación entera de Israel.

el ángel extendió su mano hacia Jerusalén para destruirla

Aquí, la "mano" es una figura literaria

El SEÑOR cambió de opinión debido al daño

Esto significa que SEÑOR detuvo el mal que le estaba permitiendo al ángel hacer. Traducción Alternativa: "El SEÑOR se sintió apenado por el daño"

Ahora retira tu mano

La "mano" es una figura literaria

Arauna

Este es el nombre de un hombre.

La trilla

Una trilla era una superficie dura y plana donde el grano comestible se separaba de la paja.

2 Samuel 24:17

He pecado, y he actuado perversamente

Estas frases significan lo mismo y se combinan para dar énfasis. Traducción Alternativa: "He pecado terriblemente"

Pero estas ovejas, ¿qué han hecho?

David usa una pregunta y compara al pueblo con las ovejas para enfatizar que no han hecho nada malo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Estas personas comunes no han hecho nada malo"

Por favor deja que tu mano me castigue

Aquí, "mano" es una metonimia

2 Samuel 24:18

Se inclinó ante el rey con su rostro en el suelo

Él estaba mostrando un profundo respeto y honor al rey. (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 24:21

Para que la plaga sea removida del pueblo

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "para que el SEÑOR elimine esta plaga del pueblo"

Haz con él lo que sea bueno a tu vista

La frase "tu vista" representa la opinión o idea de David. Traducción Alternativa: "Haz con eso lo que creas que es bueno" (Ver:

trineos de trillar

Tablas pesadas utilizadas para separar el grano del resto de la planta de trigo.

2 Samuel 24:24

No ofreceré... que no me cueste nada

Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alternativa: "Sólo ofreceré... algo por lo que he pagado"

Cincuenta siclos

"50 siclos". Un siclo son 11 gramos.

a nombre de la tierra

Aquí, "tierra" es un metónimo


1 Reyes

1

1Cuando el rey David era muy viejo, ellos lo cubrieron con mantas, pero él no podía su cuerpo entrar en calor. 2Así que sus sirvientes le dijeron a él: "Déjanos buscar a una joven soltera para nuestro amo el rey. Déjela servir al rey y cuidar de él. Déjela acostarse en sus brazos para que nuestro amo el rey pueda entibiar su cuerpo."

3Así que ellos buscaron una joven hermosa dentro de los límites de Israel. Y encontraron a Abisag la sunamita y se la trajeron al rey. 4La joven era muy hermosa. Ella sirvió al rey y lo cuidó, pero el rey no tuvo relaciones sexuales con ella.
5En ese tiempo, Adonías, hijo de Haguit, se enorgulleció a sí mismo diciendo: "Yo seré rey." Así que él preparó para sí mismo carruajes y jinetes con cincuenta hombres para correr delante de él. 6Su padre nunca lo molestó diciendo: "¿Por qué has hecho esto o aquello?" Adonías también era un hombre muy guapo, nacido después de Absalón.
7Él pidi[o consejo con Joab, hijo de Sarvia, y con Abiatar el sacerdote. Ellos siguieron a Adonías y le ayudaron. 8Pero Sadoc el sacerdote, Benaía, hijo de Joiada, Natán el profeta, Simei, Rei y los hombres poderosos que le pertenecían a David no siguieron a Adonías.
9Adonías sacrificó ovejas, bueyes y becerros engordados en la piedra de Zohélet, la cual está al lado de En Rogel. Él invitó a todos sus hermanos, los hijos del rey y a todos los hombres de Judá, los siervos del rey. 10Pero él no invitó a Natán el profeta, a Benaía, a los hombres poderosos, ni a su hermano Salomón.
11Entonces Natán le habló a Betsabé, la madre de Salomón, diciendo: "¿No has escuchado que Adonías, hijo de Haguit, se ha vuelto rey, y David nuestro amo no lo sabe? 12Ahora, por lo tanto, déjame aconsejarte, para que puedas salvar tu propia vida y la vida de tu hijo Salomón.
13Ve al rey David; y dile: 'Mi amo el rey, ¿acaso no juraste a tu sierva, diciendo: "Ciertamente Salomón, tu hijo, reinará después de mí, y se sentará en mi trono?" ¿Por qué entonces Adonías está reinando?' 14Mientras tú estés ahí hablando con el rey, yo entraré después de ti y asegurar[e que tus palabras son verdad."
15Entonces Betsabé entró en el cuarto del rey. El rey era muy viejo, y Abisag la sunamita estaba sirviendo al rey. 16Betsabé se inclinó y se postró ante el rey. Y el rey dijo: "¿Qué deseas?" 17Ella le dijo a él: "Mi amo, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo: 'Ciertamente Salomón, tu hijo, va a reinar después de mí, y él se sentará en mi trono.'
18Ahora, mira, Adonías es rey, y tú, mi amo el rey, no lo sabes. 19Él ha sacrificado bueyes, becerros engordados, y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los hijos del rey, a Abiatar el sacerdote y a Joab el capitán del ejército, pero no ha invitado a Salomón tu siervo.
20Mi amo el rey, los ojos de todo Israel están en ti, esperando para que tú les digas a ellos quién se sentará en el trono después de ti, mi amo. 21Si no, pasará que cuando mi amo el rey muera mi hijo Salomón y yo seremos tratados como criminales.
22Mientras ella todavía hablaba con el rey, Natán el profeta entró. 23Los sirvientes le dijeron al rey: "Natán el profeta está aquí." Cuando él entró ante el rey, se postró ante el rey con su rostro hasta el suelo.
24Natán dijo: "Mi amo el rey, ¿has dicho: 'Adonías reinará después de mi, y él se sentará en mi trono?' 25Porque él ha bajado hoy y sacrificado bueyes, becerros engordados, y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los hijos del rey, a los capitanes del ejército, y a Abiatar el sacerdote. Ellos están comiendo y bebiendo ante él, y diciendo: '! Larga vida al rey Adonías!'
26Pero a mí, tu siervo, a Sadoc el sacerdote, a Benaía, hijo de Jodaía, y a tu siervo Salomón, él no nos ha invitado. 27¿Mi amo el rey ha hecho esto sin decirnos a nosotros, tus siervos, quién debería sentarse en el trono después de él?"
28Entonces el rey David respondió y dijo: "Llama a Betsabé de regreso a mí." Ella vino a la presencia del rey y se paró ante el rey. 29El rey hizo un juramento y dijo: "Así como vive el SEÑOR, Quién me ha redimido de todo problema, 30y como te prometí por el SEÑOR, Dios de Israel, diciendo: 'Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en mi lugar,' yo haré esto hoy." 31Entonces Betsabé se inclinó con su rostro al suelo y se postró a sí misma ante el rey y dijo: "¡Que mi amo, el rey David, viva para siempre!"
32El rey David dijo: "Llámame a Sadoc el sacerdote, a Natán el profeta, y a Benaía, hijo de Joíada." Entonces ellos vinieron ante el rey. 33El rey les dijo: "Lleven con ustedes a los sirvientes de su amo, y hagan que Salomón mi hijo monte en mi mula y llévenlo abajo a Gihón. 34Déjen a Sadoc el sacerdote y a Natán el profeta ungirlo rey sobre Israel, y suenen la trompeta, y digan: '¡Larga vida al rey Salomón!'
35Entonces ustedes vendrán detrás de él, y él vendrá y se sentará en mi trono; porque él será rey en mi lugar. Yo lo he nombrado para ser gobernante sobre Israel y Judá." 36Benaía, hijo de Joíada respondió al rey y dijo: "¡Que así sea! Que el SEÑOR, el Dios de mi amo y rey, lo confirme. 37Como el SEÑOR ha estado con mi amo el rey, así también esté con Salomón, y que haga su trono más grande que el trono de mi amo, el rey David."
38Entonces Sadoc el sacerdote, Natán el profeta, Benaía, el hijo de Joíada, y los cereteos y los peleteos bajaron con Salomón montado sobre la mula del rey David; y lo trajeron a Gihón. 39Sadoc el sacerdote sacó el cuerno de aceite fuera de la tienda y ungió a Salomón. Entonces ellos sonaron la trompeta, y toda la gente dijo: "¡Larga vida al rey Salomón!" 40Entonces todo el pueblo subió tras él, y la gente tocó flautas y se regocijaron con gran alegría, tanto que la tierra tembló con el estruendo.
41Adonías y todos los invitados que estaban con él, lo escucharon cuando terminaban de comer. Cuando Joab escuchó el sonido de la trompeta, él dijo: "¿Por qué hay escándalo en la ciudad?" 42Mientras él estaba todavía hablando, Jonatán, hijo de Abiatar el sacerdote, vino. Adonías dijo: "Entra, porque eres un hombre honesto y traes buenas noticias."
43Jonatán respondió y dijo a Adonías: "Nuestro amo, el rey David, ha hecho rey a Salomón. 44Y el rey ha enviado con él a Sadoc el sacerdote, a Natán el profeta, a Benaía, hijo de Joíada, y a los cereteos y a los pereteos. Ellos tuvieron a Salomón montado en la mula del rey. 45Sadoc el sacerdote y Natán el profeta, poniéndole aceite lo han nombrado rey en Gihón, y han venido desde allí regocijándose, por eso hay un escándalo en la ciudad. Este es el sonido que ustedes han escuchado.
46También, Salomón está sentado en el trono del reino. 47Aún más, los sirvientes del rey vinieron a bendecir a nuestro amo, el rey David, diciendo: 'Que tu Dios haga el nombre de Salomón mejor que tu nombre, y que haga su trono más grande que tu trono.' Y el rey se inclinó en la cama. 48El rey también dijo: 'Bendito sea el SEÑOR, el Dios de Israel, Quien ha dado una persona que se siente en mi trono este día, y que mis propios ojos puedan verlo."
49Entonces todos los invitados de Adonías estaban aterrorizados. Ellos se levantaron y cada hombre se fue por su camino. 50Adonías tenía miedo de Salomón y se levanto, y fue y se aferró de los cuernos del altar. 51Entonces, le fue dicho a Salomón, diciendo: "Mira, Adonías tiene miedo del rey Salomón, porque él ha agarrado los cuernos del altar, diciendo: 'Dejen al rey Salomón primero jurarme que él no matará a su siervo con la espada."
52Salomón dijo: "Si él se muestra como un hombre confiable, ni un cabello suyo caerá en la tierra, pero si se encuentra en él maldad, él morirá." 53Entonces el rey Salomón envió hombres, quienes trajeron a Adonías bajándolo del altar. Él vino y se inclinó ante el rey Salomón, y Salomón le dijo: "Vete a tu casa."


1 Kings 1:1

lo cubrieron con mantas

Pusieron muchas mantas sobre el Rey David para tratar de mantenerlo caliente.

1 Kings 1:3

Así que ellos buscaron

"Así que los sirvientes del rey buscaron"

dentro de los límites de Israel

Esto es una generalización. Traducción alterna: "por toda la tierra de Isral"

Abisag

Éste es el nombre de una mujer.

sunamita

una persona de la ciudad de Sunem

el rey

"Rey David"

1 Kings 1:5

Adonías, hijo de Haguit

Haguit era esposa de David.

se enorgulleció a sí mismo

"comenzó a jactarse"

jinetes

Estos son hombres que conducen carruajes tirados por caballos.

cincuenta hombres para correr delante de él

Estos hombres irían por delante de los carruajes para despejarles el camino y protegerlos.

nunca lo molestó, diciendo

"nunca lo había preocupado. El nunca lo había preguntado" o "nunca había querido hacerlo enojar, por lo que nunca le había preguntado"

¿Por qué has hecho esto o aquello?

Esta es una pregunta retórica que un padre haría para disciplinar a su hijo. Traducción Alterna: "Debes saber que lo que has hecho está mal".

nacido después de Absalón

David era el padre de ambos, Absalom y Adonías, pero tenían madres diferentes. Absalón nació, luego Adonías.

1 Kings 1:7

El pidió consejo con Joab

"Adonías discutió sus planes con Joab"

Joab ... Sarvia ... Abiatar ... Adonías ... Sadoc ... Benaía ... Joiada ... Natán ... Simei ... Rei

Estos son nombres de hombres.

siguieron a Adonías y le ayudaron

"apoyó y ayudó a Adonías o "prometió apoyar y ayudar a Adonías"

1 Kings 1:9

becerros engordados

"becerros que recibieron mucha comida para que fueran gordos" o "vacas jóvenes que fueron especialmente preparadas para el sacrificio"

piedra de Zohélet

Esta es un área rocosa cerca de Jerusalem.

En Rogel

Este era el nombre de un manantial donde la gente conseguía agua.

todos sus hermanos ... todos los hombres

Esto es una generalización.

todos sus hermanos, los hijos del rey

Estas dos frases se refieren a las mismas personas.

hombres de Judá, los siervos del rey

Estas dos frases se refieren a las mismas personas.

1 Kings 1:11

No has escuchado ... eso?

El propósito de esta pregunta es presentar la información que Natán quiere decirle a Betsabé. Traducción Alterna: "Parece que no has escuchado ... eso". o "has escuchado ... eso?"

que Adonías, hijo de Haguit, se ha vuelto rey

"que el hijo de Haguit, Adonías, está tratando de convertirse en rey"

Haguit

La madre de Adonías y la esposa de David.

1 Kings 1:13

Información General:

El profeta Natán continúa hablando a Betsabé.

¿acaso no juraste a tu sierva ... trono?

El propósito de esta pregunta era recordarle a David lo que le había prometido a Betsabé. Traducción Alterna: "Juraste a tu siervo ... trono".

a tu sierva

Betsabé le habla a David como si fuera otra persona para demostrarle que lo respeta. Traducción Alterna: "para mí, tu sierva"

se sentará en mi trono

Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"

¿Por qué entonces Adonías está reinando?

Betsabé debía usar una pregunta para que David prestara atención. Traducción Alterna: "Entonces, Adonías no debería estar reinando".

aseguraré que tus palabras

"dile que lo que has dicho es verdad"

1 Kings 1:15

el cuarto del rey

"el cuarto en donde el rey dormía"

Abisag la sunamita

Esta es la joven virgen que los siervos del rey David habían traído para cuidarlo. Traducir como en 1:3.

se inclinó y se postró ante el rey

"Se inclinó cerca del suelo delante del rey"

¿Qué deseas?

"¿Qué puedo hacer por ti?"

tú juraste a

La forma de "tú" aquí es enfática. Traducción Alterna: "tú mismo juraste a"

tu sierva

Betsabé habla como si fuera otra persona para demostrarle a David que lo respeta. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "yo, tu sierva"

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Yahweh sobre cómo traducir esto.

él se sentará en mi trono

Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"

1 Kings 1:18

Información General:

Betsabé continúa hablando al Rey David.

mira

"Presta atención a lo que voy a decirte"

bueyes, becerros engordados, y ovejas en abundancia

"muchos bueyes, becerros engordados, y ovejas"

1 Kings 1:20

Información General:

Betsabé continúa hablando al Rey David.

los ojos de todo Israel están en ti

Aquí "ojos" se refiere a las personas. Esta es una generalización. Traducción Alterna: "todo el pueblo de Israel te está mirando"

se sentará en el trono

Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "será rey"

cuando mi amo el rey muera

Betsabé le habla al rey David como si estuviera hablando de él para demostrar que lo respeta. Traducción Alterna: "cuando duermas con tus padres"

muera

Esta es una forma educada de decir "muera".

Salomón y yo seremos tratados como criminales

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Actual: "el nuevo rey considerará a mi hijo Salomón y a mí como criminales"

1 Kings 1:22

Información General:

Natán el profeta habla al Rey David.

se postró

"se inclinó muy bajo"

1 Kings 1:24

Información General:

Natán el profeta continúa hablando al Rey David.

¿has dicho: 'Adonías reinará después de mi, y ?

Esto se puede afirmar como una cita indirecta. Traducción Alterna: "¿Has dicho que Adonías reinará después de ti y se sentará en tu trono?"

él se sentará en mi trono

Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"

comiendo y bebiendo ante él, y diciendo

Adonías probablemente se sentó en una mesa donde podía ver a todos los que había invitado mientras comían y bebían. La idea principal es que las personas que Natán nombró estaban con Adonías y estaban celebrando juntas. Traducción Alterna: "comiendo y bebiendo con él" o "comiendo y bebiendo donde él pueda verlos"

1 Kings 1:26

Información General:

Natán el profeta continúa hablando al Rey David.

¿Mi amo el rey ha hecho esto sin decirnos a nosotros, tus siervos, quién debería sentarse en el trono después de él?"

Natán se refiere a David en tercera persona. Esta es una manera de mostrar respeto al rey. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "¿Ha hecho esto, mi amo el rey, sin decirnos a nosotros, tus sirvos, quién debería sentarse en el trono después de ti?"

quién debería sentarse en el trono

Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "quién sería el rey después de él"

1 Kings 1:28

Información General:

El Rey David hace una promesa a Betsabé.

vino a la presencia del rey

"vino ante el rey" o "regresó al rey"

hizo un juramento

"hizo una solemne promesa"

él se sentará en mi trono en mi lugar

Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "él tomará mi lugar y será el rey tal como era yo"

Que mi amo, el rey David, viva para siempre

Betsabé sabía que David no viviría para siempre; esta es una manera de decir que es un buen rey.

1 Kings 1:32

Información General:

El rey David unge a Salomón como rey.

los sirvientes de su amo

David habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona, por lo que Sadok, Natán y Benaía recordarían que David sigue siendo el rey. Traducción Alterna: "mis sirvientes"

Gihón

Este es el nombre de un manantial de agua. (Ver: traducir_nombres)

1 Kings 1:35

Información General:

El Rey David continua hablando en nombre de Salomón como el que se convertirá en rey.

él vendrá y se sentará en mi trono

Las palabras "sentarse en el trono" se usan como metonimia para ser rey en 1:13, 1:15 y 1:28. Aquí David habla de Salomón literalmente sentado en un trono físico.

¡Que así sea!

Ellos están de acuerdo y harán lo que el rey David dijo.

Que el SEÑOR, el Dios de mi amo y rey, lo confirme

Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "Mi maestro y rey, que el SEÑOR tu Dios confirme"

ha estado con mi amo el rey, así

Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "ha estado contigo, mi maestro el rey, así"

haga su trono más grande que

La palabra "trono" es una metonimia para 1) la persona que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "haz que el que se sienta en el trono sea más grande que mi maestro el rey David" o 2) el reino sobre el cual gobierna el que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "hacer su reino más grande que el reino de mi maestro el rey David"

el trono de mi amo, el rey David

Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "tu trono, mi maestro, el rey ​​David"

1 Kings 1:38

Información General:

El pueblo de Israel unge a Salomón como rey sobre Israel.

cereteos ... peleteos

Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: traducir_nombres)

Gihón

Este es el nombre de un manantial, donde sale agua fresca del suelo. (Ver: traducir_nombres)

fuera de la tienda

Esto significa que el sacerdote tomó el cuerno especial para animales lleno de aceite de oliva que se guardaba en la tienda especial de el SEÑOR.

sacó el cuerno de aceite

Los posibles significados son 1) el cuerno de un animal lleno de aceite de oliva o 2) un recipiente que había reemplazado el cuerno original, pero la gente todavía lo llamaba cuerno. Traducción Alterna: "tomó un contenedor de aceite"

toda la gente

Esto es una generalización.

1 Kings 1:41

Información General:

Adonías escucha el fuerte sonido y espera las noticias.

1 Kings 1:43

Información General:

Adonías se entera que Salomón es el nuevo rey.

cereteos ... peleteos

Estos son nombres de grupos de personas.

1 Kings 1:46

Información General:

Jonatán continúa hablando a Adonías acerca de Salomón.

está sentado en el trono del reino

Los posibles significados son 1) que estas palabras son un metónimo por ser rey. Traducción Alterna: "ahora es rey" o 2) que Salomón estaba físicamente sentado en el trono físico. Palabras similares aparecen en 1:35.

una persona que se siente en mi trono este día

Los posibles significados son 1) que estas palabras son un metónimo por ser rey. Traducción Alterna: "ahora es rey" o 2) que Salomón estaba físicamente sentado en el trono físico. Palabras similares aparecen en 1:35.

1 Kings 1:49

Información General:

Adonías se aterroriza del rey Salomón.

Ellos se levantaron

Otro posible significado es "Ellos comenzaron a actuar rápidamente"

Adonías ... se aferró de los cuernos del altar

Los "cuernos del altar" simbolizaban la fuerza y ​​la protección de el SEÑOR, pero debido a que Adonías literalmente entró en el área de la tienda física para tomar literalmente los cuernos físicos, debes traducir esto literalmente.

Adonías ... se levanto, y fue

Otro posible significado es "Adonías ... fue rápidamente"

tiene miedo del rey Salomón

Los sirvientes hablan con el rey Salomón como si estuvieran hablando de alguien más para demostrar que respetaban al rey Salomón. Traducción Alterna: "tiene miedo de ti, Rey Salomón"

él no matará a su siervo

Adonías habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para que la gente piense que respeta al Rey Salomón. Traducción Alterna: "él no me matará"

1 Kings 1:52

Información General:

Salomón perdona la vida de Adonías.

ni un cabello suyo caerá en la tierra

Es una exageración decir que Salomón mantendrá a salvo a Adonías. : "no se le caerá un pelo de la cabeza" o "Yo lo mantendré a salvo"

se encuentra en él maldad

El sustantivo abstracto "maldad" se puede traducir como un verbo. Se habla de él como si fuera un objeto que podría encontrarse en un contenedor. Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "él hace lo que es malo"


2

1Como los días de la muerte de David se aproximaban, él mandó a Salomón, su hijo, diciendo: 2"Pronto voy a morir, por tanto se fuerte. 3Guarda los mandatos del SEÑOR tu Dios para caminar en sus caminos, para obedecer sus leyes, sus mandamientos, sus decisiones y sus decretos de pacto, teniendo cuidado de hacer lo que está escrito en la ley de Moisés, para que puedas prosperar en todo lo que hagas, dondequiera que tú vayas, 4para que el SEÑOR pueda cumplir Su palabra la cual habló sobre mí, diciendo: 'Si tus hijos cuidan su conducta, para caminar delante de mí fielmente con todo su corazón y con toda su alma, tú nunca dejarás de tener un hombre en el trono de Israel.'

5Tú sabes también lo que Joab, hijo de Sarvia me hizo a mí, y lo que él hizo a los dos comandantes de los ejércitos de Israel, a Abner hijo de Ner, y Amasa hijo de Jeter, a quienes mató. Él derramó la sangre de guerra en tiempo de paz y puso la sangre de guerra en el cinturón alrededor de su cintura y en los zapatos sobre sus pies. 6Trata con Joab conforme a la sabiduría que tú has aprendido, pero no dejes que en la vejez baje a la tumba en paz.
7Sin embargo, muestra bondad a los hijos de Barzilai el galaadita, y déjalos estar entre aquellos que comen a tu mesa, porque ellos vinieron a mí cuando huí de Absalón tu hermano.
8Mira, ahí está contigo Simei hijo de Gera, el benjamita de Bahurim, quien me maldijo con una maldición violenta en el día que yo fui a Mahanaim. Simei bajó a encontrarme en el Jordán, y yo le juré por el SEÑOR, diciendo: 'Yo no te expondré a muerte con la espada.' 9Ahora, pues, no lo dejes ir libre del castigo. Tú eres un hombre sabio, y tú sabrás lo que tú debes hacerle a él. Bajarás su cabeza gris a la tumba con sangre."
10Entonces David durmió con sus antepasados y fue enterrado en la ciudad de David. 11Los días que David reinó sobre Israel fueron cuarenta años. Él habia reinado por siete años en Hebrón y por treinta y tres años en Jerusalén. 12Entonces Salomón se sentó en el trono de su padre David, y su autoridad fue firmemente establecida.
13Luego Adonías, hijo de Haguit vino a Betsabé, la madre de Salomón. Ella dijo: "¿Vienes tú en paz?" Él respondió: "En paz." 14Luego él dijo: "Yo tengo algo que decirte." Así que ella respondió: "Habla." 15Adonías dijo: "Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel esperaba que yo fuera rey. Sin embargo, el reino ha cambiado y ha venido a ser de mi hermano, porque era suyo de parte del SEÑOR.
16Ahora yo te tengo un pedido, no me lo rehuses." Betsabé le dijo a él: "Habla." 17Él dijo: "Por favor, habla a Salomón el rey, porque él no te lo negará, para que él me dé a Abisag la sunamita como mi esposa." 18Betsabé dijo: "Muy bien, yo hablaré con el rey."
19Betsabé, por lo tanto, fue al rey Salomón para hablarle a él por Adonías. El rey se levantó para encontrarse con ella y se inclinó a ella. Luego él se sentó en su trono e hizo traer un trono para la madre del rey. Ella se sentó a su mano derecha. 20Luego ella dijo: "Yo te pido un favor, no me lo rehuses." El rey le contestó a ella: "Pide, madre mía, pues no te lo rehusaré." 21Ella dijo: "Deja que Abisag la sunamita sea dada a Adonías, tu hermano, como su esposa."
22El rey Salomón contestó y dijo a su madre: "¿Por qué pides a Abisag la sunamita para Adonías? ¿Por qué no pides tú el reino para él también, puesto que él es mi hermano mayor - para él, para Abiatar el sacerdote, y para Joab hijo de Sarvia?" 23Entonces el rey Salomón juró por el SEÑOR, diciendo: "Que Dios así me haga a mí, y aún más, si Adonías no ha hablado esta palabra en contra de su propia vida.
24Ahora por tanto, vive el Señor, quien me ha establecido y puesto en el trono de David mi padre, y quien me ha hecho una casa como prometió, ciertamente Adonías será puesto a muerte hoy." 25Así el rey Salomón envió a Benaía hijo de Joiada, y Benaía encontró a Adonías y lo mató.
26Después el rey dijo a Abiatar el sacerdote: "Ve a Anatot, a tus propios campos. Eres digno de muerte, pero yo no te mataré en este momento, porque tú cargaste el arca del SEÑOR Dios delante de David mi padre y sufriste en toda forma que mi padre sufrió. 27Así que Salomón despidió a Abiatar de ser sacerdote del SEÑOR, para que él pudiese cumplir la palabra del SEÑOR, la cual habló concerniente a la casa de Elí en Silo.
28Las nuevas llegaron a Joab, ya que Joab había apoyado a Adonías, aunque no había apoyado a Absalón. Así que, Joab huyó a la tienda del SEÑOR y agarró los cuernos del altar. 29Se le informó al rey Salomón que Joab había huido a la tienda del SEÑOR y estaba ahora al lado del altar. Entonces Salomón envió a Benaía hijo de Joiada, diciendo: "Vé, ejecútalo."
30Así que Benaía vino a la tienda del SEÑOR y le dijo: "El rey dice: 'Ven fuera.'" Joab contestó, "No, moriré aquí." Así que Benaía volvió al rey, diciendo: "Joab dijo que él quería morir en el altar." 31El rey le dijo a él: "Haz como él ha dicho. Mátalo y entiérralo para que tú puedas quitar de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa.
32Que el SEÑOR devuelva su sangre sobre su propia cabeza, porque él atacó dos hombres más justos y mejores que él mismo y los mató con la espada, Abner hijo de Ner, el capitán del ejército de Israel, y Amasa hijo de Jeter, el capitán del ejército de Judá, sin que mi padre David lo supiiera. 33Así que su sangre se vuelva sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de sus descendientes para siempre. Pero para David y sus descendientes, para su casa, y su trono, que haya paz para siempre de parte del SEÑOR."
34Entonces Benaía hijo de Joiada subió y atacó a Joab y lo mató. Él fue enterrado en su propia casa en el desierto. 35El rey puso a Benaía hijo de Joiada sobre el ejército en su lugar, y puso a Sadoc el sacerdote en lugar de Abiatar.
36Luego el rey envió y llamó a Simei, y le dijo: "Construye para ti una casa en Jerusalén y vive ahí, y no salgas de ahí para cualquier otro lugar. 37Porque el día que salgas, y pases sobre el valle de Cedrón, sepas tú, de cierto, que tú, seguramente morirás. Tu sangre será sobre tu propia cabeza." 38Así que Simei dijo al rey: "Lo que tú dices es bueno. Como mi señor el rey ha dicho, así tu siervo hará." Así que Simei vivió en Jerusalén por muchos días.
39Pero al final de tres años, dos de los sirivientes de Simei huyeron a Aquís, hijo de Maaca, el rey de Gat. Así que se lo contaron a Simei, diciendo: "Mira, tus siervos están en Gat." 40Entonces Simeí se levantó, ensilló su asno y fue a Aquís en Gat para buscar sus sirvientes. Él fue y trajo sus sirvientes de vuelta desde Gat.
41Cuando se le dijo a Salomón que Simei había ido de Jerusalén a Gat y había regresado, 42el rey envió a llamar a Simei y le dijo: "¿No te hice jurar por el SEÑOR y te testifiqué diciendo: 'Sepas de cierto que en el día que tú salgas y vayas a cualquier otro lugar, ciertamente morirás y tu dijiste estar de acuerdo.
43¿Por qué rompiste tu juramento al SEÑOR y el mandato que te di?" 44El rey también le dijo a Simei: "Sabes en tu corazón toda la maldad que le hiciste a mi padre David. Por lo tanto, el SEÑOR devolverá tu maldad sobre tu cabeza.
45Pero el rey Salomón será bendecido y el trono de David será establecido ante el SEÑOR para siempre." 46Así que el rey mandó a Benaías hijo de Joiada, él salió y mató a Simeí. Así que el dominio estuvo bien establecido en la mano de Salomón.


1 Kings 2:1

Pronto voy a morir

Esta es una forma educada de decir " Voy a morir".

se fuerte

La elipsis se puede completar. Traducción Alterna: "muestra a todos que eres un hombre" o "vive para que todos puedan ver que eres un buen hombre"

caminar en sus caminos

Caminar por un sendero es una metonimia de la forma en que vive una persona. Traducción Alterna: "vive como él ordena"

prosperar

"triunfar" o "estar bien"

pueda cumplir Su palabra

"haz todo lo que prometió que haría"

Si tus hijos ... tú nunca dejarás de tener

El SEÑOR está hablando con David, por lo que las palabras "tú" y "su" se refieren a David.

para caminar delante de mí fielmente

El SEÑOR está hablando con David, entonces la palabra "mí" se refiere a el SEÑOR.

con todo su corazón y con toda su alma

La expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "con todo ... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo su ser" o "con toda su energía"

tú nunca dejarás de tener un hombre en el trono de Israel

La palabra "trono" es una metonimia para el rey que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "tus descendientes nunca dejarán de ser reyes de Israel" Los litotes "nunca dejarán de tener" pueden afirmarse positivamente. Traducción Alterna: "uno de tus descendientes siempre será el rey de Israel".

1 Kings 2:5

Información General:

El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.

lo que Joab ... me hizo a mí, y lo que él hizo

David se refiere a lo mismo dos veces. Traducción Alterna: "lo que Joab ... me hizo, es decir, lo que hizo"

derramó la sangre de guerra en tiempo de paz

Los posibles significados son 1) "mató a esos hombres durante un tiempo de paz como si los estuviera matando en la guerra" o 2) "se vengó de esos hombres durante un tiempo de paz porque habían matado a personas en la guerra"

puso la sangre de guerra en el cinturón alrededor de su cintura y en los zapatos sobre sus pies

Los posibles significados son 1) Joab estaba lo suficientemente cerca de estos hombres cuando los mató que su sangre salpicó a su cinturón y sandalias o 2) la palabra "sangre" es un metonimo para la culpa de asesinato, y el cinturón y los zapatos son metonimias para la autoridad de Joab como comandante, por lo que David dice que debido a que Joab es culpable de asesinato, no debería ser comandante del ejército. De cualquier manera, es mejor traducir esto literalmente.

no dejes que en la vejez baje a la tumba en paz

"asegúrese de que Joab muera violentamente antes de envejecer".

1 Kings 2:7

Información General:

El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.

Barzilai

Nombre de hombre

déjalos estar entre aquellos que comen a tu mesa

La mesa es un metonimo para el hogar donde está la mesa. Traducción Alterna: "invítelos a comer en tu hogar"

1 Kings 2:8

Información General:

El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.

Simei ... Gera

Nombre de hombres.

benjamita

descendiente de Benjamin

Bahurim ... Mahanaim

Nombre de lugares

no lo dejes ir libre del castigo

Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "asegúrate de castigarlo"

Bajarás su cabeza gris a la tumba con sangre

La sangre es un metonimo para la muerte violenta, y la cabeza es sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "asegúrate de que muera violentamente"

1 Kings 2:10

Información General:

David muere y Salomón toma su lugar como el nuevo rey de Israel.

durmió con sus antepasados

Se dice que David murió como si se hubiera quedado dormido. Traducción Alterna: "murió"

David ... y fue enterrado

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "David ... y lo enterraron"

Los días que David reinó sobre Israel fueron

"El tiempo que David reinó sobre Israel fue" o "David reinó sobre Israel por"

se sentó en el trono de su padre David

El trono representa la autoridad del rey. Traducción Alterna: "se convirtió en rey, como lo había sido su padre David"

su autoridad fue firmemente establecida

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR estableció firmemente el gobierno de Salomón" o "El SEÑOR hizo que Salomón tomara el control completo del reino"

1 Kings 2:13

Información General:

Adonías viene a habalr con Betsabé.

En paz

"sin deseo de causar daño"

todo Israel

"Esto es una generalización."

ha cambiado

"lo que esperábamos que sucediera no sucedió"

ha venido a ser de mi hermano

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR dio el reino a mi hermano" o "mi hermano se convirtió en rey"

1 Kings 2:16

Información General:

Adonías comparte su pedido con Betsabé.

no me lo rehuses ... él no te lo negará,

Apartarse de la cara de alguien es un metonimo para negarse a mirar a alguien, lo que a su vez es un metonimo para negarse a hacer lo que esa persona le pide. Traducción Alterna: "no te niegues a hacer lo que le pido ... él no se negará a hacer lo que pides"

Abisag la sunamita

(Ver: 1:3)

1 Kings 2:19

Información General:

Betsabé va junto al rey Salomón con el pedido de Adonías.

El rey se levantó

"El rey se levantó" desde donde estaba sentado en su trono.

hizo traer un trono

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "le dijo a alguien que trajera un trono"

la madre del rey

Betsabé

no me lo rehuses ... no te lo rehusaré

Apartarse de la cara de alguien es un metonimo para negarse a mirar a alguien, lo que a su vez es un metonimo para negarse a hacer lo que esa persona le pide. Traducción Alterna: "no te negarás a hacer lo que te pido ... No me negaré a hacer lo que me pidas" Palabras similares se encuentran en 2:16.

Deja que Abisag la sunamita sea dada a Adonías ... como su esposa

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Permitir a Adonías ... casarse con Abisag la Sunamita" o "Dar a Abisag la Sunamita a Adonías ... como su esposa"

1 Kings 2:22

Información General:

El rey Salomón da una respuesta al pedido de Adonías.

¿Por qué pides ... Adonías? ¿Por qué no pides tú el reino para él también ... Sarvia?

El rey Salomón estaba enojado por la petición de su madre. Traducción Alterna: "¡Estás equivocado al preguntar ... Adonías! ¡Esto es lo mismo que pedirle al reino para él también ... a Sarvia!"

Que Dios así me haga a mí, y aún más, si Adonías no ha hablado esta palabra en contra de su propia vida

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Dios tendrá todo el derecho de ejecutarme- y de hacerme cosas aún peores- si no ejecuto a Adonías porque ha hecho este pedido"

1 Kings 2:24

Información General:

El rey Salomón ejecuta a Adonías.

puesto en el trono

La palabra "trono" se refiere a la autoridad de Salomón para gobernar que fue dada por El SEÑOR.

quien me ha hecho una casa

Aquí "casa" se refiere a los descendientes que El SEÑOR le dio al Rey Salomón, quien continuaría reinando después de él.

1 Kings 2:26

Información General:

Salomón despide a Abiatar de ser sacerdote.

sufriste en toda forma que mi padre sufrió.

Abiatar había sufrido junto al rey David antes de que David se convirtiera en rey.

para que él pudiese cumplir

La palabra "él" se refiere al Rey Salomón.

la cual habló

Se refiere a el SEÑOR.

1 Kings 2:28

Información General:

El rey Salomón ordena a Benaía a ejecutar a Joab.

Las nuevas llegaron a Joab

"Joab escuchó lo que hizo Salomón después de convertirse en rey"

los cuernos del altar

Los cuernos del altar simbolizaban el poder y la protección de el SEÑOR.

Se le informó al rey Salomón que Joab había huido

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo al Rey Salomón que Joab había huido"

1 Kings 2:30

Información General:

Benaía va a ejecutar a Joab.

entiérralo para que tú puedas quitar de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa

Aquí "casa" representa a los descendientes de David, mientras que "sangre" representa la culpa. Traducción alterna: "entiérralo y así quita de mí y de mi familia la culpa por los asesinatos cometidos por Joab sin causa" o "entiérralo. Haz eso para que el SEÑOR no nos mantenga culpables a mí y a la casa de mi padre porque Joab asesinó a personas sin ningún motivo"

1 Kings 2:32

Información General:

El rey Salomón explica porque Joab debería morir.

Que el SEÑOR devuelva su sangre sobre su propia cabeza

La palabra "su" se refiere a Joab. "Sangre" es una metonimia para el asesinato. Y, la expresión idiomática "devuelva sangre en la cabeza de" significa que la persona debe ser considerada culpable de asesinato. Traducción Alterna: "Joab ha asesinado personas, y quiero que el SEÑOR lo declare culpable por lo que ha hecho"

más justos y mejores

Estas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abner y Amasa eran mucho mejores hombres que Joab.

que su sangre se vuelva sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de sus descendientes

La palabra "sangre" es una metonimia para el asesinato. Y la expresión idiomática "sangre se vuelva sobre la cabeza de" significa que la persona debe ser considerada culpable de asesinato. Traducción Alterna: "Quiero que el SEÑOR sostenga a Joab y sus descendientes culpables"

para su casa, y su trono

Las palabras "casa" y "trono" son metonimos para la familia y el reino. Traducción Alterna: "a los descendientes de David y al reino de David"

1 Kings 2:34

Información General:

Benaías asesina a Joab y se convierte en comandante del ejército del rey Salomón.

Él fue enterrado en su propia casa

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Enterraron a Joab en su propia casa"

en su propia casa

La casa es una metonimia del terreno en el que se encontraba la casa. Los israelitas enterraron a las personas al aire libre en sepulturas o tumbas. Traducción Alterna: "donde vivía su familia"

1 Kings 2:36

Información General:

El Rey Salomón dice a Simei que se quede en Jerusalem o Simei morirá.

Tu sangre será sobre tu propia cabeza

Aquí "sangre" es un metonimo para la culpa y la cabeza es un metonimo para la persona. Traducción Alterna: "Serás responsable de tu propia muerte"

1 Kings 2:39

Información General:

Simei deja Jerusalem.

Aquís ... Maaca ... Gat

Nombre de hombres.

Gat

Ciudad palestina.

Simeí se levantó

Esto es una expresión idiomática. "Simeí rápidamente"

1 Kings 2:41

Información General:

El rey Salomón juzga a Simeí por dejar Jerusalem.

se le dijo a Salomón

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Salomón"

¿No te hice jurar ... diciendo, 'Sepas ... morirás'?

Salomón le recuerda a Simei lo que Simei le había prometido. Traducción Alterna: "¡Sabes muy bien que te hice jurar... diciendo, 'Sepas... morirás'!"

1 Kings 2:43

Información General:

El rey Salomón pronuncia un juicio sobre Simei por abandonar Jerusalén.

¿Por qué rompiste tu juramento ... te di?

Los posibles significados son 1) Salomón está pidiendo una respuesta o 2) Traducción Alterna: "Has hecho mal al romper tu juramento ... te di".

devolverá tu maldad sobre tu cabeza

Aquí la cabeza es un metonimo para la persona, y se habla de la maldad como si fuera un sólido o un líquido que podría ponerse sobre la cabeza de una persona. Traducción Alterna: "te hará responsable de toda tu maldad"

1 Kings 2:45

Información General:

El rey Salomón ordena que ejecuten a Simei.

el trono de David será establecido ante el SEÑOR para siempre

Aquí el "trono de David" representa la autoridad y el gobierno de David y todos sus descendientes para siempre.

en la mano de Salomón

Este uso de "mano" representa el poder y la autoridad de Salomón.


3

1Salomón se hizo pariente del Faraón, rey de Egipto, al tomar a la hija de Faraón en matrimonio y la trajo a la ciudad de David hasta que hubo terminado de construir su propia casa y la casa del SEÑOR, y el muro alrededor de Jerusalén. 2El pueblo estaba sacrificando en lugares altos, porque ninguna casa había sido construida todavía, al nombre del SEÑOR. 3Salomón mostró su amor por el SEÑOR al caminar en los estatutos de David, su padre, excepto que él sacrificó y quemó incienso en lugares altos.

4El rey fue a Gabaón para sacrificar allí, pues era el mas importante lugar alto. Salomón ofreció mil ofrendas quemadas en ese altar. 5El SEÑOR apareció en Gabaón a Salomón en un sueño en la noche; Él le dijo: "¡Pide lo que tu quieras para dártelo!
6Así que Salomón dijo: " Has sido fiel a tu siervo David mi padre, porque él caminó delante de ti en confianza, en justicia y en rectitud de corazón. Tú has guardado para él este gran pacto de fidelidad y le has dado un hijo para sentarse en su trono hoy.
7Y ahora, SEÑOR mi Dios, me has hecho rey en lugar de David, mi padre, aunque yo soy sólo un joven, y no sé como conducirme como un rey. 8Tu siervo está en medio del pueblo que has escogido, un pueblo muy numeroso para ser contado. 9Así que dale a tu siervo un corazón comprensivo para juzgar a tu pueblo, para que yo pueda distinguir entre el bien y el mal. Pues, ¿quién es apto para juzgar a este pueblo tuyo?"
10Esta petición de Salomón agradó al Señor. 11Así que Dios le dijo: "Porque has pedido esta cosa, y no has pedido para ti larga vida o riquezas, o la vida de tus enemigos, pero has pedido para ti entendimiento para hacer justicia, 12mira, ahora haré todo lo que pediste. Te daré un corazón sabio y comprensible, para que no haya nadie como tú antes de ti, y nadie como tú se levantará después de ti.
13También te he dado lo que no has pedido, tanto riquezas como honor, para que no haya ninguno de entre los reyes como tú en todos tus días. 14Si tú caminas en mis caminos para manetener mis estatutos y mis ordenanzas, como tu padre David caminó, entonces alargaré tus días.''
15Entonces, Salomón despertó y vió que fue un sueño. El fue a Jerusalén y se paró frente al Arca del Pacto del Señor. El ofreció ofrendas quemadas y ofrendas de paz, e hizo un festín para todos sus siervos.
16Luego, dos mujeres que eran prostitutas vinieron al rey y se pararon frente a él. 17Una mujer dijo: "Oh, mi amo, esta mujer y yo vivimos en la misma casa, y yo di a luz a un niño cuando ella estaba en casa.
18Acontenció al tercer día después de dar a luz que esta mujer también dio a luz. No había nadie más con nosotras en esa casa. 19Entonces el hijo de esta mujer murió en la noche, porque ella se acostó sobre él. 20Así que, ella se levantó a media noche y tomó a mi hijo de mi lado. mientras tu sierva dormía, y lo tendió en su pecho, y tendió a su hijo muerto en mi pecho.
21Cuando me levanté en la madrugada para amamantar a mi hijo, él estaba muerto. Pero cuando lo miré con cuidado en la mañana, no era mi hijo, a quien yo di a luz." 22Luego, la otra mujer dijo: "No, el que vive es mi hijo, y el muerto es tu hijo." Luego la primera mujer dijo: "No, el muerto es tu hijo, y el vivo es mi hijo." Así es como ellas hablaron ante el rey.
23Entonces el rey dijo: "Una de ustedes dice: 'Éste es mi hijo que está vivo, y tu hijo está muerto', y la otra dice: 'No, tu hijo es el muerto y mi hijo es el vivo.'" 24El rey dijo: "Tráedme una espada." Así que, trajeron una espada ante el rey. 25Entonces el rey dijo: "Divide al niño vivo en dos, y dale una mitad a esta mujer, y la otra mitad a la otra."
26Entonces la mujer cuyo hijo estaba vivo, le habló al rey, pues su corazón estaba lleno de compasión por su hijo, y dijo: "Oh, mi amo, dale a ella el niño vivo, y por nungún motivo lo mate." Pero la otra mujer dijo: "El no será ni mío, ni tuyo. Divídelo." 27Entonces el rey respondió diciendo: ''Denle a la primera mujer el niño vivo, y por ningún motivo lo maten. Ella es su madre.'' 28Cuando todo Israel escuchó del juicio el cual el rey prestó, ellos temieron al rey, porque vieron que la sabiduría de Dios estaba en él al dar juicios.


1 Kings 3:1

Información General:

Salomón se casa con una egipcia.

Salomón se hizo pariente del Faraón, rey de Egipto

Salomón se convirtió en el yerno del faraón, rey de Egipto, por lo que los dos reyes trabajarían juntos y lucharían juntos contra sus enemigos.

hasta que hubo terminado de construir

Ella todavía estaba en la ciudad de David después de que él terminó de construir.

la casa del SEÑOR

"el templo"

ninguna casa había sido construida todavía

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie había construido aún una casa"

al nombre del SEÑOR

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "al nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR"

al caminar en los estatutos de David, su padre

Se habla de cómo uno vive la vida a como caminar por un sendero. Traducción Alterna: "obedecer las leyes que David su padre había hecho"

1 Kings 3:4

Información General:

Dios pregunta a Salomón qué puede hacer por él.

el mas importante lugar alto

"el lugar más famoso para hacer sacrificios" o "el altar más importante"

¡Pide lo que tu quieras para dártelo!

"Pídeme lo que quieras y te lo daré". o "¿Qué quieres? Pide y te lo daré".

1 Kings 3:6

Información General:

Salomón responde a la pregunta de Dios.

Has sido fiel

"Has sido muy fiel a tu acuerdo"

porque él caminó delante de ti en confianza, en justicia

Caminar es una metáfora de la forma en que uno vive. Los sustantivos abstractos "confiabilidad", "justicia" y "rectitud" se pueden traducir como adjetivos. Traducción Alterna: "porque era digno de confianza y justo, y su corazón era recto"

y en rectitud de corazón

Se habla de una persona sincera como aquella cuyo corazón es recto. Traducción Alterna: "y fue sincero" o "y dijo la verdad e hizo lo que era bueno"

has dado un hijo

El "hijo" es Salomón".

para sentarse en su trono

"para gobernar en su palacio"

hoy

"ahora". Salomón no habla de un día, sino de los años que ya había gobernado.

1 Kings 3:7

Información General:

Salomón pide por sabiduría.

Tu siervo

Salomón habla como si fuera otra persona para mostrar respeto a el SEÑOR. Traducción Alterna: "yo"

yo soy sólo un joven

Salomón dice que es como un niño que no sabe tanto como un padre.

no sé como conducirme como un rey

Esto es una hipérbole por no saber nada sobre lo que se supone que debe hacer. Traducción Alterna: "No sé la forma correcta de hacer las cosas" o "No sé cómo ser el rey"

Pues, ¿quién es apto para juzgar a este pueblo tuyo?

Salomón hace una pregunta para enfatizar que él sabe que nadie puede juzgar. Traducción Alterna: "Nadie puede juzgar a este gran pueblo tuyo".

1 Kings 3:10

Información General:

Dios da a Salomón sabiduría y más.

la vida de tus enemigos

La "vida" es una metonimia del poder para matar. Traducción Alterna: "el poder de matar a tus enemigos"

ahora haré todo lo que pediste

"Haré lo que me pediste cuando hablaste conmigo"

Te daré un corazón sabio y comprensible

El corazón es una metonimia de lo que una persona piensa y desea. Traducción Alterna: "Te hago capaz de ser sabio y de entender muchas cosas"

1 Kings 3:13

caminas en mis caminos para manetener

Se dice que vivir la vida es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "vive como quiero que vivas y obedece"

alargaré tus días

"días" representa la vida de Salomón. Traducción Alterna: "hacerte vivir mucho tiempo"

1 Kings 3:15

Mirad

La palabra "mirad" muestra que Salomón vio algo interesante.

1 Kings 3:16

Información General:

Dos prostitutas piden a Salomón que tome una decisión.

1 Kings 3:18

Información General:

Dos prostitutas cuentan a Salomón sus historias.

se acostó sobre él

Puede ser útil expresar que esto causó la muerte del bebé. Traducción Alterna: "accidentalmente rodó encima de su bebé y lo asfixió"

tu sierva

La mujer habla como si estuviera hablando de otra persona para demostrar que respeta a Salomón. Traducción Alterna: "yo"

1 Kings 3:21

Información General:

Dos prostitutas continuan compartiendo su historia con Salomón.

amamantar a mi hijo

Esto significa alimentar a su bebé con leche de su pecho.

ante el rey

"ante Salomón" o "mientras Salomón podría verlos y escucharlos"

1 Kings 3:23

Información General:

Salomón toma una decisión por las dos mujeres.

1 Kings 3:26

Información General:

La verdadera madre pide al rey que perdone la vida del niño.

su corazón estaba lleno de compasión por su hijo

Se habla del corazón como si fuera un contenedor y la compasión como si fuera un objeto sólido. Ttraducción Alterna: "ella amaba mucho a su bebé"

todo Israel

Esto es una generalización.


4

1El rey Salomón era rey sobre todo Israel. 2Estos eran sus oficiales: Azarías hijo de Sadoc era el sacerdote. 3Elihoref y Ahías, hijos de Sisa, eran secretarios. Josafat hijo de Ahilud era el cronista. 4Benaía hijo de Joiada estaba sobre el ejército. Sadoc y Abiatar eran sacerdotes.

5Azarías hijo de Natán estaba sobre los oficiales. Zabud hijo de Natán era un sacerdote y el amigo del rey. 6Ahisar estaba sobre la casa. Adoniram hijo de Abda estaba sobre los hombres que eran sometidos a trabajo forzoso.
7Salomón tenía doce oficiales sobre todo Israel, quienes proveían comida para el rey y su casa. Cada hombre tenía que hacer provisión por un mes en el año. 8Estos eran sus nombres: Ben Hur, en la zona montañosa de Efraín; 9Ben Decar en Macaz, Saalbim, Bet Semes y Elón Bet Hanán; 10Ben Hesed, en Arubot (a él le pertenecía Soco y toda la tierra de Hefer);
11Ben Abinadad, en todo el distrito de Dor (él tenía a Tafat la hija de Salomón como su esposa); 12Baana hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y todo Bet Seán que está al lado de Saretán abajo de Jezreel, desde Bet Seán hasta Abel Mehola tan lejos como el otro lado de Jocmeam; 13Ben Geber en Ramot de Galaad (a él le pertenecían los pueblos de Jair hijo de Manasés, que están en Galaad, y la región de Argob le pertenecía a él, la cual está en Basán, sesenta grandes ciudades con paredes y barras de bronce para las puertas); 14Ahinadab hijo de Iddo, en Mahanaim;
15Ahimaas, en Neftalí (él también tomó a Basemat la hija de Salomón como su esposa); 16Baana hijo de Husai, en Aser y Bealot; 17Josafat hijo de Parúa, en Isacar;
18Simei, hijo de Ela, en Benjamín; 19y Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, el país de Sehón, rey de los amorreos, y de Og rey de Basán, y él era el único oficial que estaba en la tierra.
20Judá e Israel eran tan numerosos como la arena junto al mar. Ellos estaban comiendo y bebiendo y estaban felices. 21Salomón reinó sobre todos los reinos desde el Río hasta la tierra de los Filisteos, y hasta el borde de Egipto. Ellos trajeron tributo y sirvieron a Salomón todos los días de su vida. 22La provisión de un día para Salomón era treinta recipientes de 220 litros cada uno de harina fina y sesenta recipientes de 220 litros de harina cada uno 23diez bueyes gordos, veinte bueyes de los pastos, y cien ovejas, además de ciervos, gacelas, corzos y aves engordadas.
24Pues él tenía dominio sobre toda la región en este lado del Río, desde Tifsa hasta tan lejos como Gaza, sobre todos los reyes en este lado del Río, y él tenía paz por todos lados alrededor de él. 25Judá e Israel vivían en seguridad, cada hombre debajo de su parra y debajo de su árbol de higo, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.
26Salomón tenía cuarenta mil establos de caballos para sus carros, y doce mil jinetes. 27Esos oficiales proveían comida para el rey Salomón y para todos los que llegaban a la mesa de Salomón, cada hombre en su mes. No dejaban que nada faltara. 28Ellos también trajeron a su propio lugar cebada y heno para los caballos de los carros y los caballos de montar, cada uno trayendo lo que podía.
29Dios le dio a Salomón gran sabiduría y entendimiento, y amplitud de entendimiento como la arena a la orilla del mar. 30La sabiduría de Salomón excedía la sabiduría de toda la gente del este y toda la sabiduría de Egipto. 31Él era más sabio que todos los hombres--más que Etán el Ezraíta, Hemán, Carcol y Darda, los hijos de Mahol--y su fama alcanzó todas las naciones que le rodeaban.
32Él pronunció tres mil proverbios y sus canciones fueron mil cinco en número. 33Él describió las plantas, desde el cedro que está en el Líbano hasta el hisopo que crece en la pared. Explicó además acerca de las bestias, aves, cosas que se arrastran y peces. 34La gente venía de todas las naciones para escuchar la sabiduría de Salomón. Vinieron de todos los reyes de la tierra quienes habían escuchado de su sabiduría.


1 Kings 4:1

Información General:

Este es el comienzo de una lista de los oficiales de Salomón.

Azarías ... Aadoc ... Elihoref ... Ahilud ... Benaía ... Joiada ... Abiatar

Nombre de hombres.

1 Kings 4:5

Información General:

La lista de los oficiales de Salomón continúa.

Azarías ... Natán ... Zabud ... Ahisar ... Adoniram ... Abda

Nombre de hombres.

los hombres que eran sometidos a trabajo forzoso

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "los hombres a quienes Salomón obligó a trabajar para él"

1 Kings 4:7

Información General:

Continuación de la lista de Oficiales de Salomón.

Ben Hur ... Ben Decar ... Ben Hesed

Estos son los nombres de hombres. Tenga en cuenta que "Ben" antes de un nombre significa "hijo de", por lo que "Ben Hur" significa "hijo de Hur". (Ver: traducir_nombres)

en la zona montañosa ... en Macaz ... en Arubot

"quien era el oficial a cargo de la región montañosa ... quien era el oficial a cargo de Macaz ... quien era el oficial a cargo de Arubot"

Efraín ... Macaz ... Saalbim ... Bet Semes ... Elón Bet Hanán ... Arubot ... Soco ... Hefer

Estos son nombres de lugares.

1 Kings 4:11

Oración de Enlace:

La lista de los oficiales de Salomón continúa, y comienza la lista de las áreas de las que estaban a cargo.

Ben Abinadad ... Ben Geber ... Jair ... Manasés ... Ahinadab ... Iddo

Nombre de hombres.

en todo el distrito de Dor ... en Taanac ... en Ramot de Galaad ... en Mahanaim

"quien era el oficial a cargo de todo el distrito de Dor ... quien era el oficial a cargo de Taanac ... quien era el oficial a cargo de Ramot de Galaad ... quien era el oficial a cargo de Mahanaim"

Tafat

Nombre de mujer.

Dor ... Bet Seán ... Saretán ... Jezreel ... Bet Seán hasta Abel Mehola ... Jocmeam ... Ramot de Galaad ... Argob ... Basán ... Mahanaim

Nombre de lugares.

1 Kings 4:15

Información General:

La lista de los oficiales de Salomón y las áreas de las que estaban a cargo continúa.

Ahimaas ... Baana ... Husai ... Josafat ... Parúa

Nombre de hombres.

en Neftalí ... en Aser ... en Isacar

"quien era el oficial a cargo de Neftalí ... quien era el oficial a cargo de Aser ... quien era el oficial a cargo de Isacar"

Basemat

Un nombre de mujer.

Neftalí ... Aser ... Isacar

Tierras tribales que llevan el nombre de los hijos de Israel.

Bealot

Nombre de una porción de tierra.

1 Kings 4:18

Información General:

La lista de los oficiales de Salomón y las áreas de las que estaban a cargo continúa.

Simei ... Ela ... Geber ... Uri ... Sehón ... Og

Nombre de hombres.

Benjamín

Tierra tribal que lleva el nombre de uno de los hijos de Israel.

Galaad ... Basán

Nombre de una porción de tierra.

el país de Sehón

"La tierra que en años anteriores perteneció a Sehón"

amorreos

Nombre de un grupo de personas.

en la tierra

Aquí "la tierra" se refiere a la tierra de Judá; los funcionarios anteriores presidieron diferentes partes de Israel.

1 Kings 4:20

Judá e Israel eran tan numerosos como la arena junto al mar

El hablante usa una hipérbole para decir que había tanta gente que sería imposible contarlos a todos. Las palabras "Judá" e "Israel" son metonimos para las personas que vivieron en Judá e Israel. Traducción Alterna: "Había tanta gente en Judá e Israel como granos de arena junto al mar" o "había más gente en Judá e Israel de la que una persona podía contar"

el Río

"el Río Eufrates" (UDB)

treinta recipientes

Un cor

ciervos, gacelas, corzos

Animales de cuatro patas que corren rápido.

ciervos

Más de uno de estos animales.

aves engordadas

"pájaros que la gente alimentaba para que pudieran engordar"

1 Kings 4:24

Tifsa

Nombre de una porción de tierra.

Judá e Israel

Las palabras "Judá" e "Israel" son metonimos para el pueblo de Judá e Israel.

cada hombre debajo de su parra y debajo de su árbol de higo,

"cada familia tenía su propio jardín con vides e higueras". Esto demostró que la gente vivía en paz y seguridad, ya que no estaban en guerra y tenían tiempo para cultivar sus jardines.

desde Dan hasta Beerseba

Esto representa toda la tierra de Israel desde Dan en el norte hasta Beerseba en el sur.

1 Kings 4:26

establos de caballos

Un establo es un lugar donde un animal como un caballo es mantenido y cuidado.

los que llegaban a la mesa de Salomón

"quien comió con el rey Salomón" o "a quien el rey Salomón invitó a comer con él"

cada hombre en su mes

Salomón había asignado a cada uno de los 12 officiales en 4:7 para llevarle comida en un mes diferente.

No dejaban que nada faltara

Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Proporcionaron todo lo que Salomón necesitaba"

1 Kings 4:29

Dios le dio a Salomón gran sabiduría y entendimiento

Se habla de Dios permitiendo que Salomón sea sabio y entienda muchas cosas como si Dios le estuviera dando objetos físicos a Salomón. Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "comprensión" pueden traducirse como verbos. Traducción Alterna: "Dios hizo a Salomón capaz de ser sabio y comprender muchas cosas"

amplitud de entendimiento como la arena a la orilla del mar

Salomón pudo entender muchas cosas sobre diferentes temas. El sustantivo abstracto "amplitud" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "Salomón pudo entender muchas cosas sobre una amplia gama de temas"

La sabiduría de Salomón excedía la sabiduría de toda la gente

"Salomón era más sabio que todos los sabios"

la gente del este

Esto se refiere a personas de países al este de Israel como Arabia y Mesopotamia.

Etán ... Hemán ... Carcol ... Darda ... Mahol

Nombre de hombres

1 Kings 4:32

cedro ... hisopo

Estas palabras forman un merismo que incluye todas las plantas. Traducción Alterna: "árbol de cedro ... arbusto de hisopo" o "el más grande de los árboles ... el menos importante de los arbustos"


5

1Hiram, rey de Tiro, envió a sus sirvientes a Salomón porque él había escuchado que ellos le habían ungido como rey en lugar de su padre; pues Hiram siempre había amado a David. 2Salomón envió palabra a Hiram, diciendo: 3"Tú sabes que David, mi padre, no pudo construir una casa al nombre del SEÑOR su Dios debido a las guerras que lo rodearon, porque durante su vida el SEÑOR estaba poniendo a sus enemigos bajo la planta de sus pies.

4Pero ahora, el SEÑOR mi Dios me ha dado descanso por todos lados. No hay enemigo, ni desastre. 5Así que yo intento construir un templo para el nombre del SEÑOR mi Dios, como el SEÑOR le habló a David, mi padre, diciendo: 'Tu hijo, a quien Yo pondré en tu trono en tu lugar, construirá el templo a mi nombre.'
6Ahora, por lo tanto, ordena que ellos corten cedros del Líbano para mí. Mis sirvientes se unirán a tus sirvientes, y yo te pagaré el salario justo por lo que has acordado hacer. Porque sabes que no hay ninguno entre nosotros quien sepa cómo cortar madera como los sidonios."
7Cuando Hiram escuchó las palabras de Salomón, él se regocijó grandemente y dijo: "Qué el SEÑOR sea bendecido hoy, Quien le ha dado a David un hijo sabio sobre este gran pueblo." 8Hiram le envió palabra a Salomón, diciendo: "Yo he escuchado el mensaje que me has enviado. Yo te proveeré toda la madera de cedro y ciprés que deseas.
9Mis sirvientes bajarán los árboles desde el Líbano hasta el mar, y yo les haré balsas para ir al lugar que tú me dirijas. Yo romperé las balsas allí, y tú te los llevaras lejos. Tú cumplirás mi voluntad al dar comida para mi familia."
10Así que Hiram le dio a Salomón toda la madera de cedro y abeto que él deseo. 11Salomón le dio a Hiram veinte mil medidas de harina de comida para su casa y veinte medidas de aceite puro. Salomón le dio esto a Hiram año tras año. 12El SEÑOR le dio sabiduría a Salomón, como él le había prometido. Hubo paz entre Hiram y Salomón y los dos hicieron un pacto.
13El rey Salomón reclutó a la fuerza trabajadores de Israel. Los trabajadores forzados eran treinta-mil hombres. 14Él los envió al Líbano, diez mil al mes en turnos. Un mes ellos estaban en Líbano y dos meses en casa. Adoniram estaba sobre los hombres quienes estaban sujetos a trabajos forzados.
15Salomón tenía setenta mil quienes llevaban cargas y ochenta mil quienes eran canteros en las montañas, 16además de los 3, 300 oficiales líderes de Salomón quienes estaban sobre el trabajo y supervisaban a los trabajadores.
17Por orden del rey, ellos extrajeron grandes piedras de alta calidad con las cuales pondrían los simientos templo. 18Así que, los constructores de Salomón y los constructores de Hiram y los gebalitas hicieron los cortes y prepararon la madera y las piedras para construir el templo.


1 Kings 5:1

Informacion General:

Salomón habla con el rey Hiram sobre construir el Templo.

Hiram siempre había amado a David

"Hiram siempre había sido un amigo cercano del rey David" (UDB)

el SEÑOR estaba poniendo a sus enemigos bajo la planta de sus pies

Poner a un enemigo bajo el pie de alguien significa conquistarlo. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba ayudando a David a derrotar a sus enemigos" o "David estaba ocupado ya que el SEÑOR le estaba dando la victoria sobre sus enemigos"

al nombre del SEÑOR

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "al nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducir como en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR"

debido a las guerras que lo rodearon

Otro significado posible es "debido a las guerras con las que sus enemigos lo rodearon" o "porque estaba luchando contra enemigos por todos lados".

el SEÑOR estaba poniendo a sus enemigos bajo la planta de sus pies

Las plantas de los pies son un metonimo para un control completo sobre una persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba permitiendo a David derrotar completamente a sus enemigos"

1 Kings 5:4

Informacion General:

Salomón continua hablando con el rey Hiram sobre constuir el Templo.

me ha dado descanso por todos lados

Antes de que Salomón se convirtiera en rey, el rey David y el pueblo de Israel habían estado en guerra, pero ahora el rey Salomón y el pueblo estaban en reposo y en tiempos de paz.

No hay enemigo, ni desastre

ni humanos que causen daño ni eventos naturales que causen daño. Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "Estamos a salvo de nuestros enemigos y de los desastres naturales"

enemigo

enemigo

desastre

evento que causa daño a las personas y a sus propiedades.

Así que

Esto es para enfatizar las palabras que siguen. "¡Escucha! Esto es lo que voy a hacer:" o "Debido a lo que el SEÑOR ha hecho por mí, esto es lo que voy a hacer:"

para el nombre del SEÑOR mi Dios ... a mi nombre

La palabra "nombre" es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "donde vivirá el SEÑOR mi Dios ... donde viviré"

pondré en tu trono en tu lugar

Aquí "trono" se refiere a gobernar como rey. Traducción Alterna: "haz que sea el rey después de ti"

1 Kings 5:6

Informacion General:

Salomón continúa hablando al rey Hiram sobre construir el templo.

no hay ninguno entre nosotros quien sepa cómo cortar madera como los sidonios

"sus trabajadores saben cortar madera mejor que mis hombres"

sidonios

"personas de Sidon"

1 Kings 5:7

Informacion General:

El rey Hiram responde a Salomón.

las palabras de Salomón

"lo que dijo Salomón"

Qué el SEÑOR sea bendecido hoy

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Yo alabo a el SEÑOR hoy"

ciprés

El ciprés es otro tipo de madera valiosa que se usaría para construir el templo.

1 Kings 5:9

Informacion General:

El rey Hiram continúa respondiendo a Salomón.

les haré balsas

"átalos juntos para que floten en grupos"

romperé las balsas allí

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Altena: "mis trabajadores desatan las balsas unas de otras"

Tú cumplirás mi voluntad

"Puedes hacer lo que quiero" o "Puedes pagarme"

1 Kings 5:10

abeto

La palabra "abeto" se refiere a muchos tipos de árboles, incluidos los cipreses.

medidas de harina

Esta fue una medición en seco, mientras que el aceite fue una medición líquida. No estaba claro qué medida se pretendía. La UDB toma una conjetura educada.

año tras año

"cada año"

1 Kings 5:13

Informacion General:

Salomón obliga a los hombres a construir el Templo.

reclutó a la fuerza trabajadores de Israel

"obligó a hombres de todo Israel a trabajar"

en turnos

Es decir, había tres grupos que se turnaban para pasar un mes en Líbano y dos meses en casa.

Un mes ellos estaban en Líbano y dos meses en casa

Cada uno de los tres grupos pasó un mes trabajando en el Líbano y luego dos meses en su hogar en Israel.

los hombres quienes estaban sujetos a trabajos forzados

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "los hombres a quienes Salomón estaba obligando a trabajar para él"

1 Kings 5:15

Informacion General:

Salomón continúa obligando a los hombres a construir el Templo.

cargas

"cosas pesadas"

canteros

"hombres que cavaron piedras del suelo y las cortaron"

1 Kings 5:17

Informacion General:

Salomón continúa obligando a los hombres a construir el Templo.

extrajeron grandes piedras de alta calidad

"cavaron grandes y buenas piedras de la montaña y las cortaron para que tengan la forma correcta"

gebalitas

hombres de la ciudad de Gebal


6

1Así Salomón comenzó a construir el templo del SEÑOR. Esto aconteció en el año 480 después que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto, en el cuarto año del reinado de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, el cuál es el segundo mes. 2El templo que el rey Salomón construyó para el SEÑOR fue de veintisiete metros de largo, nueve metros de ancho, y trece y medio metros de alto.

3El pórtico en frente del pasillo principal del templo era de nueve metros metros de largo, igual a la anchura del templo, y cuatro y medio metros de profundidad al frente del templo. 4Para la casa él hizo las ventanas con los marcos que las hacían más estrechas en la parte de afuera que adentro.
5Contra las paredes de la cámara principal él construyó cuartos alrededor Él construyó cuartos por todos los lados alrededor. 6El piso más bajo tenía dos metros y 25 centímetros de ancho, el del medio era de dos metros veintisiete centimetros de ancho, y el tercero era tres metros y quince centímetros de ancho. Por fuera el hizo repisas en la pared de la casa todo alrededor así que las vigas no estarían insertadas en las paredes de la casa.
7La casa estaba construida de piedras de cantera ya termminadas. No se escuchó martillo, hacha, o cualquier herramienta de hierro en la casa mientras se estaba construyendo. 8En la parte sur del templo había una entrada en el nivel bajo, después una subía por las escaleras al nivel medio, y desde el medio al tercer nivel.
9Así que Salomón construyó el templo y lo completó, el cubrió la casa con vigas y tablones de cedro. 10Él construyó el lado de los cuartos contra las cámaras interiores del templo, cada lado dos metros con veinticinco centímetros de alto; estaban unidas a la casa con maderas de cedro.
11La palabra del SEÑOR vino a Salomón, diciendo: 12"Respecto a este templo el cual estás contruyendo, si caminas en mis estatutos y haces justicia, mantienes todos mis mandamientos y caminas en ellos, entonces yo confirmaré mi promesa contigo que le hice a tu padre David. 13Yo viveré entre el pueblo de Israel y no los abandonaré."
14Así que Salomón construyó la casa y la terminó. 15Luego él construyó el interior de las paredes de la casa con tablas de cedro. Desde el piso de la casa al techo, él los cubrió con madera por dentro y él cubrió el piso de la casa con tablas de ciprés.
16Él construyó nueve metros en la parte posterior de la casa con tablas de cedro desde el piso al techo. Él construyó este cuarto para que fuera el lugar santísimo. 17el cuarto principal que es el lugar santo era de dieciocho metros de largo. 18Había cedro dentro de la casa, tallado en la forma de calabaza y flores abiertas. Todo era cedro dentro. Ninguna piedra era visible desde afuera.
19Salomón preparó el cuarto interior dentro de la casa para poner el arca del pacto del SEÑOR allí. 20El cuarto interior era de nueve metros de largo, nueve metros de anchura, y nueve metros de altura. Salomón cubrió las paredes con oro puro y cubrió el altar con madera de cedro.
21Salomón cubrió el interior del templo con oro puro, y cerró por fuera con cadenas de oro a y cubrió el frente con oro. 22Él cubrió todo el interior con oro hasta que todo el templo se terminó. cubrió también con oro todo el altar que le pertenecia al cuarto interior.
23Salomón hizo dos querubines de madera de olivo, cada uno de cuatro y medio metros de alto, para el cuarto interior. 24Una ala del primer querubín tenía dos metros y veinticinco centímetros de largo y la otra ala tambíen era de dos metros y veinticinco centímetros de largo. Así que desde la punta de una de las alas a la punta de la otra había una distancia de cuatro metros y medio. 25El otro querubín el tamaño de sus alas era de cuatro metros y medio. Ambos querubines eran de la misma dimensión y forma. 26La altura de un querubín era de cuatro metros y medio y el otro querubín era igual.
27Salomón puso los querubines en el cuarto santísimo. Las alas de los querubines estaban estiradas, así que el ala de uno tocaba una pared y el ala del otro querubín tocaba la otra pared. Sus alas se tocaban una a otra en el medio del lugar santisimo 28Salomón cubrió los querubines con oro.
29Él talló todas las palabras de la casa alrededor con figuras de querubín, árboles de palmas, y flores abiertas, dentro y fuera de los cuartos. 30Salomón cubrió el piso de la casa con oro, ambos, dentro y fuera de los cuartos.
31Salomón hizo puertas de madera de olivo para la entrada del cuarto interior. El dintel y los marcos de la puerta tenían cinco secciones. 32Así que él hizo dos puerta de madera de olivo, y él hizo en ellas tallado de querubines, palmas y flores abiertas. Él las cubrió con oro y él les puso oro en los querubines y en las palmeras.
33De esta manera, hizo también, marcos para la entrada del templo de madera de olivo con cuatro secciones lisas y con dos puertas de madera de ciprés. 34Las dos hojas de una de las puertas se doblaban y también las dos hojas de la otra puerta se doblaban. 35Él talló en ellas querubines, palmeras y flores abiertas, y cubrió con oro el trabajo tallado.
36Él construyó la parte interior con tres filas de piedra cortada y una fila de vigas de cedro.
37Los cimientos de la casa del SEÑOR fueron hechos en el cuarto año, en el mes de Zif. 38En el año once, en el mes de Bul, el cual es el mes ocho, la casa fue terminada en todas sus partes y conforme a todas las especificaciones. A Salomón le tomó siete años construir el templo.


1 Kings 6:1

Información General:

El narrador enumera las dimensiones del templo.

Salomón comenzó a construir

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

480 ... cuarto

Estas son las formas ordinales de 480 y 4.

en el mes de Zif, el cuál es el segundo mes

"Zif" es el nombre del segundo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales.

veintisiete metros de largo, nueve metros de ancho, y trece y medio metros de alto

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "sesenta codos de largo, veinte codos de ancho, y treinta codos de alto".

1 Kings 6:3

Información General:

El narrador continúa enumerando las dimensiones del templo.

pórtico

Un área de un edificio hecha de columnas y un techo que conduce y se conecta con la puerta de entrada del edificio. Este pórtico probablemente estaba unido a la parte frontal de la pared que rodeaba el templo.

nueve metros ... cuatro y medio metros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "veinte codos ... diez codos".

1 Kings 6:5

Información General:

El narrador continúa enumerando las dimensiones del templo.

él construyó cuartos alrededor

Construyó habitaciones en el exterior de la pared exterior alrededor de la cámara principal.

El piso más bajo ... el del medio ... el tercero

Esto se refiere a las habitaciones en cada piso del edificio.

dos metros y 25 centímetros ... dos metros veintisiete centimetros ... tres metros y quince centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: cinco codos ... seis codos ... siete codos".

el hizo repisas en la pared de la casa

Hicieron repisas alrededor del edificio principal para soportar las vigas de las habitaciones pequeñas.

vigas

Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio.

1 Kings 6:7

La casa

Aquí "casa" se refiere a la casa de Dios, el templo.

piedras de canteras ya terminadas

Una cantera es donde la gente corta grandes piedras de una montaña y las moldea con herramientas para que sean lisas. Después de que prepararon las piedras en la cantera, las llevaron al templo.

nivel bajo ... nivel medio ... tercel nivel

Había un total de tres pisos. Algunos idiomas los llaman "planta baja", "primer piso" y "segundo piso".

1 Kings 6:9

Salomón construyó el templo y lo completó

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Solomon a hacer esto.

vigas ... de cedro

Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio. Traduce como en 6:5.

tablones ... de cedro

Un tablón es una tabla de madera plana utilizada para pisos y paredes.

Él construyó el lado de los cuartos

Estas son las mismas habitaciones a las que se hace referencia en 6:5.

cámaras interiores

Esta frase es una metonimia para las paredes que encierran las cámaras. Traducción Alterna: "paredes exteriores que encierran las cámaras interiores"

veinticinco centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cinco codos".

maderas de cedro

La palabra "maderas" es un término general que se refiere a la madera utilizada para la construcción, como vigas y tablones.

1 Kings 6:11

La palabra del SEÑOR vino

Esto es una expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "el SEÑOR habló estas palabras"

caminas en mis estatutos

La palabra "caminar" es una metáfora de "vivir" u "obedecer". Traducción Alterna: "obedece continuamente todos mis estatutos"

haces justicia

Los significados posibles son 1) "cumplir todas mis leyes" o 2) "tratar a las personas a las que tú gobiernas justamente".

mantienes todos mis mandamientos y caminas en ellos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la importancia de obedecer los mandamientos de Dios. Traducción Alterna: "obedece cuidadosamente todo lo que te digo que hagas"

yo confirmaré mi promesa contigo que le hice a tu padre

"Haré todo lo que le prometí a David, tu padre, que haría por ti"

1 Kings 6:14

Salomón ... él construyó ... él los cubrió ... él cubrió

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer estas cosas.

interior

"dentro"

ciprés

El ciprés es un tipo de madera que se utilizó para construir el templo.

1 Kings 6:16

Él construyó nueve metros

"Él construyó un cuarto nueve metros de largo"

nueve metros ... dieciocho metros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "veinte codos ... cuarenta codos ... siete codos".

el cuarto principal

"la habitación principal"

calabaza

un tipo de verdura dura y redonda que crece en una vid en el suelo

flores abiertas

"flores florecientes" o "flores que estaban abiertas"

1 Kings 6:19

nueve metros

"veinte codos"

cubrió el altar con madera de cedro

Este altar se usaría para quemar incienso.

1 Kings 6:21

cubrió

"cubierto" (UDB)

altar que le pertenecia al cuarto interior

"altar de incienso a la entrada del cuarto interior"

1 Kings 6:23

madera de olivo

"madera de un árbol de olivo"

cuatro y medio metros ... dos metros y veinticinco centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "diez codos ... cinco codos".

querubín

La distancia desde la punta de un ala hasta la punta del otro ala.

dimensión

"magnitud"

1 Kings 6:27

Salomón puso ... Salomón cubrió

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

cuarto santísimo

Otro nombre para el lugar santísimo

cubrió

"cubierto" (UDB)

1 Kings 6:29

Él ... Salomón

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

figuras

formas

cubrió

cubierto

1 Kings 6:31

Salomón hizo ... él hizo ... él hizo ... Él las cubrió ... él les puso

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Solomón a hacer estas cosas.

dintel

Viga a través de la parte superior de un marco de puerta

secciones

Muescas como dientes en cada una de las cinco secciones

cubrió

"cubierto" (UDB)

1 Kings 6:33

De esta manera, hizo también, marcos para la entrada del templo de madera de olivo con cuatro secciones lisas y con dos puertas de madera de ciprés

"Salomón también hizo postes de madera de olivo para la entrada del templo, con cuatro secciones dentadas y dos puertas de madera de ciprés, de la misma manera"

secciones lisas

muescas como dientes

Las dos hojas de una de las puertas

Esto significa que cada puerta tenía dos secciones conectadas por bisagras para poder plegarse.

1 Kings 6:36

Él construyó la parte interior

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

vigas de cedro

Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio. Traduce como en el 6:5.

1 Kings 6:37

cuarto año ... el año once

Las palabras "cuarto" y "undécimo" son las formas ordinales de "cuatro" y "once". Es posible que deba hacer explícito el evento desde el cual el escritor cuenta los años. Traducción Alterna: "el cuarto año después de que Salomón se convirtió en rey ... el undécimo año después de que Salomón se convirtió en rey"

casa del SEÑOR

"el templo" (UDB)

en el mes de Zif

"Zif" es el nombre del segundo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales. Traducir como en 6:1.

en el mes de Bul, el cual es el mes ocho

"Bul" es el octavo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de octubre y la primera parte de noviembre en los calendarios occidentales.

la casa fue terminada en todas sus partes y conforme a todas las especificaciones

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "terminaron de construir cada parte de la casa. La construyeron exactamente como Salomón les había dicho que la construyeran"

A Salomón le tomó

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.


7

1Solomón se tomó trece años para construir su casa. 2Él construyó el Palacio de los Bosques de Líbano. Su largo era de cuarenta y cinco metos, su ancho era de veintidos metros y medio, y su altura era de trece metros y medio. El palacio fue construido con cuatro filas de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.

3La casa fue techada con cedro que descansaba en las vigas. Esas vigas estaban soportadas por columnas. Habían cuarenta y cinco vigas, quince en cada fila. 4Habían tres hileras de ventanas, y cada ventana opuesta a otra ventana en tres conjuntos. 5Todas las puertas y postes fueron hechos cuadrados con vigas, y las ventanas estaban opuestas en tres conjuntos.
6Había una columna de veintidos metros y medio de largo y trece metros y medio de ancho, con un pórtico en frente, pilares y un techo.
7Solomón construyó el salón del trono donde él iba a juzgar, el salón del juicio estaba cubierto con cedro del piso al techo.
8La casa de Solomón, en la cual él iba a vivir, en otro patio dentro de las tierras del palacio, fue diseñada de manera similar. Él también construyó una casa como esta para la hija del Faraón, la cual él había tomado como esposa.
9Estos edificios estaban adornados con piedras costosas, talladas, con precisión, medidas y cortadas con una sierra y alisadas en todos los lados. Estas piedras fueron utilizadas desde la base hasta de arriba, y también afuera hacia el gran patio. 10La base fue construída con piedras muy grandes y costosas de tres metros y sesenta centimetros y de cuatro y medio metros de largo.
11Encima habían piedras costosas, talladas con precisión y cortadas a la medida y vigas de cedro. 12El gran patio que rodeaba el palacio, tenía tres filas de piedras cortadas y una fila de vigas de cedro, como el patio interior del templo del SEÑOR y el pórtico del templo.
13El rey Solomón envió a buscar a Hiram y lo trajo desde Tiro. 14Hiram era el hijo de una viuda de la tribu de Neftalí; su padre fue un hombre de Tiro, un artesano en bronce. Hiram estaba lleno de sabiduría y entendimiento y habilidad para hacer grandes obras con bronce. Él vino al rey Salomón para trabajar con bronce para el rey.
15Hiram formó los dos pilares de bronce, cada uno de ocho metros y diez centímetros de alto y cinco metros y cuarenta centímetros en circunferencia. 16Él hizo dos capiteles de bronce pulido para ponerlo encima de los pilares. La altura de cada capitel era de dos metros y veinticinco centímetros. 17El enrejado y las coronas de cadena, servían a los capiteles para decorar la parte superior de los pilares, siete para cada capitel.
18Así Hiram hizo dos filas de granadas alrededor del tope de cada pilar para decorar sus capiteles. 19Los capiteles en los topes de los pilares del pórtico fueron decorados con lirios de uno metro y ocho centímetros de alto.
20Los capiteles en estos dos pilares también incluían, cerca del mismo tope, docientas granadas en filas en todo alrededor. 21Él levantó los pilares en el pórtico del templo. El pilar a la derecha fue nombrado Jaquín, y el pilar a la izquierdo fue nombrado Boaz. 22En el tope de los pilares había decoraciones como lirios. La creación de los pilares fue hecha de esta manera.
23Hiram hizo el mar redondo de metal fundido, cuatro y medio metros de borde a borde. Su altura era de dos metros y veinticinco centímetros, y el mar fue trece y medio metros de circunferencia. 24Debajo del borde rodeando el mar, habian calabazas, diez en cada codo, fundidas en una pieza con el mar, cuando el mar mismo fue fundido.
25El mar estaba sobre doce bueyes, tres mirando hacia al norte, tres mirando hacia el oeste, tres mirando hacia el sur, y tres mirando hacia el este. El mar estaba puesto encima de ellos, y todas sus traseros estaban hacia dentro. 26El grosor del mar era como de ocho centímetros, y el borde fue trabajado como el borde de una taza como o una flor de lirio. El mar contenía cuarenta y cuatro mil litros de agua.
27Hiram hizo los diez carros de bronce. Cada carro era de un metro y ochenta centímetros de largo y un metro treinta centímetros de ancho, y la altura era de un metro y treinta centimetros codos. 28El trabajo de los carros era así. Ellos tenían paneles que estaban entre bastidores, 29y en los bastidores habían leones, bueyes, y querubines. Encima y debajo de leones y bueyes habían coronas de trabajo martillado.
30Cada carro tenía cuatro ruedas de bronce y ejes, y sus cuatro esquinas tenían soportes debajo de la cuenca. Los soportes estaban fundidos con las coronas al lado de cada uno. 31La apertura era redonda como un pedestal, de sesenta y siete centímetros de ancho, y estaba dentro de una corona que se levantaba cuarenta y cinco centímetros. En la apertura habían grabados, y sus paneles eran cuadrados, no redondos.
32Las cuatro ruedas estaban debajo de los paneles, y lo ejes de las ruedas y sus basas estaban en el carro. La altura de una rueda era sesenta y siete centímetros. 33Las ruedas estaban forjadas como las ruedas de un carruaje. Sus basas, llantas, anilla y radios fueron todos fundidos de metal.
34Habían cuatro agarraderas trabajadas en las cuatro esquinas de cada carro. 35En la parte superior del carro había una banda redonda de veintidos y medio centimetros de profundidad, y encima del carro sus soportes y paneles estaban unidos.
36En las superficie de los soportes y en los paneles, Hiram grabó querubines, leones, y árboles de palmas que cubrían el espacio disponible, y ellos estaban rodeados por coronas. 37Él hizo los diez carros de esta manera. Todos ellos fueron fundidos en los mismos moldes, y ellos tenían un tamaño, y la misma forma.
38Hiram hizo diez cuencas de bronce. Una cuenca podía aguantar ochocientos ochenta litros de agua. Cada cuenca era de un metro y ochenta centimetros de ancho y había una cuenca en cada uno de los diez carros. 39Él hizo cinco carros en el lado que miraba al sur del templo y cinco en el lado que miraba al norte del templo. Él puso el mar en la esquina del este, mirando hacia el sur del templo.
40Hiram hizo las cuencas y las palas y las vasijas de rociar. Entonces, él terminó todo el trabajo que hizo para el rey Solomón en el templo del SEÑOR: 41los dos pilares, y los dos capiteles parecidos a las vasijas que estaban en lo alto de los dos pilares, y los dos pares de enrejado decorativo para cubrir las dos vasijas que estaban encima de los pilares.
42Él hizo cuatrocientas granadas para los dos pares de enrejado decorativo: dos filas de granadas por cada par de enrejado para cubrir los dos capiteles que parecían vasijas que estaban en los pilares, 43los diez carros, y las diez vasijas en los carros.
44Él hizo el mar y los doces bueyes debajo; 45también las vasijas, palas, lavabos, y todo los otros instrumentos. Hiram los hizo de bronce pulido, para el rey Solomón, para el templo del SEÑOR.
46El rey los había hecho fundir en la llanura del Jordán, en la tierra de barro entre Sucot y Saretán. 47Solomón no pesó todos los utensilios porque eran demasiados para pesar, porque el peso del bronce no podía ser medido.
48Solomón hizo todo los muebles que estaban en el templo del SEÑOR de oro: el altar dorado y la mesa en la cual el pan de la presencia iba a ser colocado. 49Los candelabros, cinco en el lado derecho y cinco en el lado izquierdo, al frente del cuarto interior, eran de oro puro, y las flores, las lámparas, y las tenazas eran de oro.
50Las copas, las despabiladeras, los lavabos, las cucharas, y los quemadores de incienso eran todos hecho de oro puro. También las bisagras de las puertas del cuarto interior, el cual era el lugar santísimo, y de las puertas del salón principal del templo, todas fueron hechas de oro.
51De esta manera, todo el trabajo que el rey Solomón hizo para la casa del SEÑOR fue terminado. Así que Solomón trajo las cosas que fueron separadas por David, su padre, y la plata, el oro, y los muebles, y los puso en los almacenes de la casa del SEÑOR.


1 Kings 7:1

Información General:

El autor está escribiendo sobre el palacio de Salomón.

Solomón se tomó trece años para construir su propio palacio

Como Salomón era el rey, otros hicieron el trabajo por él.

su propio palacio

Si su idioma no tiene una palabra para "palacio", puede traducirlo como "casa" o "casa grande".

el Palacio de los Bosques de Líbano

"la casa llamada la casa del bosque del Líbano"

cuarenta y cinco metos ... veintidos metros y medio ... trece metros y medio

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cien codos ... cincuenta codos ... treinta codos".

vigas

Una viga es una pieza larga de madera resistente utilizada para soportar paredes y techos.

1 Kings 7:3

Información General:

Se dan algunos detalles sobre la estructura del Palacio del Bosque del Líbano.

La casa fue techada con cedro que descansaba en las vigas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los carpinteros construyeron un techo con tablones de cedro y los unieron a vigas"

vigas

Largas piezas de madera fuerte que generalmente se usan para soportar un techo

fueron hechos cuadrados

"Tenía marcos rectangulares" (UDB)

1 Kings 7:6

Información General:

El autor escribe sobre la estructura del Salón de los Pilares.

columna

una serie de columnas, todas a la misma distancia

veintidos metros y medio ... trece metros y medio

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cincuenta codos ... treinta codos".

pórtico

Un área de un edificio hecha de columnas y un techo que conduce y se conecta con la puerta de entrada del edificio. Vea cómo tradujo esto en 6: 3

1 Kings 7:7

Información General:

El autor escribe sobre el salón del trono.

Solomón construyó el salón del trono

Los posibles significados son 1) "Salomón construyó la casa en la que iba a colocar su trono" o 2) "Salomón hizo que sus trabajadores construyeran una casa llamada La Casa de la Silla del Rey".

estaba cubierto con cedro

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores cubrieron el piso con madera de cedro"

del piso al techo

Esto se refiere a todo el piso. Traducción Alterna: "de una pared a la otra"

1 Kings 7:8

Información General:

El autor continúa escribiendo sobre el área del palacio.

La casa de Solomón, en la cual él iba a vivir, en otro patio dentro de las tierras del palacio, fue diseñada de manera similar

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Salomón hizo que alguien diseñara la casa en la que iba a vivir, en otro patio dentro de los terrenos del palacio, de la misma manera"

1 Kings 7:9

Información General:

El escritor está escribiendo sobre las piedras utilizadas para los edificios.

Estos edificios estaban adornados con piedras costosas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores adornaron los edificios con costosas piedras talladas"

piedras costosas, talladas, con precisión, medidas y cortadas con una sierra

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "piedras talladas, que los trabajadores habían medido y cortado con precisión con una sierra y alisadas"

Estas piedras fueron utilizadas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores usaron estas piedras"

desde la base hasta de arriba, y también afuera hacia el gran patio

El autor enfatiza que los trabajadores usaron piedras caras para los cimientos y todos los edificios.

La base fue construída

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores construyeron la base"

tres metros y sesenta centimetros y de cuatro y medio metros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "ocho codos ... diez codos".

1 Kings 7:11

vigas de cedro

Una viga es una pieza larga de madera utilizada para soporte estructural.

tres filas de piedras cortadas y una fila de vigas de cedro

Traduzca como en 6:36.

1 Kings 7:13

lo trajo desde Tiro

Hiram aceptó la invitación de Salomón para venir a Jerusalén.

el hijo de una viuda ... su padre fue un hombre de Tiro

Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto, por lo que sabemos que el padre está muerto.

Hiram estaba lleno de sabiduría y entendimiento y habilidad

Esto se puede expresar en forma activa. Las palabras "sabiduría y comprensión" significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar. El SEÑOR que da cosas como la sabiduría se habla como si fueran líquidos que el SEÑOR había vertido en un recipiente, y se habla de Hiram como si fuera ese recipiente. Traducción Alterna: "El SEÑOR le había dado a Hiram sabiduría, comprensión y habilidad"

1 Kings 7:15

ocho metros y diez centímetros ... cinco metros y cuarenta centímetros ... dos metros y veinticinco centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "dieciocho codos ... doce codos ... cinco codos".

en circunferencia

La circunferencia es la distancia o medida alrededor de un objeto o área circular.

dos capiteles

decoraciones en la parte superior de cada uno de los dos pilares

bronce pulido

Pulieron el bronce para que reflejara la luz del sol. "bronce reluciente" (UDB)

El enrejado y las coronas de cadena

"Tiras de metal cruzadas y cadenas de metal entrelazadas"

1 Kings 7:18

dos filas de granadas

Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Hiram no usó granadas reales para decorar los pilares. Los hizo de bronce.

Los capiteles ... fueron decorados con lirios de uno metro y ocho centímetros

Los lirios son plantas cuyas flores son anchas en un extremo y muy angostas en el otro extremo. Estas palabras pueden expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram decoró los capiteles ... con lirios de bronce, cuatro codos de alto"

en los topes del pórtico

Traduzca "pórtico" como en 7:6.

uno metro y ocho centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos".

1 Kings 7:20

docientas granadas

"200 granadas". Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Traducir como en 7:18

Él levantó los pilares

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Hiram a hacer esto.

El pilar a la derecha fue nombrado Jaquín

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El nombre del pilar en el lado derecho era Jaquin"

el pilar a la izquierda fue nombrado Boaz

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El nombre del pilar en el lado izquierdo era Boaz"

La creación de los pilares fue hecha

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram creó los pilares" o "Los hombres de Hiram crearon los pilares"

1 Kings 7:23

el mar redondo

Esto se refiere a un tanque de bronce o cuenca que retendría agua.

metal fundido

Hiram derritió el bronce y lo formó en un molde.

cuatro y medio metros ... dos metros y veinticinco centímetros ... trece y medio metros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "diez codos ... cinco codos ... treinta codos".

de borde a borde

"de un extremo a otro"

de circunferencia

La circunferencia es la distancia o medida alrededor de un objeto o área circular.

rodeando el mar, habian calabazas

Una calabaza es un tipo de verdura dura y redonda que crece en una vid en el suelo.

cuando el mar mismo fue fundido

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Hiram fundió el mar mismo"

1 Kings 7:25

El mar

Esto se refiere a un tanque o cuenca de bronce que retendría agua.

estaba sobre

"estaba encima de "

El mar estaba puesto encima de ellos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores de Hiram ponen el mar sobre los bueyes de bronce"

traseros

Este es el cuarto trasero del cuerpo de un animal con cuatro patas.

el borde fue trabajado como el borde de una taza

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Hiram forjó el borde para que pareciera el borde de una taza, para curvarse hacia afuera como un lirio"

cuarenta y cuatro mil litros de agua

Un baño es una unidad de volumen igual a aproximadamente 22 litros. Traducción Alterna: "2,000 baños"

1 Kings 7:27

un metro y ochenta centímetros ... un metro y treinta centimetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos ... tres codos".

El trabajo de los carros era así

Esto significa que el autor describirá los carros en las palabras que siguen.

en los bastidores habían leones, bueyes, y querubines

Había piezas decorativas en forma de leones, bueyes y querubines sujetos a los lados de las gradas.

coronas de trabajo martillado

Aquí la palabra "coronas" se refiere a piezas de bronce en forma de espiral.

1 Kings 7:30

cuatro ruedas de bronce y ejes

Había un eje para cada par de ruedas. Traducción Alterna: "cuatro ruedas de bronce y dos ejes"

sus cuatro esquinas

"las cuatro esquinas de cada carro"

Los soportes estaban fundidos con las coronas

Cada soporte fue lanzado como una sola pieza con las coronas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram echó los soportes con piezas en forma de espiral"

sesenta y siete centímetros ... cuarenta y cinco centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "un codo y medio ... un codo".

una corona que se levantaba

Aquí la palabra "corona" se refiere a la pieza circular en la parte superior de la abertura del soporte que sostenía el cuenco.

sus paneles eran cuadrados

"Los paneles de los carros eran cuadrados". Esta frase vuelve a la descripción de los paneles que comenzaron en 7:27.

1 Kings 7:32

Sus basas

Aquí la palabra "su" se refiere a los ejes. La palabra "carcasas" se refiere a las carcasas en las que se insertaron los ejes.

sesenta y siete centímetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "un codo y medio".

Las ruedas estaban forjadas como las ruedas de un carruaje.

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram hizo las ruedas como pequeñas ruedas de un carrruaje"

Sus basas, llantas, anilla y radios

Aquí la palabra "Sus" se refiere a las ruedas.

1 Kings 7:34

Habían cuatro agarraderas trabajadas en las cuatro esquinas

"Había una manija en cada una de las cuatro esquinas de cada carro"

veintidos y medio centimetros de profundidad

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "medio codo de profundidad ".

encima del carro sus soportes y paneles estaban unidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram fijó los soportes y paneles a la parte superior de cada carro"

1 Kings 7:36

ellos estaban rodeados

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los querubines, leones y palmeras.

ellos estaban rodeados por coronas

La palabra "coronas" se refiere a piezas de bronce en forma de espiral. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "había coronas alrededor"

Todos ellos fueron fundidos en los mismos moldes

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram lanzó todos los carros en el mismo molde"

ellos tenían un tamaño, y la misma forma

"Todos los carros tenían el mismo tamaño y forma"

1 Kings 7:38

ochocientos ochenta litros de agua

Un baño es una unidad de volumen igual a aproximadamente 22 litros. Traducción Alterna: "cuarenta baños"

metro y ochenta centimetros

En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos ".

en la esquina del este, mirando hacia el sur del templo

"en la esquina sureste del templo""

1 Kings 7:40

los dos capiteles parecidos

como capiteles - Los capiteles tenían forma de cuencos.

enrejado decorativo

"tiras de metal cruzadas entretejidas"

1 Kings 7:42

cuatrocientas granadas

"400 granadas". Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Traduce como en 7:18.

1 Kings 7:44

El hizo

Aquí la palabra "Él" se refiere a Hiram y sus ayudantes.

todo los otros instrumentos

"todas las otras herramientas"

bronce pulido

bronce pulido para que refleje la luz

1 Kings 7:46

El rey los había hecho fundir

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron al rey a hacer esto.

llanura del Jordán

"terreno plano cerca del río Jordán"

Sucot ... Saretán

Nombre de Ciudades

Solomón no pesó todos los utensilios

Salomón no habría hecho el trabajo él mismo de todos modos. Traducción Alterna: "Salomón no hizo que Hiram y sus trabajadores pesaran todos los utensilios"

el peso del bronce no podía ser medido

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía medir el peso del bronce"

1 Kings 7:48

Solomón hizo

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

en la cual el pan de la presencia iba a ser colocado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "sobre el cual los sacerdotes debían colocar el pan de la presencia"

las flores, las lámparas

Las "flores" y las "lámparas" formaban parte de los candelabros.

1 Kings 7:50

Las copas ... eran todos hecho de oro puro

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores hicieron las copas ... de oro puro"

También las bisagras ... todas fueron hechas de oro

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "También hicieron los bisagras... de oro"

las bisagras de las puertas

Aquí las "bisagras" pueden referirse a 1) los bisagras en los que giraron las clavijas de la puerta, o 2) las bisagras en las que colgaban las puertas.

1 Kings 7:51

el trabajo que el rey Solomón hizo para la casa del SEÑOR fue terminado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los trabajadores terminaron el trabajo que el Rey Salomón les hizo hacer por la casa de el SEÑOR"


8

1Entonces Salomón congregó a los ancianos de Israel, todas los jefes de las tribus, y los líderes de las familias del pueblo de Israel delante de él en Jerusalén, para subir el arca del pacto del SEÑOR desde la ciudad de David, que es Sion. 2Todos los hombres de Israel se congregaron ante el rey Salomón en la fiesta, en el mes de Etanim, el cual es el séptimo mes.

3Todos los ancianos de Israel vinieron, y los sacerdotes tomaron el arca. 4Ellos subieron el arca del SEÑOR, la tienda de encuentro y todos los muebles santos que estaban en la tienda. Los sacerdotes y los levitas subieron estas cosas. 5El rey Salomón y toda la asamblea de Israel se juntaron ante el arca, sacrificando ovejas y bueyes que no podían ser contados.
6Los sacerdotes entraron el arca del pacto del SEÑOR a su lugar, a la habitación de más adentro de la casa, el lugar más santo, debajo de las alas de los querubines. 7Pues los querubines extendían sus alas al lugar del arca, y ellos cubrían el arca y las barras por las cuales era cargado. 8Las barras eran tan largas que sus bordes eran vistos desde el lugar santo en frente de la habitación de más adentro, pero ellos no podían ser vistos desde afuera. Ellos están ahí hasta este día.
9No había nada en el arca excepto las dos tablas de piedra que Moisés había puesto allí en Horeb, cuando el SEÑOR hizo un pacto con el pueblo de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto. 10Aconteció que cuando los sacerdotes salieron del lugar santo, la nube llenó el templo del SEÑOR. 11Los sacerdotes no pudieron pararse a servir por causa de la nube, pues la gloria del SEÑOR llenó Su casa.
12Entonces Salomón dijo: "El SEÑOR ha dicho que Él viviría en oscuridad espesa, 13pero yo Te he construido un lugar lujoso para que Tú vivas en él por siempre."
14Entonces el rey se dio la vuelta y bendijo a toda la asamblea de Israel, mientras la asamblea de Israel estaba de pie. 15Él dijo: "Que el SEÑOR, el Dios de Israel, sea alabado, quien a cumplido con sus propias manos lo que habló a David mi padre, diciendo: 16''Desde el día que saqué a mi pueblo de Egipto, no escogí ciudad de entre todas las tribus de Israel en la cual construir una casa, de manera que Mi nombre esté allí. Sin embargo, Yo escogí a David para gobernar sobre mi pueblo Israel.''
17Y estaba en el corazón de David, mi padre, el construir una casa para el nombre del SEÑOR, el Dios de Israel. 18Pero el SEÑOR dijo a David mi padre: ' Hiciste bien el haber tenido en tu corazón contruir una casa para mi nombre 19Sin embargo, tú no construirás la casa; sino, tu hijo, uno que nacerá de tus entrañas construirá la casa para mi nombre.'
20El SEÑOR ha cumplido la palabra que Él había dicho, pues yo me he levantado en el lugar de David, mi padre, y me he sentado en el trono de Israel, como el SEÑOR prometió. Yo he construido la casa para el nombre del SEÑOR, el Dios de Israel. 21Yo he hecho un lugar para el arca ahí, en el cual está el pacto del SEÑOR, el cual Él hizo con nuestros padres cuando los sacó de la tierra de Egipto."
22Salomón se paró frente al altar del SEÑOR, ante toda la asamblea de Israel, y extendió sus manos hacia los cielos. 23Y dijo: "SEÑOR, Dios de Israel, no hay Dios como Tú arriba en los cielos o abajo en la tierra, que mantiene su pacto de fidelidad con sus siervos quienes caminan delante de Ti con todo su corazón; 24Tú, que has cumplido lo que le prometiste a tu siervo David, mi padre, Sí, tú hablaste con tu boca y lo has cumplido con tu mano hasta hoy.
25Ahora entonces, SEÑOR, Dios de Israel, cumple lo que le has prometido a tu siervo David, mi padre, cuando dijiste: 'Si tus descendientes tienen cuidado de caminar delante de Mí, como tú lo has hecho, nunca te faltará uno de tus hijos que se siente en el trono de Israel' 26Ahora entonces, Dios de Israel, yo oro para que la promesa que Tú hiciste a tu siervo David, mi padre, se haga realidad.
27Pero, ¿vivirá en realidad Dios en la tierra? mira, el universo entero y el cielo mismo no te pueden contener-- ¡cuánto menos lo puede hacer este templo que he construido! 28Aún así, por favor, oye esta oración de tu siervo y su petición, SEÑOR mi Dios; escucha el llanto y la oración que tu siervo ora delante de ti hoy.
29Que Tus ojos estén abiertos hacia este templo noche y día, al lugar del cual Tú has dicho: 'Mi nombre y Mi presencia estarán ahí'-- para que escuches las oraciones que tu siervo y tu pueblo orarán en este lugar. 30Así que escucha la petición de tu siervo y de tu pueblo Israel cuando oremos en este lugar. Escucha desde el lugar donde Tú vives, desde los cielos; y cuando escuches, perdona.
31Si un hombre peca en contra de su vecino y se le exige hacer un juramento, y si él viene y hace el juramento ante tu altar en esta casa, 32escucha en los cielos y actúa y juzga a tus siervos, condenando al malvado, para llevar su conducta sobre su propia cabeza, y declara al justo inocente, para darle la recompensa por su justicia.
33Cuando tu pueblo Israel sea derrotado por un enemigo porque hayan pecado en contra de Ti, si ellos regresan a Ti, confiesan Tu nombre, oran y piden tu perdón desde este templo-- 34entonces, por favor, escucha en los cielos y perdona el pecado de tu pueblo Israel; regrésalos a la tierra que Tú le diste a sus antepasados.
35Cuando los cielos sean cerrados y no haya lluvia porque el pueblo haya pecado en contra de Ti--- si ellos oran en este lugar, confiesan Tu nombre, y se vuelven de su pecado cuando Tú los hayas afligido--- 36entonces escucha en el cielo y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, cuando les enseñes el buen camino en el cual ellos deban caminar. Envía lluvia a tu tierra, la cual Tú le has dado a tu pueblo como una herencia.
37Supongamos que hay una hambruna en la tierra, o supongamos que hay enfermedad, plaga u hongo, langostas u orugas; o supongamos que un enemigo ataca las puertas de la ciudad en su tierra, o que hay cualquier plaga o enfermedad-- 38y supongamos entonces que las oraciones y las peticiones son hechas por una persona o por todo tu pueblo Israel-- cada uno conociendo su plaga en su propio corazón mientras él extiende sus manos hacia este templo.
39Entonces, escucha desde el cielo, el lugar donde Tú vives, perdona y actúa, y recompensa a cada persona por todo lo que él hace; Tú conoces su corazón, porque Tú y sólo Tú conoces los corazones de todos los seres humanos. 40Haz esto para que ellos puedan temerte todos los días que ellos vivan en la tierra que Tú le diste a nuestros antepasados.
41Además, en cuanto al extranjero que no pertenece a tu pueblo Israel: cuando él venga desde un país distante a causa de tu nombre-- 42porque ellos escucharán de tu gran nombre, tu mano poderosa, y tu brazo alzado-- cuando él venga y ore en este templo, 43entonces, por favor, escucha desde el cielo, el lugar donde Tú vives, y haz lo que el extranjero pida de Ti. Haz esto para que todos los pueblos en la tierra puedan conocer Tu nombre y te teman a Ti, como lo hace tu propio pueblo Israel. Haz esto para que ellos puedan conocer que esta casa que yo he construido es llamada por tu nombre.
44Supongamos que Tu pueblo sale a batalla en contra de un enemigo, por cualquier camino que Tú los envíes, y supongamos que ellos oran a ti, SEÑOR, hacia la ciudad que Tú has escogido, y hacia la casa que yo he construido para tu nombre. 45Entonces, escucha en los cielos su oración, su petición, y ayuda su causa.
46Supongamos que ellos pecan contra Ti, ya que no hay nadie que no peque, y supongamos que Tú estás enojado con ellos y los entregas al enemigo, de modo que el enemigo se los lleva cautivos a su tierra, ya sea distante o cercana. 47Luego supongamos que se dan cuenta que están en la tierra donde han sido exiliados, y supongamos que se arrepientan y buscan favor de Ti desde la tierra de sus captores. Supongamos que digan: 'Nosotros hemos actuado perversamente y pecado. Nos hemos comportado malvadamente.'
48Supongamos que regresan a Ti con todo su corazón y con toda su alma en la tierra de sus enemigos quienes los capturaron, y supongamos que oran a Ti hacia su tierra, la cual Tú le diste a sus antepasados, y hacia la ciudad que Tú escogiste, y hacia la casa que yo he construido para Tu nombre.
49Entonces escucha su oración, sus peticiones en los cielos, en el lugar donde Tú vives, y ayuda a su causa. 50Perdona a Tu pueblo, que ha pecado contra ti, y todos sus pecados con los cuales han transgredido en contra de tus mandamientos. Ten compasión de ellos delante de sus enemigos quienes los llevaron cautivos, para que sus enemigos puedan también tener compasión de tu pueblo.
51Ellos son tu pueblo a quienes Tú has escogido, a quienes Tú rescataste de Egipto, de en medio del horno de hierro forjado. 52Yo oro para que tus ojos puedan estar abiertos a la petición de tu siervo y a las peticiones de tu pueblo Israel, para escucharlos cuando sea que ellos lloren a ti. 53Pues Tú los separaste de entre todos los pueblos de la tierra para pertenecerte a Ti y recibir tus promesas, tal como Tú explicaste por medio de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, SEÑOR."
54Así fue que cuando Salomón había terminado esta oración y petición al SEÑOR, se levantó de sus rodillas de delante del altar del SEÑOR, con sus manos extendidas hacia los cielos. 55Se levantó y bendijo a toda la asamblea de Israel en voz alta, diciendo: 56"Qué el SEÑOR sea alabado, pues le ha dado descanso a su pueblo Israel, ninguna palabra ha fallado, cumpliendo así las promesas que Él hizo con Moisés, su siervo.
57Qué el SEÑOR nuestro Dios esté con nosotros, como Él estuvo con nuestros antepasados. 58Qué Él nunca nos deje ni nos abandone, que Él pueda inclinar nuestros corazones a Él, para vivir en todos sus caminos y guardar sus mandamientos, regulaciones y estatutos, los cuales Él ordenó a nuestros padres.
59Y que estas palabras que he hablado, por las cuales he hecho petición delante del SEÑOR, estén cerca del SEÑOR nuestro Dios día y noche, para que Él ayude a la causa de su siervo y a la causa de su pueblo Israel, según cada día lo requiera; 60que todos los pueblos de la tierra puedan conocer que el SEÑOR, es Dios, ¡y no hay otro Dios! 61Por lo tanto, que tu corazón sea fiel al SEÑOR nuestro Dios, para caminar en sus estatutos y mantener sus mandamientos, como en este día."
62Así que el rey y todo Israel con él ofrecieron sacrificios al SEÑOR. 63Salomón ofreció ofrendas de paz, el cual ofreció al SEÑOR: veintidós mil bueyes y ciento veintemil ovejas. Así que el rey y todo el pueblo de Israel dedicaron la casa del SEÑOR.
64El mismo día el rey dedicó el medio del patio frente al templo al SEÑOR, pues allí ofreció las ofrendas quemadas, las ofrendas de grano y lo gordo de las ofrendas de paz, porque el altar de bronce que estaba ante el SEÑOR era demasiado pequeño para recibir la ofrenda quemada, la ofrendas de granos y lo gordo de las ofrendas de paz.
65Así que Salomón llevó a cabo el festín en ese tiempo, y todo Israel con él, una gran asamblea, desde Lebo Hamat hasta el arroyo de Egipto, delante del SEÑOR nuestro Dios por siete días y también por otros siete días, un total de catorce días. 66Al octavo día él envió al pueblo lejos, y ellos bendijeron al rey y se fueron a sus casas con corazones gozosos y contentos por todas las bondades que el SEÑOR le había mostrado a David, su siervo, y a Israel, su pueblo.


1 Kings 8:1

congregó a los ancianos de Israel

"convocó a los líderes de Israel"

Todos los hombres de Israel

Esto puede referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1 o 2) en general a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todos los hombres que vivieron en Israel.

en la fiesta

Esta es una referencia a la Fiesta de Sucot, también conocida como la Fiesta de los Tabernáculos o Fiesta de los Refugios (UDB).

en el mes de Etanim, el cual es el séptimo mes

"Ethanim" es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales.

1 Kings 8:3

toda la asamblea de Israel

Esto es una generalización.

ovejas y bueyes que no podían ser contados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "más ovejas y bueyes de los que cualquiera podría ser capaz de contar"

1 Kings 8:6

a la habitación de más adentro de la casa, el lugar más santo

"a la habitación de más adentro de la casa- es decir, al lugar más sagrado- debajo de"

las barras por las cuales era cargado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "barras por los cuales los sacerdotes lo cargaban "

ellos no podían ser vistos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía verlos"

este día

Esto significa el día en que escribió el escritor.

1 Kings 8:9

Aconteció que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

1 Kings 8:12

El SEÑOR ha dicho que ... oscuridad

Salomón habla a el SEÑOR como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que lo respeta.

lugar lujoso

Hermoso edificio en el que vive alguien muy importante

1 Kings 8:14

toda la asamblea de Israel

Esto es una generalización.

Que el SEÑOR, el Dios de Israel, sea alabado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabado sea el SEÑOR, el Dios de Israel" .

con sus propias manos

La mano es una metonimia del poder en la mano. Traducción Alterna: "por su propio poder"

de manera que Mi nombre esté allí

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "que... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. AT: "para que la gente me adore"

1 Kings 8:17

estaba en el corazón de David, mi padre ... estaba en tu corazón ... el haber tenido en tu corazón

Se habla de lo que David deseaba como si fuera un artículo en un recipiente y el corazón como si fuera un recipiente. Traducción Alterna: "David mi padre deseaba ... tú deseabas ... desear hacer eso"

para el nombre del SEÑOR,

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR... en el cual la gente me adoraría"

En eso estaba en tu corazón

"Porque lo deseaste"

el haber tenido en tu corazón

"al querer hacer eso"

uno que nacerá de tus entrañas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "uno que será tu propia descendencia" o "uno a quien tú mismo engendrarás"

1 Kings 8:20

ha cumplido la palabra que Él había dicho

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "ha hecho exactamente lo que dijo que haría"

yo me he levantado en el lugar de David, mi padre

La altura es una metáfora del poder. Traducción Alterna: "He ganado el poder que tenía David mi padre"

me he sentado en el trono de Israel,

El trono es un metonimo para la actividad de quien se sienta en el trono. Traducción Alterna: "Yo gobierno sobre Israel"

para el nombre del SEÑOR

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducir como en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adorará a el SEÑOR"

está el pacto del SEÑOR, el cual

Se habla de las tablas de piedra en las que el SEÑOR había escrito los términos del pacto como si fueran el pacto mismo. Traducción Alterna: "son las tablas en las que el SEÑOR escribió los términos del pacto que"

1 Kings 8:22

toda la asamblea de Israel

Esto es una generalización.

caminan delante de Ti con todo su corazón

Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "vive de todo corazón de la manera que quieres que ellos lo hagan"

cumplido con tu mano

La mano es una metonimia del poder de la mano. Traducción Alterna: "por tu poder cumpliste lo que dijiste"

1 Kings 8:25

se siente en el trono de Israel

El trono es un metonimo para la actividad de quien se sienta en el trono. Traducción Alterna: "gobernar sobre Israel"

caminar delante de Mí ... como tú lo has hecho

Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "vive como quiero que lo hagas ... hayas vivido como quiero"

1 Kings 8:27

Pero, ¿vivirá en realidad Dios en la tierra?

Los posibles significados de esta pregunta son 1) Salomón hace una pregunta real y espera una respuesta o 2) la pregunta es retórica y Salomón enfatiza que Dios es demasiado grande y poderoso para vivir en la tierra. Traducción Alterna: ¡Pero seguramente no puede ser que Dios realmente viva en la tierra! "

Pero, ¿... Dios

Aquí Salomón habla de Dios en tercera persona. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "Pero lo harás"

Mira

"Lo que estoy por decir es importante" o "La verdad es que"

te- ¡cuánto menos lo puede hacer este templo que he construido!

"te, entonces este templo que he construido ciertamente no puede"

oye esta oración de tu siervo y su petición

Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Salomón se refiere a sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "respetame, tu siervo, mientras hago esta petición"

escucha el llanto y la oración que tu siervo ora delante de ti hoy.

Las palabras "llanto" y "oración" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero y le pide a el SEÑOR que lo ayude. Salomón se refiere a sí mismo como "tu siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escúchame, tu siervo, ya que hoy te llamo para que me ayudes"

1 Kings 8:29

Que Tus ojos estén abiertos hacia

El ojo es una metonimia para lo que hace el ojo. Traducción Alterna: "Que puedas vigilar"

noche y día

Esto es un merismo. Traducción Alterna: "todo el tiempo" o "continuamente"

Mi nombre y Mi presencia

Estas dos palabras juntas enfatizan que el SEÑOR morará en el templo.

que tu siervo orará

Salomón habla de sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "que yo, tu sirviente, oraré"

listen to the request of your servant and of your people Israel

Salomón habla de sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escucha mi pedido y el pedido de tu pueblo Israel"

1 Kings 8:31

se le exige hacer un juramento,

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le exige que jure"

sobre su propia cabeza

Aquí "cabeza" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "sobre él"

para darle la recompensa por su justicia

"para darle lo que se merece porque es inocente"

1 Kings 8:33

tu pueblo Israel sea derrotado por un enemigo

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un enemigo derrota a tu pueblo Israel"

confiesan Tu nombre

Los posibles significados son 1) "confiesa que han pecado contra ti" o 2) "te alaba" o 3) "di que te obedecerán de ahora en adelante".

piden tu perdón

El sustantivo abstracto "perdón" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "pedirte que los perdones"

1 Kings 8:35

los cielos sean cerrados y no haya lluvia

Se habla del cielo como si fuera un edificio en el cual Dios almacena la lluvia. Traducción Alterna: "no permites que caiga lluvia"

confiesan Tu nombre

Los posibles significados son 1) "confiesa que han pecado contra ti" o 2) "te alaba" o 3) "di que te obedecerán de ahora en adelante". Traduce como en 8:33.

en el cual ellos deban caminar

Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "que deberían vivir"

1 Kings 8:37

plaga u hongo

Estos son términos agrícolas que se refieren a la muerte de los cultivos por muy poca o demasiada lluvia, respectivamente.

langostas u orugas

Una "langosta" es un tipo de saltamontes que causa destrucción al comer cultivos. La palabra "oruga" se refiere a una etapa temprana de crecimiento de la langosta.

las oraciones y las peticiones son hechas por una persona o por todo tu pueblo Israel

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "una persona, o todo su pueblo Israel, ora y hace una petición"

las oraciones y las peticiones

Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que la persona es sincera cuando hace su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "peticiones"

conociendo su plaga en su propio corazón

Los significados posibles son 1) "conocer el pecado en su propio corazón" o 2) "saber en su corazón que la plaga es el resultado de su propio pecado".

1 Kings 8:41

tu mano poderosa, y tu brazo alzado

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se refieren al poder de Dios.

esta casa que yo he construido es llamada por tu nombre

Esto se puede expresar en forma activa. La frase "llamado por tu nombre" indica que la persona posee y es dueño de la casa. Traducción Alterna: "eres dueño de esta casa que he construido"

1 Kings 8:44

Supongamos que Tu pueblo sale ... supongamos que ellos oran

Cuando Salomón estaba hablando, estas situaciones hipotéticas no habían sucedido, pero Salomón sabía que podrían suceder en el futuro. Use la forma en su idioma para hablar sobre eventos que no ocurrieron pero que podrían ocurrir en el futuro.

para tu nombre

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente te adorará"

su oración, su petición

Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas son sinceras cuando hacen su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "su solicitud"

1 Kings 8:46

Supongamos que ellos pecan ... supongamos que Tú estás ... supongamos que se dan cuenta ... supongamos que se arrepientan ... Supongamos que digan

Cuando Salomón estaba hablando, estas situaciones hipotéticas no habían sucedido, pero Salomón sabía que podrían suceder en el futuro. Use la forma en su idioma para hablar sobre eventos que no ocurrieron pero que podrían ocurrir en el futuro.

donde han sido exiliados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "donde sus enemigos los han llevado como exiliados"

captores

personas que mantienen prisioneros a otros

hemos actuado perversamente y pecado. Nos hemos comportado malvadamente

Estas dos oraciones significan lo mismo. Juntos enfatizan cuán malas fueron las acciones de la gente.

actuado perversamente y pecado

Las palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán mal la gente pecó.

1 Kings 8:48

con todo su corazón y con toda su alma

La expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con toda ... alma" significa "con todo ... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducir como en 2:1. Traducción Alterna: "con todo su ser" o "con toda su energía"

en la tierra

"Mientras viven en la tierra"

hacia su tierra

"hacia la tierra a la que pertenecen". Esto se refiere a Israel.

para Tu nombre

La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente te adorará"

1 Kings 8:49

su oración y sus peticiones

Las dos palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan que la gente era sincera cuando hicieron su petición a el SEÑOR. Palabras similares aparecen en 8:27.

Perdona a Tu pueblo, que ha pecado contra ti, y todos sus pecados con los cuales han transgredido en contra de tus mandamientos

Salomón le pide dos veces a el SEÑOR que perdone a la gente. Esto enfatiza la seriedad de su petición.

1 Kings 8:51

del horno de hierro forjado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un horno donde la gente forja hierro"

tus ojos puedan estar abiertos

El ojo es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "prestarás atención"

1 Kings 8:54

oración y petición

Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "petición"

Qué el SEÑOR sea alabado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabado sea el SEÑOR"

Ninguna palabra ha fallado de todas las buenas promesas

Esto se puede expresar positivamente. Traducción Allterna: "El SEÑOR ha hecho realidad cada palabra de sus buenas promesas"

1 Kings 8:57

nos deje ni nos abandone

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el deseo de Salomón de que el SEÑOR esté presente con la gente.

inclinar nuestros corazones a Él,

Se compara el deseo de complacer a alguien con inclinar el corazón hacia esa persona. Traducción Alterna: "haz que queramos complacerlo"

vivir en todos sus caminos

Aquí "en sus caminos" es un modismo que se refiere a la forma en que él quiere que la gente viva. Traducción Alterna: "vive como él requiere que vivamos"

1 Kings 8:59

día y noche

Este merismo se refiere a "todo el tiempo" o "continuamente".

que tu corazón sea fiel

"ser totalmente devoto"

caminar en sus estatutos

Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "siempre obedece sus estatutos"

1 Kings 8:62

todo Israel con él ... todo el pueblo de Israel

Estas generalizaciones pueden referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1, o 2) a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todas las personas que vivieron en Israel.

1 Kings 8:64

el altar de bronce que estaba ante el SEÑOR

"el altar de bronce que estaba en la presencia de el SEÑOR". Como el templo es la morada de el SEÑOR entre su pueblo, se describe que el altar está en su presencia.

1 Kings 8:65

todo Israel con él

Esta generalización puede referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1, o 2) a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todas las personas que vivieron en Israel. Palabras similares aparecen en 8:62.

siete días ... siete días ... catorce días

"7 días ... 7 días ... 14 días"

octavo día

La palabra "octavo" es la forma ordinal de "8".

gozosos y contentos

Las dos palabras significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar.


9

1Después que Salomón había terminado de construir la casa del SEÑOR y el palacio del rey, y después que había logrado todo lo que él quería hacer, 2el SEÑOR se le apareció a Salomón una segunda vez, según se le había aparecido a él en Gabaón.

3Entonces el SEÑOR le dijo a él: "He escuchado tu oración y petición que has hecho ante mí. He separado esta casa, la cual has construido para mi, para poner mi nombre ahí para siempre. Mis ojos y mi corazón estarán ahí todo tiempo.
4En cuanto a ti, si caminas delante de mí como David tu padre caminó en nobleza e integridad de corazón, obedeciendo todo lo que te he ordenado y guardando mis estatutos y mis decretos, 5entonces estableceré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, según prometí a David tu padre, diciendo: 'Un hijo tuyo nunca faltará en el trono de Israel.'
6Pero si te alejas, o tus hijos, y no guardan mis mandamientos y mis estatutos que yo he puesto delante de ustedes, y si van y adoran otros dioses y se inclinan a ellos, 7entonces yo cortaré a Israel de sobre la tierra que les he dado; y esta casa que he separado a mi nombre, la arrojaré fuera de mi vista, e Israel se convertirá en un ejemplo de burla y en un objeto de ridiculización entre todos los pueblos.
8Y aunque este templo es tan lujoso ahora, todos los que pasen por su lado se sorprenderán y silbarán. Ellos preguntarán: '¿Por qué ha hecho el SEÑOR esto a esta tierra y a esta casa?' 9Otros contestarán, 'Porque abandonaron al SEÑOR, su Dios, que había sacado a sus antepasados de la tierra de Egipto, y echaron mano de otros dioses y se inclinaron a ellos y los adoraron. Por eso es que el SEÑOR ha traído todo este desastre sobre ellos.'''
10Sucedió que al final de veinte años, Salomón había terminado de construir los dos edificios, el templo del SEÑOR y el palacio del rey. 11Hiram, el rey de Tiro, le había proporcionado a Salomón el cedro, los árboles de ciprés y el oro; todo lo que Salomón deseó. Así que Salomón le dio a Hiram veinte ciudades en la tierra de Galilea.
12Hiram llegó desde Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, pero ellas no fueron de su agrado. 13Así que Hiram dijo: ''¿Qué ciudades son estas las cuales me has dado, hermano?" Hiram las llamó la Tierra de Cabul, las cuales todavía se llaman así hoy. 14Hiram había envido al rey cerca de cuatro mil kilos de oro.
15Esta es la razón para los trabajos forzados que el rey Salomón impuso: para construir el templo del SEÑOR y su propio palacio, para construir el Milo y el muro de Jerusalén, y para construir las defenzas de Hazor, Meguido y Gezer. 16Faraón rey de Egipto había subido y tomado Gezer, lo quemó y mató a los cananeos en la ciudad. Entonces Faraón le dio la ciudad a su hija, la esposa de Salomón, como un regalo de bodas.
17Así que Salomón reconstruyó Gezer y Bet Horón de Abajo, 18Baalat y Tadmor en el desierto en la tierra de Judá, y todas las ciudades de alamacenaje que él poseía, 19y las ciudades para sus carros y las ciudades para sus jinetes, y todo lo que él deseó construir para su placer en Jerusalen, en el Líbano y en todas las tierras bajo su dominio.
20En cuanto a toda la gente que quedó de los amorreos, hititas, ferezeos, heveos y jebuseos, que no eran del pueblo de Israel, 21y sus descendientes que se quedaron en la tierra después de ellos, a los cuales la gente de Israel no pudo destruir totalmente -- Salomón los hizo obreros de trabajos forzados, y esto continúa hasta el día de hoy.
22Sin embargo, Salomón no hizo obreros forzados del pueblo de Israel. En vez de eso, ellos se convirtieron en sus soldados, ayudantes, funcionarios, oficiales, comandantes de sus carros de combate y sus jinetes de caballos.
23De éstos, quinientos cincuenta eran oficiales principales que manejaban las supervisiones sobre los trabajos de Salomón.
24La hija de Faraón se mudó de la ciudad de David a la casa que Salomón le había construido a ella. Más adelante, Salomón construyó el Milo.
25Tres veces cada año Salomón ofrecía ofrendas quemadas y ofrendas de paz en el altar que él construyó para el SEÑOR, quemando incienso para prometer amistad al SEÑOR. Así él completó el templo y era utilizado.
26El rey Salomón construyó una flota de barcos en Ezión Geber, el cual está cerca de Elot a la orilla del Mar Rojo, en la tierra de Edom. 27Hiram envió sirvientes a las flotas de Salomón, marineros que entendían el mar, con los sirvientes propios de Salomón. 28Ellos fueron a Ofir con sirvientes de Salomón. Desde ahí ellos trajeron de vuelta catorce mil docientos ochenta kilos de oro para el Rey Salomón.


1 Kings 9:3

tu oración y petición

Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR reconoció que la petición de Salomón era sincera. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "su solicitud"

para poner mi nombre ahí para siempre

La palabra "nombre" es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "habitar allí y reclamar posesión para siempre"

Mis ojos y mi corazón estarán ahí

Los ojos y el corazón son sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "Lo protegeré y cuidaré"

1 Kings 9:4

si caminas delante de mí como David tu padre caminó

Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "si vives como yo quiero que vivas, como lo hizo David tu padre"

en nobleza e integridad de corazón

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán justo era David.

el trono de tu reino

Aquí "trono" se refiere a su reinado.Traducción Alterna: "tu dinastía" o "tu reinado"

nunca faltará en el trono de Israel

Se habla de la acción de gobernar un reino como si fuera una persona sentada en un trono. Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "siempre gobernará sobre Israel"

1 Kings 9:6

mis mandamientos y mis estatutos

Aquí las palabras "mandamientos" y "estatutos" significan básicamente lo mismo y enfatizan todo lo que el SEÑOR ha mandado.

adoran otros dioses y se inclinan a ellos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar enfatizar.

separado a mi nombre

Aquí la palabra "nombre" es un metonimo para la persona que posee algo. Traducción Alterna: "apartado para mí"

la arrojaré fuera de mi vista

El sustantivo abstracto "vista" se puede expresar con el verbo "ver". Mirar algo es una metáfora para protegerlo. Traducción Alterna: "Lo pondré donde ya no tenga que verlo" o "Lo eliminaré para no tener que protegerlo"

1 Kings 9:8

This temple will become a heap of ruins

"Este templo será destruido y sus restos serán amontonados en un montículo alto"

se sorprenderán y silbarán

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "expresará asombro y hará un sonido de falta de respeto"

se inclinaron a ellos y los adoraron

Estas dos frases significan lo mismo. La frase "se inclinó ante ellos" describe la postura que la gente usaba en la adoración.

1 Kings 9:10

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una manera de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

al final de veinte años

"después de 20 años"

Salomón había terminado de construir

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

1 Kings 9:12

¿Qué ciudades son estas las cuales me has dado, hermano?

Hiram está reprendiendo a Salomón. Traducción Alterna: "Estas ciudades que me has dado no sirven para nada".

las cuales todavía se llaman así hoy

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y la gente todavía los llama así hoy"

cuatro mil kilos de oro

En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "120 talentos de oro".

1 Kings 9:15

la razón para los trabajos forzados que el rey Salomón impuso

"la razón por la cual el rey Salomón exigió que los hombres trabajen"

para construir el Milo

Los significados posibles son 1) "construir el sistema de terrazas" o 2) "construir el vertedero" (UDB).

Faraón rey de Egipto había subido

La persona es una metonimia para el ejército que dirige. Traducción Alterna: "El ejército de Faraón, rey de Egipto, había subido"

1 Kings 9:17

Así que Salomón reconstruyó Gezer

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

1 Kings 9:22

Salomón no hizo obreros forzados del pueblo de Israel

"Salomón no obligó al pueblo de Israel a trabajar"

1 Kings 9:23

De éstos, quinientos cincuenta

"550 de estos"

1 Kings 9:24

construyó el Milo

Los posibles significados son 1) "construyó el sistema de terrazas" o 2) "construyó el vertedero" (UDB). Vea cómo tradujo "el Milo" en 9:15.

1 Kings 9:25

el altar que él construyó para el SEÑOR

Traduzca esta frase como en 8:64.

Así él completó el templo

Salomón es un metonimo para los trabajadores que contrató para hacer el trabajo. Traducción Alterna: "Entonces sus trabajadores completaron el templo"

1 Kings 9:26

El rey Salomón construyó

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.

una flota de barcos

"un gran grupo de barcos"

catorce mil docientos ochenta kilos de oro

En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "420 talentos de oro".


10

1Cuando la reina de Sabá escuchó de la fama de Salomón, por el nombre del SEÑOR, ella vino a probarlo con preguntas difíciles. 2Ella vino a Jerusalén con una caravana muy larga, con camellos cargados de especias, mucho oro, y muchas piedras preciosas. Cuando llegó, le dijo a Salomón todo lo que estaba en su corazón.

3Salomón respondió todas sus preguntas. No hubo nada que ella preguntara que el rey no respondiera. 4Cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, el palacio que él había construído, 5la comida en su mesa, el asiento de sus empleados, el trabajo de sus siervos y sus ropas, también sus coperos, y la manera de él de ofrecer ofrendas quemadas en la casa del SEÑOR, quedó asombrada
6Ella le dijo al rey: ''Es verdad, todo lo que escuché en mi propia tierra de tus palabras y tu sabiduría. 7No creí lo que escuché hasta que vine aquí, y ahora mis ojos lo han visto. ¡Ni la mitad me fue dicho acerca de tu sabiduría y riquezas! Has sobrepasado la fama de la que escuché.
8Cuan bendecidas son tus servidores y tus trabajadores, quienes constantemente están frente a ti, escuchando tu sabiduría. 9Qué el SEÑOR tu Dios sea alabado, quien a ha agradado de ti y te puso en el trono de Israel. ¡Porque El SEÑOR amó a Israel para siempre, Él te ha hecho rey, para que tú hagas justica y derecho!
10Ella le dio al rey mas de cuatro mil kilos de oro y una gran cantidad de especias y piedras preciosas. No se le volvió a dar mayor cantidad de especias como ésta que la reina de Sabá le dio al rey Salomón.
11La flota de Hiram, trajo oro de Ofir y también una gran cantidad de madera de sándalo y piedras preciosas. 12El rey hizo pilares de madera de sándalo para el templo del SEÑOR y para el palacio del rey arpas y liras para los cantantes. Nunca más tal cantidad de madera de sándalo ha sido vista hasta el día de hoy.
13El rey Salomón le dio a la reina de Sabá todo lo que ella deseó, todo lo que ella pidió, además de lo que Salomón ya le había dado. Después ella regresó a su propia tierra con los que la servían.
14El peso de oro que recibía Salomón cada año era de mas de veintidosmil kilos, 15aparte del oro que los comerciantes y los mercaderes traían. Todos los reyes de Arabia y los gobernantes en el país, también trajeron oro y plata a Salomón.
16El rey Salomón hizo doscientos escudos grandes de oro batido de poco mas de seis kilos y medio cada uno. 17Él también hizo trescientos escudos de oro batido de kilo y medio cada escudo; el rey los puso en el palacio del Bosque del Líbano.
18Luego el rey hizo un gran trono de marfil y lo cubrió con el oro más fino. 19Había seis escalones hacia el trono, y la parte de atrás de éste tenía un tope circular. tenía descansabrazos a cada lado del asiento, y dos leones parados al lado de los descansabrazos. 20Doce leones se pararaban en los escalones, uno a cada lado de los seis escalones. No había ningún trono como éste en otro reino.
21Todas las copas para beber de Salomón eran de oro, y todas las copas para beber en el Palacio del Bosque del Líbano eran de oro puro. Ninguna era de plata, porque la plata no era considerada valiosa en lo días de Salomón. 22El rey tenía en el mar una flota de barcos de alta mar, junto con la flota de Hiram. Una vez cada tres años la flota traía oro, plata, y marfil, al igual que simios y mandriles.
23Así que el rey Salomón sobrepasó a todos los reyes del mundo en riquezas y sabiduría. 24Toda la tierra buscaba la presencia de Salomón, para poder esuchar su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25Aquellos que visitaban traían tributo, vasijas de plata y oro, ropas, armaduras y especias, al igual que caballos y mulas, año tras año.
26Salomón reunió a carros y jinetes. Tenía mil cuatrocientos carros y doce mil jinetes los cuales estacionaba en las ciudades de carros y con él mismo, en Jerusalén. 27El rey tenía plata en Jerusalén, tanto como las piedras en el suelo. El hizo que la madera de cedro fuera tan abundante como los arboles de higo que están en las tierras bajas.
28Salomón tenía caballos que habian sido traidos de Egipto y de Coa. El comprador del rey los compraba por rebaños, cada rebaño a un precio. 29Los carros eran comprados de Egipto por seiscientas monedas de plata cada uno, y los caballos por ciento cincuenta monedas cada uno. Muchos de éstos eran luego vendidos a todos los reyes de los hititas y Aram.


1 Kings 10:1

de la fama de Salomón, por el nombre del SEÑOR

Los posibles significados son 1) "La fama de Salomón, que glorificó a el SEÑOR" o 2) "La fama de Salomón, que el SEÑOR le había dado"

todo lo que estaba en su corazón

Esta es una generalización. Traducción Alterna: "todo lo que ella quería saber"

1 Kings 10:3

el asiento de sus empleados

Los posibles significados son 1) "como estaban sentados sus sirvientes alrededor de la mesa" o 2) "donde vivían sus sirvientes".

quedó asombrada

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "estaba completamente asombrada"

1 Kings 10:6

escuché en mi propia tierra

"Escuché mientras estaba en mi propia tierra"

tus palabras y tu sabiduría

Aquí la palabra "sabiduría" puede describir la palabra "palabras". Traducción Alterna: "tus sabios dichos" .

mis ojos lo han visto

El ojo es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "Lo he visto"

Ni la mitad me fue dicho

Esto puede expresarse positivamente y expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "La gente me dijo muy poco"

1 Kings 10:8

quienes constantemente están frente a ti

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "quienes siempre están en tu presencia esperando servirte"

Qué el SEÑOR tu Dios sea alabado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que la gente alabe a el SEÑOR tu Dios"

te puso en el trono de Israel

El trono es una metonimia para el rey que se sienta en él. Traducción Alterna: "quien te hizo rey de Israel"

1 Kings 10:10

cuatro mil kilos de oro

En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos. Traducción Alterna: "120 talentos de oro".

No se le volvió a dar mayor cantidad de especias como ésta

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie volvió a darle al rey Salomón más especias de las que la reina de Saba le dio"

1 Kings 10:11

El rey hizo

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "El rey le dijo a su pueblo que hiciera"

madera de sándalo

un tipo de madera, posiblemente una con un aroma agradable

ha sido vista

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "ni nadie ha vuelto a ver una cantidad tan grande"

hasta el día de hoy

Esto significa el día en que el autor estaba escribiendo esto.

1 Kings 10:13

todo lo que ella deseó, todo lo que ella pidió

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar.

of his royal bounty

"porque como rey tenía mucho"

1 Kings 10:14

cada año

"en un año". Esto se refiere a cada año del reinado de Salomón, y no solo a una vez.

veintidosmil kilos

En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "666 talentos de oro".

1 Kings 10:16

El rey Salomón hizo

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey Salomón hicieron"

doscientos escudos grandes

"200 escudos grandes"

oro batido de poco mas de seis kilos y medio

En el texto original se habla de "shekels" como medida. Un shekel equivale a 11 gramos. Traducción Alterna: "600 shekels de oro".

seis kilos y medio

Debido a que la palabra "shekels" no aparece aquí en el texto hebreo, algunas versiones modernas suponen, en cambio, la unidad de bekah, que equivale a solo medio shekel. Cualquier versión que haga esta suposición indicaría un equivalente métrico de aproximadamente tres kilogramos.

Él también hizo

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey también hicieron"

trescientos escudos

"300 escudos"

oro batido de kilo y medio

En el texto original se habla de "mina" como medida. Una mina equivale a aproximadamente 600 gramos. Traducción Alterna: "3 minas de oro".

el palacio del Bosque del Líbano

"La casa llamada la Casa del Bosque del Líbano". Traduzca como en 7:1.

1 Kings 10:18

el rey hizo

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey Salomón hicieron"

trono de marfil

El marfil es la sustancia dura y blanca de los colmillos o dientes de animales grandes.

1 Kings 10:21

el Palacio del Bosque del Líbano

"La casa llamada la Casa del Bosque del Líbano". Traduzca como en 7:1.

marfil

El marfil es la sustancia dura y blanca de los colmillos o dientes de animales grandes.

simios y mandriles

Estos animales viven salvajes en África. En los extremos de sus cuatro extremidades hay lo que parecen manos y pies humanos, y tienen colas largas. Algunas personas consideran que los papiones son un tipo de simio.

1 Kings 10:23

Toda la tierra

Esta es una generalización. Traducción Alterna: "Gente de todas partes" o "Gente de muchos lugares diferentes"

buscaba la presencia de Salomón

La presencia de la persona es una metonimia para poder hablar y escuchar a la persona. Traducción Alterna: "buscó una audiencia con Salomón" o "quería visitar a Salomón"

para poder esuchar su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón

El corazón es una metonimia de lo que una persona piensa y se habla como si fuera un contenedor. Se habla del sustantivo abstracto "sabiduría" como si se tratara de un objeto que se podría poner en un contenedor y se puede traducir como un adjetivo. Puede ser una metonimia para la persona o las palabras que la persona habla. Traducción Alterna: "escuchar su sabiduría, que Dios le había dado" o "escuchar cuán sabio Dios le había permitido ser" o "oírle hablar las sabias palabras que Dios le había permitido hablar"

1 Kings 10:26

mil cuatrocientos carros y doce mil jinetes

"1400 carros y 12000 jinetes"

El rey tenía plata en Jerusalén, tanto como las piedras en el suelo

El narrador usa una hipérbole para enfatizar la gran cantidad de plata que había en Jerusalén. Traducción Alterna : "El rey tenía tanta plata en Jerusalén, era como si hubiera tanta plata como piedras en el suelo"

1 Kings 10:28

que habian sido traidos de Egipto

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus comerciantes habían comprado a personas en Egipto"

Los carros eran comprados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Sus mercaderes compraron carros"

seiscientas monedas de plata ... ciento cincuenta monedas

En el texto original se habla de "shekels" como medida. Un shekel equivale a aproximadamente 11 gramos. Traducción Alterna: "600 shekels de plata ... 150 shekels".

seiscientas monedas de plata

"600 shekels de plata"

Muchos de éstos eran luego vendidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Sus comerciantes luego vendieron muchos de estos"


11

1Ahora, el Rey Salomón amaba a muchas mujeres extranjeras: la hija del faraón y mujeres de los moabitas, amonitas, edomitas, sidonitas, e hititas- 2naciones sobre las cuales el SEÑOR le había dicho al pueblo de Israel: "Ustedes no irán y se casarán con ellas, tampoco ellas vendrán a ti, porque ciertamente tornarán tu corazón hacia sus dioses," Pero Salomón amó estas mujeres.

3Salomón tenía setecientas esposas de la realeza y trescientas concubinas. Sus esposas desviaron su corazón.4Salomón se hizo viejo, sus esposas volvieron su corazón hacia otros dioses; pues su corazón no estaba completamente rendido al SEÑOR su Dios, como estuvo el corazón de su padre David.
5Pues, Salomón siguió a Astoret, diosa de los sidonios, y él siguió a Milcom, ídolo abominable de los amonitas. 6Salomón hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR; él no siguió completamente al SEÑOR, como lo hizo David su padre.
7Entonces Salomón construyó un lugar alto para Quemos, el detestable ídolo de Moab, en las colinas al este de Jerusalén, y también para Moloc, el detestable ídolo de la gente de Amón. 8Él también construyó lugares altos para todas sus esposas extranjeras, quienes quemaban incienso y hacían sacrificios a sus dioses en ellos.
9El SEÑOR estaba enojado con Salomón, porque su corazón se había alejado de Él, el Dios de Israel, aún cuando Él se le había aparecido dos veces 10y le había ordenado acerca de esto, que no debía ir tras otros dioses. Pero Salomón no obedeció lo que El SEÑOR le ordenó.
11Por lo tanto El SEÑOR le dijo a Salomón: "Porque has hecho ésto y no has guardado mi pacto y mis estatutos que te he ordenado, Yo romperé tu reinado y lo daré a tu siervo. 12Sin embargo, por causa de tu padre David, no lo romperé en tu tiempo, pero lo arrancaré de la mano de tu hijo. 13Aún así no romperé todo el reino; le daré una tribu a tu hijo por causa de David mi siervo, y por causa de Jerusalén, la cual he escogido."
14Entonces, El SEÑOR levantó un adversario a Salomón, Hadad el edomita. El era de la familia real de Edom. 15Cuando David estuvo en Edom, Joab el capitán del ejército salió a enterrar a los muertos, todos los hombres que fueron muertos en Edom. 16Joab y todo Israel habitaron ahí por seis meses hasta que mataron a todo varón en Edom. 17Pero Hadad fue sacado con otros edomitas por los siervos de su padre a Egipto, ya que Hadad era aún un niño pequeño.
18Ellos dejaron Madián y vinieron a Parán donde tomaron hombres y llegaron a Egipto a Faraón rey de Egipto, quién les dió casa, tierra y comida. 19Hadad encontró gran favor a la vista de Faraón, así que Faraón le dió una esposa, la hermana de su esposa, la hermana de la reina Tahpenes.
20La hermana de Tahpenes dio a luz al hijo de Hadad. Le llamaron Genubat. Tahpenes lo crió en el palacio del Faraón. Así que, Genubat vivió en el palacio del Faraón entre los hijos del Faraón. 21Mientras estaba en Egipto, Hadad escuchó que David había muerto y que Joab el capitán de sus ejércitos había muerto, Hadad le dijo a Faraón:" Déjame partir, así iré a mi propio pueblo." 22Luego, Faraón le dijo: "¿Pero, qué te ha faltado conmigo, que buscas ir a tu propio pueblo? Hadad contestó:" Nada. Por favor déjame ir."
23Dios también levantó otro adversario para Salomón, Rezón hijo de Eliada, quién había huído de su señor Hadad Ezer, rey de Soba. 24Rezón reunió gente y se hizo capitán sobre un pequeño grupo, cuando David derrotó los hombres de Sobá. Los hombres de Rezón fueron a Damasco y vivían allí, y Rezón controlaba Damasco. 25Él era un enemigo de Israel en los días de Salomón, junto con los problemas que Hadad causó. Rezón aborrecía a Israel y reinaba sobre Aram.
26Entonces Jeroboam hijo de Nabat, efrateo de Sereda, oficial de Salomón, cuya madre se llamaba Zerúa y era viuda, levantó su mano contra el rey. 27La razón por la cual levantó su mano contra el rey fue porque Salomón construyó el lugar en Milo y cerró la brecha en la pared del muro de la ciudad de David su padre.
28Jeroboam era un poderoso hombre de valor. Salomón vio que el joven era trabajador, le dió el comando sobre la casa de José. 29En ese tiempo cuando Jeroboam salió de Jerusalén, el profeta Ahías el silonita lo encontró en el camino. Ahías se había vestido con una ropa nueva y los dos hombres estaban solos en el campo. 30Luego, Ahías agarró su túnica nueva que tenía puesta y la rasgó en doce piezas.
31Él le dijo a Jeroboam:" Toma diez piezas, porque el SEÑOR, el Dios de Israel, dice:' Mira, Yo arrancaré el reino de la mano de Salomón y Yo te daré diez tribus a ti 32pero Salomón tendrá una tribu, por amor a David mi siervo y por amor a Jerusalén- la ciudad que Yo he escogido de todas las tribus de Israel, 33porque ellos me han abandonado y han adorado a Astoret, la diosa de los sidonios, a Quemos el dios de Moab, y Milcom el dios del pueblo de Amón. Ellos no han caminado en mis caminos, para hacer lo que es correcto ante mis ojos, y para guardar mis estatutos y decretos, como hizo David su padre.
34Sin embargo, no quitaré todo el reino de la mano de Salomón. En cambio, lo dejaré reinar todo el tiempo de los días de su vida, por amor a David mi siervo a quién escogí, el que guardó mis mandamientos y mis estatutos. 35Pero quitaré el reinado de las manos de sus hijos y te daré a ti, diez tribus. 36Yo le daré una tribu al hijo de Salomón, de modo que mi siervo David siempre tenga una lámpara ante mí en Jerusalén, la ciudad que he escogido para poner mi nombre.
37Y te tomaré, y reinarás para cumplir todo lo que desees, y serás rey sobre todo Israel. 38Si escuchas todo lo que te mando, y si caminas en mis caminos y haces lo que es correcto ante mis ojos, para mantener mis estatutos y mis mandamientos, como David mi siervo hizo, entonces estaré contigo y construiré una casa segura, así como la construí para David, y te daré a Israel. 39Yo castigaré los descendientes de David, pero no para siempre."
40Así que Salomón trató de matar a Jeroboam. Pero Jeroboam se levantó y huyó a Egipto, a Sicac rey de Egipto, y él permaneció en Egipto hasta la muerte de Salomón.
41En cuanto a los demás hechos relacionados a Salomón, todo lo que él hizo y su sabiduría, ¿No están todos escritos en el Libro de los Hechos de Salomón? 42Salomón reinó en Jerusalén sobre todo Israel por cuarenta años. 43El murió y fue enterrado con sus atepasados en la cuidad de David su padre. Roboam su hijo reinó en su lugar.


1 Kings 11:1

moabitas, amonitas, edomitas, sidonitas, e hititas

Estos son nombres de grupos de personas.

Ahora, el Rey Salomón

La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal donde el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.

tornarán tu corazón hacia sus dioses

El "girar el corazón de alguien" es convencer a esa persona de cambiar su afecto. Traducción Alterna: "te persuade a adorar a los dioses que ellos adoran"

1 Kings 11:3

setecientas esposas de la realeza y trescientas concubinas

"700 esposas de la realeza y 300 concubinas"

desviaron su corazón

El "girar el corazón de alguien" es convencer a esa persona de cambiar su afecto. Traducción Alterna: "apartó su corazón de el SEÑOR" o "lo persuadió para que dejara de adorar a el SEÑOR"

su corazón no estaba completamente rendido ... como estuvo el corazón de su padre David

Para "rendirse", su corazón se refiere a dar lealtad y afecto total. Traducción Alterna: "no estaba totalmente dedicado ... como lo estaba David"

1 Kings 11:5

Astoret ... Milcom

Estos son nombres de dioses falsos.

sidonios

Este es el nombre de un grupo de personas.

hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR

La frase "ante los ojos de" se refiere a la opinión de alguien. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR consideró malo"

él siguió a Milcom

"Milcom" es quizás otro nombre para el ídolo "Moloc". (Ver: traducir_nombres)

1 Kings 11:7

Quemos ... Moloc

Estos son nombres de dioses falsos.

hacían sacrificios a sus dioses en ellos

Aquí las palabras "en ellos" se refiere a los santuarios que construyó Salomón.

1 Kings 11:9

su corazón se había alejado de Él

Las palabras "su corazón se había alejado" se refieren a haber cambiado su lealtad y afecto. Traducción Alterna: "Salomón había dejado de adorar a el SEÑOR"

Él se le había aparecido dos veces

"El SEÑOR se le apareció a Salomón dos veces"

1 Kings 11:11

romperé tu reinado

"Romperé" es eliminar con fuerza. Esto es como una persona desgarra un trozo de tela. Traducción Alterna: "tomaré el reino de ti con fuerza"

la mano de tu hijo

La palabra "mano" se refiere a control, autoridad y poder. Traducción Alterna: "el control de tu hijo"

1 Kings 11:14

Hadad

Este es el nombre de un hombre.

Cuando David estuvo en Edom ... ya que Hadad era aún un niño pequeño

Esto es información de trasfondo que pasó hace mucho tiempo.

Joab y todo Israel

Las palabras "todo Israel" se refieren al ejército de Israel. Traducción Alterna: "Joab y todo el ejército israelita"

Pero Hadad fue sacado con otros edomitas por los siervos de su padre

Esto se puede expresar en forma activa. "Pero los sirvientes del padre de Hadad lo llevaron con otros edomitas"

1 Kings 11:18

Información General:

Esta sección continúa con la información de trasfondo que comenzó en 11:14.

Ellos dejaron Madián

Aquí la palabra "ellos" se refiere a Hadad y a los otros edomitas mencionados en el 11:14.

Madián ... Parán ... Egipto

Estos son nombres de lugares.

Tapenés

Este es el nombre de una mujer.

1 Kings 11:20

Tapenés

Este es el nombre de una mujer.

Genubat ... Hadad

Estos son nombres de hombres.

David se recostó con sus ancestros

Esta es una manera educada de decir que David estaba muerto. Traducción Alterna: "David murió"

1 Kings 11:23

Rezón ... Eliada ... Hadad Ezer

Estos son nombres de hombres.

Soba ... Damasco ... Aram

Estos son nombres de lugares.

cuando David derrotó

"David" se refiere a todas las fuerzas de David. Traducción Alterna: "cuando el ejército de David venció"

en los días de Salomón

Aquí la palabra "días" se refiere a un período de tiempo y "Salomón" se refiere a todo lo que está bajo su control. Traducción Alterna: "todo el tiempo cuando Salomón tenía el control"

Rezón aborrecía a Israel

"Rezón odiaba mucho a Israel"

1 Kings 11:26

Jeroboam ... Nabat

Estos son nombres de hombres.

Sereda ... Milo

Estos son nombres de lugares.

Zerúa

Este es el nombre de una mujer.

levantó su mano contra el rey

La palabra "mano" se refiere a autoridad, poder y control. La frase "levantó contra" se refiere a oponerse a alguien mediante el uso de autoridad, poder y control. Esta es una metonimia utilizada como modismo común. Traducción Alterna: "rebeló contra el rey"

Salomón construyó el lugar en Milo

Traduzca "Milo" como en 9:15

1 Kings 11:28

un poderoso hombre de valor

Los significados posibles son 1) "un gran guerrero" o 2) "un hombre muy capaz" (UDB) o 3) "un hombre rico e influyente"

le dió el comando

"lo hizo comandante"

todo el trabajo

La palabra "trabajo" se refiere al trabajo que Salomón ordenó a la gente que hiciera para su gobierno. Esta es una metonimia.

la casa de José

Esto se refiere a los descendientes de José, que eran los grupos de personas de Efraín y Manasés. Esta es una metonimia.

Ahías

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

silonita

Los silonitas son un grupo de personas. (Ver: traducir_nombres)

1 Kings 11:31

Él le dijo

La palabra "Él" se refiere a Ahías.

arrancaré el reino

Aquí "arrancaré" es una metáfora que se refiere a la acción de eliminar con fuerza. Esto es como una persona desgarra un trozo de tela. Traducción Alterna: "saque con fuerza el reino" Vea cómo tradujo esta frase en 11:11.

de la mano de Salomón

Aquí "mano" es un metonimo que se refiere a la autoridad, el control y el poder de una persona. Traducción Alterna: "control de Salomón"

Salomón tendrá

El nombre "Salomón" aquí es una metonimia que se refiere a sus descendientes. Traducción Altera: "Los hijos de Salomón tendrán" o "los descendientes de Salomón tendrán"

lo que es correcto ante mis ojos

"Ojos" aquí es un metonimo para la opinión o idea de alguien. Esta es una expresión idiomática comúnmente usada. Traducción Alterna: "lo que considero correcto"

Astoret ... Quemos ... Milcom

Estos son los nombres de dioses falsos.

1 Kings 11:34

Información General:

Ahías continúa contándole a Jeroboam lo que el SEÑOR ha dicho.

no quitaré

Se refiere a el SEÑOR.

de la mano de Salomón

Aquí la palabra "mano" es una metonimia que se refiere a la autoridad, el control y el poder de una persona. Traducción Alterna: "fuera del control de Salomón"

te daré a ti

La palabra "ti" se refiere a Jeroboam.

siempre tenga una lámpara ante mí

La palabra "lámpara" es una metonimia que se refiere a la influencia y orientación de una persona. Traducción Alterna: "siempre tendrá un descendiente para gobernar como influencia y guía para obedecer mi pacto con la familia de David"

1 Kings 11:37

Información General:

Ahías continúa contándole a Jeroboam lo que el SEÑOR ha dicho.

Yo te tomaré

Aquí la palabra "yo" se refiere a el SEÑOR y la palabra "usted" se refiere a Jeroboam.

lo que es correcto ante mis ojos

La palabra "ojos" aquí es un metonimo para la opinión o idea de alguien. Esto es un expresión idiomática comúnmente usado. Vea cómo tradujo esta frase en 11:31.

construiré una casa segura

La cláusula "construir una casa" es una metáfora para establecer descendientes a partir de ese momento. Traducción Alterna: "establece para ti un reino duradero"

1 Kings 11:40

Sicac

Este es el nombre de un hombre.

1 Kings 11:41

¿No están todos escritos en el Libro de los Hechos de Salomón?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "puedes encontrarlos en El libro de los Hechos de Salomón".

en el Libro de los Hechos de Salomón

Este libro ya no existe.

El durmió con sus atepasados y fue enterrado

La cláusula "durmió con sus antepasados" es una metáfora que expresa como eufemismo la muerte de una persona en palabras más amables. Traducción Alterna: "Murió y fue enterrado con sus antepasados"

fue enterrado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo enterró"


12

1Roboam fue a Siquem, porque todo Israel estaba viniendo a Siquem para hacerlo rey. 2Ocurrió que Jeroboam, hijo de Nabat, escucho esto (porque él todavía estaba en Egipto, a donde él había huído de la presencia del rey Salomón), porque Jeroboam se había asentado en Egipto.

3Así que ellos enviaron y lo llamaron, y Jeroboam y todos los de la asamblea de Israel vinieron y le dijeron a Roboam: 4"Tu padre hizo nuestro yugo pesado. Ahora alivia el duro trabajo de tu padre y alivia el yugo pesado que él nos puso, y te serviremos." 5Roboam les dijo: "Váyanse por tres días, entonces regresen a mí." Así que la gente se fué.
6El rey Roboam consultó con los ancianos que habían estado ante Salomón, su padre, mientras estaba vivo, y él les dijo: "¿Cómo me aconsejan que responda a esta gente?" 7Ellos le hablaron y dijeron: "Si tú fueras un sirviente hoy para esas personas y les sirvieras, y les respondes diciendoles buenas palabras, entonces ellos siempre serán tus sirvientes."
8Pero Roboam ignoró el consejo que los ancianos le habían dado y él consultó con los jóvenes quienes habían crecido con él y se pararon ante él. 9Él les dijo: ¿Qué consejo me dan ustedes que podamos responder a la gente que me habló y dijo: 'Alivia el yugo que tu padre nos puso a nosotros'?"
10Los jóvenes quienes habían crecido con Roboam le hablaron, diciendo: "Habla a estas personas que te dijeron que tu padre Salomón hizo su yugo pesado pero que tú debes hacerlo liviano. Tú deberías decirles a ellos: 'Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre. 11Entonces, aunque mi padre los cargó con un yugo pesado, yo les añadiré a su yugo. Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones.'"
12Jeroboam y toda la gente vino a Roboam en el tercer día, como el rey les había dicho: "Regresen a mí en el tercer día." 13El rey le respondió a la gente duramente e ignoró el consejo que los ancianos le habían dado. 14Les habló siguiendo el consejo de los jóvenes, dijo: "Mi padre los cargó con un yugo pesado, yo le añadiré a su yugo. Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones."
15El rey no escuchó a la gente, ya que eran una serie de eventos dispuestos por el SEÑOR, para que se cumpliera la palabra que Él le había dado a Jeroboam hijo de Nabat por medio de Ahías el silonita.
16Cuando todo Israel vió que el rey no los escuchaba, la gente le respondió y le dijo: "¿Qué parte tenemos nosotros en David? ¡Nosotros no tenemos herencia en el hijo de Isaí! Vayan a sus tiendas, Israel. Ahora mira por tu propia casa, David." Así Israel se fué de regreso a sus tiendas. 17Pero para la gente de Israel quienes vivían en las ciudades de Judá, Roboam se convirtió en rey sobre ellos.
18Entonces el rey Roboam envió a Adoram, que estaba a cargo de los trabajos forzados, pero todo Israel lo apedreó hasta la muerte. El rey Roboam huyó rápidamente en su carruaje a Jerusalén. 19Así Israel ha estado en rebelión contra la casa de David hasta este día.
20Sucedió que cuando todo Israel escuchó que Jeroboam había regresado, ellos fueron y lo llamaron a su asamblea y lo hicieron rey sobre todo Israel. No había nadie quien siguiera la familia de David, excepto la tribu de Judá.
21Cuando Roboam llegó a Jerusalén, él convocó toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín; allí había ciento ochenta mil hombres escogidos quienes eran soldados, para luchar contra la casa de Israel, para restaurar el reino a Roboam, hijo de Salomón.
22Pero la palabra de Dios vino a Semaías, hombre de Dios; diciendo: 23"Habla a Roboam, hijo de Salomón, rey de Judá, a toda la casa de Judá y Benjamín, y al resto de la gente; di: 24'El SEÑOR dice esto: Ustedes no deben atacar o pelear contra sus hermanos, la gente de Israel. Cada hombre debe regresar a su casa, porque ésta serie de eventos ha sido hecha por Mí.'" Entonces ellos escucharon la palabra del SEÑOR, se dieron vuelta y fueron por su camino, y obedecieron Su palabra.
25Entonces Jeroboam construyó Siquem en el país montañoso de Efraín, y vivió allí. Salió de allí y construyó Penuel. 26Jeroboam pensó en su corazón: "Ahora el reino regresará a la casa de David. 27Si estas personas suben a ofrecer sacrificios en el templo del SEÑOR en Jerusalén, entonces los corazones de estas personas se regresarán otra vez a Roboam, rey de Judá. Ellos me matarán y regresarán a Roboam, rey de Judá."
28Así que el rey Jeroboam buscó consejo e hizo dos becerros de oro; él le dijo al pueblo: "Es mucho para ustedes subir hasta Jerusalén. Mira, estos son tus dioses Israel, que los sacaron de la tierra de Egipto." 29Él colocó uno en Betel y el otro en Dan. 30Así este acto se volvió pecado. La gente iba a uno o al otro, todo el camino hasta Dan.
31Jeroboam hizo casas en lugares altos y él también hizo sacerdotes de entre toda la gente, que no estaban entre los hijos de Leví. 32Jeroboam ordenó un festín en el día quince del mes octavo, como la fiesta que se hace en Judá, y subió hasta el altar. Lo hizo en Betel, sacrificando a los becerros que él había hecho, y llevó a Betel los sacerdotes de los lugares altos que él había hecho.
33Jeroboam subió al altar que él había hecho en Betel en el día quince del mes octavo, en el mes que él había planeado en su propia mente; él ordenó la fiesta para la gente de Israel y subió al altar para quemar incienso.


1 Kings 12:1

todo Israel estaba viniendo

Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel venían"

Ocurrió que

Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Jeroboam ... Nabat

Estos son nombres de hombres.

1 Kings 12:3

lo llamaron

Se refiere a Jeroboam.

hizo nuestro yugo pesado

Un yugo pesado es una metáfora de trabajos y requisitos muy difíciles. Traducción Alterna: "nos trató cruelmente" o "nos obligó a trabajar muy duro"

1 Kings 12:6

los ancianos que se habían parado ante Salomón

"Pararse ante" es un modismo para servir al rey en su presencia. Traducción Alterna: "los viejos que aconsejaron a Salomón" o "los viejos que atendieron a Salomón"

1 Kings 12:8

Alivia el yugo que tu padre nos puso a nosotros

"Aliviar el yugo" es una metáfora para representar el levantamiento de la carga. Traducción Alterna: "No nos trates tan cruelmente como lo hizo tu padre" o "No nos obligues a trabajar tan duro como lo hizo tu padre"

1 Kings 12:10

Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre

Esta metáfora significa que Roboam es más cruel e intimidante que su padre. Traducción Alterna: "Lo que haré para que tu carga sea más pesada es mucho más de lo que mi padre puso sobre ti"

Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones

Esta metáfora significa que el castigo que Roboam planea dar será peor que el que le dio su padre. Traducción Alterna: "Mi padre usó látigos para obligarte a trabajar, pero yo usaré castigos aún más crueles"

los castigaré con escorpiones

La palabra "escorpiones" puede referirse a 1) un látigo con púas metálicas afiladas en el extremo o 2) una criatura con forma de araña que tiene una picadura venenosa.

1 Kings 12:12

los cargó con un yugo pesado

Un yugo pesado es una metáfora de trabajos y requisitos muy difíciles. Vea cómo tradujo esto en 12: 3. Traducción Alterna: "te trató cruelmente" o "te forzó a trabajar muy duro"

Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones

Esta metáfora significa que el castigo que Roboam planea dar será peor que el que le dio su padre. Vea cómo tradujo esto en 12:10. Traducción Alterna: "Mi padre usó látigos para obligarte a trabajar, pero yo usaré castigos aún más crueles"

1 Kings 12:15

eran una serie de eventos dispuestos por el SEÑOR

Esta es una expresión idiomática y puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que las cosas sucedieran así"

Ahías ... Jeroboam ... Nabat

Estos son nombres de hombres.

silonita

Este es el nombre de un grupo de personas de la ciudad de Silo.

1 Kings 12:16

todo Israel

Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel"

¿Qué parte tenemos nosotros en David?

"Compartir" es una metonimia que significa una parte, participación o interés. Esta pregunta se puede traducir como una simple declaración. Traducción: "No participaremos en la familia de David".

¡Nosotros no tenemos herencia en el hijo de Isaí

"Hijo de Isaí" es una metonimia para David, un hijo de Isaí. "Herencia" es una metonimia para la parte que le queda a estas personas de los éxitos de David. Traducción Alterna: "No tendremos nada que ver con los descendientes de Isaí"

Vayan a sus tiendas, Israel.

"Tiendas" es un metonimo que representa el lugar de residencia de una persona. Traducción Alterna: "Vayan a sus hogares, pueblo de Israel"

Ahora mira por tu propia casa, David.

"Casa" es un metonimo para el linaje de poder y prestigio de David. Traducción Alterna: "Ahora cuida tu propio reino, descendiente de David"

1 Kings 12:18

Adoram

Este es el nombre de un hombre.

todo Israel

Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel"

la casa de David

Aquí "casa" es un metonimo que representa a la familia o descendientes. Traducción Alterna: "los reyes descendieron de David"

hasta este día

"Día" es una metonimia por un período de tiempo, una duración. Aquí se refiere al tiempo en que el escritor realmente estaba escribiendo esto. Traducción Alterna: "al tiempo del escritor"

1 Kings 12:20

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

cuando todo Israel escuchó

"Todo Israel" es una hipérbole que significa los hombres capaces de Israel que representan al resto de la gente por una metonimia. Traducción Alterna: "cuando todos los líderes de Israel escucharon"

rey sobre todo Israel

"Israel" significa implícitamente las diez tribus del norte que se rebelaron contra Roboam. Traducción Alterna: "rey sobre todas las 10 tribus de Israel"

la familia de David

"los descendientes de David"

1 Kings 12:21

toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín

Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Y, aquí "tribu" se refiere específicamente a los soldados de esas tribus. Traducción Alterna: "todos los soldados de las tribus de Judá y Benjamín"

la casa de Israel

Aquí "casa" representa el reino formado por las 10 tribus del norte de Israel. Traducción Alterna: "el reino de Israel" o "el pueblo de las tribus del norte de Israel"

1 Kings 12:22

la palabra de Dios vino ... diciendo

Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "Dios habló este mensaje ... y dijo" o "Dios habló estas palabras ... y dijo"

Semaías

Este es el nombre de un hombre.

the man of God

La expresión "hombre de Dios" es una manera respetuosa de referirse a un profeta de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el hombre que pertenece a Dios" o "el profeta de Dios"

a toda la casa de Judá y Benjamín

Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Traducción Alterna: "toda la gente de las tribus de Judá y Benjamín"

sus hermanos, la gente de Israel

Las palabras "hermanos" y "pueblo de Israel" son un doblete que se refieren a los hombres de las diez tribus del norte y enfatizan la relación familiar entre ellos y las tribus de Judá y Benjamín.

porque ésta serie de eventos ha sido hecha por Mí

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque he hecho que esto suceda"

1 Kings 12:25

pensó en su corazón

El "corazón" es una metonimia para la conciencia, los pensamientos, la motivación o los sentimientos internos de una persona. Traducción Alterna: "pensó para sí mismo"

la casa de David

Aquí "casa" es un metonimo que representa a la familia o descendientes. Traducción Alterna: "los reyes descendieron de David"

Si estas personas suben

Las palabras "estas personas" se refieren a la gente de las diez tribus del norte de Israel.

los corazones de estas personas

"Corazón" es una metonimia para la lealtad y el afecto de la gente. Traducción Alterna: "la lealtad de estas personas"

se regresarán otra vez a Roboam, rey de Judá ... regresarán a Roboam, rey de Judá

Estas frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar el temor de Jeroboam de que la gente vuelva a recurrir a Roboam como rey.

1 Kings 12:28

los sacaron

"los" aquí es una metonimia para los antepasados ​​de la gente. Traducción Alterna: "sacaron a tus antepasados"

1 Kings 12:31

Jeroboam hizo casas en lugares altos

Los trabajadores que hicieron esto a las órdenes de Jeroboam están representados por la metonimia del nombre del propio Jeroboam. Traducción Alterna: "Los trabajadores de Jeroboam hicieron casas en lugares altos"

casas en lugares altos

La información implícita es que se trataba de lugares de adoración. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "casas de adoración en lugares altos"

hizo sacerdotes

"hombres designados para ser sacerdotes"

en el día quince del mes octavo

Este es el octavo mes del calendario hebreo. El decimoquinto día se acerca a principios de noviembre en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "el decimoquinto día del octavo mes"

subió hasta el altar

"Subió" es una expresión idiomática para ir a un lugar sagrado para adorar ya que estos altares estaban ubicados en lugares altos. Traducción Alterna: "ofreció sacrificios en el altar"

1 Kings 12:33

subió al altar

"Subió" es un modismo para ir a un lugar sagrado para adorar ya que estos altares estaban ubicados en lugares altos. Traducción Alterna: "ofreció sacrificios en el altar"

en el mes que él había planeado en su propia mente

"en el mes que él había determinado"


13

1Un hombre de Dios salió de Judá a Betel en obediencia a la palabra del SEÑOR. Jeroboam, estaba parado en el altar para quemar incienso. 2Él hombre de Dios lloraba en contra del altar por la palabra del SEÑOR: '' '¡Altar, altar!' Esto es lo que dice El SEÑOR: 'Mira, un hijo llamado Josías, nacerá de la familia de David, y en ti sacrificará a los sacerdotes de los lugares altos, que ahora queman incienso. Quemarán huesos humanos.''' 3Entonces, el hombre de Dios dio una señal ese mismo día, diciendo: ''Ésta es la señal que El SEÑOR ha hablado: 'Mira, el altar se partirá en dos, y las cenizas encima de él serán derramadas.'

4Cuando el rey escuchó lo que dijo el hombre de Dios, que lloraba contra el altar en Betel. Jeroboam extendió su mano desde el altar dicendo, 'Agárrenlo'. Luego la mano que extendió contra el hombre de Dios, se secó, así que no pudo regresarla hacia él mismo. 5El altar también se partió en dos, y las cenizas se derramaron del altar, como fue descrito por el hombre de Dios que dio la palabra del SEÑOR.
6El rey Jeroboam le respondió y dijo al hombre de Dios: '' Ruega por el favor del SEÑOR tu Dios y ora por mi, para que mi mano sea restaurada.'' Así que, el hombre de Dios oró al SEÑOR, y la mano del rey fue restaurada, y volvió a ser como era antes. 7El rey le dijo al hombre de Dios: "Ven a casa conmigo y refréscate, y te daré una recompensa."
8El hombre de Dios le dijo al rey: ''Incluso si me dieras la mitad de tus bienes, no iré contigo, ni comeré comida, ni beberé agua en este lugar, 9porque El SEÑOR me ordenó por su palabra: 'Tu no comerás pan ni beberás agua, ni regresarás por el camino que viniste.''' 10Así que, el hombre de Dios se fue por otro camino y no regresó a su casa el camino por el que había llegado a Betel.
11Había un viejo profeta viviendo en Betel, y uno de sus hijos vino y le dijo todas las cosas que el hombre de Dios hizo ese día en Betel. Sus hijos también le dijeron las palabras que el hombre de Dios le había hablado al rey. 12Su padre les dijo: ''¿Por cuál camino se fue?'' sus hijos le señalaron el camino por el cual el hombre de Dios de Judá se había ido. 13Así que, le dijo a sus hijos: ''Ensillen al burro para mi.'' Así que, ellos ensillaron el burro, y cabalgó en él.
14El viejo profeta fue detrás del hombre de Dios y lo encontró sentado debajo de un árbol de roble; y le dijo: ''¿Eres tú el hombre de Dios que vino desde Judá? '' le respondió: ''Yo soy.'' 15Entonces, el profeta le dijo a él: ''Ven a casa conmigo y come comida.'' 16El hombre de Dios respondió: ''No puedo regresar ni entrar contigo, y tampoco comeré comida o beberé agua en este lugar, 17porque me fue ordenado por la palabra del SEÑOR: 'Tú no comerás ninguna comida ni beberás agua allí, ni regresarás por el camino en que viniste.'''
18Así que, el viejo profeta le dijo: ''Yo también soy profeta, como lo eres tú, y un ángel me habló palabra del SEÑOR diciendo: 'Tráelo de regreso contigo a tu casa, para que él pueda comer comida y beber agua.''' Pero él le mentía al hombre de Dios. 19Así que, el hombre de Dios regresó con el viejo profeta y comió comida en su casa y bebió agua.
20Mientras ellos estaban sentados a la mesa, la palabra del SEÑOR vino al profeta que lo había traído de vuelta, 21y se lamentó delante del hombre de Dios que vino de Judá, diciendo: ''El SEÑOR dice 'Porque haz sido desobendiente a la palabra del SEÑOR y no haz guardado el mandamiento que El SEÑOR tu Dios te dio, 22sino que, viniste y has comido comida y bebido agua en el lugar que El SEÑOR te dijo que no comieras comida ni bebieras agua, tu cuerpo no será enterrado en la tumba de tus padres.'''
23Después que había comido, y bebido, el profeta ensilló un burro para el hombre de Dios, el hombre que había regresado con él. 24Cuando el hombre de Dios se había ido, un león lo encontró en la calle y lo mató, y su cuerpo fue dejado en la calle. Entonces el burro estuvo al lado de él, y el león también estuvo al lado del cuerpo. 25Cuando hombres pasaron y vieron el cuerpo dejado en la calle, y el león al lado del cuerpo, ellos vinieron y lo dijeron en la ciudad donde vivía el viejo profeta.
26Cuando el profeta que lo había traído de vuelta del camino lo escuchó, dijo: ''Es el hombre de Dios que desobedeció la palabra del SEÑOR. Por lo tanto, El SEÑOR lo entregó al león, quien lo destrozó y lo mató, así como la palabra de Dios lo advirtió.'' 27Así que, el viejo profeta le habló a sus hijos, diciendo: ''Ensillen a mi burro'', y ellos lo ensillaron. 28Él fue y encontró el cuerpo dejado en la calle, y el burro y león al lado del cuerpo. El león no se había comido el cuerpo, ni atacó al burro.
29El profeta tomó el cuerpo del hombre de Dios, lo puso encima del burro, y lo trajo de vuelta. Vino a su propia ciudad para lamentarse y enterrarlo. 30Puso el cuerpo en su propia tumba, y luego se lamentó sobre él diciendo: ''Ay, mi hermano!''
31Entonces, después de enterrarlo, el viejo profeta le habló a sus hijos diciendo: ''Cuando yo muera, entiérrenme en la tumba donde el hombre de Dios está enterrado. Pongan mis huesos al lado de sus huesos. 32Pues el mensaje que él declaró por la palabra del SEÑOR, en contra del altar en Betel y en contra de todas las casas en los lugares altos en las ciudades de Samaria, ciertamente ocurrirá.
33A pesar de ésto, Jeroboam nunca se volvió de su mal camino, sino que continuó nombrando sacerdotes comunes para los lugares altos, entre todo tipo de gente. Cualquiera que sirviera, él lo consagraba como sacerdote. 34Éste asunto se convirtió en pecado para la familia de Jeroboam, y causó que su familia fuera destruída y fuera exterminada de la faz de la tierra.


1 Kings 13:1

Un hombre de Dios salió de Judá a Betel en obediencia a la palabra del SEÑOR

La información implícita es que el SEÑOR envió al hombre de Dios a Betel. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR envió a un hombre de Dios de Judá a Betel"

Un hombre de Dios

Este es otro título para un profeta. Traducción Alterna: "Un profeta"

salió de Judá

"vino de Judá"

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"

Él lloraba en contra del altar

Aquí "Él" se refiere al hombre de Dios.

lloraba en contra del altar

Esto significa que profetizó hacia el altar en voz alta y condenatoria. Traducción Alterna: "profetizó en voz alta hacia el altar"

Altar, altar

El profeta habló al altar como si fuera una persona que pudiera escucharlo. Lo dijo dos veces para enfatizar.

un hijo llamado Josías, nacerá de la familia de David

Aquí la "familia de David" se refiere a los descendientes de David. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un descendiente de David tendrá un hijo llamado Josías"

Quemarán

Aquí "ellos" se refieren a Josías y a las personas con él.

el altar se partirá en dos, y las cenizas encima de él serán derramadas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR partirá el altar y las cenizas caerán al suelo"

1 Kings 13:4

la mano que extendió contra el hombre de Dios, se secó

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR secó la mano con la que había extendido la mano contra el hombre"

se secó

"marchito" o "se paralizó" (UDB)

El altar también se partió en dos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR también partió el altar"

como fue descrito por el hombre de Dios que dio la palabra del SEÑOR

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como el hombre de Dios había descrito por la palabra de el SEÑOR como una señal"

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"

1 Kings 13:6

Ruega por el favor del SEÑOR tu Dios

El sustantivo abstracto "favor" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "Suplica que el SEÑOR tu Dios me favorezca"

mi mano sea restaurada otra vez

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR puede restaurar mi mano"

la mano del rey fue restaurada, y volvió a ser como era antes

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR restauró la mano del rey y la hizo como estaba antes"

Ven a casa conmigo y refréscate

La palabra "usted mismo" es un pronombre reflexivo. Traducción Alterna: "Ven a casa conmigo y come algo de comida"

1 Kings 13:8

la mitad de tus bienes

"la mitad de tu casa"

Tu no comerás pan ni beberás agua, ni regresarás por el camino que viniste

"No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el camino que viniste"

se fue por otro camino

"fue de otro camino"

1 Kings 13:11

sus hijos le señalaron el camino

La información implícita es que los hijos también le dijeron a su padre en qué dirección iba el hombre de Dios.

Ensillen

Esto significa colocar un asiento en la parte posterior de un animal para que una persona pueda montarlo.

1 Kings 13:14

El viejo profeta

Esto se refiere al profeta que vivió en Betel.

le dijo

"el viejo profeta le dijo al hombre de Dios"

le respondió

"El hombre de Dios respondió"

entrar contigo

"entra a tu casa"

en este lugar

"en Betel"

me fue ordenado por la palabra del SEÑOR

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR me ordenó por su palabra"

por la palabra del SEÑOR

Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "por el mensaje de el SEÑOR"

1 Kings 13:18

ángel me habló palabra del SEÑOR

"un ángel me entregó un mensaje de el SEÑOR"

por la palabra del SEÑOR

Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "por el mensaje de el SEÑOR"

1 Kings 13:20

Mientras ellos estaban sentados a la mesa

La información implícita es que todavía estaban comiendo y bebiendo en la mesa. Traduccion Alterna: "Mientras comían y bebían en la mesa"

la palabra del SEÑOR vino

Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traduzca esta frase como en 13:14. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR vino" o "el SEÑOR habló su mensaje"

había traído de vuelta

Se refiere al hombre de Dios.

se lamentó delante del hombre de Dios

"habló en voz alta al hombre de Dios"

Porque haz sido desobendiente a la palabra del SEÑOR

"Porque no has obedecido la palabra de el SEÑOR"

1 Kings 13:23

el profeta ensilló un burro

Esto significa que colocó un asiento en la parte posterior del burro para que el hombre de Dios pudiera montarlo. Vea cómo tradujo esto en 13:11.

y su cuerpo fue dejado en la calle

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y dejó su cuerpo en el camino"

cuerpo

"cuerpo muerto"

ellos vinieron y lo dijeron

Aquí "eso" se refiere a lo que habían visto en el camino. Traducción Alterna: "vinieron y contaron lo que habían visto"

1 Kings 13:26

cuerpo

"cuerpo muerto"

dejado en la calle

"tirado en el camino"

1 Kings 13:29

tomó

"levantó"

cuerpo

"cuerpo muerto"

se lamentaron

Se refiere al profeta y sus hijos.

Ay, mi hermano!'

La palabra "Ay" aquí es una expresión de gran dolor.

1 Kings 13:31

haberlo enterrado

Se refiere al viejo profeta y al hombre de Dios.

Pongan mis huesos al lado de sus huesos

Aquí "mis huesos" representa todo su cuerpo. Traducción Alterna: "Acuesta mi cadáver junto a sus huesos"

casas en los lugares altos

La información implícita es que se trataba de casas de adoración. Traducción Alterena: "casas de adoración en los lugares altos"

1 Kings 13:33

Éste asunto se convirtió en pecado para la familia de Jeroboam

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "La familia de Jeroboam pecó al hacer esto"

Éste asunto

Esta frase se refiere a la creación de santuarios por parte de Jeroboam y al nombramiento de sacerdotes.

causó que su familia fuera destruída y fuera exterminada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "debido a esto Dios destruyó y exterminó a la familia de Jeroboam"

fuera destruída y fuera exterminada

Esto significa casi lo mismo. Traducción Alterna: "para ser completamente destruido"


14

1En aquel tiempo Abías, hijo de Jeroboam, se puso muy enfermo. 2Jeroboam le dijo a su esposa: "Por favor levántate y disfrázate, para que no seas reconocida como mi esposa, y ve a Silo, porque Ahías el profeta está ahí; él es el que habló de mí, diciendo que yo me convertiría en rey sobre este pueblo. 3Toma contigo diez hogazas, algunos pasteles y una jarra de miel, y ve a Ahías. Él te dirá lo que sucederá con el niño."

4La esposa de Jeroboam hizo así; salió y fue a Silo y llegó a la casa de Ahías. Ahías no podía ver, porque su visión fallaba a causa de su edad. 5El SEÑOR dijo a Ahías, "Mira, la esposa de Jeroboam viene a buscar consejo de ti en relación a su hijo, porque está enfermo. Dile tal y cual a ella, porque cuando venga, actuará como si fuese alguna otra mujer."
6Cuando Ahías escuchó el sonido de los pies de ella cuando entraba por la puerta, él dijo: "Entra, esposa de Jeroboam. ¿Por qué pretendes ser alguien que no eres? He sido enviado a ti con malas noticias. 7Ve, dile a Jeroboam que el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Yo te levanté de entre el pueblo para hacerte el líder sobre mi pueblo Israel. 8Arranqué el reino de la familia de David y te lo di a ti, pero tú no has sido como mi siervo David, quien guardó mis mandamientos y me siguió con todo su corazón, para hacer sólo lo que estaba correcto en mis ojos.
9En lugar de esto, has hecho lo malo, más que todos los que estuvieron antes que tú. Has hecho otros dioses, y tienes imágenes de metal fundido para provocarme a enojo, y me has dado la espalda. 10Por lo tanto, traeré desastre sobre tu familia; cortaré de ti todo niño varón en Israel, sea esclavo o libre, y quitaré completamente tu familia, como alguien quien quema estiércol hasta que se acaba.
11Cualquiera que pertenece a tu familia que muera en la ciudad será comido por perros, y cualquiera que muera en el campo será comido por los pájaros de los cielos, pues Yo, el SEÑOR, lo he dicho.' 12Así que levántate, esposa de Jeroboam, y ve de vuelta a tu hogar; cuando tus pies entren en la ciudad, el niño Abías morirá. 13Todo Israel lamentará por él y lo enterrará. Él es el único de la familia de Jeroboam que será enterrado, porque solo en él, fue hallado algo bueno a la vista del SEÑOR, el Dios de Israel, en la casa de Jeroboam,
14También, el SEÑOR levantará un rey de Israel quien cortará la familia de Jeroboam en ese día. Hoy mismo es ese día. 15Pues el SEÑOR, sacudirá a Israel como una caña que se agita en el agua, y él sacará de raiz a Israel fuera de esta tierra buena que Él dió a sus antepasados. Él los esparcirá más allá del río Eufrates, porque han hecho sus imágenes de Asera y han provocado el enojo SEÑOR. 16Él entregará a Israel por los pecados de Jeroboam, los pecados que él ha cometido y a través de los cuales ha dirigido a Israel a pecar."
17Así que la esposa de Jeroboam se levantó y se fue, y vino a Tirsa. Cuando ella llegó al umbral de la casa, el niño murió. 18Todo Israel lo enterró e hizo luto por él, así como fue dicho a ellos por la palabra del SEÑOR la cual Él habló por su siervo Ahías el profeta.
19En cuanto a los otros asuntos sobre Jeroboam, las guerrras que el hizo y como reinó, están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel. 20Jeroboam reinó veintidos años y luego murió, fue sepultado con sus antepasados, y Nadab su hijo se convirtió en rey en su lugar.
21Ahora Roboam, hijo de Salomón, estaba reinando en Judá. Roboam tenía cuarenta y un años cuando él se convirtió en rey, y reinó diecisiete años en Jerusalén, la ciudad que el SEÑOR había escogido de todas las tribus de Israel en la cual pondría su nombre. El nombre de su madre era Naama la amonita. 22Judá hizo lo malo a la vista del SEÑOR; lo provocaron a Él a celos con los pecados que cometieron, más que todo lo que sus padres habían hecho.
23Pues también construyeron para sí mismos lugares altos, columnas de piedra, e imágenes de Asera en cada colina alta y debajo de cada árbol verde. 24También habían prostitutos masculinos en estos lugares de adoración. Ellos hacían las mismas prácticas despreciables como las de las naciones que el SEÑOR había sacado del pueblo de Israel.
25Sucedió en el quinto año del rey Roboam que Sisac rey de Egipto, subió contra Jerusalén. 26Él se llevó los tesoros de la casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa del rey. Se llevó todo; también se llevó todos los escudos de oro que Salomón había hecho.
27El rey Roboam hizo escudos de bronce en su lugar y los encomendó en las manos de los comandantes de la guardia, quienes guardaban las puertas de la casa del rey. 28Sucedió que cuando el rey entraba a la casa del SEÑOR, los guardias los cargaban; luego ellos los traían de vuelta a la casa de guardia.
29En cuanto a los otros asuntos referente a Roboam, y todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 30Hubo guerra constante entre la casa de Roboam y la casa de Jeroboam. 31Así que Roboam murió y fue sepultado con sus antepasados en la ciudad de David. El nombre de su madre era Naama la amonita. Abiam su hijo se convirtió en rey en su lugar.


1 Kings 14:1

disfrázate

"cambia tu apariencia ante los demás"

no seas reconocida

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie te reconocerá"

1 Kings 14:4

Mira, la esposa de Jeroboam

Aquí la palabra "Mira" significa "prestar atención".

viene a buscar consejo de ti

El sustantivo abstracto "consejo" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "viene a preguntarte"

Dile tal y cual a ella

Las palabras "tal y cual" significan que el SEÑOR le dijo a Ahías qué decir. Traducción Alterna: "Háblale de esta manera a ella"

1 Kings 14:6

¿Por qué pretendes ser alguien que no eres?

Esta pregunta muestra que Ahías sabía que estaba disfrazada. Traducción Alterna: "Deja de fingir ser otra persona; sé quién eres".

He sido enviado a ti con malas noticias

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR me dijo que te diera malas noticias"

Yo te levanté

"Yo te exalté"

Arranqué el reino

Dios eliminó con fuerza la mayor parte del reino como si una persona rasgara un trozo de tela.

me siguió

"me obedeció"

lo que estaba correcto en mis ojos

Los ojos representan la acción de ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que consideré correcto" o "lo que consideré correcto"

1 Kings 14:9

has dado la espalda

Jeroboam le ha faltó el respeto a el SEÑOR como si una persona tirara algo que no se quiere. Traducción Alterna: "me rechazó por completo"

mira

"Presta atención". Esta palabra se agrega para indicar que lo que sigue es importante.

cortaré de ti ... y quitaré completamente

Estas dos frases tienen un significado muy similar y se repiten para enfatizar.

cortaré de ti todo niño varón en Israel

El SEÑOR habla de destruir a la familia de Jeroboam y evitar que tenga descendientes como si los estuviera cortando como si se cortara una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a cada uno de tus hijos varones en Israel"

y quitaré completamente tu familia, como alguien quien quema estiércol hasta que se acaba

Este símil compara la eliminación de cada descendiente de Jeroboam con la quema completa de estiércol que se mezcló con paja, se secó y se quemó como combustible.

1 Kings 14:11

Cualquiera que pertenece a tu familia que muera en la ciudad será comido por perros

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los perros se comerán a cualquiera que pertenezca a tu familia y que muera en la ciudad"

cualquiera que muera en el campo será comido por los pájaros de los cielos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "las aves de los cielos se comerán a cualquiera que muera en el campo"

cuando tus pies entren en la ciudad

La palabra "pies" aquí es una sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "cuando ingresas a la ciudad"

Todo Israel

Esta es una generalización que significa el pueblo del reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "El pueblo israelita"

será enterrado

"será enterrado en una tumba"

en la casa de Jeroboam

La palabra "casa" aquí es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "en toda la familia de Jeroboam"

fue hallado algo bueno a la vista del SEÑOR, el Dios de Israel,

La vista de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿El SEÑOR, el Dios de Israel, encontró algo que él consideraba bueno"

1 Kings 14:14

cortará la familia de Jeroboam

El escritor habla del nuevo rey de Israel destruyendo la familia de Jeroboam y evitando que tenga descendientes como uno que cortaría una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a los descendientes de Jeroboam"

el SEÑOR, sacudirá a Israel como una caña que se agita en el agua

El escritor aquí usa un símil para expresar cómo el SEÑOR traerá juicio sobre el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "El SEÑOR atacará al pueblo de Israel como una caña se agita en el agua"

como una caña que se agita en el agua

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como un río de agua agita una caña"

él sacará de raiz a Israel fuera de esta tierra buena

El SEÑOR compara a Israel con una planta que arrancará del suelo por sus raíces. Traducción Alterna: "eliminará al pueblo de Israel de esta buena tierra"

los esparcirá

"los dispersará"

1 Kings 14:17

Tirsa

Este es el nombre de la ciudad donde vivió el rey Jeroboam. (Ver: traducir_nombres)

Todo Israel lo enterró e hizo luto por él,

Esta es una generalización que significa que el pueblo de Israel lo enterró y lloró por él. Traducción Alterna: "Un gran número de la gente de Israel estaba presente cuando la gente lo enterró, y la gente de Israel lloró por él"

así como fue dicho a ellos por la palabra del SEÑOR

Esto se puede expreasar en forma activa. Traducción Alterna: "tal como el SEÑOR les dijo"

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" o "mensaje de el SEÑOR"

1 Kings 14:19

mira

"Mira"

están escritos en

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "puedes encontrarlos escritos en"

el Libro de los Eventos de los Reyes de Israel

Esto se refiere a un libro que ya no existe.

veintidos años

dos años - "22 años"

sepultado con sus antepasados

Se dice que la muerte de Jeroboam es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. Traducción Alterna: "murió"

1 Kings 14:21

cuarenta y un años ... diecisiete años

un año ... diecisiete años - "41 años ... 17 años"

en la cual pondría su nombre

Aquí "pondría su nombre" es un metonimo para "habitar" y se refiere al templo donde el SEÑOR debía ser adorado. Traducción Alterna: "en el que habitar" o "en el que ser adorado".

El nombre de su madre

Aquí la palabra "Su" se refiere a Roboam.

Naama

Este es el nombre de una mujer.

Juda hizo

Aquí "Judá" representa al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá hizo"

lo malo a la vista del SEÑOR

La "vista" de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 11: 5. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de El SEÑOR" o "lo que el SEÑOR consideraba malo"

lo provocaron a Él a celos

El sustantivo abstracto "celos" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "lo pusieron celoso"

padres

"ancestros"

1 Kings 14:23

Pues también construyeron

La palabra "ellos" aquí se refiere al pueblo de Judá.

construyeron para sí mismos

"construido para su propio uso"

en cada colina alta y debajo de cada árbol verde

Es probable que esto sea una exageración que indica que había muchos lugares como estos para la adoración falsa en todo el país. Traducción Alterna: "en las altas colinas y debajo de los árboles verdes"

prostitutos masculinos

"prostitutos religiosos" o "prostitutos masculinas". Esto probablemente se refiere a prostitutos masculinos que estaban asociados con la adoración de ídolos.

las mismas prácticas despreciables como las de las naciones que

Aquí la palabra "naciones" representa a las personas en esas naciones. Traducción Alterna: "las mismas cosas desagradables que hizo la gente, a quién"

1 Kings 14:25

en el quinto año del rey Roboam

Esto se refiere al quinto año del reinado de Roboam como rey. Traducción Alterna: "en el quinto año que Roboam fue rey"

en el quinto año

"en el año 5" (Ver: traducir_ordinal)

Sisac rey de Egipto, subió contra Jerusalén

"Sisac, rey de Egipto" es una metonimia para Sisac junto con el ejército egipcio. Traducción Alterna: "Sisac, rey de Egipto, y su ejército con él, subieron contra Jerusalén"

Sisac

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 11:40. (Ver: traducir_nombres)

subió contra

Este es una expresión idiomática que significa marchaon contra e o atacaron contra. Traducción Alterna: "vino a atacar"

Se llevó todo

Esta es una generalización que indica que todo lo valioso que se pudo encontrar fue quitado. Traducción Alterna: "El se llevó muchas cosas valiosas"

Se llevó

La palabra "Él" representa a Shishak y los soldados que estaban con él. AT: "Shishak y su ejército tomaron"

que Salomón había hecho

Aquí "Salomón" se refiere a los artesanos que trabajaron para Salomón para hacer los escudos. Traducción Alterna: "que Salomón hizo que sus trabajadores hicieran"

1 Kings 14:27

El rey Roboam hizo escudos

Aquí "Rey Roboam" representa a las personas que trabajaron para él para hacer los escudos. Traducción Alterna: "Los trabajadores del Rey Roboam hicieron escudos"

en su lugar

"en lugar de los escudos de oro"

los encomendó en las manos de los comandantes

Aquí "manos" representa cuidado o responsabilidad. Traducción Alterna: "les entregó en la responsabilidad de los comandantes"

quienes guardaban las puertas de la casa del rey

Aquí "puertas" representa la entrada. Traducción Alterna: "quien vigilaba la entrada a la casa del rey"

los guardias los cargaban

"los guardias llevarían los escudos de bronce"

1 Kings 14:29

¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". o "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".

el libro de los eventos de los reyes de Judá

Esto se refiere a un libre que ya no existe.

Hubo guerra constante

"Hubo guerra continua" o "Hubo batallas constantes"

guerra constante entre la casa de Roboam y la casa de Jeroboam

Los nombres de los reyes significan que hubo guerra entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam. Traducción Alterna: "los ejércitos de Roboam y Jeroboam lucharon en la batalla una y otra vez"

durmió con sus ancestros

Se dice que la muerte de Roboam es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. Traducción Alterna: "murió"

fue enterrado con ellos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo enterró"

Naama

Este es el nombre de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 14:21. (Ver: traducir_nombres)

Abiam su hijo

Abiam el hijo de Roboam

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Roboam"


15

1En el año dieciocho del rey Jeroboam, hijo de Nabat, Abiam comenzó a reinar sobre Judá. 2Él gobernó por tres años en Jerusalén. El nombre de su madre era Maaca. Ella era la hija de Abisalom. 3Él caminó en todos los pecados que su padre había cometido antes de él; su corazón no se habia dedicado completamente al SEÑOR su Dios como el corazón de David, su antepasado, lo había estado.

4Sin embargo, por amor a David, el SEÑOR su Dios le dio una lámpara en Jerusalén al levantarle a su hijo después de él para fortalecer Jerusalén. 5Dios hizo esto porque David había hecho lo que era correcto a Sus ojos; en todos los días de su vida, él no se había apartado de cosa alguna que Él le ordenó, excepto sólo en el asunto de Urías el hitita.6Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días de la vida de Abiam.
7En cuanto a los otros asuntos de Abiam, todo lo que él hizo, ¿no está escrito en El Libro de los Eventos de los Reyes de Judá? Hubo guerra entre Abiam y Jeroboam. 8Abiam murió y fue sepultado con sus antepasados, y ellos lo enterraron en la ciudad de David. Asa, su hijo, reinó en su lugar.
9En el año veinte de Jeroboam rey de Israel, Asa comenzó a reinar sobre Judá. 10Él gobernó cuarenta y un años en Jerusalén. El nombre de su abuela era Maaca, la hija de Abisalom. 11Asa hizo lo que era correcto a los ojos del SEÑOR, como David, su antepasado, había hecho.
12Él expulsó los prostitutos masculinos de los lugares de adoración y removió todos los ídolos que sus antepasados habían hecho. 13También removió a Maaca, su abuela, de ser reina, porque ella había hecho una figura despreciable de la diosa Asera. Asa derribó la figura despreciable y la quemó en el valle de Cedrón.
14Pero los lugares altos no fueron quitados. Sin embargo, el corazón de Asa estubo completamente dedicado al SEÑOR todos sus días. 15Él llevó adentro de la casa del SEÑOR las cosas que fueron dedicadas por su padre, y las cosas y las vasijas que él mismo había dedicado, que fueron hechas de plata y oro.
16Había guerra entre Asa y Baasa rey de Israel, durante todo su reinado. 17Baasa rey de Israel, actuó agresivamente en contra de Judá y construyó Ramá, para no permitirle a ninguna persona salir o entrar a la tierra de Asa rey de Judá.
18Entonces, Asa tomó toda la plata y el oro que había quedado en los almacenes de la casa del SEÑOR, y en los almacenes del palacio del rey. Él lo puso en las manos de sus sirvientes y lo envió a Ben Adad hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, el rey de Aram, que vivía en Damasco. Él dijo: 19"Permite que haya un pacto entre yo y tú, como lo hubo entre mi padre y tu padre. Mira, yo te he enviado un regalo de plata y oro. Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel, para que él me deje tranquilo"
20Ben Adad escuchó al rey Asa y envió los comandantes de sus ejércitos, y ellos atacaron las ciudades de Israel. Atacaron a Ijón, Dan, Abel de Bet Maaca y todo Cineret, junto con toda la tierra de Neftalí. 21Sucedió que cuando Baasa escuchó esto, él dejó de construir Ramá y regresó a Tirsa. 22Luego el rey Asa hizo una proclamación a toda Judá. Nadie fue exento. Ellos cargaron fuera las piedras y madera de Ramá con las cuales Baasa había estado construyendo la ciudad. Entonces el rey Asa usó ese material de construcción para construir Geba de Benjamín y Mizpa.
23En cuanto a los otros asuntos de Asa, todo su poder, todo lo que él hizo, y las ciudades que construyó, ¿no están escritas en el libro de los eventos de los reyes de Judá? Pero durante sus años de vejez, él estaba enfermo de sus pies. 24Entonces, Asa murió y fue sepultado con sus antepasados en la ciudad de David su padre. Josafat, su hijo, se volvió rey en su lugar.
25Nadab, hijo de Jeroboam, comenzó a reinar sobre Israel en el segundo año de Asa, rey de Judá; él reinó sobre Israel dos años. 26Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR y caminó en los pecados de su padre, y en su propio pecado, por el cual dirigió a Israel a pecar.
27Baasa, hijo de Ahías, de la familia de Isacar, conspiró en contra de Nadab; Baasa lo mató en Gibetón, el cual pertenecía a los filisteos, pues Nadab y todo Israel tenían acorralado a Gibetón. 28En el tercer año de Asa, rey de Judá, Baasa mató a Nadab y se convirtió en rey en su lugar.
29Tan pronto Baasa, fue rey mató a toda la familia de Jeroboam. Él no dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam vivos; de esta manera destruyó su linaje real, justo como el SEÑOR había hablado por su profeta Ahías el Silonita, 30por los pecados de Jeroboam los cuales él había cometido y por los cuales había dirigido a Israel a pecar, porque él provocó al SEÑOR, el Dios de Israel, a enojo.
31En cuanto a los otros asuntos con respecto a Nadab, y todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 32Hubo guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel durante todo su reinado.
33En el tercer año de Asa, rey de Judá, Baasa, hijo de Ahías, comenzó a reinar sobre todo Israel en Tirza y él reinó veinticuatro años. 34Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR y caminó en el camino de Jeroboam y en su pecado por el cual dirigió a Israel a pecar.


1 Kings 15:1

En el año dieciocho del rey Jeroboam, hijo de Nabat

Esto se refiere al decimoctavo año del reinado de Jeroboam. Traducción Alterna: "Después de que Jeroboam había sido el rey de Israel durante casi dieciocho años"

En el año dieciocho

"En el año 18"

Él caminó en todos los pecados

Caminar representa vivir, y caminar en pecados representa cometer esos pecados. Traducción Alterna: "Abías continuó practicando todos los pecados"

que su padre había cometido antes de él

Dado que estos versículos se refieren a varios reyes, puede ser útil incluir el nombre del padre de Abías. Esta información puede aclararse. Traducción Alterna: "que su padre, Roboam, había cometido antes de la época de Abías"

antes de él

Esta frase representa el tiempo en que fue rey. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "antes de que Abías fuera rey"

su corazón no se habia dedicado ... como el corazón de David

El corazón representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Abías no fue devoto ... como David"

1 Kings 15:4

le dio una lámpara en Jerusalén

La palabra "lámpara" aquí representa un descendiente que sería rey como lo fue David. Traducción Alterna: "le dio a David un descendiente para gobernar en Jerusalén"

al levantarle a su hijo después de él

"levantando al hijo de Abías después de él" o "dándole a Abías un hijo"

lo que era correcto a Sus ojos

Los ojos aquí representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR juzga correcto" o "lo que el SEÑOR considera correcto"

en todos los días de su vida

La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que David vivió" o "durante toda la vida de David"

él no se había apartado de cosa alguna que Él le ordenó

Alejarse de un mandato representa desobedecerlo. Traducción Alterna: "David no desobedeció nada de lo que Dios le ordenó"

excepto sólo en el asunto de Urías el hitita

Esta es una forma general de referirse a la situación con Urías. Se puede decir más claramente de qué se trataba este asunto. Traducción Alterna: "excepto por lo que le hizo a Urías el hitita" o "excepto cuando causó la muerte de Urías el hitita"

entre Roboam y Jeroboam

Los nombres "Roboam" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Roboam era el padre de Abías. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam"

todos los días de la vida de Abias

La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que vivió Abias" o "durante toda su vida"

1 Kings 15:7

¿no está escrito en El Libro de los Eventos de los Reyes de Judá?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Abías se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 14:29. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".

¿no está escrito en El Libro de los Eventos de los Reyes de Judá?

Esto puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".

entre Abías y Jeroboam

Los nombres "Abías" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Abías y Jeroboam"

Abías durmió con sus antepasados

En este eufemismo, dormir representa morir. Traducción Alterna: "Abías murió como sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Abías murió"

reinó en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Abías"

1 Kings 15:9

En el año veinte de Jeroboam rey de Israel

Esto se refiere al vigésimo año del reinado de Jeroboam. Traducción Alterna: "Después de que Jeroboam había sido el rey de Israel durante casi veinte años"

En el año veinte

"En el año 20"

cuarenta y un años

un año - "41 años"

lo que era correcto a los ojos del SEÑOR

Los ojos aquí representan ver, y ver representa juicio. El SEÑOR vio y aprobó las acciones de Asa. Traducción Alterna: "lo que El SEÑOR juzga correcto" o "lo que El SEÑOR considera correcto"

1 Kings 15:12

prostitutos masculinos

Esto probablemente se refiere a prostitutos que estaban asociadas con la adoración de ídolos y que eran todos hombres. Traducción Alterna: "prostitutos religiosos" o "las prostitutos que trabajaban para los ídolos" o "prostitutos"

Asa derribó la figura despreciable

Como Asa era rey, puede haberle dicho a sus funcionarios que derrubara la figura. Traducción Alterna: "Asa hizo que la figura repugnante sea derribada" o "Asa hizo que derribaran la figura repugnante"

1 Kings 15:14

Pero los lugares altos no fueron quitados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Pero Asa no ordenó a la gente que se llevara los lugares altos"

el corazón de Asa estubo completamente dedicado

El corazón representa a la persona. Traducción Alterna: "Asa estaba completamente dedicado"

todos sus días

Esto se refiere a todo el período de tiempo que vivió Asa. Traducción Alterna: "todo el tiempo que Asa vivió" o "a lo largo de toda la vida de Asa"

1 Kings 15:16

todo su reinado

La palabra "días" representa un período de tiempo, y "todos sus días" se refiere a todo el período de tiempo que Asa y Baasa fueron reyes. Traducción Alterna: "todo el tiempo que reinaron sobre Judá e Israel"

actuó agresivamente en contra de Judá

"atacó a Judá"

construyó Ramá

Se da a entender que el ejército de Baasha primero capturó a Ramá. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Ramá capturado y fortificado"

1 Kings 15:18

Él lo puso en las manos de sus sirvientes

Poner cosas en sus manos representa darles esas cosas a ellos. Está implícito que harían con él lo que él quería que hicieran. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Se lo confió a sus sirvientes"

Él dijo

Esto significa que habló por medio de sus sirvientes. Asa les dijo a sus sirvientes qué decirle a Ben Hadad y ellos lo hicieron. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Asa le dijo a sus sirvientes que le dijeran a Ben Hadad" o "A través de sus sirvientes, Asa le dijo a Ben Hadad"

Permite que haya un pacto entre yo y tú

Un pacto entre dos personas representa a esas dos personas que tienen un pacto entre sí. Traducción Alterna: "Tengamos un pacto entre nosotros" o "Hagamos un tratado de paz"

Mira

Esto es una expresión idiomática. Aquí la palabra "Mirar" agrega énfasis a lo que sigue y valida lo que se acaba de decir. Traducción Alterna: "Como prueba de que quiero un tratado contigo"

Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel

Romper un pacto representa cancelarlo y no hacer lo que uno ha prometido hacer. Traducción Alterna: "Cancele su pacto con Baasa, rey de Israel" o "No sea leal a Baasa, rey de Israel, como prometió en su pacto con él"

Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel

Asa quería que Ben Hadad atacara a Israel. Ben Hadad solo podría hacer eso si rompiera su pacto con el rey de Israel. El significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel, y ataca a Israel"

1 Kings 15:20

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

dejó de construir Ramá

El rey Baasa hizo esto al decir a sus trabajadores que hicieran esto. Traducción Alterna: "hizo que sus trabajadores dejaran de construir Ramá"

Tirsa

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.

Nadie fue exento

Esto también se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "Todos tenían que obedecer la proclamación del rey Asa"

1 Kings 15:23

¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Ahías se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá" ".

¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los eventos de los reyes de Judá".

Asa durmió con sus ancestros

Dormir aquí es un eufemismo que representa morir. Traducción Alterna: "Asa murió como sus antepasados"

y fue enterrado con ellos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y lo enterraron con sus antepasados"

David su padre

La palabra "padre" aquí se refiere a un antepasado. Traducción Alterna: "Rey David, su antepasado"

1 Kings 15:25

Oración de Enlace:

El resto de los capítulos 15 y 16 trata de los reyes de Israel. Estos eventos ocurrieron mientras el rey Asa de Judá todavía estaba vivo.

el segundo año de Asa, rey de Judá

Esto se refiere al segundo año del reinado de Asa. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "cuando Asa había sido rey de Judá durante casi dos años"

él reinó sobre Israel dos años

"Nadab reinó sobre Israel dos años"

lo que era malo a la vista del SEÑOR

La vista de elrepresenta el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera malo"

caminó en los pecados de su padre

Caminar aquí representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo lo mismo que su padre había hecho"

en su propio pecado

Caminar en su propio pecado representa pecar de maneras diferentes a las que pecó su padre. Traducción Alterna: "y pecó a su manera" )

por el cual dirigió a Israel a pecar

Dirigir a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "y al pecar, él influenció a Israel a pecar"

1 Kings 15:27

conspiró en contra de Nadab

"secretamente conspiró para matar al rey Nadab"

Gibetón

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)

Nadab y todo Israel

"La frase "todo Israel" es una generalización que representa a los muchos soldados de Israel. Traducción Alterna: "Nadab y los muchos soldados de Israel" o "Nadab y el ejército de Israel"

tenían acorralado a Gibetón

"rodeaban a Gibetón, para que la gente de Gibetón se rindiera a ellos"

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Nadab"

1 Kings 15:29

Baasa, fue rey mató a toda la familia de Jeroboam. Él no dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam vivos

Estas dos oraciones significan lo mismo y se combinan para enfatizar que todos sus descendientes fueron asesinados.

a toda la familia de Jeroboam

Jeroboam era el padre del rey Nadab.

Él no dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam vivos

Respirar representa estar vivo. Traducción Alterna: "No dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam viviendo"

su linaje real

"Línea real de Jeroboam"

justo como el SEÑOR había hablado por su profeta Ahías el Silonita

En 14: 9 el SEÑOR habló a través de su profeta Ahías y le dijo a Jeroboam que destruiría a su familia.

Ahías el Silonita

"Ahías, que era de Silo"

por los pecados de Jeroboam que cometió y por los cuales llevó a Israel a pecar

El sustantivo abstracto "pecados" se puede expresar con el verbo "pecado". Traducción Alterna: "porque Jeroboam pecó y llevó a Israel a pecar de la misma manera"

por el cual llevó a Israel a pecar

Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que hagan algo. Traducción Alterna: "por el cual él influenció a Israel a pecar"

1 Kings 15:31

¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Nadab se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel?".

¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esto se expresar puede en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los eventos de los reyes de Israel?".

todo su reinado

La palabra "días" representa un período de tiempo, y "todos sus días" se refiere a todo el período de tiempo que Asa y Baasa fueron reyes. Vea cómo tradujo esto en 15:16 Traducción Alterna: "todo el tiempo que reinaron sobre Judá e Israel"

1 Kings 15:33

Oración de Enlace

Este capítulo habló sobre cómo Baasa se convirtió en rey en 15:27. Estos versículos comienzan a contar sobre Baasa como rey de Israel.

Tirza

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.

lo que era malo a la vista del SEÑOR

La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR . Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR " o "lo que el SEÑOR considera mal"

caminó en el camino de Jeroboam

Caminar aquí representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo las mismas cosas que Jeroboam había hecho"

en su pecado por el cual dirigió a Israel a pecar

Los posibles significados son que "su" y "el" se refieren a 1) Baasa o 2) Jeroboam.

por el cual dirigió a Israel a pecar

Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "y al pecar, él influenció a Israel a pecar"


16

1La palabra del SEÑOR vinó a Jehú hijo de Hananí en contra de Baasa, diciendo: 2"A pesar de que yo te levanté desde el polvo y te hice líder sobre el pueblo de Israel, tú haz caminado en el camino de Jeroboam y haz hecho pecar a mi pueblo Israel, para así provocar mi ira con sus pecados.

3Yo barreré completamente a Baasa y a su familia y le haré a su familia como a la familia de Jeroboam, hijo de Nabat. 4Los perros se comerán a todos los que pertenecen a la casa de Baasa que mueran en la cuidad, y los pájaros del cielo se comerán a todos los que mueran en los campos.''
5En cuanto a los otros asuntos sobre Baasa, lo que el hizo, y su poder ¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 6Baasa murió y fue sepultado con sus antepasados en Tirsa, y Ela su hijo se convirtió en rey en su lugar.
7Así que la palabra del SEÑOR vino por el profeta Jehú hijo de Hananí en contra de Baasa y su familia, por todo lo malo que hizo a la vista del SEÑOR provocando su enojo, por el trabajo de sus manos, como la familia de Jeroboam, y también porque él había matado a toda la familia de Jeroboam.
8En el año veintiséis del rey Asa de Judá, Ela hijo de Baasa comenzó a reinar sobre Israel de Tirsa, él reinó dos años. 9Su sirviente Zimri, capitán de la mitad de sus carruajes conspiró contra él. Ahora Ela estaba en Tirsa, bebiendo y emborrachándose en la casa de Arsa. 10Zimri entró, lo atacó y lo mató, en el año veintisiete de Asa rey de Judá, y se convirtió en rey en su lugar.
11Cuando Zimri comenzó a reinar y fue sentado en su trono, él mató a toda la familia de Baasa. No dejó vivo a ningún hombre perteneciente a la casa de Baasa, parientes o amigos. 12Así que, Zimri destruyó toda la familia de Baasa, conforme a la palabra del SEÑOR la cual él habló en contra de Baasa por Jehú el profeta, 13por todos los pecados de Baasa y los pecados de Ela su hijo, que ellos cometieron, y por los cuales ellos condujeron a Israel a pecar, así que ellos provocaron con sus ídolos el enojo del SEÑOR el Dios de Israel.
14En cuanto a otros asuntos concernientes a Ela, todo lo que él hizo, ¿no está escrito en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
15En el año veintisiete de Asa rey de Judá, Zimri reinó sólo por siete años en Tirsa. Ahora el ejército acampó por Gibetón, el cual le pertenecía a los filisteos. 16El ejército acampó allí y escuchó decir: "Zimri conspiró y mató al rey." Así que, ese día en el campamento, todo Israel declaró a Omri, el comandante del ejército, rey sobre Israel. 17Omri subió de Gibetón y todo Israel con él, y ellos sitiaron Tirsa.
18Así que Zimri vio que la cuidad había sido tomada, él fue a la fortaleza del palacio del rey y le prendió fuego al edificio; de ésta manera el murió en las llamas. 19Ésto fue por los pecados que él cometió haciendo lo que era malo a la vista del SEÑOR, por caminar en el camino de Jeroboam y en el pecado que él había cometido, por guiar a Israel a pecar. 20En cuanto a los otros hechos concernientes a Zimri, y la traición que él llevó acabo, ¿no están escritos en el libro de eventos de los reyes de Israel?
21Entonces el pueblo de Israel fue dividido en dos partes. Una mitad del pueblo seguía a Tibni hijo de Ginat, para hacerlo rey, y la otra mitad seguía a Omri. 22Pero el pueblo que seguía a Omri era más fuerte que el pueblo que seguía al hijo de Ginat. Así que Tibni murió, y Omri se convirtió en rey.
23Omri comenzó a reinar sobre Israel en el año treinta y uno de Asa rey de Judá, y reinó doce años. Él reinó desde Tirsa por seis años. 24Y compró a Semer una colina por sesenta y seis kilos de plata. Él construyó una ciudad en la colina y llamó a la ciudad Samaria, en honor de Semer, el anterior dueño de la colina.
25Omri hizo lo que es malo a la vista del SEÑOR y actuó más perversamente que todos los que estaban antes que él. 26Él caminó en todos los caminos de Jeroboam, hijo de Nabat y en sus pecados con los cuales él guió a Israel al pecado, provocando el enojo del SEÑOR, el Dios de Israel, con sus ídolos sin valor.
27En cuanto a los demás asuntos concernientes a Omri, los cuales él hizo, y el poder que él mostró, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 28Así que, Omri murió y fue sepultado con sus antepasados en Samaria y Acab su hijo se convirtió en rey en su lugar.
29En el año treinta y tres del rey Asa de Judá, Acab hijo de Omri comenzó a reinar sobre Israel. Acab hijo de Omri reinó sobre Israel en Samaria veintidos años. 30Acab, hijo de Omri, hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR, más que todos los anteriores a él.
31Fue para Acab una cosa sin importancia caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, así que él tomó como esposa a Jezabel la hija de Etbaal, rey de los sidonios; él fue a adorar a Baal y se inclinaba ante él. 32Él construyó un altar para Baal en el templo que le edificó a Baal, en Samaria. 33Acab también hizo una imagen de Asera. Acab hizo aun más para provocar el enojo del SEÑOR, el Dios de Israel, más que todos los reyes de Israel que estuvieron antes que él.
34Durante el reinado de Acab, Hiel de Betel reconstruyó Jericó. Hiel pusó los cimientos de la cuidad a costa de la vida de Abiram su hijo primogénito y Segub, su hijo más joven perdió su vida mientras construía las puertas de la cuidad, cumpliéndose la palabra del SEÑOR, la cual habló por Josué, hijo de Nun.


1 Kings 16:1

La palabra del SEÑOR vinó

Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje"

A pesar de que yo te levanté

Este es el mensaje de Dios que Jehú debía dar a Baasa. La palabra "te" se refiere a Baasa.

te exalté desde el polvo

"Te levanté del polvo". Estar en el polvo en el suelo representa no ser importante. Exaltar a alguien representa hacerlo importante. Traducción Alterna: "Te crié desde una posición muy poco importante" o "cuando no tenías poder ni influencia sobre las personas, te hice importante"

tú has caminado en el camino de Jeroboam

Caminar representa comportarse. Jeroboam y Baasa pecaron. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "has hecho lo mismo que hizo Jeroboam" o "has pecado como pecó Jeroboam"

1 Kings 16:3

Oración de Enlace:

El SEÑOR continúa diciéndole a Baasa lo que le hará.

Mira, yo barreré completamente a Baasa y a su familia

El SEÑOR le está hablando a Baasa, y la frase "su familia" se refiere a la familia de Baasa. Esto se puede traducir usando las palabras "usted" y "su". Traducción Alterna: "Escucha, Baasa. Te arrasaré por completo a ti y a tu familia"

yo barreré completamente

Barrer representa destruir. Traducción Alterna: "Voy a destruir completamente"

1 Kings 16:5

¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Baasa se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

Baasa durmió con sus ancestros

Dormir es un eufemismo que representa morir. Traducción Alterna: "Baasa murió como lo habían hecho sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Baasa murió"

y fue enterrado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y la gente lo enterró"

Tirza

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Baasa"

1 Kings 16:7

la palabra del SEÑOR vino

Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló estas palabras"

todo lo malo que hizo a la vista del SEÑOR

La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "todas las cosas malas que Baasa hizo en el juicio de el SEÑOR" o "todas las cosas que Baasa hizo que el SEÑOR considera que sean malas"

provocando su enojo

El sustantivo abstracto "ira" se puede expresar con el adjetivo "enojo". Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR" o "eso hizo que Dios se enoje mucho"

por el trabajo de sus manos

Las manos representan a Baasa o sus acciones. Traducción Alterna: "por las cosas que Baasa había hecho"

1 Kings 16:8

Tirsa

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.

Su sirviente Zimri

"El sirviente de Ela, Zimri"

capitán de la mitad de sus carruajes

La palabra "carruajes" aquí representa a los soldados que condujeron los carruajes. Traducción Alterna: "capitán de la mitad de sus conductores de carruaje"

bebiendo y emborrachándose

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "bebiendo tanto vino que se estaba emborrachando" o "emborrachándose"

quien estaba sobre la casa

Estar sobre la casa representa estar a cargo de las cosas en la casa del rey Ela. Traducción Alterna: "quién estaba a cargo de las cosas en la casa de Ela"

lo atacó y lo mató

"atacó y mató a Ela"

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Ela"

1 Kings 16:11

No dejó vivo a ningún hombre

Esto significa que él mató a todos los hombres y niños. Traducción Alterna: "No dejó vivo ni a un hombre"

la palabra del SEÑOR

"el mensaje de el SEÑOR"

la cual él habló en contra de Baasa por Jehú el profeta

Hablar "por" un profeta representa decirle a un profeta que hable y que el profeta hable. Traducción Alterna: "que el SEÑOR le dijo al profeta Jehú que hablara contra Baasa"

ellos condujeron a Israel a pecar

Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "ellos habían influenciado a Israel a pecar"

ellos condujeron a Israel a pecar

Aquí la palabra "Israel" se refiere a las diez tribus del norte de Israel. Baasa y Ela habían sido su rey.

ellos provocaron con sus ídolos el enojo del SEÑOR el Dios de Israel

Dios se enojó con la gente porque adoraban a los ídolos. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "hicieron enojar a el SEÑOR, el Dios de Israel porque adoraban a los ídolos"

el Dios de Israel

Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.

1 Kings 16:14

¿no está escrito ... reyes de Israel?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Ela se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

¿no está escrito ... Israel?

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

1 Kings 16:15

Tirsa

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.

el ejército acampó por Gibetón

La palabra "ejército" se refiere al ejército del reino de Israel.

Gibetón

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 15:27.

El ejército acampó allí y escuchó decir

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados que acamparon allí escucharon a alguien decir"

todo Israel

Las dos veces que se usa esta frase, representa al ejército de Israel. Aquí la palabra "todos" es una generalización que significa "la mayoría". Traducción Alterna: "todo el ejército de Israel" o "la mayoría de los soldados en el ejército de Israel" o "el ejército de Israel"

1 Kings 16:18

que la cuidad había sido tomada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que Omri y el ejército habían tomado la ciudad"

lo que era malo a la vista del SEÑOR

La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo"

caminar en el camino de Jeroboam

Aquí caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "haciendo las mismas cosas que Jeroboam había hecho"

por guiar a Israel a pecar

Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "para influenciar a Israel a pecar"

la traición que él llevó acabo

Esta traición se refiere al complot de Zimri para matar a Ela, el rey de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "cómo conspiró contra el rey Ela" o "cómo mató al rey de Israel"

¿no están escritos en el libro de eventos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Zimri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

¿no están escritos ... Israel?

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".

1 Kings 16:21

seguía a Tibni ... seguía a Omri

Aquí "seguía" representa apoyar o querer hacerlo rey. Traducción Alterna: "apoyó a Tibni hijo de Ginat, para hacerlo rey, y la mitad apoyó a Omri" o "quiso hacer a Tibni hijo de Ginat rey, y la mitad quiso hacer a Omri rey"

era más fuerte que el pueblo que seguía Tibni

"venció a las personas que siguieron a Tibni"

1 Kings 16:23

Tirsa

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.

Semer

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

sesenta y seis kilos de plata

En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "2 talentos de plata".

Él construyó una ciudad

La palabra "Él" se refiere a Omri. Él ordenó a la gente que construyera la ciudad. Traducción Alterna: "Omri hizo que su gente construyera una ciudad" o "Omri ordenó y sus trabajadores construyeron una ciudad"

en honor de Semer

Este es una expresión idiomática que significa "para honrar a Semer" o "para que la gente recuerde a Semer".

1 Kings 16:25

lo que es malo a la vista del SEÑOR

La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo"

Él caminó en todos los caminos de Jeroboam, hijo de Nabat

Caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo lo mismo que hizo Jeroboam, hijo de Nabat"

en sus pecados con los cuales él guió a Israel al pecado

Los posibles significados son que "sus" y "él" se refieren a 1) Baasa o 2) Jeroboam.

en sus pecados

Posibles significados están caminando en sus pecados representa 1) pecar como pecó Jeroboam. Traducción Alterna: "pecó como Jeroboam pecó" o 2) o pecó habitualmente. Traducción Alterna: "el pecó habitualmente"

con los cuales él guió a Israel al pecado

Guiar a las personas al pecado representa influenciarlas a pecar. Traducción Alterna: "sus pecados, por los cuales él influenció a Israel a pecar" o "y al pecar así, él influenció a las personas a pecar.

provocando el enojo del SEÑOR ... con sus ídolos sin valor.

Dios se enojó con la gente porque adoraban a los ídolos. Vea cómo tradujo una frase similar en 16:11. Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR, el Dios de Israel porque adoraban ídolos sin valor"

el Dios de Israel

Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.

1 Kings 16:27

¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Omri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

¿no están escritos ... Israel?

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".

Omri durmió con sus ancestros

El eufemismo "dormir" aquí representa morir. Traducción Alterna: "Omri murió como sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Omri murió"

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en vez de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en vez de Omri"

1 Kings 16:29

lo que era malo ante los ojos de el SEÑOR

Los ojos de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera mal"

1 Kings 16:31

Fue para Acab una cosa sin importancia caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat

Esto implica que Acab quería cometer pecados peores. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alternas: "Era como si Acab pensara que caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat no era suficiente"

Fue para Acab una cosa sin importancia

Esto es una expresión idiomática. La frase "a Acab" significa que Acab consideró o pensó algo. Traducción Alterna: "Acab lo consideró una cosa trivial" o "Acab pensó que no era suficiente"

una cosa sin importancia

"una cosa insignificante" o "no suficiente"

caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat

Caminar en los pecados de Jeroboam representa pecar como Jeroboam había pecado. Traducción Alterna: "pecar como Jeroboam hijo de Nabat había pecado"

a adorar a Baal y se inclinaba ante él

Estas dos frases significan lo mismo. La frase "se inclinaba ante él" describe la postura que la gente usaba en la adoración.

el Dios de Israel

Aquí la palabra "Israel" se refiere a la nación de Israel, que consistía en doce tribus.

reyes de Israel

Aquí la palabra "Israel" se refiere al reino de Israel, que consistía en diez tribus.

1 Kings 16:34

a costa de la vida de Abiram su hijo primogénito

Se habla de la consecuencia de construir la ciudad como si fuera un costo que pagó Hiel. Traducción Alterna: "y la consecuencia de su pecado fue que Abiram, su hijo primogénito, murió"

Segub, su hijo más joven perdió su vida

Se habla de morir como si hubiera perdido la vida. Traducción Alterna: "Segub, su hijo menor, murió"

mientras construía las puertas de la cuidad

"mientras Hiel construía las puertas de la ciudad"

cumpliéndose la palabra del SEÑOR

"según la palabra de el SEÑOR"

la palabra del SEÑOR

Aquí la palabra "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"

la cual habló por Josué, hijo de Nun

Hablar "por" alguien representa tanto decirle a alguien que hable como a la persona que lo hace. Traducción Alterna: "el SEÑOR hizo hablar a Joshua, hijo de Nun"


17

1Elías de la ciudad de Tisba en Galaad, le dijo a Acab: "Vive el SEÑOR, el Dios de Israel y ante quien estoy parado, que no habrá rocío o lluvia en estos años, a menos que yo lo diga."

2La palabra del SEÑOR vino a Elías diciendo: 3"Vete de aquí y ve hacia el este; escóndete al lado del arroyo de Querit, al este del Jordán. 4Beberás del arroyo, y Yo he ordenado a los cuervos que te alimenten allí."
5Así que, Elías fue e hizo como la palabra del SEÑOR ordenó. Él fue a vivir al arroyo de Querit, al este del Jordán. 6Los cuervos le traían pan y carne en la mañana y pan y carne en la tarde, y él bebía del arroyo. 7Pero después de un tiempo, el arroyo se secó porque no había lluvia en la tierra.
8La palabra del SEÑOR vino a él, diciendo: 9"Levántate y ve a Sarepta, que pertence a Sidón, y vive allí. Le he ordenado a una viuda que provea para ti." 10Así que, él se levantó y fue a Sarepta, y cuando llegó a la puerta de la ciudad, una viuda estaba allí recogiendo leña. Así que él la llamó y le dijo: "Por favor, tráeme un poco de agua en un vaso, para que pueda tomar."
11Mientras ella iba a buscar el agua, él la llamó y le dijo: "Por favor, tráeme un pedazo de pan en tu mano." 12Ella le contestó: "Como El SEÑOR Tu Dios vive, yo no tengo ningún pan, sino sólo un puñado de harina en un frasco y un poco de aceite en una jarra. Verás, estoy recogiendo dos leños para que pueda ir adentro y cocinar para mí y para mi hijo, para que podamos comerlo y morir.'' 13Elías le dijo a ella: "No tengas miedo. Ve y haz como dijiste, pero házme un poco de pan primero y tráemelo. Después harás más para tu hijo y para ti.
14Pues el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'El frasco de harina no se vaciará, ni la jarra de aceite dejará de fluir, hasta el día que El SEÑOR envíe lluvia sobre la tierra." 15Así que ella hizo lo que Elías le dijo, y los tres comieron por muchos días. 16El frasco de harina no se vació, ni la jarra de aceite dejó de fluir, tal como la palabra del SEÑOR había dicho, como Él había hablado por medio de Elías.
17Después de éstas cosas, el hijo de la mujer, a quien le pertenecía la casa, cayó enfermo. Su enfermedad era tan severa que ya no había aliento en él. 18Así que, su madre le dijo a Elías: "¿Qué tienes en contra mía, hombre de Dios? ¿Has venido a recordarme mi pecado y a matar a mi hijo?"
19Luego, Elías respondió: "Dame a tu hijo." Tomó al niño de sus brazos y lo cargó hasta arriba, a la habitación donde él se estaba quedando, y tendió al niño en su cama. 20Y clamó al SEÑOR y dijo: "SEÑOR mi Dios, ¿también has traído desastre a ésta viuda, con la que me estoy quedando, al matar a su hijo?" 21Luego Elías se tendió sobre el niño tres veces; y clamó al SEÑOR y dijo: "SEÑOR mi Dios, yo te suplico, por favor, deja que la vida de éste niño regrese a él. "
22El SEÑOR escuchó la voz de Elías; la vida del niño regresó a él, y revivió. 23Elías tomó al niño y lo bajó de la habitación y lo entregó a su madre y dijo: "Mira, tu hijo está vivo." 24La mujer le dijo a Elías: "Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que la palabra del SEÑOR en tu boca, es verdad."


1 Kings 17:1

el tisbita

Este es el nombre de un grupo de personas de Tisba.

Tisba

Este es el nombre de una ciudad en la región en Galaad.

Vive el SEÑOR, el Dios de Israel

Esta frase es un juramento para enfatizar que lo que él dirá es verdad.

ante quien estoy parado

Esta es una expresión idiomática que significa "servir". Traducción Alterna: "a quien sirvo"

rocío

gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche

1 Kings 17:2

La palabra del SEÑOR vino

Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje"

Querit

Este es el nombre de un arroyo muy pequeño.

Pasará que

Esta frase se usa para presentar cómo el SEÑOR cuidará a Elías durante la sequía. Traducción Alterna: "Allá

cuervos

pájaros grandes y negros

1 Kings 17:5

como la palabra del SEÑOR ordenó

Aquí "la palabra" representa a el SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"

al arroyo de Querit

Este es el nombre de un arroyo muy pequeño. Traduzca esto como lo hizo en 17:2.

en la tierra

"en esa área" o "en ese país"

1 Kings 17:8

La palabra del SEÑOR vino

Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Tracucción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje"

vino a él

Aquí la palabra "él" se refiere a Elías.

Sarepta

Esto es una ciudad.

Look

La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.

1 Kings 17:11

Como El SEÑOR Tu Dios vive

Esta frase es un juramento para enfatizar que lo que ella dirá es verdad.

sólo un puñado de harina

"solo un poco de comida"

harina

"harina." Esto es lo que se usa para hacer pan.

Verás

La palabra "Ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.

dos leños

Esto puede referirse a dos leños o solo a unos pocos leños.

para que podamos comerlo y morir

Se da a entender que morirán porque ya no tienen comida. Traducción Alterna: "para que podamos comer. Después, moriremos de hambre"

Después harás más para tu hijo y para ti

Está implícito que habría suficiente harina y aceite para hacer más pan.

1 Kings 17:14

El SEÑOR envíe lluvia

Este es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR hace que llueva. Traducción Alterna: "El SEÑOR hace que caiga lluvia"

Ella y Elias, junto con su casa, comieron por muchos días

En el idioma original dice: "Y ella, él y su casa comieron durante muchos días". No está claro quién es "él". Los posibles significados son 1) Elías, la viuda y su hijo comieron durante muchos días o 2) la viuda, su hijo y todos los que vivían en su casa comieron durante muchos días o 3) Elías, la viuda y todos los que vivían en su cas comieron por muchos días.

junto con su casa

Los posibles significados para "casa" son 1) esto se refiere solo al hijo de la viuda o 2) se refiere a otras personas que viven en su casa pero no se mencionan en la historia o 3) se refiere a su hijo y a otras personas que viven en su casa.

tal como la palabra del SEÑOR había dicho

Aquí "palabra" representa al propio SEÑOR. Traducción Alterna: "tal como El SEÑOR había dicho"

1 Kings 17:17

el hijo de la mujer, a quien le pertenecía la casa

"el hijo de la mujer quien era propietaria de la casa"

ya no había aliento en él

Esta es una manera educada de decir que el niño murió. Traducción Alterna: "dejó de respirar" o "murió"

hombre de Dios

La frase "hombre de Dios" es otro título para un profeta.

de mi pecado

Esto significa pecados en general, no un pecado específico. Traducción Alterna: "de mis pecados"

1 Kings 17:19

donde él se estaba quedando

Aquí "él" se refiere a Elías.

en su cama

Aquí "su" se refiere a Elías.

¿también has traído desastre a ésta viuda, con la que me estoy quedando, al matar a su hijo?

Los significados posibles son 1) Elías realmente está haciendo una pregunta. Traducción Alterna: "¿por qué harías que la viuda con la que me estoy quedando sufra aún más al matar a su hijo" o 2) Elías usa una pregunta para expresar lo triste que está. Traducción Alterna: "seguramente, no causarías que la viuda con la que me estoy quedando sufra aún más al matar a su hijo"

¿también has traído desastre a ésta viuda

Se habla de hacer que la viuda sufra como si el "desastre" fuera un objeto que se coloca en la viuda.

también has traído desastre

Aquí "también" significa además del desastre que ha causado la sequía.

se tendió sobre el niño

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recostarse sobre el niño"

1 Kings 17:22

El SEÑOR escuchó la voz de Elías

Aquí "voz" representa lo que Elías oró. Traducción Alterna: "El SEÑOR respondió la oración de Elías"

la vida del niño regresó a él, y revivió

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "el niño volvió a la vida" o "el niño volvió a vivir"

la habitación

Se refiere a la habitación de Elías.

Mira, tu hijo está vivo

La palabra "Ver" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.

la palabra del SEÑOR en tu boca, es verdad

Aquí "palabra" representa un mensaje. Además, "boca" representa lo que dijo Elías. Traducción Alterna: "el mensaje que hablaste de parte de el SEÑOR es verdadero"


18

1Así que, después de muchos días la palabra del SEÑOR vino a Elías, en el tercer año de la sequía, diciendo: "Ve, muéstrate a Acab y Yo enviaré lluvia sobre la tierra." 2Elías fue a mostrarse a Acab; había hambruna severa en Samaria.

3Acab llamó a Abdías, quien estaba a cargo del palacio. Abdías veneraba al SEÑOR, 4porque cuando Jezabel estaba matando a los profetas del SEÑOR, Abdías tomó cien profetas y los escondió de cincuenta en cincuenta en una cueva y los alimentó con pan y agua.
5Acab dijo a Abdías: "Ve a través de la tierra a todos los pozos de agua y arroyos. Quizás nosotros encontraremos pastos y salvaremos los caballos y las mulas vivos, para que no perdamos a todos los animales." 6Así que dividieron la tierra entre ellos para pasar a través de ella y buscar agua. Acab fue por un camino y Abdías fue por el otro camino.
7Mientras Abdías estaba en el camino, Elías inesperadamente se lo encontró. Abdías lo reconoció y se postró bocabajo en el suelo. Él dijo: "¿Eres tú mi amo Elías?" 8Elías le respondió a él: "Lo soy. Ve dile a tu amo: 'Mira, Elías está aquí.'"
9Abdías respondió: ¿Cómo he pecado, para que tú entregues a tu siervo en la mano de Acab, para que él me mate? 10Vive el SEÑOR tu Dios, que no hay nación o reino donde mi amo no haya mandado hombres a buscarte. Cuando una nación o reino dice: 'Elías no está aquí,' Acab los hace hacer una promesa, jurando que ellos no pudieron encontrarte. 11Aun así tú me dices: 'Ve, dile a tu amo que Elías está aquí."
12Tan pronto como me haya ido, el Espíritu del SEÑOR te llevará a algún lugar que yo no conozco. Luego, cuando vaya y le diga a Acab, y cuando él no pueda encontrarte, me matará. Pero yo, tu siervo, he adorado al SEÑOR desde mi juventud. 13¿No se te han dicho, mi amo, lo que yo hice cuando Jezabel mató a los profetas del SEÑOR, cómo escondí a cien profetas del SEÑOR de cincuenta en cincuenta en una cueva y los alimenté a ellos con pan y agua?
14Y ahora tú dices: 'Ve, dile a tu amo que Elías está aquí,' para que él me mate." 15Entonces, Elías respondió: "Vive el SEÑOR de los ejércitos, ante Quien estoy parado, que ciertamente me mostraré a Acab hoy."
16Así que Abdías fue a encontrarse con Acab, y le informó lo que Elías dijo. Y el rey fue a encontrarse con Elías. 17Cuando Acab vio a Elías, dijo: "¿Eres tú? ¡Tú, alborotador de Israel!"
18Elías contestó: "Yo no he afligido a Israel, pero tú y la familia de tu padre son los alborotadores por abandonar los mandamientos del SEÑOR y por seguir los ídolos de Baal. 19Ahora entonces, envía palabra y reúne para mí a todo Israel en el Monte Carmelo, junto con los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal y los cuatrocientos profetas de Asera quienes comen en la mesa de Jezabel."
20Así que Acab envió palabra a todo el pueblo de Israel y reunió a los profetas en el Monte Carmelo. 21Elías se acercó al pueblo y dijo: "¿Cuánto tiempo más ustedes seguirán cambiando de opinión? Si el SEÑOR es Dios, sigánlo a Él. Pero si Baal es dios, entonces sigánlo a él." Aun así la gente no le respondió a él ni una palabra.
22Entonces Elías dijo al pueblo: " sólo yo, quedo como profeta del SEÑOR, pero los profetas de Baal son cuatrocientos cincuenta hombres. 23Así que dejen que ellos nos den dos toros. Dejen que ellos escojan un toro para ellos y lo corten en pedazos, y lo pongan sobre la madera, pero no pongan fuego debajo de él. Entonces yo prepararé al otro toro, y lo pondré en la madera, y no pondré fuego debajo de él. 24Luego ustedes clamarán en el nombre de su dios, y yo clamaré en el nombre del SEÑOR, y el que responda por fuego, entonces que él sea Dios." Así que todo el pueblo contestó y dijo: "Esto es bueno."
25Así que Elías dijo a los profetas de Baal: "Escojan un toro para ustedes y prepárenlo primero, porque ustedes son muchos. Entonces clamen en el nombre de su dios, pero no pongan fuego debajo del toro." 26Ellos tomaron el toro que les fue dado y lo prepararon, y clamaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: "Baal, escúchanos." Pero no había voz, ni alguien que respondiera. Ellos danzaron alrededor del altar que habían hecho.
27A mediodía, Elías se burló de ellos y dijo: "¡Griten más alto! ¡Él es un dios! Quizás está pensando, o esté ocupado o está de viaje en una travesía, o quizás él está durmiendo y tiene que ser despertado." 28Así que ellos gritaron más alto, y se cortaron a sí mismos, como usualmente hacían, con espadas y lanzas, hasta que su sangre fluía sobre ellos mismos. 29El mediodía pasó, y ellos todavía estaban delirando hasta el tiempo de ofrecer el sacrificio de la tarde, pero no había voz o alguien que contestara, no había nadie quien le prestara atención a sus ruegos.
30Entonces, Elías le dijo a todo el pueblo: "Vengan, acérquense y todas las personas se acercaron a él. Entonces él reparó el altar del SEÑOR que estaba destruido. 31Elías tomó doce piedras, cada piedra representando una de las tribus de los hijos de Jacob porque fue a Jacob a quien el SEÑOR le habló diciendo "Tu nombre será Israel." 32Con las piedras él contruyó un altar en el nombre del SEÑOR y excavó una zanja alrededor del altar, suficientemente grande para contener dos medidas de semillas.
33Él colocó la madera para el fuego y cortó el toro en pedazos, y extendió los pedazos en la madera. Y dijo: "Llenen cuatro jarras de agua y derrámenlas sobre la ofrenda quemada y sobre la madera." 34Y dijo: "Háganlo una segunda vez," y ellos lo hicieron una segunda vez. Entonces él dijo: "Háganlo una tercera vez," y ellos lo hicieron una tercera vez. 35El agua corrió alrededor del altar y llenó la zanja.
36Y ocurrió al tiempo de la ofrenda del sacrificio de la tarde, que Elías el profeta se acercó y dijo: "SEÑOR, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, deja que se sepa este día que Tú eres el Dios de Israel, y que soy tu siervo, y que he hecho todas estas cosas por tu palabra. 37Escúchame, SEÑOR, escúchame, que este pueblo pueda saber que Tú, el SEÑOR, eres Dios, y que has hecho volver sus corazones de regreso a ti."
38Entonces, el fuego del SEÑOR cayó y consumió la ofrenda quemada, así como la madera, las piedras, y el polvo, y lamió el agua que estaba en la zanja. 39Cuando todo el pueblo vio esto, ellos se postraron boca abajo en el suelo, y dijeron: "¡El SEÑOR, Él es Dios! ¡El SEÑOR Él es Dios!" 40Entonces Elías le dijo a ellos: "Agarren a los profetas de Baal. No dejen que ni uno escape." Así que ellos los agarraron, y Elías bajó a los profetas de Baal al arroyo de Cisón y ahí los mató.
41Elías le dijo a Acab: "Levántate, come y bebe, pues hay sonido de mucha lluvia." 42Así que Acab subió a comer y a beber. Entonces, Elías subió al tope del Carmelo, se inclinó a sí mismo en la tierra y puso su rostro entre sus rodillas.
43Él le dijo a su siervo: "Sube ahora, mira hacia el mar." Su siervo subió y miró y dijo: "No hay nada." Entonces Elías le dijo: "Ve otra vez, siete veces." 44A la séptima vez, el siervo le dijo: "Mira, hay una nube subiendo desde el mar, tan pequeña como la mano de un hombre." Elías respondió: "Sube y dile a Acab: 'Prépara tu carruaje y baja antes que la lluvia te detenga.'"
45Sucedió que en un poco de tiempo los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y hubo una gran lluvia. Acab montó y fue a Jezreel, 46pero la mano del SEÑOR estaba sobre Elías. Él metió su túnica en su cinturón y corrió detrás de Acab hasta la entrada de Jezreel.


1 Kings 18:1

la palabra del SEÑOR vino

"Palabra" es metonimia por lo que dice una persona. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su palabra"

enviaré lluvia sobre la tierra

"hacer que llueva en la tierra"

había hambruna severa

Aquí el escritor da información de trasfondo sobre cómo la hambruna había afectado a Samaria. (Ver: escritura_fondo)

1 Kings 18:3

Ahora, Abdías veneraba al SEÑOR

La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia.

cien profetas y los escondió de cincuenta en cincuenta

"100 profetas y los escondieron en grupos de 50"

1 Kings 18:5

salvaremos los caballos y las mulas vivos ... not lose all the animals

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "evita que mueran los caballos y las mulas"

Acab fue por un camino y Abdías fue por el otro camino

La frase "por sí mismo" enfatiza que Acab y Abdías fueron en direcciones separadas, no necesariamente que nadie estaba con Acab. Traducción Alterna: "Acab lidera un equipo en una dirección y Abdías dirige un equipo en la otra dirección"

1 Kings 18:7

amo Elías

Aquí la palabra "maestro" se usa como un término de respeto.

Ve dile a tu amo: 'Mira, Elías está aquí

Aquí la palabra "maestro" se refiere a Acab.

Mira

La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.

1 Kings 18:9

¿Cómo he pecado ... para que él me mate?

Abdías hace esta pregunta para enfatizar el peligro para sí mismo debido a la ira del rey Acab contra Elías. Traducción Alterna: "No te he hecho daño ... para que él me mate".

entregues a tu siervo en la mano de Acab

"Mano" es metonimia para poder y control. Traducción Alterna: "entrega tu sirviente a Acab"

tu siervo

Abdías se refiere a sí mismo como el siervo de Elías para honrar a Elías.

Vive el SEÑOR tu Dios

Este es un juramento usado para enfatizar que lo que está diciendo es verdad.

no hay nación ... donde mi amo no haya mandado hombres

Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "mi maestro ha enviado hombres a todas partes"

Aun así

Esta frase se usa para enfatizar el peligro en lo que Elías le dice a Abdías que haga.

1 Kings 18:12

¿No se te han dicho ... con pan y agua?

Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "Seguramente te han dicho lo que hice ... ¡con pan y agua!"

mi amo

Aquí la palabra "maestro" es un término de respeto usado para referirse a Elías.

cien profetas del SEÑOR de cincuenta

"100 de los profetas de el SEÑOR en grupos de 50"

1 Kings 18:14

Ve, dile a tu amo que Elías está aquí

Traduzca esta oración como en el 18:9.

tu amo

Aquí "amo" se refiere al rey Acab.

Vive el SEÑOR de los ejércitos

Este es un juramento para enfatizar que lo que dirá es verdad.

ante Quien estoy parado

"Pararse ante" es una expresión idiomática para estar en presencia de alguien y listo para servirle. Traducción Alterna: "a quien sirvo"

1 Kings 18:16

informó lo que Elías dijo

"Abdías le dijo a Acab lo que Elías le había dicho que dijera"

¿Eres tú? ¡Tú, alborotador de Israel!

Acab hace énfasis en la pregunta para estar seguro de la identidad de Elías. AT: "Así que aquí estás. ¡Eres el alborotador de Israel!"

1 Kings 18:18

todo Israel

Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan las diez tribus del reino del norte.

cuatrocientos cincuenta profetas

"450 profetas"

cuatrocientos profetas

"400 profetas"

1 Kings 18:20

envió palabra

"Palabra" es metonimia por lo que dice una persona. Esta es una declaración común utilizada con el significado entendido. Traducción Alterna: "envió un mensaje"

¿Cuánto tiempo más ustedes seguirán cambiando de opinión?

Elías hace esta pregunta para instar a la gente a tomar una decisión. Traducción Alterna: "Has sido indeciso durante suficiente tiempo".

no le respondió a él ni una palabra.

"no dijo nada" o "guardó silencio"

1 Kings 18:22

Yo, sólo yo, quedo

La palabra "yo" se repite por enfasis.

clamarán en el nombre de su dios ... clamaré en el nombre del SEÑOR

"Nombre" es metonimia para la reputación y el honor de alguien y "llamarlo" representa una apelación. Traducción Alterna: "llama a tu dios ... llama a el SEÑOR"

todo el pueblo contestó y dijo: "Esto es bueno.

"Todas las personas dijeron: 'Esto es algo bueno que hacer'".

1 Kings 18:25

prepárenlo

"prepáralo para ser sacrificado"

Ellos tomaron el toro

"Los profetas de Baal tomaron el toro"

el toro que les fue dado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el toro que alguien les dio"

Pero no había voz, ni alguien que respondiera

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que no había nadie para responder a las oraciones de los falsos profetas. Traducción Alterna: "Pero Baal no dijo ni hizo nada"

1 Kings 18:27

Quizás

"Tal vez" o "Podría ser eso"

esté ocupado

Este eufemismo es una forma más agradable de expresar una declaración dura. Elías usa la subestimación para insultar a Baal con sarcasmo. Traducción Alterna: "en el baño"

tiene que ser despertado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "debes despertarlo"

ellos todavía estaban delirando

"Continuaron su comportamiento salvaje". Los profetas a menudo actuaban de maneras que parecían inusuales o incluso locas. En este caso, estaban llamando a Baal mientras bailaban, gritaban fuertemente y se cortaban con cuchillos.

ofrecer el sacrificio de la tarde

"para ofrecer el sacrificio de la tarde"

pero no había voz o alguien que contestara, no había nadie quien le prestara atención a sus ruegos

Estas frases comparten significados similares y enfatizan que nadie respondió a las oraciones de los falsos profetas. Traducción Alterna: "pero Baal no dijo ni hizo nada ni siquiera prestó atención"

pero no había voz o alguien que contestara

Traduzca esto como en 18:25.

1 Kings 18:30

doce piedras

"12 piedras".

en el nombre del SEÑOR

"Nombre" es una metonimia de honor y reputación. Los significados posibles son 1) "honrar a el SEÑOR" o 2) "con la autoridad de el SEÑOR".

zanja

una pequeña vía fluvial para retener el agua

dos medidas de semillas

Un seah es una unidad de volumen igual a aproximadamente 7,7 litros. Traducción Alterna: "aproximadamente 15 litros de semillas"

1 Kings 18:33

Él colocó la madera para el fuego

"En el altar" donde colocó la madera se asume en esta oración. Traducción Alterna: "Puso la leña como fuego en el altar"

cuatro jarras

"4 jarras"

jarras

Una jarra es un contenedor para agua.

zanja

Traduzca esto como en 1KI 18:30.

1 Kings 18:36

Y ocurrió

Esta frase se usa aquí para hacer referencia a un momento significativo y significativo del día en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

SEÑOR, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel

Aquí "Israel" se refiere a Jacob. Dios cambió el nombre de Jacob a Israel (Génesis 32:28), y Dios llamó a la nación de los descendientes de Jacob "Israel".

deja que se sepa este día

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "haz que estas personas sepan hoy"

Escúchame ... escúchame

Esta frase se repite para enfatizar el atractivo de Elías a el SEÑOR.

volver sus corazones de regreso a ti

"volver su corazón" es una metonimia para el afecto y la lealtad de la gente. Traducción Alterna: "hizo que fueran leales de nuevo"

1 Kings 18:38

el fuego del SEÑOR cayó

"el fuego de el SEÑOR bajó"

lamió

El fuego se compara con una persona sedienta de agua potable.

¡El SEÑOR, Él es Dios! ¡El SEÑOR Él es Dios!

Esta frase se repite por enfasis.

arroyo de Cisón

Un "arroyo" es un pequeño curso de agua. (Ver: traducir_nombres)

1 Kings 18:41

hay sonido de mucha lluvia

"Parece que va a llover mucho"

se inclinó a sí mismo en la tierra y puso su rostro entre sus rodillas

Esto describe una postura usada para orar.

1 Kings 18:43

siete veces

La palabra "siete" se puede representar como el número "7." Traducción Alterna: "7 veces"

tan pequeña como la mano de un hombre

Desde una larga distancia, la nube podía ser cubierta por la mano de un hombre.

1 Kings 18:45

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza un nuevo paso en la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

la mano del SEÑOR estaba sobre Elías

Aquí la palabra "mano" es una metonimia para la fuerza. Traducción Alterna: "El SEÑOR le dio su poder a Elías"

metió su túnica en su cinturón

Elías envolvió su larga túnica alrededor de su cintura para que sus piernas estuvieran libres para correr.


19

1Acab le dijo a Jezabel todo lo que Elías había hecho y como él había matado a todos los profetas con la espada, 2Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías, diciendo: "Así me hagan los dioses, y más, si yo no hago con tu vida lo que tu hiciste a estos profetas muertos para mañana a esta hora." 3Cuando Elías escuchó eso, se levantó y huyó por su vida y vino a Beerseba, la cual pertenece a Judá, y dejó a su sirviente allí.

4Y el se fue por el desierto a un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro. queriendo morir y dijo:" Es suficiente, ahora SEÑOR toma mi vida, porque no soy mejor que mis antepasados muertos." 5Así que se acostó y durmió debajo del enebro. Repentinamente un ángel le tocó y le dijo:" Levántate y come." 6Elías miró, y cerca de su cabeza había pan que había sido cocido en carbón y una jarra de agua. Así que comió y bebió y se acostó de nuevo.
7El ángel del SEÑOR vino por segunda vez, le tocó y dijo: "Levántate y come, porque la jornada será demasiado para ti." 8Así que se levantó comió, bebió, y viajó fortalecido con esa comida cuarenta días y cuarenta noches hacia Horeb, la monte de Dios.
9Fue a una cueva y se quedó en ella. Entonces la palabra del SEÑOR vino a él y le dijo: "¿Qué estás haciendo aquí Elías?" 10Elías respondió:" He estado muy celoso por el SEÑOR, Dios de los ejércitos, porque el pueblo de Israel ha abandonado tu pacto, han destruido tus altares, y matado a tus profetas con la espada. Sólo yo, he quedado y ellos también tratan de quitarme la vida."
11El SEÑOR replicó:" Sal, párate en la montaña y preséntate ante Mi." Entonces el SEÑOR pasó por allí y un fuerte viento golpeó las montañas y rompió las rocas delante del SEÑOR, pero el SEÑOR no estaba en el viento. Después del viento, vino un terremoto, pero el SEÑOR no estaba en el terremoto. 12Luego del terremoto vino un fuego, pero el SEÑOR no estaba en el fuego. Entonces después del fuego, vino un susurro.
13Cuando Elías escuchó la voz, cubrió su cara con su manto, salió, y se detuvo en la entrada de la cueva. Entonces una voz vino a él que dijo: "¿Qué estás haciendo aquí, Elías?" 14Elías le respondió:" Yo estuve muy celoso por el SEÑOR, Dios de los ejércitos, porque el pueblo de Israel ha abandonado tu pacto, destruido tus altares, y matado tus profetas con espada. Sólo yo he quedado y han tratado de tomar mi vida."
15Entonces el SEÑOR le dijo:" Ve, regresa por tu camino al desierto de Damasco, y cuando llegues tú ungirás a Hazael para ser rey sobre Aram, 16y ungirás a Jehú hijo de Nimsi para ser rey sobre Israel, y ungirás a Eliseo hijo de Safat de Abel Mehola para ser profeta en tu lugar.
17Sucederá que Jehú matará, a cualquiera que escape de la espada de Hazael, y que Eliseo matará a cualquiera que escape de la espada de Jehú. 18Pero Yo dejaré para mí siete mil personas de Israel, cuyas rodillas no se han doblado ante Baal, y cuyas bocas no lo han besado."
19Así que Elías salió de allí y encontró a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando con doce yuntas de bueyes delante de él, y él estaba arando con la última de las yuntas. Elías caminó a donde él estaba y le echó su manto encima. 20Entonces Eliseo dejó los bueyes y corrió detrás de Elías; él le dijo: " Por favor deja que vaya a besar a mi padre y a mi madre, y después te seguiré." Entonces Elías le dijo: "Ve pero recuerda lo que te he hecho."
21Así que Eliseo dejó a Elías y tomó la yunta de bueyes, mató los animales, y cocinó la carne con la madera de la yunta. Entonces él se la dio a la gente y ellos comieron. Se levantó, fue tras Elías y le servía.


1 Kings 19:1

Así me hagan los dioses, y más

Esta es una comparación utilizada como un juramento enfático. "Que los dioses me maten y hagan aún más cosas malas"

si yo no hago con tu vida lo que tu hiciste a estos profetas muertos

"si no te mato como mataste a esos profetas"

se levantó

"él se paró"

1 Kings 19:4

el se fue por el desierto a un día de camino

Traducción Alterna: "caminó solo por un día"

enebro

Un "árbol de enebro" es una planta que crece en el desierto.

queriendo morir

"Oró para que muriera"

Es suficiente, ahora SEÑOR

"Estos problemas son demasiado para mí, SEÑOR"

pan que había sido cocido en carbón

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pan que alguien había cocinado en piedras calientes"

jarra de agua

"un contenedor de agua"

1 Kings 19:7

será demasiado para ti

"será muy difícil para ti".

viajó fortalecido con esa comida cuarenta días y cuarenta noches

"esa comida le dio energía para viajar durante 40 días y 40 noches"

1 Kings 19:9

a una cueva

(En el monte Horeb). Una cueva es una abertura en la ladera de una montaña que conduce a una habitación natural o habitaciones subterráneas.

la palabra del SEÑOR vino a él y le dijo

Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló y "palabra" es una metonimia que representa el mensaje. "El SEÑOR habló su palabra y le dijo". Vea cómo tradujo esto en 6:11.

¿Qué estás haciendo aquí Elías?

El SEÑOR hace esta pregunta para reprender a Elías y recordarle su deber. Traducción Alterna: "Aquí no es donde deberías estar, Elías".

Sólo yo, he quedado

Aquí la palabra "yo" se repite para enfatizar.

1 Kings 19:11

en la montaña y preséntate ante Mi

"ante Mi" es una expresión idiomática para pararse frente a alguien. Traducción Alterna: "en la montaña en mi presencia"

1 Kings 19:13

cubrió su cara con su manto

"se cubrió la cara con su manto". Un manto es una túnica larga, una prenda que cubre todo el cuerpo.

una voz vino a él

"Entonces oyó una voz"

¿Qué estás haciendo aquí ... y han tratado de tomar mi vida

Traduzca este texto como en 19:9.

Sólo yo he quedado

Aquí, la palabra "yo" se repite para hacer énfasis.

1 Kings 19:15

profeta en tu lugar

"profeta en lugar de ti"

1 Kings 19:17

Sucederá

Esta frase se usa para presentar lo que sucederá cuando Elías haga lo que el SEÑOR le ha dicho que haga. "Lo que sucederá es"

cualquiera que escape de la espada de Hazael

"Espada" es una metonimia para matar como en la batalla. Traducción Alterna: "a quien Hazael no mata con la espada"

Yo dejaré para mí

Aquí las palabras "yo" y "para mi" se refieren a el SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo salvaré de la muerte"

siete mil personas

"7.000 personas"

cuyas rodillas no se han doblado ante Baal, y cuyas bocas no lo han besado

"Agacharse" y "besar" son metonimias por las acciones que las personas hicieron para adorar a los ídolos. Se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "que no se han inclinado y besado a Baal" o "que no han adorado a Baal"

1 Kings 19:19

Safat

Este es el nombre de un hombre

doce yuntas de bueyes

"12 yuntas de bueyes" (Ver: traducir_números)

él estaba arando con la última de las yuntas

La palabra "él" indica que Eliseo estaba arando con la última yunta, mientras que otros hombres estaban arando con las otras once yuntas.

él le dijo: " Por favor

La palabra "él" se refiere a Eliseo.

1 Kings 19:21

él se la dio a la gente

Eliseo dio la carne cocinada a la gente de su ciudad.


20

1Ben Adad de Aram, reunió a todo su ejército. Habían treinta y dos reyes menores con él, caballos y carros. Él subió, sitió Samaria y peleó contra ella. 2Él envió mensajeros a la ciudad de Acab, rey de Israel y le dijo: "Ben Adad dice ésto: 3'Tu plata y tu oro son míos. De igual manera, tus esposas e hijos, los mejores de ellos, ahora son míos.'"

4El rey de Israel le respondio: "Sea como tú dices, mi amo, mi rey. Yo soy tuyo con todo lo que tengo." 5Los mensajeros vinieron otra vez y le dijeron: "Ben Adad dice ésto: ' Te envié un palabra diciendo que debes entregarme tu plata, oro, esposas e hijos. 6"Además te enviaré mis siervos mañana, a ésta hora, y tomarán con sus propias manos de tu casa y de la casa de tus siervos lo que les sea agradable.'"
7Entonces, el rey de Israel llamó a los ancianos de la tierra y dijo: "Por favor, tomen nota y vean como éste hombre busca problemas. Él me ha enviado una palabra, para tomar a mis esposas, hijos, plata y oro, y yo no me he negado." 8Todos los ancianos y toda la gente le dijo a Acab, "No lo escuches, o consientas sus demandas."
9Así que, Acab le dijo a los mensajeros de Ben Adad: "Dile a mi amo, el rey 'Estoy de acuerdo con todo lo que enviaste a tu siervo a hacer la primera petición, pero no puedo aceptar la segunda.'" Así que los mensajeros se fueron y llevaron la respuesta a Ben Adad. 10Entonces, Ben Adad le envió su respuesta a Acab, y le dijo: "Así me hagan los dioses y más, si quedan aún suficientes cenizas en Samaria para que la gente que me sigue tenga un puñado cada uno."
11El rey de Israel respondió y dijo: "Dile a Ben Adad, 'Nadie que se esté poniéndo la armadura, debe declararse vencedor como el que se la está quitando.'" 12Ben Adad escuchó éste mensaje mientras bebía con sus reyes menores en sus tiendas. Ben Adad ordenó a éstos hombres: "Fórmense y prepárense para la batalla"' Así que, ellos se prepararon en posición de batalla, para atacar la ciudad.
13Entonces, he aquí, un profeta vino a Acab, rey de Israel, y dijo: "El SEÑOR dice: '¿Haz visto éste gran ejército? Mira, Yo los voy a poner en tus manos hoy, y sabrás que Yo soy El SEÑOR'" 14Acab respondió: "¿Por medio de quién?" El SEÑOR respondió y dijo: "Por los oficiales jóvenes, que sirven a los gobernantes de los municipios" Luego Acab dijo: "¿Quién comenzará la batalla?" El SEÑOR respondió: "Tú." 15Luego Acab reunió a los oficiales jóvenes, que servían a los gobernantes de los munipios. Ellos eran doscientos treinta y dos. Luego Acab reunió a los soldados, todo el ejército de Israel; siete mil en número.
16Salieron en la tarde. Ben Adad había estado bebiendo y emborrachándose en su tienda, él y sus treinta y dos reyes menores que lo apoyaban. 17Los oficiales jóvenes que servían a los gobernadores de los municipios avanzaron primero. Entonces, Ben Adad fue informado por espíás que él había envíado: "Están viniendo hombres desde Samaria."
18Ben Adad dijo: "Aunque hayan salido por paz o por guerra, tómalos vivos." 19Así que, los jóvenes oficiales que sirvieron a los gobernantes de los municipios salieron de la ciudad y el ejército los siguió.
20Cada uno mató a su enemigo y los arameos huyeron. Israel los siguió. Ben Adad, el rey de Aram escapó en un caballo junto con algunos jinetes. 21Entonces, el rey de Israel salió y atacó a los caballos y a los carros, y mató a los arameos en una gran matanza.
22Así que, el profeta vino al rey de Israel y le dijo: "Ve, fortalécete, entiende y planifica qué harás, porque a la vuelta del año, el rey de Aram vendrá en contra tuya otra vez." 23Los siervos del rey de Aram le dijeron a él: "Su dios es el dios de las montañas. Es por ésto que eran más fuertes que nosotros. Pero ahora déjanos pelear en contra de ellos en lo plano, y seguramente seremos más fuerte que ellos."
24Y haz ésto: remueve a los reyes; toma a todo el mundo fuera de su comando y pon capitanes del ejército en su lugar. 25Levanta un ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo y carro por carro, y pelearemos otra vez en contra de ellos en lo plano. Entonces seguramente seremos más fuertes que ellos." Así que, Ben Adad escuchó su consejo, e hizo como ellos recomendaron.
26Después del inicio del nuevo año, Ben Adad reunió a los arameos y subió a Afec a pelear en contra de Israel. 27El pueblo de Israel fue reunido y preparado para pelear en contra de ellos. El pueblo de Israel acampó entre ellos como dos pequeños rebaños de cabras, pero los arameos llenaron el campo.
28Entonces un hombre de Dios vino cerca y le habló al rey de Israel y dijo:'El SEÑOR dice: 'Porque los arameos han dicho que El SEÑOR es el dios de las montañas, pero Él no es el dios de los valles, Yo pondré a éste gran ejército en tus manos, y tú sabrás que Yo Soy El SEÑOR.'"
29Así que, los ejércitos acamparon uno frente al otro por siete días. Entonces, en el séptimo día la batalla comenzó. El pueblo de Israel mató a cien mil siervos arameos en un día. 30El resto huyó a Afec, adentro de la ciudad, y la muralla cayó sobre veintisiete mil hombres que restaban. Ben Adad huyó y entró a la ciudad, escondiéndose de una habitación a otra.
31Los siervos de Ben Adad le dijeron: "Mira ahora, hemos oído que los reyes de la casa de Israel son reyes misericordiosos. Por favor, déjanos poner ropas ásperas alrededor de nuestras cinturas y cuerdas alrededor de nuestras cabezas, y salir al rey de Israel. Quizás, él perdone tu vida." 32Así que, se pusieron ropas ásperas en sus cinturas y cuerdas alrededor de sus cabezas y luego fueron al rey de Israel diciendo: "Tu siervo Ben Adad dijo: 'Por favor, déjame vivir.'" Acab dijo: "¿Él sigue vivo? Él es mi hermano."
33Ahora los hombres estaban atentos a cualquier señal de Acab, así que rápidamente le contestaron: "Sí, tu hermano Ben Adad está vivo." Entonces Acab dijo: "Vayan y tráiganlo." Ben Adad vino a él, y Acab lo hizo subir a su carruaje. 34Ben Adad le dijo a Acab: "Voy a restituirte, las ciudades que mi padre le quitó a tu padre, y tú haz mercados para tí en Damasco, como mi padre hizo en Samaria." Acab respondió: "Te dejaré ir con éste pacto." Así que Acab hizo un pacto con él y luego lo dejó ir.
35Cierto hombre, uno de los hijos de lo profetas, le dijo a uno de sus compañeros profetas por la palabra del SEÑOR: "Por favor, golpéame." Pero el hombre se rehusó a golpearlo. 36Luego el profeta le dijo a su compañero profeta: "Porque tú no haz obedecido la palabra del SEÑOR, tan pronto me dejes, un león te matará." Y tan pronto ese hombre lo dejó, un león vino sobre él y lo mató.
37Entonces el profeta encontró a otro hombre y dijo: "Por favor, golpéame." Así que el hombre lo golpeó y lo hirió. 38Entonces el profeta se fue y esperó al rey en la calle; él se había disfrazado con un vendaje sobre sus ojos.
39Mientras el rey pasaba, el profeta clamó al rey y dijo: "Tu siervo salió al calor de la batalla, y un soldado se detuvo y me trajo a un enemigo y dijo: 'Vigila a éste hombre. Si por cualquier motivo, él se perdiera, entonces tu vida será dada por su vida, o de otra manera pagarás 3000 monedas de plata.' 40Pero porque tu siervo estaba ocupado yendo aquí y allá, el soldado enemigo escapó." Luego, el rey de Israel le dijo a él: "Ésto es lo que tu castigo será- tú mismo lo haz decidido."
41Entonces, el profeta rápidamente se removió el vendaje de sus ojos, y el rey de Israel reconoció que él era uno de los profetas. 42El profeta le dijo al rey: "El SEÑOR dice: 'Porque has soltado de tu mano al hombre que yo tenía sentenciado a muerte, tu vida tomará el lugar de su vida, y tu pueblo por su pueblo.'" 43Así que, el rey de Israel fue a su casa resentido y enojado, y llegó a Samaria.


1 Kings 20:1

Ben Adad

Este es nombre de un hombre.

treinta y dos reyes menores

dos reyes menores - "32 reyes menores"

reyes menores

"reyes que gobiernan grupos más pequeños de personas"

1 Kings 20:4

Sea como tú dices

Este es una expresión idiomática para expresar un acuerdo. Traducción Alterna: "Estoy de acuerdo contigo"

mañana, a ésta hora

"mañana a la misma hora del día que es ahora"

lo que les sea agradable

"Satisfacer sus ojos" es una metonimia para mirar algo y desearlo. Traducción Alterna: "lo que les plazca"

1 Kings 20:7

de la tierra

"La tierra" es sinécdoque para todas las personas que viven allí. Traducción Alterna: "del pueblo de Israel"

tomen nota y vean

"Tomar nota" es una expresión idiomatica para observar cuidadosamente. Traducción Alterna: "preste mucha atención a"

no me he negado

Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "He aceptado sus demandas"

1 Kings 20:9

Así me hagan los dioses y más

Este es un juramento con gran énfasis. Vea cómo tradujo esto en 19:1.

si quedan aún suficientes cenizas en Samaria para que la gente que me sigue tenga un puñado cada uno

Ben Adad amenaza con que su ejército destrirá totalmente todo en Samaria.

1 Kings 20:11

"Dile a Ben Adad, 'Nadie que se esté poniéndo la armadura ... como el que se la está quitando.'

Esta es una expresión para dar consejos. "Ponerse una armadura" es una metonimia para prepararse para la batalla. "Dígale a Ben Adad: 'No te jactes como si ya hubieras ganado una batalla que aún no has peleado'"

1 Kings 20:13

Entonces, he aquí

La palabra "he aquí" nos alerta sobre la repentina aparición de una nueva persona en la historia. Su idioma puede tener una forma de hacerlo.

'¿Haz visto éste gran ejército?

El SEÑOR hace esta pregunta para enfatizar el tamaño y la fuerza del ejército de Ben Adad. Traducción Alterna: "Mira a este gran ejército".

Mira, Yo los voy a poner en tus manos hoy

La palabra "Mira" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

poner en tus manos

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "te da la victoria sobre ese ejército"

¿Por medio de quién?

Acab deja de lado las palabras '¿harás esto? Traducción Alterna: "¿Por quién harás esto?"

Acab reunió a los oficiales jóvenes

"Acab reunió a los jóvenes oficinales"

doscientos treinta y dos

"232"

soldados, todo el ejército de Israel

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar.

siete mil

"7,000"

1 Kings 20:16

Salieron

Se refiere al ejército israelita.

treinta y dos reyes menores

dos reyes menores - Traduce esto como hiciste en 20:1.

Ben Adad fue informado por espías que él había envíado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los espías que Ben Adad había enviado le informaron"

espías

Un "espía" es un soldado enviado a recopilar información sobre el enemigo.

1 Kings 20:18

Ben Adad dijo

Se entiende que Ben Adad está hablando con sus soldados. Traducción Alterna: "Ben Adad dijo a sus soldados"

Aunque hayan ... tómalos

Aquí se refieren al ejército israelita.

Así que, los jóvenes oficiales ... el ejército los siguió

"Los jóvenes oficiales israelitas ... el ejército israelita los siguió"

1 Kings 20:20

Israel los siguió

"Israel" es sinécdoque para todos los soldados de la nación de Israel. Traducción Alterna: "los hombres del ejército de Israel los persiguieron"

el rey de Israel salió y atacó

"El rey" es sinécdoque para el rey y todos los soldados que sirven debajo de él. Traducción Alterna: "El rey de Israel y sus soldados salieron y atacaron"

1 Kings 20:22

fortalécete

"-te" representa por metonimia el ejército del rey. Traducción Alterna: "fortalece tus fuerzas"

entiende y planifica

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "determinar"

a la vuelta del año

Los significados posibles son 1) "en la primavera del próximo año" (UDB) o 2) "en este momento del próximo año".

déjanos pelear ... seremos más fuerte

Esto se refiere a los sirvientes, al rey y al ejército, todos juntos.

1 Kings 20:24

remueve a los reyes de sus posiciones de autoridad

"Debes eliminar a los treinta y dos reyes que lideran tus tropas"

1 Kings 20:26

Afec

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)

a pelear en contra de Israel

"Israel" representa a sus fuerzas armadas por sinécdoque. Traducción Alterna: "luchar contra el ejército de Israel"

El pueblo de Israel fue reunido y preparado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El ejército israelita también se reunió, y los comandantes dieron las armas que necesitaban para la batalla"

como dos pequeños rebaños de cabras

Este símil compara al ejército israelita con dos pequeños rebaños de cabras. Traducción Alterna: "El ejército israelita parecía ser pequeño y débil como dos rebaños de cabras".

1 Kings 20:28

un hombre de Dios

Este es otro título para un profeta. Traducción Alterna: "un profeta" (UDB)

pondré a éste gran ejército en tus manos

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "te da la victoria sobre este gran ejército"

1 Kings 20:29

siete días

"7 días"

cien mil

"100.000"

lacayos

Un "lacayo" es un soldado que marcha a pie.

El resto huyó a Afec

La expresión "el resto" asume las palabras "de los soldados arameos". Traducción Alterna: "El resto de los soldados arameos"

Afec

Este es el nombre de un pueblo. (Ver: traducir_nombres)

veintisiete mil hombres

siete mil - "27,000" (Ver: traducir_números)

1 Kings 20:31

Mira ahora

Esta expresión idiomática enfatiza lo que dirán. Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estamos a punto de decirte"

poner ropas ásperas alrededor de nuestras cinturas y cuerdas alrededor de nuestras cabezas

Esta fue una señal de rendición.

¿Él sigue vivo?

Acab hace esta pregunta para expresar sorpresa. Traducción Alterna: "¡Me sorprende que siga vivo!"

Él es mi hermano

"Mi hermano" es una metáfora para alguien que es un buen amigo. Traducción Alterna: "Él es como un hermano para mí"

1 Kings 20:33

Ahora los hombres

La palabra "ahora" no significa "en este momento", pero se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

a cualquier señal de Acab

"Señal" es metonimia para una acción que le da un significado. Traducción Alterna: "para cualquier acción de Acab que les muestre que Acab quería ser misericordioso"

1 Kings 20:35

uno de los hijos de lo profetas

"un miembro del grupo de profetas"

por la palabra del SEÑOR

"la palabra" es metonimia para el mensaje. Traducción Alterna: "como el SEÑOR le había dicho que hiciera"

no haz obedecido la palabra del SEÑOR

"La voz" es metonimia para lo que el SEÑOR ordenó. Traducción Alterna: "no has obedecido a el SEÑOR"

1 Kings 20:39

Tu siervo salió

El profeta se refiere a sí mismo en tercera persona como una señal de respeto al rey.

al calor de la batalla

"Heat of the battle" es una expresión idiomática para expresar la lucha más intensa y feroz. Traducción Alterna: "a donde la batalla fue más intensa"

entonces tu vida será dada por su vida

"entonces morirás en su lugar"

3000 monedas de plata

En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "1 talentos de plata".

yendo aquí y allá

Este es una expresión idiomática para representar estar muy ocupado y preocupado. traducción Alterna: "haciendo otras cosas" (UDB) o "haciendo esto y aquello"

1 Kings 20:41

soltado de tu mano

Aquí la palabra "mano" es metonimia para poder. Traducción Alterna: "liberado" o "perdonó la vida de"

tu vida tomará el lugar de su vida, y tu pueblo por su pueblo

"morirás en su lugar, y tu gente morirá en el lugar de su gente"


21

1Algún tiempo después, Nabot que era de Jezreel tenía un viñedo cerca del palacio de Acab, rey de Samaria. 2Acab habló a Nabot, diciendo: "Dame tu viñedo, para que pueda tenerlo como un jardín de vegetales, porque está cerca de mi casa. A cambio, te daré un mejor viñedo o, si tú prefieres, te pagaré su valor en dinero."

3Nabot le respondió a Acab: "Que el SEÑOR no permita que que te de la herencia de mis antepasados." 4Así que Acab entró a su palacio resentido y enojado a causa de la respuesta que Nabot el jezreelita le dio a él cuando dijo: "No te daré la herencia de mis antepasados." Él se acostó en su cama, boca abajo y se negó a comer.
5Jezabel, su esposa, llegó donde él y le dijo: ¿Por qué tu corazón está tan triste, que no comes?" 6Él le respondió: "Le hablé a Nabot el jezreelita y le dije: 'Dame tu viñedo por dinero, o si te place, te daré otro viñedo para que sea tuyo.' Entonces él me contestó: 'Yo no te daré mi viñedo.'" 7Así que Jezabel, su esposa, le respondió: "¿No gobiernas el reino de Israel? Levántate y come; que tu corazón esté feliz. Yo obtendré por ti el viñedo de Nabot el jezreelita.
8Así que Jezabel escribió cartas en nombre de Acab, las selló con el sello de él y las envió a los ancianos y los ricos quienes se sentaban con él en reuniones, y quienes vivían cerca de Nabot. 9Ella escribió las cartas, diciendo: "Proclamen un ayuno y sienten a Nabot delante del pueblo. 10También coloquen a dos hombres deshonestos con él y dejen que testifiquen en su contra, diciendo: 'Tú maldijiste a Dios y al rey.' Luego llévenlo fuera y apedréenlo a muerte.
11Así que los hombres, los ancianos y los ricos quienes vivían en su ciudad, hicieron como Jezabel había dicho en las cartas que les envió a ellos. 12Proclamaron un ayuno y sentaron a Nabot delante del pueblo. 13Los dos hombres deshonestos entraron y se sentaron ante Nabot; ellos testificaron en contra de Nabot en la presencia del pueblo, diciendo: "Nabot maldijo tanto a Dios como a el rey." Entonces ellos lo llevaron fuera de la ciudad y lo apedrearon. 14Los ancianos enviaron palabra a Jezabel, diciendo: "Nabot ha sido apedreado y está muerto."
15Y así que cuando Jezabel escuchó que Nabot había sido apedreado y estaba muerto, ella dijo a Acab: "Levántate y toma posesión del viñedo de Nabot el jezreelita, el cual se negó a darte por dinero, pues Nabot no está vivo, sino muerto." 16Cuando Acab escuchó que Nabot estaba muerto, se levantó y bajó al viñedo de Nabot el jezreelita y tomó posesión del mismo.
17Entonces la palabra del SEÑOR vino a Elías el tisbita, diciendo: 18"Levántate y ve a encontrarte con Acab rey de Israel, que vive en Samaria. Él está en el viñedo de Nabot, donde él ha ido a tomar posesión del mismo.
19Tienes que hablarle a y decirle que el SEÑOR dice: '¿Has matado y también tomado posesión?' Y tú le dirás a él que el SEÑOR dice: 'En el lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, los perros lamerán tu sangre, sí, tu propia sangre.'" 20Acab dijo a Elías: ¿Me has encontrado, enemigo mío?" Elías contestó: "Yo te he encontrado, porque tú te has vendido a ti mismo a hacer lo malo a la vista del SEÑOR.
21El SEÑOR te dice esto: 'Mira, Yo traeré desastre sobre ti y consumiré completamente y cortaré de ti cada niño varón, al esclavo y al hombre libre en Israel. 22Yo haré de tu familia como la familia de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la familia de Baasa hijo de Ahías, porque tú me has provocado a enojo y has dirigido a Israel a pecar.'
23El SEÑOR también ha hablado en cuanto a Jezabel, diciendo: 'Los perros comerán a Jezabel al lado del muro de Jezreel.' 24Quien sea que pertenezca a Acab y muera en la ciudad los perros lo comerán. Y quien sea que muera en el campo los pájaros del cielo lo comerán."
25Nadie hubo como Acab, quien se vendió a sí mismo para hacer lo que era malo en la vista del SEÑOR, a quien Jezabel su esposa incitó a pecar. 26Acab hizo obras asquerosas para los ídolos que él seguía, justo como todos los amorreos habían hecho, aquellos a quienes el SEÑOR había removido delante del pueblo de Israel.
27Cuando Acab escuchó estas palabras, él se rasgó sus vestiduras y puso ropa áspera en su cuerpo y ayunó, y se cubrió en ropa áspera y se puso muy triste. 28Entonces, la palabra del SEÑOR llegó a Elías el tisbita, diciendo: "¿Ves cómo Acab se humilla delante de Mí? 29Porque él se humilla delante de Mí Yo no traeré el desastre en sus días; es en los días de su hijo que yo traeré el desastre sobre su familia."


1 Kings 21:1

Algún tiempo después

Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia e indica que estos eventos ocurrieron más tarde, no que Nabot fue dueño de la viña después. Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de una historia, podría considerar usarlo aquí. Traducción Alterna: "Ahora, esto es lo que sucedió después"

Nabot que era de Jezreel

Este es el nombre de un hombre de Jezreel. (Ver: traducir_nombres)

rey de Samaria

"Samaria" era la ciudad capital del reino de Israel y aquí representa a toda la nación. Traducción Alterna: "rey de Israel"

1 Kings 21:3

Que el SEÑOR no permita que que te de

Esta frase es un juramento que enfatiza que lo que sigue no sucederá. Traducción Alterna: "Debido a que el SEÑOR lo prohíbe, nunca daré"

de la herencia de mis antepasados.

Se habla de la tierra que sus antepasados ​​recibieron como posesión permanente como si fuera una herencia. Traducción Alterna: "darte la tierra que mis ancestros recibieron como herencia"

1 Kings 21:5

¿Por qué tu corazón está tan triste

Aquí "corazón" se refiere a toda la persona y sus emociones. Traducción Alterna: "¿Por qué estás tan triste?"

¿No gobiernas el reino de Israel?

Jezabel usa esta pregunta retórica negativa para reprender a Acab. Se puede traducir como una declaración positiva. Traducción Alterna: "¡Todavía gobiernas el reino de Israel!"

que tu corazón esté feliz

Aquí "corazón" se refiere a toda la persona y sus emociones. Traducción Alterna: "sé feliz" o "anímate"

1 Kings 21:8

escribió cartas en nombre de Acab

Los posibles significados son 1) ella escribió el nombre de Acab en las letras. Traducción Alterna: "escribió cartas y las firmó con el nombre de Acab" o 2) la palabra "nombre" es un metónimo de autoridad. Traducción Alterna: "escribió cartas en nombre de Acab"

los ricos quienes se sentaban con él

La palabra "ricos" se refiere a las personas ricas. Traducción Alterna: "las personas ricas que se sentaron con Nabot"

sienten a Nabot delante del pueblo

Se dice que hacer que Nabot se siente en un lugar de honor es como si lo hiciera sentarse sobre el resto de las personas que estaban presentes. Traducción Alterna: "hagan que Nabot se siente en un lugar de honor entre la gente"

dejen que testifiquen en su contra

"que lo acusen"

1 Kings 21:11

los ricos quienes vivían en la ciudad de Nabot

La palabra "ricos" se refiere a las personas ricas. Traducción Alterna: "las personas ricas que se sentaron con Nabot"

había dicho en las cartas

Esto puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como ella había escrito en las cartas"

sentaron a Nabot delante del pueblo

Se dice que hacer que Nabot se siente en un lugar de honor es como si lo hiciera sentarse sobre el resto de las personas que estaban presentes. Vea como tradujo esta idea en 21:8. Traducción Alterna: "hagan que Nabot se siente en un lugar de honor entre la gente"

se sentaron ante Nabot

"se sentaron enfrente a Nabot"

ellos lo llevaron fuera de la ciudad

Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente de la ciudad.

Nabot ha sido apedreado y está muerto

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hemos apedreado a Nabot y está muerto"

1 Kings 21:15

que Nabot había sido apedreado y estaba muerto

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente había apedreado a Nabot y que estaba muerto"

Nabot no está vivo, sino muerto

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan la declaración de Jezabel. Traducción Alterna: "Nabot está muerto!"

1 Kings 21:17

la palabra del SEÑOR vino

Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló o envió un mensaje. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló"

1 Kings 21:19

¿Has matado y también tomado posesión?

El SEÑOR hace esta pregunta para regañar a Acab. Traducción Alterna: "¡Has matado a Nabot y robado su viña!"

tu sangre, sí, tu propia sangre

Esto se repite por énfasis.

¿Me has encontrado, enemigo mío?

Acab usa esta pregunta para expresar enojo hacia Elías. Que Elías "encontró" a Acab probablemente se refiere a Elías descubriendo las acciones de Acab, no a encontrar su ubicación física. Traducción Alterna: "¡Me has encontrado, mi enemigo!" o "¡Has descubierto lo que he hecho, mi enemigo!"

tú te has vendido a ti mismo a hacer lo malo

Se habla de una persona comprometida a hacer lo malo como si esa persona se hubiera vendido al mal. Traducción Alterna: "te has dedicado a hacer lo que es malo"

lo malo a la vista del SEÑOR

La frase "a la vista del" se refiere a la opinión de alguien. Vea cómo tradujo esto en 11:5. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR considera malvado"

1 Kings 21:21

Mira

"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

consumiré completamente y cortaré de ti cada niño varón, al esclavo y al hombre libre en Israel

El SEÑOR habla de destruir a la familia de Acab y evitar que tenga descendientes como si estuviera consumiendo a estas personas como un fuego las consumiría, y cortándolas como si uno cortara una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a cada uno de tus hijos varones en Israel, ya sea esclavo o libre"

Yo haré de tu familia como la familia de Jeroboam ... y como la familia de Baasa

El SEÑOR destruirá a la familia de Acab como destruyó a las familias de Jeroboam y Baasa.

1 Kings 21:23

Quien sea que pertenezca a Acab

"Quien sea que pertenezca a la familia de Acab"

1 Kings 21:25

quien se vendió a sí mismo para hacer lo que era malo

Se habla de una persona comprometida a hacer lo malo como si esa persona se hubiera vendido al mal. Vea cómo tradujo esta idea en 21:19. Traducción Alterna: "quien se dedicó a hacer lo que era malo"

o que era malo en la vista del SEÑOR

La frase "en la vista de" se refiere a la opinión de alguien. Vea cómo tradujo esto en 11:5. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR considera malvado"

removido delante del pueblo de Israel

Aquí "Israel" se refiere a las doce tribus de Israel y no solo al reino del norte. Traducción Alterna: "eliminado de la presencia del pueblo de Israel" o "expulsado de la tierra antes que el pueblo de Israel"

1 Kings 21:27

la palabra del SEÑOR llegó

Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló o envió un mensaje. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló"

¿Ves cómo Acab se humilla delante de Mí?

Dios usa esta pregunta para mostrarle a Elías que la tristeza de Acab es genuina. Traducción Alterna: "He visto cómo Ahab se humilla ante mí". o "Mira cómo Acab se humilla ante mí".

en sus días ... en los días de su hijo

Aquí la palabra "días" representa la vida entera de una persona. Traducción Alterna: "durante su vida ... durante la vida de su hijo"


22

1Tres años pasaron sin que hubiera guerra entre Aram e Israel. 2Entonces sucedió que en el tercer año, Josafat el rey de Judá descendió al rey de Israel.

3Ahora el rey de Israel le dijo a sus siervos:" ¿Saben que Ramot de Galaad es nuestro, pero que no hemos hecho nada para tomarla de la mano del rey de Aram?" 4Así que él le dijo a Josafat:"¿Irás conmigo a la guerra a Ramot de Galaad?" Josafat respondió al rey de Israel: "Yo soy como tú, mi pueblo es como tu pueblo, y mis caballos son como tus caballos."
5Josafat dijo al rey de Israel:" Por favor pide dirección de la palabra del SEÑOR sobre qué debes hacer primero." 6Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, cuatrocientos hombres, y les dijo:" ¿Debo ir o no a Ramot de Galaad a la batalla?" Ellos le dijeron: "Ataca, porque el Señor la entregará en las manos del rey."
7Pero Josafat dijo:"¿No hay aún aquí otro profeta del SEÑOR de quien podamos pedir consejo?" 8El rey de Israel le dijo a Josafat:" Aún hay un hombre del que podemos pedir consejo del SEÑOR para ayuda, Micaías hijo de Imla, pero lo odio porque él no profetiza nada bueno sobre mí, sólo dificultades." Pero Josafat dijo:" No diga eso el rey." 9Entonces el rey de Israel llamó a un oficial y le ordenó:"Trae a Micaías hijo de Imla, ahora mismo."
10Ahora Acab el rey de Israel y Josafat el rey de Judá estaban sentados cada uno en un trono, vestidos en sus ropas reales, afuera, a la entrada de la puerta de Samaria, y todos los profetas estaban profetizando delante de ellos. 11Sedequías hijo de Quenaana se hizo cuernos de hierro y dijo:" El SEÑOR dijo esto:' Con éstos, ustedes acornearán a los arameos hasta que sean consumidos.'" 12Y todos los profetas profetizaban lo mismo, diciendo:" Ataca a Ramot de Galaad y gana, porque el SEÑOR los ha puesto en las manos del rey."
13El mensajero que fue a llamar a Micaías le habló diciendo:" Ahora mira, que las palabras de los profetas le declaran cosas buenas al rey a una voz. Por favor que tu palabra sea como la de uno de ellos y diga cosas buenas." 14Micaías dijo:" Así como el SEÑOR vive, que lo que el SEÑOR diga es lo que diré." 15Cuando vino ante el rey, el rey le dijo:"¿Micaías debemos ir a Ramot de Galaad a la batalla, o no? Micaías le contestó:" Ataca y gana. El SEÑOR la dará en la mano del rey."
16Entonces él rey le dijo:" ¿Cuántas veces te he pedido que jures decirme sólo la verdad en el nombre del SEÑOR? 17Así que Micaías le dijo:"Yo vi a todo Israel dispersado hacia las montañas, como ovejas que no tienen pastor, y el SEÑOR dijo: 'Estos no tienen pastor. Dejemos que cada hombre vuelva a su casa en paz."
18Así que el rey de Israel le dijo a Josafat:" ¿No te dije que él no iba a profetizar bien sobre mí, sino sólo desastre?" Entonces Micaías dijo:" 19Por lo tanto escucha la voz del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en Su trono, y todas las huestes del cielo estaban de pie ante Él a su mano derecha y a su izquierda. 20El SEÑOR dijo: '¿Quién persuadirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot Galaad?' Uno de ellos decía esto, y otro decía aquello.
21Entonces un espíritu vino al frente, se paró delante del SEÑOR, y dijo: 'Yo le persuadiré a él.' El SEÑOR le dijo: '¿Cómo?' 22El espíritu contestó: 'Yo saldré y seré un espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas.' El SEÑOR respondió: ' Tú lo tentarás, y tú también serás exitoso. Ve ahora y hazlo.' 23Ahora mira, el SEÑOR ha puesto un espíritu de mentira en la boca de todos estos profetas tuyos, y el SEÑOR ha decretado desastre para ti."
24Entonces Sedequías hijo de Quenaana subió, golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo:" ¿Cuál camino tomó el Espíritu del SEÑOR para irse de mí a hablarte a tí? 25Micaías dijo: " Mira, tú lo sabrás en ese día, cuando corrás de habitación en habitación para esconderte."
26Él rey de Israel dijo a su sirviente:" Agarra a Micaías y llévalo donde Amón, el gobernador de la ciudad, y a Josías, mi hijo. 27Dile a él: 'El rey dice: Pon a éste hombre en prisión y aliméntalo sólo con un poco de pan y un poco de agua, hasta que yo venga seguro.'" 28Luego Micaías dijo:" Si tú regresas seguro, entonces el SEÑOR no ha hablado por mí." Y él añadió: "Escuchen ésto, todos ustedes pueblo."
29Así que Acab, rey de Israel, y Josafat, el rey de Judá, subieron a Ramot de Galaad. 30El rey de Israel le dijo a Josafat:" Yo me disfrazaré, e iré a la batalla, pero tú te pondrás tus ropas reales." Así que el rey de Israel se disfrazó y fue a la batalla.
31Ahora el rey de Aram había ordenado a los treinta y dos capitanes de sus carruajes, diciendo:" No ataquen a soldados importantes y no importantes. En cambio, sólo ataquen al rey de Israel." 32Sucedió que cuando los capitanes de los carruajes vieron a Josafat ellos dijeron:" Seguramente este es el rey de Israel." Se volvieron a atacarlo, así que Josafat gritó. 33Sucedió que cuando los comandantes de los carruajes vieron que no era el rey de Israel, ellos se regresaron.
34Pero cierto hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel entre las uniones de su armadura. Entonces Acab le dijo al que manejaba su carruaje:" Da vuelta y sácame de la batalla porque estoy muy malherido."
35La batalla se puso peor ese día y el rey fue retenido en su carruaje frente a los Arameos. Él murió esa tarde. La sangre de su herida corrió hasta el suelo de su carruaje. 36Entonces cuando el sol estaba bajando, un lamento se levantó a través del ejército diciendo:" ¡Cada hombre debe irse a su ciudad; y cada hombre debe volver a su región!"
37Así que el Rey Acab murió y fue traído a Samaria, y ellos le enterraron en Samaria. 38Ellos lavaron el carruaje en el estanque de Samaria, y los perros lamieron su sangre (éste era el lugar donde la prostitutas se bañaban), justo como la palabra del SEÑOR había declarado.
39En cuanto a las otras cosas concernientes a Acab, todo lo que él hizo, la casa de marfil que él construyó, y todas las ciudades que él construyó, ¿no están todas escritas en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 40Así que Acab murió y fue sepultado con sus antepasados, y Ocoziás su hijo se convirtió en rey en su lugar.
41Entonces Josafat hijo de Asa comenzó a reinar sobre Judá en el cuarto año de Acab rey de Israel. 42Josafat era de treinta y cinco años cuando él comenzó a reinar, y él reinó en Jerusalén veinticinco años. El nombre de su madre era Azuba, hija de Silhi.
43Él caminó en la forma de su padre Asa; él no se desvió de ellos; él hizo lo que era bueno ante los ojos del SEÑOR. Todavía los lugares altos no habían sido removidos. El pueblo seguía sacrificando y quemando incienso en los lugares altos. 44Josafat tuvo paz con el rey de Israel.
45En cuanto a los demás hechos concernientes a Josafat, y el poder que él mostró y las historias de sus guerras, ¿no están escritas en los libros de los hechos de los reyes de Judá? 46Él removió de la tierra el resto de las prostitutas de culto que habían permanecido en los días de su padre Asa. 47No había rey en Edom, pero un administrador gobernaba allí.
48Josafat construyó naves marítimas; ellas debían ir a Ofir por oro, pero ellos no fueron porque los barcos se destrozaron en Ezión Geber. 49Entonces Ocozías hijo de Acab le dijo a Josafat:" Deja a mis siervos navegar con tus siervos en los barcos." Pero Josafat no lo permitió. 50Josafat murió y fue sepultado con sus antepasados en la ciudad de David, su ancestro; Joram su hijo se hizo rey en su lugar.
51Ocozías hijo de Acab comenzó a reinar sobre Israel en Samaria en el año diecisiete de Josafat rey de Judá y él reinó dos años sobre Israel. 52Él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR y caminó en los caminos de su padre, en los caminos de su madre, y en los caminos de Jeroboam hijo de Nabat, por el cual hizo pecar a Israel. 53Él sirvió a Baal y le adoró y así provocó el enojo del SEÑOR, el Dios de Israel, de la misma manera como su padre había hecho.


1 Kings 22:1

Tres años

"3 años"

Vino sobre eso

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

1 Kings 22:3

¿Sabes que Ramoth Gilead es nuestro, pero que no estamos haciendo nada para quitarlo de la mano del rey de Aram?

Acab hace esta pregunta para enfatizar que ya deberían haber recuperado a Ramoth Gilead. Traducción Alterna: "Ramoth Gilead es nuestro, pero todavía no hemos hecho nada para quitarlo de la mano del rey de Aram".

tomarlo de la mano del rey de Aram

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "para tomarlo del control del rey de Aram"

Soy como tú, mi gente es como tu gente, y mis caballos son como tus caballos

Josafat le dice a Acab que él, su pueblo y sus caballos pertenecen a Acab, lo que significa que Acab puede mandarlos como quiera. ¨Traducción Alterna¨: "Yo, mis soldados y mis caballos son tuyos para usar de la forma que quieras"

1 Kings 22:5

Cuatrocientos

"400 hombres"

porque el Señor lo entregará en manos del rey

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "porque el Señor permitirá que el rey capture a Ramoth Gilead"

1 Kings 22:7

Que el rey no diga eso

Josafat se refiere a Acab en tercera persona para mostrarle respeto. Traducción Alternativa: "No deberías decir eso"

1 Kings 22:10

se hizo cuernos de hierro

"hizo cuernos de hierro para sí mismo"

Con estos empujarás a los arameos hasta que se consuman

Las acciones del profeta son una metáfora simbólica que ilustra la forma en que Acab derrotaría a los arameos. El ejército de Ahab ganará con gran fuerza, ya que un toro ataca a otro animal.

hasta que se consuman

Se dice que destruir un ejército enemigo es como si los estuviera consumiendo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "hasta que los consumas" o "hasta que los destruyas"

entregado a la mano del rey

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "permitió al rey capturarlo"

1 Kings 22:13

Ahora mira

"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

Las palabras de los profetas declaran cosas buenas al rey con una sola boca

Se dice que todos los profetas dicen lo mismo como si todos hablaran con la misma boca. La frase "las palabras de los profetas" representa el mensaje que los profetas declaran. Traducción Alternativa: "todos los profetas declaran las mismas cosas buenas al rey"

deja que tu palabra sea como una de ellas

Aquí la palabra "ellos" se refiere a "las palabras de los profetas". Traducción Alternativa: "deja que lo que digas esté de acuerdo con lo que han dicho"

deberiamos ir

La palabra "nosotros" se refiere a Acab, Josafat y sus ejércitos, pero no a Micaías.

lo entragará en manos de Dios

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "permitirá que el rey lo capture"

1 Kings 22:16

¿Cuántas veces debo requerir ... en nombre de El Señor?

Acab hace esta pregunta por frustración al reprender a Micaías. Traducción Alternativa: "Muchas veces he requerido ... en nombre de El Señor".

En el nombre de El Señor

Aquí la palabra "nombre" se refiere a la autoridad. Traducción Alternativa: "como el representante de El Señor"

Ví todo Israel

Aquí "todo Israel" se refiere al ejército de Israel. Traducción Alternativa: "Vi todo el ejército de Israel"

como ovejas que no tienen pastor

La gente del ejército se compara con las ovejas que no tienen a nadie que las guíe porque su pastor, el rey, ha muerto.

Esos no tienen pastor

Ahweh habla del rey como si fuera un pastor. Al igual que un pastor es responsable de cuidar y proteger a sus ovejas, el rey es responsable de dirigir y proteger a su pueblo. Traducción Alternativa: "Estas personas ya no tienen un líder"

1 Kings 22:18

¿No te dije ... pero solo un desastre?

Acab hace esta pregunta para enfatizar que había dicho la verdad sobre Micaías. Traducción Alternativa: "Te lo dije ... ¡pero solo desastre!"

Caer en Ramoth Galaad

Se dice que Acab muriendo en la batalla como si fuera a caer. Traducción Alternativa: "morir en Ramoth Galaad"

Uno fr rllos dijo... y otro dijo

"Uno ... y otro" se refiere a dos o más ángeles en la hueste celestial que estaban respondiendo a la pregunta de El Señor en el verso anterior.

1 Kings 22:21

ser un espiritu mentiroso en la boca de todos sus profetas

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes de los profetas y las palabras "la boca" representan lo que dirán. Traducción Alternativa: "causa que todos sus profetas hablen mentiras"

ahora ve

"En efecto." La palabra "ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.

ha puesto un espiritu mentiroso en la boca de todos tus profetas

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes de los profetas y las palabras "la boca" representan lo que dirán. Traducción Alternativa: "ha causado que todos tus profetas hablen mentiras"

1 Kings 22:24

¿Qué camino tomó el Espíritu de El Señor para alejarse de mí y hablarte?

Sedequías hace esta pregunta sarcástica para insultar y reprender a Micaías. Traducción Alternativa: "¡No pienses que el Espíritu de El Señor me dejó para hablarte!"

Mira

¨Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte¨

Tu sabrás eso

"Sabrás la respuesta a tu pregunta". Si la pregunta retórica de Sedequías se traduce como una declaración, esta frase puede traducirse para proporcionar información implícita. Traducción Alternativa: "sabrás que el Espíritu de El Señor me ha hablado"

1 Kings 22:26

Sí regresas a salvo

Esto describe algo que no sucedería. El Señor ya le había dicho a Micaías que el rey no regresaría sano y salvo.

1 Kings 22:29

Acab

Acab fue un rey muy malvado que reinó sobre el reino del norte de Israel desde 875 hasta 854 a. C. El rey Acab influyó en el pueblo de Israel para adorar dioses falsos. El profeta Elías confrontó a Acab y le dijo que habría una sequía severa durante tres años y medio como castigo por los pecados que Acab hizo que Israel cometiera. Acab y su esposa Jezabel hicieron muchas otras cosas malas, incluido el uso de su poder para matar a personas inocentes. Ver también: Baal Elijah Jezabel reino de israel El Señor

Josafat

Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el Antiguo Testamento. El hombre más conocido con este nombre fue el Rey Josafat, que fue el cuarto rey en gobernar el reino de Judá. Él restauró la paz entre Judá e Israel, y destruyó los altares de dioses falsos. Otro Josafat fue un "registrador" para David y Salomón. Su trabajo incluía escribir documentos para que el rey firmara y registrara la historia de los eventos importantes que sucedieron en el reino. Ver también: altar David falso dios, dios extranjero, dios, diosa Israel, israelitas, nación de Israel Judá

Moab, Moabita, Moabita

Moab era hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivían él y su familia. El término "Moabita" se refiere a una persona que desciende de Moab o que vive en el país de Moab. El país de Moab estaba ubicado al este del Mar Salado. Moab estaba al sureste de la ciudad de Belén, donde vivía la familia de Naomi. La gente en Belén llamó a Rut una "Moabita" porque era una mujer del país de Moab. Este término también podría traducirse como "mujer moabita" o "mujer de Moab". Ver también: Belén, Efrata Judea Mucho Piedad Mar Salado, Mar Muerto

Ramoth

Ramoth era una ciudad importante en las montañas de Galaad, cerca del río Jordán. También se llamaba Ramoth Gilead. Ramoth pertenecía a la tribu israelita de Gad y fue designada como ciudad de refugio. El rey Acab de Israel y el rey Josafat de Judá hicieron la guerra contra el rey de Aram en Ramot. Acab fue asesinado en esa batalla. Algún tiempo después, el rey Ocozías y el rey Joram intentaron tomar la ciudad de Ramoth del rey de Aram. Ramoth Galaad fue donde Jehú fue ungido rey sobre Israel. Ver también: Acab Ocozías Aram, Aramean, Arameo Gad Josafat Jehu Joram Río Jordán, Jordania Judá, reino de Judá refugio, refugio

Galaad

Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde vivían las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés. Esta región también se conoce como el "país montañoso de Galaad" o el "Monte Galaad". "Galaad" era también el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento. Uno de estos hombres era el nieto de Manasés. Otra Galaad fue el padre de Jefté. Ver también: Gad Jefté Manasés Rubén doce tribus de Israel

Real

El término "real" describe personas y cosas que están asociadas con un rey o una reina. Ejemplos de cosas que se pueden llamar "reales" incluyen la vestimenta, palacio, trono o corona de un rey. Un rey o reina generalmente vive en un palacio real. Un rey usa ropa especial, a veces llamada "túnica real". A menudo, las túnicas de un rey eran de color púrpura, que era un tipo de tinte raro y costoso. En el Nuevo Testamento, los creyentes en Jesús son llamados un "real sacerdocio". Otras formas de traducir esto podrían incluir, "sacerdotes que sirven a Dios Rey" o "llamados a ser sacerdotes de Dios Rey". El término "real" también podría traducirse como "real" o "perteneciente a un rey". Ver también: Rey palacio sacerdote, sacerdocio púrpura reina túnica

túnica

Una túnica es una prenda exterior con mangas largas que pueden usar tanto hombres como mujeres. Es similar a un abrigo. Las batas están abiertas en el frente y están atadas con una faja o cinturón. Pueden ser largos o cortos en longitud. Los reyes usaban túnicas moradas como signo de realeza, riqueza y prestigio. Ver también: real sayo

1 Kings 22:31

treinta y dos capitanes

dos capitanes - "32 capitanes"

No ataque a soldades sin importancia o importantes

Al mencionar tanto a los "soldados no importantes" como a los "soldados importantes", el rey se refería a todos los soldados. ¨Traducción Alternativa¨: "No ataque a ninguno de los soldados"

Vino sobre eso

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

1 Kings 22:34

dibujó su arco al azar

Los posibles significados son 1) apuntó a disparar a un soldado sin saber que era Acab o 2) sacó su arco para disparar sin ningún objetivo específico en mente.

1 Kings 22:35

el rey fue retenido en su carro

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterntiva¨: "alguien sostuvo al rey en su carro"

Se escuchó un grito

Aquí "un grito" representa a los soldados que gritaban. ¨Traducción Alterntiva¨: "los soldados comenzaron a gritar"

Todo hombre debería volver a su ciudad; y cada hombre debería volver a su región

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. (Ver: paralelismo de higos)

1 Kings 22:37

Fue traído a Samaria

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "sus soldados trajeron su cuerpo a Samaria"

Lo enterraron

"la gente lo enterró"

tal como la palabra de Yahweh había declarado

Aquí "la palabra de El Señor" representa a El Señor mismo. ¨Traducción Alterntiva¨: "tal como El Señor había declarado"

1 Kings 22:39

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 15:31. ¨Traducción Alternativa¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". o "puedes leerlos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".

dormido con sus antepasados

Se habla de la muerte de Acab como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. ¨Traducción Alternativa¨: "murió"

1 Kings 22:41

Treinta y cinco años

cinco años - "35 años" (Ver:

Veinti cinco años

Cinco años - "25 años"

1 Kings 22:43

Caminaba por los caminos de Asa, su padre.

Se habla del comportamiento de una persona como si esa persona caminara por un sendero. ¨Traducción Alternativa¨: "Hizo lo mismo que Asa, su padre, había hecho"

lo que era justo a los ojos de El Señor

Aquí "ojos" representa ver y se habla de la opinión de El Señor como si fuera capaz de ver algo. ¨Traducción Alterntiva¨: "lo que El Señor consideró correcto"

los lugares altos no fueron quitados

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "no quitó los lugares altos"

1 Kings 22:45

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 14:29. ¨Traducción Alterntiva¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". o "puedes leerlos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".

1 Kings 22:48

los barcos naufragaron

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "los barcos naufragaron"

dormido con sus antepasados

Se dice que la muerte de Josafat es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. ¨Traducción Alternativa¨: "murió"

fue enterrado con ellos

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "la gente lo enterró"

1 Kings 22:51

reinó dos años

"reinó 2 años"

lo que era malo ante los ojos de El Señor

Se habla de la opinión de El Señor con respecto a algo como si El Señor estuviera viendo esa cosa. ¨Traducción Alternativa¨: "lo que El Señor consideró malo"

anduvo en el camino de su padre, en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam hijo de Nabat

Se habla del comportamiento de una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. ¨Traducción Alternativa: "hizo lo mismo que habían hecho su padre, su madre y Jeroboam, hijo de Nabat"

llevó a ISrael a pecar

Aquí la palabra "Israel" se refiere a las diez tribus del norte que formaron el reino de Israel.

Sirvió a Baal y lo adoró.

Las palabras "servido" y "adorado" significan básicamente lo mismo.

el dios de israel

Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.


2 Reyes

1

1Moab se rebeló en contra de Israel después de la muerte de Acab. 2Luego, Ocozías se cayó a través del enrejado de su cuarto superior en Samaria, y se lesionó. Así que él envió mensajeros y les dijo a ellos: "Vayan, pregunten a Baal Zebub, dios de Ecrón, si yo me voy a recuperar de esta lesión."

3Pero el Ángel del SEÑOR le dijo a Elías el tisbita: "Levántate, sube a encontrar los mensajeros del rey de Samaria, y pregúntale a ellos: '¿Es que no hay Dios en Israel, para que ustedes vayan a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón? 4Por tanto, el SEÑOR dice: "De la cama donde estas, tú no te levantarás; sino que, tú ciertamente morirás.'"" Luego Elías se fue.
5Cuando los mensajeros regresaron a Ocozías, él dijo a ellos: "¿Por qué ustedes han regresado?" 6Ellos le dijeron a él: "Un hombre llegó a encontrarnos el cual nos dijo: 'Vayan de vuelta al rey quien los envió a ustedes y díganle a él: "El SEÑOR dijo esto: '¿Es qué no hay Dios en Israel que tú enviaste hombres a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón? Por tanto, de la cama en que tú estás, no te levantarás; sino que, tú ciertamente morirás."
7Ocozías dijo a sus mensajeros: "¿Qué tipo de hombre era él, el que llegó a encontrarlos a ustedes y dijo estas palabras?" 8Ellos respondieron: "Él vestía con una pieza hecha de pelo y un cinturón de piel alrededor de su cintura." Así que el rey respondió: "Este es Elías el tisbita."
9Luego el rey envió al capitán con cincuenta soldados a Elías. El capitán subió donde Elías quien estaba sentado al tope de una colina. El capitán le habló a él: "Tú, hombre de Dios, el rey ha dicho: 'Ven baja.'" 10Elías contestó y dijo al capitán: "Si yo soy hombre de Dios, que fuego baje del cielo y los consuma a ti y a tus cincuenta hombres." Luego fuego bajó del cielo y lo consumió a él y a sus cincuenta hombres.
11Otra vez el rey Ocozías envió a Elías otro capitán con cincuenta soldados. El capitán también dijo a Elías: "Tú hombre de Dios, el rey dice: 'Ven baja rápidamente.'" 12Elías constestó y les dijo a ellos: "Si yo soy hombre de Dios, que fuego baje del cielo y te consuma a ti y a tus cincuenta hombres." Otra vez, fuego de Dios bajó del cielo y los consumió a él y a sus cincuenta hombres.
13Una vez más, el rey envió un tercer grupo de cincuenta guerreros. Este capitán subió, cayó en sus rodillas ante Elías y le imploró y dijo a él: "Tú, hombre de Dios, te pido, deja que mi vida y la vida de estos cincuenta siervos tuyos sea preciosa en tu vista. 14Ciertamente, fuego bajó del cielo y consumió los primeros dos capitanes con sus hombres, pero ahora deja que mi vida sea preciosa a tu vista."
15El ángel del SEÑOR dijo a Elías: "Ve baja con él. No le tengas miedo a él." Así que Elías se levantó y bajó con él hacia el rey. 16Entonces Elías dijo a Ocozías: "Esto es lo que el SEÑOR a dicho: 'Por cuanto tú has enviado mensajeros a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón. ¿Es que no hay Dios en Israel a quien tú puedas consultar? Por tanto, de tú cama no te levantarás; sino que, tú ciertamente morirás.'"
17Así que el rey Ocozías murió de acuerdo a la palabra del SEÑOR que Elías había hablado. Joram comenzó a reinar en su lugar, en el segundo año de Joram, hijo de Josafat rey de Judá, porque Ocozías no tenía hijo. 18En cuanto a los otros hechos de Ocozías, ¿acaso no están escrito en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?


2 Kings 1:1

Moab

El país de Moab

la celosía en su cámara superior

La habitación superior fue construida en el techo del palacio. La celosía estaba hecha de tableros delgados que se cruzaban decorativamente para formar un balcón o una cubierta de ventana. ¨Traducción Alterna: "las tablas de madera alrededor del techo plano de su palacio"

Baal-zebub

2 Kings 1:3

EL SEÑOR

Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Word sobre EL SEÑOR sobre cómo traducir esto.

Tisbita

Esto se refiere a alguien de la ciudad de Tisbia. (Ver: traducir_nombres)

¿Es porque no hay Dios en Israel que vas a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón?

Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque definitivamente conocen al Dios de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡Tontos! ¡Saben que hay un Dios en Israel, pero estaban actuando como si no supieran cuándo enviaron hombres para consultar a Baal Zebub, el dios de Ecrón!"

Consulta con Baal Zebub

La palabra "consultar" significa obtener la opinión de alguien sobre una pregunta

Por eso EL SEÑOR dice

Este es el mensaje de EL SEÑOR al rey Ocozías. ¨Traducción Alterna¨: "Por lo tanto, EL SEÑOR le dice al rey Ocozías" )

No bajarás de la cama a donde has subido

Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traducción Alterna¨: "No te recuperarás y no te levantarás de la cama en la que estás acostado"

2 Kings 1:5

Cuando los mensajeros regresaron a Ocozías

Después de reunirse con Elías, los mensajeros regresaron al rey en lugar de ir a Ecrón.

¿Es porque no hay Dios en Israel que enviaste hombres para consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón?

Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque definitivamente conocen al Dios de Israel. Vea cómo tradujo una pregunta similar en 1: 3. ¨Traducción Alternativa¨: "¡Tontos! ¡Saben que hay un Dios en Israel, pero estaban actuando como si no supieran cuándo enviaron hombres para consultar a Baal Zebub, el dios de Ecrón!"

no bajarás de la cama a la que has subido

Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traduzca esta declaración de la misma manera que lo hizo en 1: 3. Trducción Alterna¨: "no te recuperarás y no te levantarás de la cama en la que estás acostado"

2 Kings 1:7

Llevaba una prenda hecha de cabello

Los significados posibles son 1) esta es una metáfora que habla de él siendo muy peludo como si su cabello fuera una prenda. ¨Traducción Alterna¨: "Era muy peludo" o 2) "Su ropa estaba hecha de pelo de animal"

2 Kings 1:9

Entonces el rey envió un capitán con cincuenta soldados a Elías

El rey envió al líder del ejército con cincuenta hombres para traer a Elíah de regreso a él. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el rey envió un capitán con cincuenta soldados para apoderarse de Elías"

CIncuenta soldados

"50 soldados"

Si soy un hombre de Dios, que el fuego baje del cielo

El capitán había llamado a Elías un hombre de Dios, pero el capitán y el rey no le mostraron el debido respeto. Elías dijo esto para que el fuego descendiera del cielo, y esto probaría que Elías realmente era un hombre de Dios y que merecía su respeto. ¨Traducción Alterna¨: "Como soy un hombre de Dios, que baje el fuego del cielo" o "Si soy un hombre de Dios como tú has dicho, deja que el fuego baje del cielo"

Cielo

"el cielo" (UDB)

2 Kings 1:11

CIncuenta soldados

"50 soldados"

Si soy un hombre de Dios, que el fuego baje del cielo

El capitán había llamado a Elías un hombre de Dios, pero el capitán y el rey no le mostraron el debido respeto. Elías dijo esto para que el fuego descendiera del cielo, y esto probaría que Elías realmente era un hombre de Dios y que merecía su respeto. Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 1: 9. ¨Traducción Alterna¨: "Como soy un hombre de Dios, que baje el fuego del cielo" o "Si soy un hombre de Dios como tú has dicho, deja que el fuego baje del cielo"

Fuego de Dios

Esto significa que el fuego vino de Dios. ¨Traducción Alternativa¨: "fuego de Dios"

2 Kings 1:13

CIncuenta guerreros

"50 guerreros" or "50 soldados"

le imploro

"le rogué"

estos cincuenta sirvientes tuyos

El capitán dice que sus sirvientes son los sirvientes de Elías para mostrarle honor. ¨Traducción Alterna¨ "mis cincuenta soldados"

deja que mi vida ... sea preciosa a tu vista

La frase "tu vista" se refiere a lo que piensa Elías. El capitán le ruega a Elías que los deje vivir. ¨Traducción Alterna¨: "por favor considera mi vida ... como preciosa para ti" o "considera mi vida ... como valiosa para ti y no nos mates"

deja que mi vida sea preciosa a tu vista

Aquí el capitán está repitiendo su pedido para que Elías le muestre amabilidad y lo deje vivir. ¨Traducción Alterna¨: "por favor sé amable conmigo"

2 Kings 1:15

¿Es porque no hay Dios en Israel a quien le puedas pedir información?

Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque el rey definitivamente conoce al Dios de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debes pensar que no hay Dios en Israel a quien puedas pedir información!" o "¡Tonto! Sabes que hay un Dios en Israel para consultar, pero actuaste como si no supieras".

no bajarás de la cama donde has subido

Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traduzca esta declaración de la misma manera que lo hizo en 1: 3. ¨Traducción Alterna¨: "no te recuperarás y no te levantarás de la cama donde estás acostado"

2 Kings 1:17

la palabra de EL SEÑOR que Elías había dicho

"lo que EL SEÑOR le había dicho a Elías que Elías había hablado"

Segundo año

"2do añor"

en el segundo año de Joram hijo de Josafat, rey de Judá

Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "en el segundo año que Joram hijo de Josafat fue rey de Judá"

¿No están escritos ... Israel?

Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Israel".


2

1Acontenció cuando el SEÑOR iba a subir a Elías en un torbellino al cielo, que Elías se fue con Eliseo de Gilgal. 2Elías le dijo a Eliseo: "Quedaté aquí, por favor, porque el SEÑOR me ha enviado a Betel." Eliseo respondió: "Así como el SEÑOR vive, y así como tú vives, yo no te dejaré." Así que se fueron a Betel.

3Los hijos de los profetas quienes estaban en Betel fueron a Eliseo y le dijeron a él: "¿Sabes que el SEÑOR se va a llevar a tu amo de ti hoy?" Eliseo respondió: "Sí, lo sé, pero no hables de eso." 4Elías le dijo a él: "Eliseo, espera aquí, por favor, porque el SEÑOR me envió a Jericó." Luego Eliseo respondió: "Como el SEÑOR vive, y como tú vives, yo no te dejaré." Así que ellos se fueron a Jericó.
5Entonces los hijos de los profetas quienes fueron a Jericó vinieron a Eliseo y le dijeron a él: ''¿Sabes que el SEÑOR se llevará a tu amo de ti hoy?" Eliseo respondió: " Sí, lo sé, pero no hables de eso." 6Luego Eliseo le dijó a él: "Quédate aquí, por favor, el SEÑOR me ha enviado al Jordán." Eliseo respondió: "como el SEÑOR vive, y tú vives, yo no te dejaré." Así que los dos sigueron.
7Mas tarde, cincuenta de los hijos de los profetas se mantuvieron frente a ellos a distancia; mientras los dos se detuvieron junto al Jordán. 8Elías tomó su capa, la enrolló y le dio al agua con ella. El río se dividió en ambos lados, así que los dos pudieron cruzar sobre tierra seca.
9Aconteció, después que ellos cruzaron, que Elías le dijo a Eliseo: "Pregúntame qué hago por ti antes que sea quitado de ti." Eliseo contestó: "Por favor deja que una doble porción de tu espíritu venga sobre mí." 10Elías respondió: "Tú has pedido por una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando yo sea tomado de ti, así te sucederá, pero si no, no sucederá."
11Mientras ellos iban y hablaban, un carro de fuego y de caballos de fuego apareció, el cual separó a los dos hombres de cada uno, y Elías subió al cielo en un torbellino. 12Eliseo lo vio y gritó: "¡Padre mío, padre mío, los carros de Israel y su gente de a caballo!" Y él nunca más vio a Elías; y tomando él su propia ropa, la rompió en dos pedazos.
13Él recojió la capa de Elías que se le había caído, y regresó y se paró a la orilla del Jordán. 14Él golpeó el agua con la capa de Elías que se le había caído y dijo: "¿Dónde está el SEÑOR, el Dios de Elías?" Cuando él golpeó las aguas, se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó.
15Cuando los hijos de los profetas que estaban en Jericó, lo vieron al otro lado, ellos dijeron: "¡El espíritu de Elías reposa sobre Eliseo!" Así que vineron a encontrarse con él, y se inclinaron al suelo delante de él. 16Ellos le dijeron a él: "Mira, aquí hay cincuenta hombres fuertes, entre tus siervos. Déjalos ir, te pedimos, a buscar a tu amo, en caso que el espíritu del SEÑOR lo haya tomado y lo haya tirado en alguna montaña o en algún valle." Eliseo contestó: "No, no los envíen."
17Pero como ellos insistieron, que Eliseo se avergonzó, y él dijo: "Envíenlos." Luego ellos enviaron cincuentas hombres, y buscaron por tres días, pero no lo encontraron. 18Ellos regresaron a Eliseo, mientras él estaba en Jericó, y él le dijo a ellos: "¿No les dije a ustedes: 'no vayan'?''
19Los hombres de la cuidad le dijeron a Eliseo: "Mira, te presentamos esta situación, el lugar donde está la cuidad es agradable, como mi señor puede ver, pero el agua es mala y la tierra no da fruto." 20Eliseo contestó: "Tráiganme una vasija nueva y pongan sal en ella," así que ellos se la trajeron a él.
21Eliseo salió afuera al manantial de agua y echó la sal en ella, entonces él dijo: "El SEÑOR dice esto: 'Yo he sanado estas aguas. Desde ahora en adelante, no habrá más muerte o tierra sin fruto.'" 22Así que las aguas fueron sanadas en este día, por la palabra que Eliseo habló.
23Luego Eliseo subió desde allí hasta Betel. Mientras él subía por el camino, unos jovenes salieron de la cuidad y se burlaron de él; ellos le dijeron a él: ''¡Ve, sube, tú calvo!" "'¡Sube, tú calvo!" 24Eliseo miró atrás y los vio; él los maldijo en el SEÑOR. Luego dos osos hembras salieron del bosque e hirieron a cuarenta y dos de los jovenes. 25Luego Eliseo fue de allí al Monte Carmelo, y desde allí él regreso a Samaria.


2 Kings 2:1

Entonces surgió

"Entonces sucedió". Esta frase se usa para presentar el próximo evento en la historia.

un torbellino

un fuerte viento que gira y gira

Como EL SEÑOR vive, y como vives

"Seguramente como EL SEÑOR vive y como tú vives". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente eso"

2 Kings 2:3

Los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Un grupo de hombres que fueron profetas"

Como EL SEÑOR vive, y como vives, no te dejaré

"Tan seguro como EL SEÑOR vive y como tú vives, no te dejaré". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente que no te dejaré"

2 Kings 2:5

Entonces los hijos de los profetas que estaban en Jericó vinieron a Eliseo y le dijeron:

"Cuando Elías y Eliseo se acercaron a Jericó, los hijos de los profetas que eran de allí le dijeron a Eliseo"

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas"

Como EL SEÑOR vive, y como vives, no te dejaré

"Tan seguro como EL SEÑOR vive y como tú vives, no te dejaré". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente que no te dejaré"

2 Kings 2:7

CIncuenta de los hijos

"50 de los hijos"

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas"

se paró frente a ellos

Esto significa que estaban de pie, frente a ellos. ¨Traducción Alterna¨: "estaba parado frente a ellos" o "estaba parado mirándolos"

capa

prenda exterior utilizada como cubierta

El río se dividió en ambos lados, de modo que los dos caminaron sobre tierra seca.

"El agua del río Jordán se abrió así que había un camino seco para que Elías y Eliseo cruzaran al otro lado"

a ambos lados

"a la derecha y a la izquierda". Esto se refiere a la derecha y la izquierda de donde Elías golpeó el agua.

2 Kings 2:9

Surgió

"sucedió"

Cruzado

Esto se refiere a cruzar el río Jordán. ¨Traducción Alterna¨: "cruzado sobre el río Jordán"

antes de que me quiten de ti

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "antes de que EL SEÑOR me quite de ti"

una doble porción de tu espíritu

Aquí el espíritu de Elías se refiere a su poder espiritual. ¨Traducción Alterna¨: "el doble de tu poder espiritual"

2 Kings 2:11

Mirad

La palabra "he aquí" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

un carro de fuego y caballos de fuego

Aquí la frase "de fuego" significa que estos fueron rodeados por fuego. ¨Traducción Alterna¨: "un carro rodeado de fuego tirado por caballos rodeados de fuego"

subió por un torbellino al cielo

"Fue llevado al cielo por un torbellino". Traduzca la palabra "torbellino" de la misma manera que lo hizo en 2: 1.

mi padre, mi padre

Eliseo llama a Elías su líder respetado.

los rompió en dos pedazos

La gente a menudo rasgaba su ropa como un signo de gran tristeza o dolor. ¨Traducción Alterna¨: "los rasgó en dos pedazos para mostrar su gran tristeza"

2 Kings 2:13

capa

La capa era la ropa de nutria de un profeta. Era la señal de su trabajo. Cuando Eliseo tomó la capa de Elías, él estaba diciendo que estaba tomando el lugar de Elías como profeta.

¿Dónde está EL SEÑOR, el Dios de Elías?

Eliseo pregunta si EL SEÑOR está con él como lo estuvo con Elías. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR, el Dios de Elías, ¿estás aquí conmigo?"

se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó

El río se separó y Eliseo caminó hacia el otro lado en tierra seca, de la misma manera que lo hizo anteriormente cuando estaba con Elías

se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó

El río se separó y Eliseo caminó hacia el otro lado en tierra seca, de la misma manera que lo hizo anteriormente cuando estaba con Elías

2 Kings 2:15

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de profetas"

se postraron en el suelo ante él

Le muestran un profundo respeto y lo reconocen como su nuevo líder.

El espíritu de Elías descansa sobre Eliseo.

Aquí el "espíritu" de Elías se refiere a su poder espiritual. Esto habla de que Eliseo tiene este poder espiritual como si fuera algo que físicamente descansaba sobre él. ¨Traducción Alterna¨: "Eliseo tiene el mismo poder espiritual que Elías" o "El poder espiritual que Elías tenía ahora está con Eliseo"

Mira ahora, entre tus sirvientes hay cincuenta hombres fuertes. Déjalos ir

Estos hombres se refieren a sí mismos cuando dicen "cincuenta hombres fuertes". ¨Traducción Alterna¨: "Mira, somos cincuenta hombres fuertes y ahora somos tus sirvientes. Déjanos ir"

cincuenta hombres fuertes

"50 hombres fuertes"

2 Kings 2:17

Pero cuando instaron a Eliseo hasta que se avergonzó

Los hijos de los profetas siguieron preguntando a Eliseo hasta que se sintió mal por decir "no". ¨Traducción Alterna¨: "Siguieron preguntando a Eliseo hasta que se sintió mal por negar su solicitud, entonces"

¿No te dije 'No te vayas'?

Eliseo utiliza esta pregunta retórica para enfatizar que él les había dicho previamente lo que sucedería. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Te dije que no deberías ir, porque no lo encontrarías!"

2 Kings 2:19

El hombre de la ciudad

¨Los lideres de la ciudad¨

la situación de esta ciudad es agradable

Esto significa que la ciudad está ubicada en un buen lugar. ¨Traducción Alterna¨: "esta ciudad está en un buen lugar" o "esta ciudad está en una buena ubicación"

como mi maestro puede ver

Los hombres se refieren a Eliseo aquí como "mi maestro" para honrarlo.

fructífero

"produciendo buenos cultivos"

2 Kings 2:21

curó estas aguas

Esto habla de que EL SEÑOR purifica el agua mala como si la curara. ¨Traducción Alterna¨: "hizo las aguas puras"

no habrá más muerte o tierra infructuosa

Esto se refiere a cosas causadas por el mal agua. Esto también se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "no habrá más muertes o problemas con los cultivos causados por esta agua" o "a partir de ahora esta agua dará vida y ayudará a que la tierra se vuelva fructífera"

las aguas fueron curadas

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las aguas se han mantenido puras"

hasta el día de hoy ... habló

Esto significa que algo permanece en cierta condición hasta el momento presente. ¨Traducción Alterna¨: "por la palabra que pronunció Eliseo, y siempre han permanecido puros desde entonces"

2 Kings 2:23

Subió de allí a Betel

La frase "subió" se usa porque Betel es más elevada que Jericó.

Subir

Los muchachos querían que Eliseo se alejara de ellos y expresaron esto diciendo "sube". ¨Traducción Alterna¨: "Vete"

cabeza calva

Una persona calva no tiene pelo en la cabeza. Los muchachos se burlaban de Eliseo por tener la cabeza calva.

Cuarenta y dos de los hombres

dos de los hombres - "42 de los hombres"


3

1Ahora, en el año dieciocho de Josafat, rey de Judá, Joram, hijo de Acab, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria; él reinó por doce años. 2Él hizo lo que era malo en los ojos del SEÑOR, pero no como su padre y su madre; porque él removió el pilar de piedra sagrado de Baal que su padre había hecho. 3Sin embargo, él se aferró a los pecados de Roboam, hijo de Nabal, quien hiso a Israel pecar; él no se alejó de ellos.

4Ahora, Mesa, rey de Moab, criaba ovejas. Él tenía que darle al rey de Israel 100, 000 ovejas y la lana de 100, 000 corderos. 5Pero luego que Acab murió, el rey de Moab se rebeló en contra del rey de Israel. 6Entonces, el rey Joram dejó Samaria en aquel tiempo para mover a todo Israel a la guerra.
7Él envió un mensaje a Josafat, rey de Judá, diciendo: "El rey de Moab se ha rebelado en mi contra. ''¿Irás tú conmigo a la batalla en contra de Moab?" Josafat respondió: "Yo iré. Yo soy como tú eres, mi gente es como tu gente, mis caballos son como tus caballos." 8Entonces él dijo: "¿Por qué camino deberíamos nosotros atacar?" Josafat respondió: "Por el camino al desierto de Edom."
9Entonces los reyes de Israel, Judá, y Edom marcharon en un semicírculo por siete días. No encontraron agua para su ejército, ni para sus caballos, ni los otros animales. 10Entonces el rey de Israel dijo: "¿Qué es esto? ¿Ha llamado el SEÑOR a tres reyes para darlos en las manos de Moab?"
11Pero Josafat dijo: "¿No hay aquí un profeta del SEÑOR, que podamos consultar a el SEÑOR a través de él?" Uno de los sirvientes del rey de Israel dijo: "Eliseo, hijo de Safat está aquí, quien derramaba agua en las manos de Elías." 12Josafat dijo: "La palabra del SEÑOR está con él." Entonces el rey de Israel, Josafat, y el rey de Edom bajaron hacia él.
13Eliseo le dijo al rey de Israel: "¿Qué tengo que ver yo contigo? Ve a los profetas de tu padre y madre." Entonces el rey de Israel le dijo a él: "No, porque el SEÑOR ha llamado a estos tres reyes juntos a darlos en la mano de Moab." 14Eliseo respondió: "Tal como el SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy de pie, ciertamente si no fuera por el hecho que yo honro la presencia de Josafat, rey de Judá, yo no te prestaría ninguna atención, ni siquiera te miraría.
15Pero ahora tráeme a un músico." Y sucedió que cuando el harpista tocó, la mano del SEÑOR vino sobre Eliseo. 16Él dijo: "El SEÑOR dice esto: 'Hagan muchos estanques en este valle seco.' 17Porque el SEÑOR dice esto: "Ustedes no verán el viento, ni tampoco verán la lluvia, pero este valle será lleno con agua, y ustedes beberán, ustedes y su ganado y todos sus animales.'
18Esto es una cosa fácil en los ojos del SEÑOR. Él también les dará victoria sobre los moabitas. 19Ustedes atacarán cada ciudad fortificada y cada buena ciudad, cortarán todo buen árbol, cegarán todos los pozos de agua, y arruinarán con rocas cada porción de tierra."
20Así que en la mañana, cerca de la hora de la ofrenda del sacrificio, vino agua desde la dirección de Edom; la tierra se llenó de agua.
21Ahora, cuando todos los moabitas escucharon que los reyes habían venido a pelear en contra de ellos, ellos se unieron así mismos juntos, todos los que fueron capaces de ponerse la armadura, y ellos se pararon en la frontera. 22Ellos se despertaron temprano en la mañana y el sol se reflejó en el agua. Cuando los moabitas vieron el agua frente a ellos, se veía tan roja como la sangre. 23Ellos exclamaron: "¡Esto es sangre! ¡Los reyes ciertamente han sido destruídos, y se han matado unos a otros! ¡Entonces ahora, Moab, vamos a saquearlos!"
24Cuando ellos vinieron al campo de Israel, los israelitas los sorprendieron y atacaron a los moabitas, quienes huyeron ante ellos. El ejército de Israel llevó a los moabitas a través de la tierra, matándolos. 25Israel destruyó las ciudades, y en cada buen pedazo de tierra, cada hombre arrojó una roca y llenaron los campos fértiles. Ellos secaron todos los pozos de agua y cortaron todos los buenos árboles. Solamente en Kir Hareset dejaron las rocas en su lugar. Pero los soldados armados con hondas la atacaron y destruyeron.
26Cuando el rey Mesa de Moab vió que la batalla estaba perdida, el tomó consigo setecientos espadachines para abrir camino hasta el rey de Edom, pero ellos fallaron. 27Entonces él tomó a su hijo mayor, quien debió haber reinado después de él, y lo ofreció como ofrenda quemada sobre la muralla. Entonces hubo un gran enojo en contra de Israel; y el ejército israelita dejó al rey Mesa y regresaron a su propia tierra.


2 Kings 3:1

en el año dieciocho de Josafat, rey de Judá

Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "en el decimoctavo año que Josafat era rey de Judá"

Los diezciocho años

"los18 años"

Joram hijo de Acab

A veces se hace referencia a este hombre como "Joram". Esta no es la misma persona que el hombre mencionado en 1:17 llamado "Joram".

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa. Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal"

pero no como su padre y su madre

Esto compara cuánto mal hizo con ser menos que la cantidad que hicieron sus padres. ¨Traduccón Alterna¨: "pero no hizo tanto mal como lo habían hecho su padre y su madre"

el pilar de piedra sagrado de Baal

Este pilar se usó en la adoración de Baal, aunque se desconoce cómo era el pilar. ¨Traducción Alterna¨: "el pilar de piedra sagrada para adorar a Baal"

se aferró a los pecados

Esto es un idioma Aquí "aferrarse" a algo significa continuar haciéndolo. ¨Traducción alterna¨: "continuó cometiendo los pecados"

Nabat

Es el nombre de un hombre.

no se apartó de ellos

"Alejarse" de algo es un idioma que significa dejar de hacerlo. ¨Traducción Alterna¨: "no dejó de cometer esos pecados" (UDB) o "continuó cometiendo esos pecados"

2 Kings 3:4

Tenía que dar al rey de Israel 100,000 corderos y la lana de 100,000 carneros

Mesa tuvo que dar estas cosas al rey de Israel porque su reino estaba controlado por el rey de Israel. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Todos los años se vio obligado a dar 100.000 corderos y la lana de 100.000 carneros al rey de Israel, porque su reino estaba controlado por el rey de Israel"

movilizar a todo Israel para la guerra

"para preparar al pueblo de Israel para la guerra". Aquí "todo Israel" se refiere a todos los soldados israelitas. ¨Traducción Alterna¨: "movilizar a todos los soldados israelitas para la guerra"

2 Kings 3:7

Información general

El rey Joram continúa hablando con el rey Josafat.

¿Irás conmigo contra Moab a la batalla?

La palabra "usted" se refiere a Josafat, pero se refiere tanto a él como a su ejército. Aquí "Moab" significa "el ejército de Moab". ¨Traducción Alterna¨: "¿Tú y tu ejército irán conmigo a luchar contra el ejército de Moab?"

Voy a ir

Josafat dice que él y todo su ejército lucharán con el rey Joram contra Moab. ¨Traducción Alterna¨: "Iremos contigo"

Soy como eres, mi gente como tu gente, mis caballos como tus caballos

Josafat está dejando que Joram se use a sí mismo, a su gente y a sus caballos para sus propósitos. Él habla de esto como si pertenecieran a Joram. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "Estamos listos para hacer lo que quieras. Mis soldados y mis caballos están listos para ayudarte"

Por el desierto de Edom

"Al atravesar el desierto de Edom"

2 Kings 3:9

los reyes de Israel, Judá y Edom

Esto se refiere a los reyes acompañados por sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes de Israel, Judá y Edom y sus ejércitos"

marcharon en semicírculo

Esto describe la forma indirecta en que viajaron como se menciona en 3: 7.

Semicirculo

Un arco que tiene forma de medio círculo.

No se encontró con agua

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No encontraron agua" o "No encontraron agua"

¿Que es esto? ¿EL SEÑOR llamó a tres reyes para entregarlos en manos de Moab?

El rey usa una pregunta retórica para enfatizar cuán ridícula y terrible es su situación. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Parece que EL SEÑOR permitirá que los tres seamos capturados por Moab!"

para entregarlos en manos de Moab

Aquí "Moab" se refiere a su ejército. Además, "la mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarnos al control de Moab" o "para que el ejército de Moab nos derrote" )

2 Kings 3:11

¿No hay aquí un profeta de EL SEÑOR, para que podamos consultar a EL SEÑOR por él?

Josafat usa una pregunta retórica aquí para afirmar que está seguro de que hay un profeta allí y para averiguar dónde está. Esto puede ser escrito como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Estoy seguro de que hay un profeta de EL SEÑOR aquí! Dime dónde está uno, para que podamos consultar a EL SEÑOR por él".

Safat

Ese es el nombre de un hombre.

quien derramó agua sobre las manos de Elías

Este modismo significa que él era el ayudante de Elías. La frase "vertió agua en las manos" es una descripción de una de las formas en que sirvió a Elías. ¨Traducción Alterna¨: "quien ayudó a Elías"

La palabra de EL SEÑOR está con él.

Esto significa que él es un profeta y que EL SEÑOR le dice qué decir. ¨Traducción alterna¨: "Habla lo que EL SEÑOR le dice que diga"

bajé a él

Fueron a ver a Elías y a consultar con él sobre lo que debían hacer. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "fui a ver a Eliseo para preguntarle qué deberían hacer"

2 Kings 3:13

¿Qué tengo que ver contigo?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que él y el rey no tienen nada en común. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No tengo nada que ver contigo". o "No tengo nada en común contigo".

para entregarlos en manos de Moab

Aquí la "mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarlos al control de Moab" o "para permitir que sean capturados por el ejército moabita"

Como EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy, seguramente

"Como sé que EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy seguro". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que, si no fuera porque Josafat está allí, no le haría caso a Joram. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR de los ejércitos, ante quien estoy, te lo prometo, si es así"

ante quien estoy

Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo"

Si no fuera por el hecho de que honro la presencia de Josafat, rey de Judá, no te haría caso.

Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Le presto atención solo porque honro la presencia de Josafat, rey de Judá"

Honro la presencia de Josafat

Aquí se refiere a Josafat por su presencia. ¨Traducción Alterna: "Honro a Josafat"

No te haría caso, ni siquiera te miraría

Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar que no le haría caso a Joram. ¨Traducción Alterna¨: "No tendría nada que ver contigo"

2 Kings 3:15

Entonces sucedió

"Y sucedió que"

arpista

alguien que toca el arpa

la mano de EL SEÑOR vino sobre Eliseo

Aquí la "mano" de EL SEÑOR se refiere a su "poder". ¨Traducción Alterna¨: "el poder de EL SEÑOR vino sobre Eliseo"

trincheras

Una zanja es una zanja larga que los trabajadores cavan en el suelo para recoger agua.

este valle del río se llenará de agua

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Llenaré este valle del río con agua"

tu beberas

Esto se refiere a beber el agua que EL SEÑOR proporciona. ¨Traducción Alterna¨: "beberás el agua"

2 Kings 3:18

Esto es algo fácil a la vista de EL SEÑOR

Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR considera que esto es algo fácil de hacer" o "Esto es algo fácil de hacer para EL SEÑOR"

Ciudad fortificada

Una ciudad fortificada está bien protegida de los enemigos por cosas como paredes altas o una ubicación fácilmente defendible.

arruinar todo buen terreno con rocas

Esto significa poner rocas en la tierra fértil para que sea difícil de usar. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "arruina todo buen terreno cubriéndolos con rocas"

2 Kings 3:20

vino agua

"el agua comenzó a fluir"

el pais estaba lleno de agua

"y pronto el país se llenó de agua"

país

"tierra" o "tierra"

2 Kings 3:21

ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí, el autor brinda información de antecedentes sobre el ejército moabita que se prepara para encontrarse con los tres reyes y sus ejércitos en la batalla. (Ver: escritura_fondo)

todos los que pudieron ponerse armadura

Aquí "armadura" representa la capacidad de luchar. ¨Traducción Alterna¨: "todos los hombres que podrían pelear"

los reyes habían venido

Aquí la palabra "reyes" se refiere tanto a los reyes como a sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes habían venido con sus ejércitos" o "los reyes y sus ejércitos habían venido"

se veía tan rojo como la sangre

Esto compara la apariencia roja del agua con el color de la sangre. ¨Traducción Alterna¨: "era rojo como la sangre"

Entonces ahora, Moab

Los soldados se refieren a sí mismos aquí como "Moab". ¨Traducción Alterna¨: "soldados de Moab"

saquearlos

"robar sus pertenencias". Después de que un ejército derrotó a sus enemigos, a menudo saqueaban sus pueblos robando lo que quedaba de valor.

2 Kings 3:24

Campo de Israel

Aquí "Israel" se refiere solo a los soldados israelitas y no a toda la nación de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "el área donde los soldados israelitas habían instalado sus tiendas"

Los Israelitas sorprendieron

Aquí "israelitas" se refiere solo a los soldados israelitas y no a toda la nación de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "los soldados israelitas sorprendidos"

huyó ante ellos

"se escapó de ellos"

Kir-hareset

Está es la capital de Moab.

se quedó con sus rocas en su lugar

Los muros y edificios de la ciudad estaban hechos de piedras. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "todavía tenía sus muros de piedra y edificios en su lugar"

Con hondas

Una "honda" es un pedazo de piel de animal con cordones largos en ambos extremos en el que una persona puede poner una piedra u otro objeto pequeño y duro y tirarlo a una gran distancia.

2 Kings 3:26

Rey Mesa

Traduce el nombre de este rey como lo hiciste en 3: 4.

que la batalla se perdió

"que su ejército estaba siendo derrotado"

setecientas espadas

"700 espadas"

espadas

soldados que luchan con espadas

atravesar

"abrirse paso a la fuerza". Había muchos soldados luchando en el campo de batalla, lo que hacía difícil moverse a pesar de la multitud.

lo ofreció como holocausto

El rey Mesa quemó a su hijo con fuego hasta que murió. Hizo esto como una ofrenda a Chemosh, el falso dios de Moab. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito.

Entonces hubo una gran ira contra Israel

Aquí la palabra "ira" se puede expresar como un verbo. Hay dos posibilidades para quién está enojado aquí: 1) Los soldados moabitas. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces los soldados moabitas estaban muy enojados con Israel" o 2) Dios. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Dios estaba muy enojado con Israel"


4

1Ahora la esposa de uno de los hijos de los profetas vino llorando a Eliseo, diciendo: "Tu siervo mi esposo esta muerto, y tu sabes que tu siervo temía al SEÑOR. Ahora los acreedores han venido a llevarse mis dos niños como esclavos." 2Así que Eliseo le dijo a ella: "¿Que puedo hacer por ti?, ¿Dime que tienes tu en la casa? Ella dijo: "Tu sierva no tiene nada en la casa, excepto una vasija de aceite.

3Entonces Eliseo dijo: "Ve afuera a tomar vasijas prestadas de tus vecinos, vasijas vacías. Toma prestado las más posible. 4Entonces tu irás adentro y cerrarás la puerta detrás de ti y tus hijos, y derrama aceite dentro de todas esas vasijas; pon a un lado las vasijas que estén llenas.
5Así que ella dejó a Eliseo y cerró la puerta detrás de ella y sus hijos. Ellos le trajeron las vasijas, y ella las llenó con aceite. 6Cuando los recipientes fueron llenados, ella le dijo a su hijo: "Trae otra vasija." Pero él le dijo a ella, "No hay mas vasijas." Entonces el aceite dejó de fluir.
7Entonces ella vino y le dijo al hombre de Dios. El dijo, "Ve, vende el aceite paga tus deudas, y con lo que resta, vive con tus hijos.
8Un día Eliseo caminó a Sunem donde una mujer importante vivía; Ella le instó a comer con ella. Así que, a menudo mientras Eliseo pasaba por allí, el debía detenerse allí a comer. 9La mujer le dijo a su esposo: "vez, ahora yo me doy cuenta que éste es un hombre santo de Dios que siempre pasa por aquí.
10"Vamos a hacer un cuarto pequeño en el techo para Eliseo, y vamos a poner adentro una cama, una mesa, y una lámpara. Entonces cuando él venga a nosotros, él se quedara ahí. 11Así cuando llegó otra vez el dia en que Eliseo paró allí, el se quedó en el cuarto y descansó ahí.
12Eliseo dijo a Giezi su siervo: "Llama esta Sunamita." Cuando el la llamó, ella se paró en frente de él. 13Eliseo le dijo a él: "Dile a ella: 'Tu has pasado por tantos problemas para cuidar de nosotros. ¿Qué se puede hacer por ti? ¿Podemos hablar por ti al rey o al comandante del ejército?'" Ella contestó: "Yo vivo entre mi propia gente."
14Así que Eliseo dijo: "¿Entonces qué podemos hacer por ella?" Giezi contestó: "De hecho, ella no tiene hijos, y su esposo es viejo. 15"Así que Eliseo le respondió: "Llámala." Cuando él la hubo llamado, ella se paró en la puerta. 16Eliseo dijo: "En esta época del año, en un año, tu estarás sosteniendo un hijo." Ella dijo: "No, señor mio, hombre de Dios, no le mientas a tu sierva.
17Pero la mujer concibió y dió a luz un niño al mismo tiempo al año siguiente, como Eliseo le había dicho a ella. 18Cuando el niño creció, un día él salió afuera a su padre, que estaba con los segadores. 19Él le dijo a su padre: "Mi cabeza, mi cabeza." Su padre le dijo a su siervo: "Llévalo a su madre." 20Cuando el siervo lo recogió y lo llevó a su madre, el niño se sentó sobre su rodillas hasta el medio día y entonces se murió.
21Así que la mujer se paró y acostó al niño en la cama del hombre de Dios, cerró la puerta, y salió. 22Ella llamó a su esposo, y le dijo: "Por favor envíeme a unos de los siervos y uno de los burros para poder apresurarme al hombre de Dios y entonces regresar.
23El esposo dijo: "¿Por qué tu quieres ir a él hoy? No es luna nueva ni sábado. Ella respondió: "Va a estar todo bien." 24Entonce ella encilló un burro y le dijo al siervo: "Conduce rápido; no disminuyas la velocidad por mi, a menos que yo te diga.
25Así que ella se fué y vino al hombre de Dios en el Monte Carmelo. Así que cuando el hombre de Dios la vio en la distancia, él le dijo a Giezi su siervo: 26"Mira, aquí viene la mujer Sunamita. Por favor corre a su encuentro y dile a ella: '¿Esta todo bién contigo y tu esposo y niño?'" Ella le contestó: "Todo esta bién".
27"Cuando ella vino al hombre de Dios a la montaña, ella se arrojó a sus pies. Giezi se acercó para apartarla pero el hombre de Dios dijo: "Déjala tranquíla, pues ella esta muy angustiada, y el SEÑOR me ha ocultado el problema, y no me a dicho nada.
28Entonces ella dijo: "¿Te pedí yo un hijo, señor mio? No te dije yo: '¿No me engañes?" 29Entonces Eliseo le dijo a Giezi: "Vístete para viajar y coge mi bastón en tu mano. Ve a su casa. Si tu te encuentras con algún hombre, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le contestes. Pon mi bastón sobre la cara del niño".
30Pero la madre del niño dijo: "Así como vive el SEÑOR, y mientras tu vivas, Yo no te dejaré." Así que Eliseo se levantó y la siguió. 31Giezi se apresuró adelante de ellos y puso el bastón sobre la cara del niño, pero el niño no habló ni escuchó. Así que, Giezi regresó ha encontrarse con Eliseo y le dijo: "El niño no despierta."
32Cuando Eliseo llegó a la casa, el niño estaba muerto y todavía estaba en la cama. 33Así que Eliseo entró y cerró la puerta tras ambos y oró al SEÑOR. 34Él subió y se acostó sobre el niño; puso su boca sobre su boca, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre sus manos. Se estiró sobre el niño, y el cuerpo del niño empezó a calentarse.
35Entonces Eliseo se levantó y caminó alrededor del cuarto y otra vez subió y se estiró sobre el niño. El niño estornudó siete veces y entonces abrió su ojos! 36Así que Eliseo llamó a Giezi y dijo: "Llama la sunamita" Así que la llamó, y cuando ella entró en el cuarto, Eliseo dijo: "Toma a tu hijo." 37Entonces ella, cayó en sus pies y se inclinó en la tierra, y entonces tomó a su hijo y salió.
38Entonces Eliseo volvió a Gilgal otra vez. Había calamidad en la tierra, y los hijos de los profetas estaban sentados delante de él. El dijo a su siervo: "Pon la olla grande en el fuego y cocina guiso para los hijos de los profetas. 39Uno de ellos salió al campo para recoger vegetales. El encontró una viña silvestre y recogió bastante calabazas silvestre para llenar su manto. Ellos las cortaron y las pusieron en el guisado, pero no sabían de que clase eran.
40Así que ellos sirvieron el guisado para que los hombres comieran. Mas tarde, mientras ellos comían, ellos gritaron y dijeron: "Hombre de Dios, hay muerte en la olla!" Y no pudieron comer más. 41Pero Eliseo dijo: "Traigan un poco de harina." El la hechó en la olla y dijo: "sírvanlo a la gente, para que puedan comer." Y ya no había nada dañino en la olla.
42Un hombre vino de Baal Salisa al hombre de Dios y trajo veinte panes de cebada, en su saco de su primera cosecha, y unas espigas de granos frescos. El dijo: "Dale esto a la gente para que ellos puedan comer." 43Su siervo dijo: "¿Cómo pondre esto en frente de cien hombres? Pero Eliseo dijo, dale esto a la gente para que ellos puedan comer, porque así dice el SEÑOR: 'Ellos comerán y les sobrará.'" 44Así que su siervo lo puso en frente de ellos; ellos comieron, y sobró como la palabra que el SEÑOR prometió.


2 Kings 4:1

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "los profetas"

Tu sirviente mi esposo

"Mi esposo, quien fue su sirviente"

acreedor

persona que presta dinero a otras personas

Tu sirviente no tiene nada

La mujer se refiere a sí misma como la sirvienta de Eliseo para mostrarle honor.

nada en la casa, excepto una olla de aceite

Lo único valioso que tenía era una jarra de aceite.

2 Kings 4:3

debes entrar

Esto significa entrar a su casa. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "debes entrar a tu casa"

2 Kings 4:5

los vasos

"los frascos"

2 Kings 4:7

el hombre de Dios

Esto se refiere a Eliseo. Traducción Alterna: "Eliseo, el hombre de Dios"

vive con tus hijos en el resto

Esto significaba usar el dinero para comprar las cosas que necesitaban, como comida y ropa. ¨Traducción Alterna¨: "use el resto del dinero para usted y sus hijos para lo que necesita para vivir"

2 Kings 4:8

Sunem

Este es el nmbre de la ciudad.

ella lo instó a comer con ella

Esto significa que ella le pidió que se detuviera y comiera en su casa. ¨Traducción Alterna¨: "ella le pidió que fuera a su casa a comer"

Pasado por

"viajó por Sunem"

Mira, ahora me doy cuenta

"Ahora entiendo"

quien siempre pasa

"quien viaja regularmente"

2 Kings 4:10

Información general

La importante mujer continúa hablando con su esposo sobre Eliseo.

Nos deja

Aquí "nos" se refiere a la mujer importante y su esposo.

2 Kings 4:12

Giezi

Es el nombre de un hombre

Llama a esta sunamita

"Llama a la mujer sunamita". Esto se refiere a la mujer de Shunem con la que Eliseo se estaba quedando.

Te has tomado todas estas molestias para cuidarnos

La frase "todos estos problemas" se refiere a las cosas que la mujer hizo por Eliseo. Traducción Alterna¨: "Usted ha mostrado mucha amabilidad y preocupación por nosotros"

Te has tomado todas estas molestias para cuidarnos

La frase "todos estos problemas" se refiere a las cosas que la mujer hizo por Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "Usted ha mostrado mucha amabilidad y preocupación por nosotros"

Podemos hablar por ti

Aquí Eliseo le pregunta si le gustaría que él hablara con el rey o el comandante del ejército para hacerle una solicitud. El significado implícito de esta pregunta puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "¿Podemos hacer una solicitud por usted?"

Vivo entre mi propia gente

La mujer insinúa que no necesita nada porque su familia se preocupa por sus necesidades. ¨Traducción Alterna¨: "Vivo rodeado de mi familia, y porque me cuidan, no tengo necesidades".

2 Kings 4:14

Llamala

"Pídele que venga a verme"

Cuando la había llamado

"Cuando Giezi la llamó"

la puerta

Esto se refiere a la puerta. ¨Tradución Alterna¨: "la puerta"

un hijo

"tu hijo"

Mi amo y hombre de Dios

La mujer usa ambos nombres para referirse a Eliseo.

tu siervo

La mujer se refiere a sí misma como la sirvienta de Eliseo para mostrarle honor.

2 Kings 4:17

al mismo tiempo en el año siguiente

"durante la misma temporada del año siguiente"

Cuando el niño creció

"Cuando el niño era mayor"

Mi cabeza, mi cabeza

El niño dijo esto porque le dolía la cabeza. ¨Traducción Alterna¨: "¡Me duele la cabeza! ¡Me duele la cabeza!"

la niña se sentó de rodillas hasta el mediodía y luego murió

Aquí las rodillas de la mujer se refieren a su regazo. Ella sostuvo a su hijo en su regazo hasta que murió. ¨Traducci´n Alterna¨: "ella lo sostuvo en su regazo hasta el mediodía y luego murió"

2 Kings 4:21

en la cama del hombre de Dios

Esta era la cama en la habitación que ella había preparado para Eliseo cuando él viajó por Sunem

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

para que pueda apresurarme al hombre de Dios y luego regresar

La mujer le dijo a su esposo que iba a ver a Eliseo, pero no dijo que iría porque su hijo había muerto. Se puede agregar una oración para dar la información implícita como en la UDB. ¨Traducción Alterna¨: "para que pueda apresurarme hacia el hombre de Dios y luego regresar". Pero ella no le dijo a su esposo que su hijo había muerto. "

2 Kings 4:23

Todo saldrá bien

La mujer afirma esto, sabiendo que este será el caso si su esposo hace lo que ella le pide. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción alterna¨: "Todo estará bien si haces lo que te pido"

ella ensilló un burro

La mujer no ensilló al burro, más bien el criado lo habría ensillado por ella. ¨Traducción Alterna¨: "hizo que su criada ensillara un burro"

2 Kings 4:25

Entonces ella fue y vino al hombre de Dios en el monte Carmelo

"Entonces viajó hacia el Monte Carmelo donde estaba Eliseo, el hombre de Dios"

Entonces, cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos

"Mientras todavía estaba lejos, y Eliseo la vio venir"

Está bien

"Está bien" o "Sí, todo está bien" (UDB)

2 Kings 4:27

El monte

¨Monte Carmelo¨

ella agarró sus pies

Esto significa que ella se arrodilló o se tumbó en el suelo frente a él y lo agarró por los pies. ¨Traducción Alterna¨: "se dejó caer en el suelo frente a él y puso sus manos alrededor de sus pies"

EL SEÑOR me ha ocultado el problema y no me ha dicho nada.

Eliseo puede ver que la mujer está molesta, pero EL SEÑOR no le ha revelado la causa de su problema.

2 Kings 4:28

¿Te pedí un hijo, mi maestro? ¿No dije, 'No me engañes'?

La mujer usa estas preguntas retóricas para mostrar que está molesta por lo que sucedió. Ella está hablando sobre su conversación con Eliseo cuando él le dijo que iba a tener un hijo. Estas preguntas pueden escribirse como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡No te pedí que me dieras un hijo, pero te pedí que no me mintieras!"

Vestido para viajar

"Prepárate para viajar"

Si conoces a algún hombre, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le contestes

Eliseo quería que Giezi viajara lo más rápido posible, sin siquiera detenerse para hablar con nadie.

2 Kings 4:30

Como EL SEÑOR vive, y como vives

Seguramente como EL SEÑOR vive y como tú vives". Aquí la mujer compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Lo prometo solemnemente"

pero el niño no habló ni escuchó

Esto significa que el niño no estaba vivo. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "pero el niño no mostró signos de estar vivo"

no ha despertado

Aquí se dice que estar muerto está dormido. ¨Traducción Alterna¨: "todavía está muerto"

2 Kings 4:32

Entonces Eliseo entró y cerró la puerta al niño y a sí mismo

"Entonces Eliseo fue solo a la habitación donde yacía el niño, cerró la puerta

2 Kings 4:35

se estiró sobre el niño

"acostado sobre el niño otra vez"

la sunamita

"la mujer sunamita"

Luego se tumbó boca abajo en el suelo a sus pies y se inclinó al suelo.

La mujer se inclinó ante Eliseo en señal de gran respeto y aprecio. ¨Traducción Alterna¨: "Luego se inclinó frente a Eliseo con la cara hacia el suelo para mostrarle su gratitud"

2 Kings 4:38

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas"

estofado

Este es un plato que generalmente está hecho de carne y verduras cocinadas en una olla con líquido.

calabazas salvajes

Estas verduras crecían silvestres, lo que significa que alguien no las había plantado.

llenar el pliegue de su túnica

Levantó el borde inferior de su túnica hasta la cintura para hacer un lugar para transportar más calabazas de las que podía llevar solo con las manos.

pero no sabía de qué tipo eran

Como no sabían qué tipo de calabazas eran, no sabían si eran seguras o no para comer. ¨Traducción Alterna¨: "pero no sabía si eran buenos o malos para comer"

2 Kings 4:40

derramaron el estofado

"vertieron el estofado en cuencos"

hay muerte en la olla

Esto significa que había algo en la olla que podría matarlos, no que haya algo muerto en la olla. ¨Traducción Alterna¨: "hay algo en el bote que nos matará"

Lo tiró a la olla

"Lo agregó al estofado en la olla"

Derramalo por la gente

"Servir a la gente"

2 Kings 4:42

Baal-salisa

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)

Veinte panes

"20 panes"

de la nueva cosecha

"hecho del grano de la nueva cosecha"

espigas frescas de grano

"espigas frescas de grano". Esto se refiere al grano de la nueva cosecha.

¿Qué, debería poner esto delante de cien hombres?

El hombre usa esta pregunta retórica para implicar que esto no es suficiente pan para alimentar a 100 hombres. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Eso no es suficiente para alimentar a cien hombres!"

cien hombres

"100 hombres"

la palabra de EL SEÑOR

Aquí EL SEÑOR se refiere a lo que dijo. Esta frase es una metonimia para el propio EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR"


5

1Ahora, Naamán, comandante del ejército del rey de Aram, era un gran y honorable hombre en los ojos de su amo, porque por medio de él, El SEÑOR le había dado victoria a Aram. Él también era hombre fuerte y valiente, pero era un leproso. 2Los arameos habían salido a atacar en bandas y habían tomado a una muchacha de la tierra de Israel. Ella servía a la esposa de Naamán.

3La muchacha le dijo a su señora: "¡Yo desearía que mi amo estuviera con el profeta que está en Samaria! Entonces el sanaría a mi amo de su lepra." 4Así que, Naamán entró y le dijo al rey lo que esa muchacha de la tierra de Israel había dicho.
5Así que el rey de Aram dijo: "Ve ahora, y yo enviaré una carta al rey de Israel." Naamán se fue y agarró con él diez talentos de plata, seis mil piezas de oro, y diez cambios de ropa. 6Él también llevó la carta al rey de Israel que decía: "Ahora cuando esta carta sea traída a ti, tú verás que he enviado a Naamán mi siervo, a ti, para que tú puedas curarlo a él de su lepra."
7Cuando el rey de Israel leyó la carta, se rasgó su ropa y dijo: "¿Soy yo Dios, para matar y para hacer vivir, que este hombre quiere que yo cure a un hombre de su lepra? Parece que está buscando iniciar un pleito conmigo."
8Así que, cuando Eliseo, el hombre de Dios, escuchó que el rey de Israel había rasgado sus ropas, él envió palabra al rey diciendo: "¿Por qué has rasgado tus ropas? Deja que él venga a mí ahora, y él sabrá que hay un profeta en Israel." 9Así que, Naamán vino con sus caballos y sus carros, y se paró frente a la puerta de la casa de Eliseo. 10Eliseo envió un mensajero diciendo: "Ve y sumérgete en el Jordán siete veces, y tu carne será restaurada; tú serás limpio."
11Pero Naamán estaba enojado y se fue y dijo: "Mira, yo pensaba que él seguramente iba llegar a mí, se pararía y llamaría al nombre del SEÑOR su Dios, y agitaría su mano sobre el lugar y sanaría mi lepra. 12¿No son Abaná y Farfar, los ríos de Damasco, mejor que todas las aguas de Israel? ¿No me podría bañar en ellos y ser limpio?'' Así que se viró y se fue en ira.
13Luego, los sirvientes de Naamán se acercaron y le hablaron a él: "Padre mío, si el profeta le hubiera ordenado a hacer algo difícil, ¿no lo hubieses hecho? ¿Cuánto más entonces, cuando simplemente te dice: 'sumérgete y sé limpio?'" 14Entonces, él bajó y se sumergió siete veces en el Jordán, obedenciendo las instrucciones del hombre de Dios. Su carne fue restaurada otra vez, como la carne de un niño pequeño, y él fue sanado.
15Naamán regresó al hombre de Dios, él y toda su compañía, y llegó y se puso frente a él. Él dijo: "Ahora yo sé que no hay Dios en toda la tierra, excepto en Israel. Así que, por lo tanto, por favor, ten un regalo de tu siervo." 16Pero, Eliseo respondió: "Vive el SEÑOR, delante de quien estoy parado, yo no recibiré nada." Naamán le insistió a Eliseo tomar el regalo, pero él se negó.
17Así que Naamán dijo: "Si no, entonces te pido que le sea dado a tu siervo dos mulas cargadas de tierra, porque desde ahora, tu siervo no ofrecerá ni ofrendas quemadas ni sacrificos a cualquier dios, sino al SEÑOR. 18Que en esta única cosa SEÑOR perdone a tu siervo, que cuando mi rey vaya a la casa de Rimón para adorar allí, y él se apoye en mi mano y yo me incline en la casa de Rimón, que SEÑOR perdone a tu siervo en este asunto." 19Eliseo le dijo a él: "Ve en paz." Así que Naamán se fue.
20Él había viajado sólo una corta distancia cuando Giezi, el siervo de Eliseo, el hombre de Dios, se dijo a sí mismo: "Mira, mi amo ha dispensado este Naamán, el arameo, al no recibir de su mano regalos que él trajo. Vive el SEÑOR, que yo correré tras él y recibiré algo de él." 21Así que, Giezi siguió detrás de Naamán. Cuando Naamán vio a alguien corriendo detrás de él, él se bajó de su propio carro para encontrarlo y dijo: "¿Está todo bien?" 22Giezi dijo: "Todo está bien, mi amo me ha enviado, diciendo: 'Verás, ahora han llegado a mí, desde la zona montañosa de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas. Por favor, dáles un talento de plata y dos cambios de ropa.'"
23Naamán respondió: "Estoy muy feliz de darte dos talentos." Naamán le insistió a Giezi y amarró dos talentos de plata en dos bolsas, con dos cambios de ropa, y las tendió sobre dos de sus sirvientes, quienes cargaban las bolsas frente a Giezi. 24Cuando Giezi llegó a la colina, él tomó las bolsas de sus manos, y las escondió en la casa; él envió a los siervos lejos, y ellos se fueron. 25Cuando Giezi entró y se puso frente a su amo, Eliseo le dijo a él: "¿De dónde has venido, Giezi?" Él contestó: "Tú siervo no fue a ningún lado."
26Eliseo dijo a Giezi: "¿No fue mi espíritu contigo, cuando el hombre regresó su carro para encontrarte? ¿Es este un tiempo para aceptar dinero y ropas, huertos de olivo y viñedos, ovejas y bueyes, y siervos y siervas? 27Así que, la lepra de Naamán estará sobre ti y tu desendencia para siempre." Así que Giezi se fue de su presencia, un leproso blanco como la nieve.


2 Kings 5:1

en opinión de su maestro

La "visión" del rey se refiere a lo que piensa sobre algo. ¨Traducción Alterna¨: "en opinión del rey"

porque por él EL SEÑOR le había dado la victoria a Aram

Aquí "Aram" se refiere al ejército arameo. ¨Traducción Alterna¨: "porque a través de Naamán, EL SEÑOR había dado la victoria al ejército arameo"

Los arameos habían salido

Aquí los "arameos" se refieren a los soldados arameos.

asaltando en bandas

"En pequeños grupos atacando". Esto significa salir atacando a un enemigo en pequeños grupos.

2 Kings 5:3

La niña le dijo a su amante

La niña de Israel, que había sido capturada por los soldados arameos, habló con la esposa de Naamán.

mi maestro

Aquí "mi maestro" se refiere a Naamán.

2 Kings 5:5

Le enviare una carta

El rey le dará la carta a Naamán para que se la lleve al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "Enviaré una carta contigo"

diez talentos de plata, seis mil piezas de oro

"10 talentos de plata, 6,000 piezas de oro". Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "340 kilogramos de astilla, 6,000 piezas de oro"

llevó consigo diez ... ropa

Estos fueron regalos del rey de Aram para el rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "llevó consigo diez ... ropas, que fueron regalos para el rey de Israel"

2 Kings 5:7

se rasgó la ropa

A menudo las personas se rasgarían la ropa si estuvieran muy angustiados. ¨Traducción Alterna¨: "se rasgó la ropa para mostrar su angustia"

¿Soy Dios, para matar y dar vida, que este hombre quiere que cure a un hombre de su lepra?

El rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que la solicitud del rey de Aram es indignante y algo que no puede hacer. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡El rey de Aram debe pensar que soy una especie de Dios, con el poder sobre la muerte y la vida! Quiere que cure a este hombre de su lepra, pero no puedo hacer eso".

Parece que él está tratando de comenzar una discusión conmigo

El rey de Israel no creía que la solicitud de sanar a Naamam fuera la verdadera razón de la carta. Pensó que la verdadera razón era comenzar una pelea. ¨Traducción Alterna: "Parece que está buscando una excusa para comenzar una pelea conmigo"

2 Kings 5:8

Información general

Eliseo habla con el rey de Israel sobre Naamán.

¿Por qué te has roto la ropa?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar al rey que no necesita estar angustiado y rasgar su ropa. ¨Traducción Alterna¨: "No hay necesidad de estar angustiado y rasgar su ropa".

tu carne será restaurada

Esto se puede escribir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "tu carne estará bien"

estarás limpio

Esto significa que ya no será inmundo. Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si fuera físicamente impura. Dios considera a una persona que tiene lepra como contaminada e impura.

2 Kings 5:11

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"

el nombre de EL SEÑOR

Aquí se hace referencia a EL SEÑOR por su nombre. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR"

sobre el lugar

"sobre el área enferma de mi piel" o "sobre mi lepra"

¿No son Abana y Farfar, los ríos de Damasco, mejores que todas las aguas de Israel?

Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que el Abana y el Farfar son mejores ríos que el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Los ríos Abana y Farfar, en mi país de origen, Aram, son mucho mejores que cualquiera de los ríos de Israel!

Abana y Farfar

Estos son los nombres de los ríos. (Ver: traducir_nombres)

¿No puedo bañarme en ellos y estar limpio?

Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que podría haberse bañado fácilmente en los otros ríos. Él cree que bañarse en ellos podría curarlo igual que bañarse en el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debería haberme bañado en ellos y haber sido curado!" o "¡Podría haberme bañado en ellos con la misma facilidad y haber sido curado!"

se fue furioso

"estaba muy enojado cuando se fue"

2 Kings 5:13

Mi padre

Los sirvientes mostraban respeto a Naamán al referirse a él como "mi padre" o "señor".

¿no lo habrías hecho?

El sirviente usa esta pregunta para reprender cuidadosamente a Naamán. ¨Traducción Alterna¨: "seguramente lo habrías hecho!"

¿Cuánto más bien que

El sirviente está comparando cuánto más dispuesto debería estar Naamán para obedecer una orden simple, ya que está dispuesto a obedecer una difícil. ¨Traducción Alterna¨: "Cuánto más dispuesto deberías estar a obedecer" o "¿No deberías estar aún más dispuesto a obedecer"

¿Cuánto más bien, entonces, cuando él te dice simplemente: 'Sumérgete y sé limpio?

El sirviente usa esta pregunta retórica para enfatizar a Naamán que debe obedecer la orden de Eliseo. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Deberías estar aún más dispuesto a obedecer cuando te diga simplemente: 'Sumérgete y sé limpio'". Figs_rquestion)

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

Su carne fue restaurada nuevamente como la carne de un niño pequeño.

Esto habla de lo suave que es la piel de Namaan después de que se haya curado comparándola con la piel de un niño pequeño. ¨Traducción Alterna¨: "Su carne fue restaurada nuevamente y era tan suave como la carne de un niño pequeño" o "Su piel estaba bien otra vez y era suave como la piel de un niño pequeño"

Su carne

"Su piel"

fue sanado

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "su lepra había desaparecido"

2 Kings 5:15

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"

no hay Dios en toda la tierra excepto en Israel

Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "¡El Dios de Israel es el único Dios verdadero!"

Como EL SEÑOR vive, ante quien estoy

"Tan seguro como sé que EL SEÑOR vive, ante quien estoy". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que no recibirá ningún regalo de Naamán. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR, ante quien estoy, te lo prometo"

ante quien estoy

Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo"

No recibiré nada

Esto significa que no aceptará ningún regalo. ¨Traducción Alterna¨: "No aceptaré ningún regalo"

2 Kings 5:17

Sí no

Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción Alterna¨: "Si no acepta los regalos que le he traído"

que se le dé a tu siervo

Esto se puede afirmar en activo desde. ¨Traducción Alterna¨: "déjame tener" )

dos mulas de tierra

Naamán pide tomar tierra de Israel y colocarla en sacos para que dos mulas se la lleven a casa. Luego planea construir un altar en el suelo. ¨Traducción Alterna¨: "tanta tierra de Israel como dos mulas pueden transportar, para que yo pueda construir un altar a EL SEÑOR ".

tu siervo

Naamán se refiere a sí mismo como el sirviente de Eliseo para honrarlo.

no ofrecerá holocaustos ni sacrificios a ningún dios que no sea EL SEÑOR

Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducci+on Alterna¨: "no ofrecerá holocaustos o sacrificios a ningún dios que no sea EL SEÑOR" o "solo ofrecerá holocaustos y sacrificios a EL SEÑOR"

cuando mi rey

Esto se refiere al rey de Aram, el rey para el que trabaja Namaan.

se apoya en mi mano

"se apoya en mi brazo". Esto significa que Naamán ayuda al rey cuando se inclina en la casa de Rimón porque el rey es viejo o está enfermo.

Ve en paz

"Vete a casa y no te preocupes" o "Vete sin miedo"

2 Kings 5:20

El habia viajado

"Naamán había viajado"

Giezi

Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 4:12. (Ver: traducir_nombres)

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. AT: "Escuchar"

ha salvado a este Naamán el Arameo

"ha dejado que Naamán el arameo se vaya con demasiada facilidad"

al no recibir

"al no aceptar"

de sus manos

Aquí Naamán es mencionado por sus manos para enfatizar el acto de dar. ¨Traducción Alterna¨: "de él"

Como EL SEÑOR vive

"Tan seguro como vive EL SEÑOR". Aquí Giezi compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de lo que ha decidido hacer. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Como EL SEÑOR vive, lo prometo"

de los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "de entre los profetas allí"

Por favor dales un talento de plata y dos cambios de ropa

Giezi le pide a Naamán que le dé estas cosas para que pueda tomarlas y dárselas a los profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Por favor, dame un talento de astilla y dos cambios de ropa para darles"

Ver

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"

un talento de plata

Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "34 kilogramos de plata"

2 Kings 5:23

dos talentos

Esto se puede escribir en medidas modernas. Este talento es de plata. ¨Traducción Alterna¨: "dos talentos de plata" o "68 kilogramos de plata"

los puso en dos

"se los di a"

Naamán instó a Giezi

Naamán lo instó a tomar regalos. ¨Traducción Alterna¨: "Naamán instó a Giezi a tomar los regalos"

Tu siervo

Giezi se refiere a sí mismo aquí como el sirviente de Eliseo.

2 Kings 5:26

¿No estaba mi espíritu contigo cuando el hombre giró su carro para encontrarte?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que EL SEÑOR le permitió ver lo que Giezi había hecho. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Deberías haberte dado cuenta de que mi espíritu podía verte cuando Naamán detuvo su carro y te habló".

¿Es este un momento para aceptar dinero ... sirvientas?

Eliseo utiliza esta pregunta retórica para enfatizar que este no es el momento de tomar regalos. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Este no es el momento de aceptar dinero ... sirvientas".

la lepra de Naamán estará sobre ti y tus descendientes

Esto habla de que Giezi y su descendiente contraen lepra como si le hubieran quitado la lepra de Naamán y se la dieran a Giezi. ¨Traducción Alterna¨: "usted y sus descendientes tendrán lepra, así como Naamán tuvo lepra

Entonces Giezi salió de su presencia

La frase "su presencia" se refiere al área donde Eliseo podía verlo. Esto significa que salió de la habitación donde estaba Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "Cuando Giezi salió de la habitación, él estaba"

tan blanco como la nieve

La lepra blanquea la piel. Aquí la piel leprosa de Gehazi se compara con el color de la nieve. ¨Traducción Alterna¨: "con piel blanca como la nieve"


6

1Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: "El lugar donde nosotros vivimos contigo es muy pequeño para todos nosotros. 2Por favor déjanos ir al Jordán, y deja que cada hombre corte un árbol ahí, y deja que construyamos un lugar ahí donde podamos vivir." Eliseo contestó: "Ustedes pueden ir adelante." 3Uno de ellos dijo: "Por favor ve con tus siervos." Eliseo contestó: "Yo iré."

4Así que él fue con ellos y cuando ellos llegaron al Jordán ellos comenzaron a cortar árboles. 5Pero mientras uno cortaba, la cabeza del hacha cayó en el agua; él gritó y dijo: "¡Oh no, mi maestro, era prestada!"
6Así que el hombre de Dios dijo: "¿Dónde cayó?" El hombre mostró a Eliseo el lugar. Él luego cortó un palo, lo lanzó en el agua, e hizo que el hierro flotara. 7Eliseo dijo: "Tómalo." Así que el hombre extendió su mano y la agarró.
8Ahora el rey de Aram estaba librando batalla en contra de Israel. Él consultó con sus siervos, diciendo: "Mi campamento estará en tal y cual lugar." 9Así que el hombre de Dios envió al rey de Israel diciendo: "Ten cuidado de no pasar por ese lugar, puesto que los arameos van bajando por ahí."
10Luego el rey de Israel envió hombres al lugar sobre el cual el hombre de Dios le había advertido a él. Mas de una o dos veces, el rey fue allá, él estuvo en guardia. 11El rey de Aram estaba muy turbado sobre esta advertencia, y él llamó a sus sirvientes y les dijo a ellos: "¿No me dirán ustedes quién entre nosotros está a favor del rey de Israel?"
12Así que uno de sus sirvientes dijo: "¡No, rey, señor mío, sino que el profeta Eliseo en Israel dice al rey de Israel las palabras que usted habla en su propio dormitorio!" 13El rey contestó: "Vé y mira donde Eliseo está para que yo pueda enviar hombres y lo capturen a él." Se le dijo a él: "Mira, él está en Dotán."
14Así que el rey envió a Dotán caballos, carros y un ejército grande. Ellos vinieron de noche y rodearon la ciudad. 15Cuando el sirviente del hombre de Dios se hubo levantado temprano y salió fuera, he aquí, un gran ejército con caballos y carros rodearon la ciudad. Y su sirviente le dijo: "¡Oh, señor mío amo! ¿Qué haremos nosotros?" 16Eliseo contestó: "No temas, por cuanto los que están con nosotros son más que aquellos que están con ellos."
17Eliseo oró y dijo: "SEÑOR, yo te ruego que tú abras sus ojos para que él pueda ver." Luego el SEÑOR abrió los ojos de su sirviente y él vio. ¡He aquí, la montaña estaba llena de caballos y carros de fuego alrededor de Eliseo! 18Cuando los arameos bajaron a él, Eliseo oró al SEÑOR y dijo: "Golpea a estas personas con ceguera, Yo te lo pido." Así el SEÑOR los cegó, como Eliseo le había pedido. 19Luego Eliseo le dijo a los arameos: "Este no es el camino, ni es esta la ciudad. Síganme, y yo los llevaré al hombre a quien ustedes buscan." Y él los dirigió a Samaria.
20Aconteció que cuando ellos llegaron a Samaria, Eliseo dijo: "SEÑOR, abre los ojos de estos hombres para que ellos puedan ver." El SEÑOR abrió sus ojos y ellos vieron y, he aquí, ellos estaban en medio de la ciudad de Samaria. 21El rey de Israel dijo a Eliseo, cuando los vio: "¿Padre mío, debo yo matarlos? ¿Debo matarlos?"
22Eliseo le contestó: "No los debe matar a ellos. ¿Matarías a aquellos a quienes tú hayas tomado cautivos con tu espada y arco? Pon pan y agua frente a ellos, para que ellos puedan comer y beber, e ir donde su señor." 23Así que el rey preparó mucha comida para ellos y cuando ellos habían comido y bebido, él los envió, y ellos fueron de vuelta a su señor. Estas bandas de soldados arameos no regresaron por un largo tiempo a la tierra de Israel.
24Luego después de esto Ben Adad rey de Aram reunió todo su ejército y atacó a Samaria y lo sitió. 25Por lo que hubo una gran calamidad en Samaria. He aquí, ellos la sitiaron hasta que la cabeza de un burro se vendía por ochenta piezas de plata, y la cuarta parte de 1. 23 litros de estiércol de paloma por cinco piezas de plata. 26Mientras el rey de Israel iba pasando por la muralla, una mujer le gritó a él diciendo: "Ayuda, rey, señor mío, el rey."
27Él dijo: "Si el SEÑOR no te ayuda, ¿cómo te puedo ayudar yo? ¿Habrá algo que trillar o en la prensa de vino?" 28El rey continuó: "¿Qué te está molestando?" Ella contestó: "Esta mujer me dijo a mí: 'Dame tu hijo para que nosotros podamos comerlo hoy, y nos comeremos a mi hijo mañana." 29Así que hervimos a mi hijo y lo comimos, y le dije a ella al próximo día: "Dame tu hijo para que podamos comerlo, pero ella ha escondido su hijo."
30Así que cuando el rey escuchó las palabras de la mujer, razgó sus ropas (ahora él estaba pasando el muro), y el pueblo miró y vio que él tenía ropa de saco contra su piel. 31Luego él dijo: "Así me haga Dios a mi, y más también, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat permanece en él hoy."
32Pero Eliseo estaba sentado en su casa y los ancianos estaban sentados con él. El rey envió un hombre delante de él, pero antes que el mensajero viniera a Eliseo, él dijo a los ancianos: "Miren, ¿cómo este hijo de asesino ha enviado a llevarse mi cabeza? Miren, cuando el mensajero llegue, cierren la puerta, y manténgan la puerta cerrada tras él. ¿No está el ruido de los pies de su amo detrás de él?" 33Mientras él aun estaba hablando con ellos, he aquí, el mensajero bajó donde él. El rey había dicho: "He aquí, este problema viene de SEÑOR. ¿Por qué yo debería esperar más tiempo al SEÑOR?"


2 Kings 6:1

Los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "El grupo de los profetas"

vamos al Jordán

Esto se refiere a la zona junto al río Jordán. ¨Traducción Alterna¨: "vamos al lado del río Jordán"

tus sirvientes

Aquí uno de los profetas se refiere a los hijos de los profetas como los siervos de Eliseo para mostrarle honor

2 Kings 6:4

Información general

Eliseo va con los profetas para cortar árboles.

la cabeza del hacha cayó al agua

La cabeza del hacha se refiere a la cuchilla del hacha. Esto significa que la cabeza del hacha se soltó del mango y cayó al agua. ¨Traducción Alterna¨: "la cabeza del hacha se separó del mango y cayó al agua"

Oh no

El hombre dijo esto para mostrar que estaba molesto y frustrado. Si tienes una forma de expresar estas emociones en tu idioma, puedes usarla aquí.

fue prestado

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Lo tomé prestado"

2 Kings 6:6

Entonces el hombre de Dios dijo

"Entonces Eliseo, el hombre de Dios, preguntó

Luego cortó un palo, lo tiró al agua e hizo flotar el hierro.

Dios usa a Eliseo para realizar un milagro. La cabeza del hacha se eleva a la superficie del agua y permanece allí para que el profeta pueda levantarla.

hizo flotar el hierro

"hizo que el hierro flotara¨

el hierro

"la cabeza del hacha". La cabeza del hacha estaba hecha de hierro.

2 Kings 6:8

Ahora el rey de Aram estaba librando una guerra contra Israel

"Cuando el rey de Aram estaba en guerra con Israel"

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

diciendo: "Mi campamento estará en tal y tal lugar

El rey de Aram les estaba diciendo a sus consejeros dónde establecer el campamento. Aquí la frase "tal y tal" es una forma de referirse a la información de la ubicación del campamento sin escribirla. Si esta fase no se traduce bien a su idioma, esto puede escribirse como discurso indirecto. ¨Traducción alterna¨: "y les dije dónde se ubicaría su campamento"

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

Tenga cuidado de no pasar ese lugar, porque los arameos están bajando hasta allí.

Eliseo sabía el lugar específico donde los arameos iban a establecer su campamento y aconsejó al rey de Israel que sus soldados evitaran esa área.

2 Kings 6:10

al lugar sobre el cual el hombre de Dios había hablado y advertido

Esto se refiere al lugar que Eliseo había advertido al rey en 6: 8.

Más de una o dos veces, cuando el rey fue allí, estaba en guardia

Eliseo advertiría al rey de dónde atacaría el ejército arameo para que pudiera alertar a la gente antes de que ocurriera el ataque. ¨Traducción Alterna¨: "Eliseo advirtió al rey de Israel de esta manera varias veces y los israelitas pudieron mantenerse a salvo"

¿No me dirás quién de nosotros es para el rey de Israel?

El rey de Aram supone que hay un traidor entre sus soldados que está dando información al rey israelita. Utiliza esta pregunta retórica para tratar de descubrir quién es ese traidor. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Dime cuál de ustedes es para el rey de Israel!" o "¡Dime cuál de ustedes está revelando nuestros planes al rey de Israel!"

es para el rey de Israel

"Ser para alguien" significa ser leal a esa persona. En este caso, significa que darían información para ayudar al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "está ayudando al rey de Israel" o "es leal al rey de Israel"

2 Kings 6:12

No

El sirviente dice que ninguno de los soldados del rey está dando información al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "No somos ninguno de nosotros"

mi maestro rey

Esto se refiere al rey de Aram.

las palabras que dices en tu propio dormitorio

"lo que dices en la privacidad de tu propia habitación"

Puedo enviar hombres y capturarlo

El rey planea enviar a los hombres a capturar a Eliseo para él. El rey no planea capturarlo él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo enviar hombres para capturarlo"

Ver

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención del rey sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"

él está en Dotán

"Eliseo está en Dotán"

Dotán

Este es el nombre de una ciudad. (traducir_nombres)

2 Kings 6:14

Entonces el rey

Esto se refiere al rey de Aram.

el hombre de Dios

"Eliseo" o "Eliseo el hombre de Dios"

Mirad

La palabra "he aquí" muestra que el criado se sorprendió por lo que vio.

se había levantado temprano y se había ido afuera, he aquí

"Me levanté temprano en la mañana y salí, y él vio"

Le dijo su criado

El criado volvió a entrar a la casa para contarle a Eliseo lo que había visto. ¨Traducción Alternativa¨: "El sirviente volvió a entrar y le dijo a Eliseo"

quienes están con nosotros son más que quienes están con ellos

"Estar con alguien" en la batalla significa luchar por su lado. ¨Traducción Alternativa¨: "los que están de nuestro lado en la batalla son más que los que están de su lado"

2 Kings 6:17

abre los ojos para que pueda ver

Eliseo está pidiendo que su sirviente pueda ver cosas que otras personas no pueden ver, a saber, los caballos y los carros de fuego que los rodean. ¨Traducción Alterna¨: "haz que pueda ver"

y lo vio Mirad

"y pudo ver. Lo que vio fue eso"

He aqui

La palabra "He aquí" muestra que el criado se sorprendió por lo que vio.

la montaña estaba llena de caballos

"la ladera de la montaña estaba cubierta de caballos"

alrededor de Eliseo

Esto se refiere a la ciudad donde está Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "alrededor de la ciudad donde estaba Eliseo"

estas personas

Esto se refiere a los soldados arameos.

Golpea a estas personas ciegas

"¡Haz que estas personas sean ciegas!" Esto se refiere a EL SEÑOR que les hace incapaces de ver con claridad.

Este no es el camino, ni esta es la ciudad

Eliseo confunde a los arameos diciéndoles que no están en la ciudad que están buscando. ¨Traducción Alterna¨: "Este no es el camino, ni esta es la ciudad que estás buscando"

2 Kings 6:20

Vino sobre eso

"Sucedió eso" o "Entonces"

abre los ojos de estos hombres para que puedan ver

Eliseo le pide a Yahvé que haga que los hombres vuelvan a ver claramente. ¨Traducción Alterna¨: "permite que estos hombres vean".

EL SEÑOR abrió los ojos y vieron

EL SEÑOR permitió que los hombres volvieran a ver claramente. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR les quitó la ceguera" o "EL SEÑOR les permitió ver claramente"

He aquí

La palabra "he aquí" muestra que los arameos estaban sorprendidos por lo que vieron

cuando los vio

"cuando vio a los soldados arameos"

Mi padre

El rey está hablando con Eliseo el profeta y lo llama "padre" para mostrar respeto.

debería matarlos? ¿Debería matarlos?

Aquí el rey de Israel se refiere a su ejército como a sí mismo. ¨Traducción Alterna¨: "¿Debería ordenarle a mi ejército que mate a estos soldados enemigos?"

2 Kings 6:22

Eliseo respondió

Eliseo estaba respondiendo a la pregunta del rey de Israel.

¿Matarías a los que tomaste cautivos con tu espada y tu arco?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar al rey que no debe matar a estos hombres. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No matarías a hombres que fueron capturados como prisioneros de guerra". o "No matarías a hombres tomados cautivos en la guerra, por lo tanto no deberías matar a estos hombres"

te habías tomado cautivo con tu espada y arco

Esto habla de los soldados del rey que tomaron cautivos a los hombres como si fuera el rey quien los capturó. ¨Traducción Alterna¨: "sus soldados habían tomado cautivos con sus espadas y arcos"

con tu espada y arco

Estas son las armas que se usaron en la guerra. ¨Traducción Alterna¨: "en guerra con tu espada y arco"

Pon delante de ellos pan y agua para que puedan comer y beber

Aquí "pan" se refiere a la comida en general. ¨Traducción Alterna¨: "Dales comida y agua para beber" (Mar: higos sinécdoque)

ir a su maestro

Esto se refiere al rey de Aram.

Entonces el rey les preparó mucha comida

El rey ordenó a sus sirvientes que prepararan la comida. No preparó la comida él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el rey ordenó a sus sirvientes que les prepararan mucha comida"

Esas bandas

"Esos grupos"

no regresó por mucho tiempo a la tierra de Israel

Esto significa que no atacaron a Israel durante mucho tiempo. ¨Traducción alterna¨: "dejó de atacar la tierra de Israel durante mucho tiempo"

2 Kings 6:24

Ben-adad

El nombre del rey de Aram. Su nombre significa "hijo de Adad". (Ver: traducir_nombres)

atacó a Samaria

El rey y su ejército atacaron a Samaria. ¨Traducción Alterna¨: "atacaron a Samaria"

He aquí

La palabra "he aquí" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

la cabeza de un burro fue vendida por

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el costo de la cabeza de un burro" (Ver:

ochenta piezas de plata

"80 piezas de plata" (Ver: traducir_números)

la cuarta parte de un kab

Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "una cuarta parte de un litro" o "un cuarto de litro"

la cuarta parte

"La cuarta parte". Esta es una parte de cuatro partes iguales.

estiércol de paloma para

Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción Alterna¨: "el estiércol de la paloma se vendió por" o "costo del estiércol de la paloma"

pasaba por la pared

"caminando sobre la muralla de la ciudad"

mi maestro

La mujer se refirió al rey con este nombre para mostrarle respeto.

2 Kings 6:27

Él dijo

"El rey de Israel respondió a la mujer¨

Si EL SEÑORno te ayuda, ¿cómo puedo ayudarte?

El rey usa esta pregunta retórica para decirle a la mujer que no puede ayudarla. Esto se puede escribir como una declaración. AT: "Si EL SEÑOR no te está ayudando, entonces no puedo ayudarte".

¿Hay algo proveniente de la era o del lagar?

El rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que no hay comida disponible. Aquí el piso de la trilla se refiere al grano y el lagar se refiere al vino. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No hay nada proveniente de la era o del lagar" o "No hay comida para cosechar ni uvas para hacer vino para beber". Ver:

El rey continuó

"Dijo el rey". Esto significa que continuaron hablando.

hervimos

"cocinamos"

2 Kings 6:30

escuché las palabras de la mujer

"escuché a la mujer decir lo que ella y la otra mujer habían hecho"

se rasgó la ropa

El rey rasgó su prenda exterior para mostrar su angustia. ¨Traducción Alterna¨: "se rasgó la ropa con pena"

ahora estaba pasando por la pared

Él había estado caminando sobre la muralla de la ciudad cuando la mujer lo llamó en 2 Kings 6:24. Ahora continuó caminando por él.

tenía la tela de saco debajo, contra su piel

Al usar tela de saco incluso para su ropa interior, el rey demostró que estaba muy triste y molesto. ¨Traducción Alterna¨: "tenía cilicio debajo de su prenda exterior, contra su piel" o "llevaba cilicio debajo de su túnica porque estaba muy molesto"

Que Dios me lo haga, y más aún

El rey dice que espera que Dios lo castigue e incluso lo mate si Eliseo el profeta no muere por las cosas que sucedieron en la ciudad de Samaria. ¨Traducción Alterna¨: "Que Dios me castigue y me mate" (Ver:

si la cabeza de Eliseo, hijo de Safat, permanece sobre él hoy

Esto se refiere a la muerte de Eliseo, específicamente ser decapitado. ¨Traducción Alterna¨: "si Eliseo hijo de Safat no es decapitado hoy" o "si mis soldados no decapitan a Eliseo hijo de Safat hoy"

2 Kings 6:32

El rey envió a un hombre delante de él.

"Estar ante el rey" significa ser uno de sus sirvientes. AT: "El rey de Israel envió a uno de sus sirvientes como mensajero"

cuando el mensajero vino a Eliseo, les dijo a los ancianos

Aquí Eliseo está hablando con los ancianos justo antes de que llegara el mensajero del rey. ¨Traducción Alterna¨: "cuando el mensajero casi había llegado, Eliseo